Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:49] I don’t know exactly his position, 我不知道他到底什么地位
[01:50] but he’s bigtime over there. 但他在那边是个人物
[01:52] – This is Balanchuk? – Yeah. -巴兰查克吗 -对
[01:55] And you’ve dealt with him directly in Atlantic City? 你在大西洋城跟他直接有过接触
[01:57] Once or twice when he was Torrio’s runner. I don’t know. 他给托里奥跑腿时有过一两次吧 记不清了
[02:00] You don’t know? 记不清
[02:03] Not since he got bumped up. 他突然升职之后就没有了
[02:06] Joseph Balanchuk. What is that, Polish? 约瑟夫·巴兰查克 波兰名字吗
[02:08] It’s Ukrainian. 乌克兰
[02:09] I thought Torrio only worked with Italians. 托里奥不是只跟意大利人合作吗
[02:12] Does he? 是不是
[02:13] It’s a syndicate, for Christ’s sake. 联合势力啊
[02:15] – Consisting of? – Italians, sure. -都有些什么人 -意大利人
[02:17] All kinds of greaseballs. 好多外国佬呢
[02:19] Jews. 犹太人
[02:21] He’s got this one, Jake Guzik, runs his breweries. 他手下有个杰克·古兹克替他管酒厂
[02:23] But this Balanchuk, he’s high up the ladder? 这个巴兰查克 是高层人物吗
[02:26] Very high. 很高
[02:28] He’s like Torrio’s second. 他是托里奥的副手
[02:35] – Bring it up here, will you? – Right, boss. -抬过来 -是 老板
[02:39] Hungry? 饿了吗
[02:41] My dad was a sea dog. 我爸是个水手
[02:45] Tattoo of a mermaid on his forearm. 小臂上纹了一个美人鱼
[02:49] See the world. 纵览世界
[02:53] I bet that sounds pretty good to you right now. 你现在一定很向往吧
[02:57] I know this is difficult. 我知道这不容易
[02:59] But what you’re doing takes courage. 但你所做的事 是需要勇气的
[03:04] You’re a good father. 你是个好父亲
[03:30] Get that. Come on. Let’s get that unloaded. 快点 快卸货
[03:32] Let’s go. 干起来
[03:38] They ain’t gonna move themselves. 它们自己可不会动
[03:40] Come on, let’s just give me a hand over here. 过来 帮帮我
[03:43] Give me another barrel of them oranges here. 再给我一桶橘子
[03:47] – Go. We’re done. – All right. -去吧 好了 -好
[03:48] – Almost there. – How many more crates left? -快好了 -还剩多少箱
[03:51] – Just a few. – You still here? -不多了 -你还在呢
[03:53] Ain’t a mirage, lady. 反正不是幻象 女人
[03:55] Those trucks got to be on the road in half an hour, McCoy. 那些车半小时内就得上路 麦考伊
[03:59] I’m at sea for three weeks. 我在海上漂了三周了
[04:00] Just catching up with the boys. 跟伙计们聊聊天呢
[04:02] That sort of look like a woman. 看上去有个女人样啊
[04:05] In the right light, I suppose. 如果光线合适是挺像的
[04:08] How would you pole jockeys know what a woman looks like? 你们这帮水鬼怎么知道女人什么样
[04:11] Last call’s over. Move your asses. 别喝了 都给我走
[04:14] You two still got them full boxes here to load. 你们两个抓紧装箱
[04:16] Let’s go. Come on, get ’em out. 快点啊 搬出来
[04:43] Should make Joe happy. 这样乔应该满意了
[04:46] Tell him to come down next time. 下次让他也过来
[04:49] Let’s move it along. I’m on a schedule, fellas. 快点吧 我赶时间呢
[04:51] Keep an eye on these finocchi. 看着那些小鬼
[04:53] Caught one of them trying to steal some of our hooch. 我看到他们有人想偷我们的酒
[05:24] You were supposed to call me three hours ago. 你三小时前就该给我打电话了
[05:26] You miss me? Aw, shut up. 你想我了 别闹了
[05:29] This is business, which runs on a schedule. 这是生意 做生意要守时间
[05:32] You call me just to say hello. 你还半夜打来打招呼呢
[05:34] Is that what this is? 你就是为了打招呼吗
[05:37] No. Something’s wrong. 不 出了点事
[05:40] Nuck, I’m hanging up now. 努克 我要挂电话了
[05:43] What is it? 什么事
[05:44] I said I’m hanging up. 我说我要挂电话了
[05:46] I wasn’t talking to you! 我不是在跟你说话
[05:50] So what’s the problem? Tell me. 出什么问题了 告诉我
[05:51] That wop you’re in bed with, Petrucelli- – 跟你一伙儿的那个意大利人 佩德鲁塞利
[05:54] he’s pulling a fast one. 他在搞鬼
[05:56] How so? 怎么说
[05:58] Turns out, rum ain’t the only thing you’re running. 看来 你不止在贩朗姆酒
[06:01] Him and the other ones, Luciano and his partner- – 他和其他几个 卢西亚诺和他搭档
[06:04] Lansky. 兰斯基
[06:06] – Who’s there? – McCoy. -那是谁 -麦考伊
[06:08] He’s with me. Anyway… 他跟我在一起 反正
[06:10] turns out they’re stashing heroin in with your hooch 他们在你的酒箱里藏了海洛因
[06:13] and trucking it north. 随车一起往北运
[06:17] And you know this how? 你怎么知道的
[06:19] A girl has her ways. 女人总是有法子
[06:24] You tell anyone besides McCoy? 除了麦考伊还有人知道吗
[06:26] I prefer to live near the swamp, not in it. 我只愿住在泥沼旁 而不想陷进去
[06:29] – Well, keep him close by. – Do I have to? -那把他留在身边 -非得吗
[06:32] Yes. 是的
[06:34] And, Sally, I owe you one. 萨利 我欠你的
[06:37] And don’t think I don’t know it, sport. 别以为我不知道
[06:56] From our wedding. 我们婚礼用的
[07:03] Said how he’s too old. 还说他太老了
[07:06] What are you doing here? 你来干什么
[07:07] I like to know what my clients are insuring. 我想确保客户的安康
[07:10] Keeps me inspired. 让我振奋
[07:11] I understand you’ve bought a policy. 你买了份保单
[07:13] Whole life. 人寿保险
[07:15] When it matures, you’ll be sitting on a nice little nest egg. 等时候到了 你就有一份不错的储备金了[蛋]
[07:17] Let’s hope it doesn’t hatch. 希望这蛋别孵出小鸡
[07:21] Quite a boy you’ve got here. 你儿子真聪明
[07:22] Left college to take a position with the mayor’s office? 离开大学进入市长办公室就职
[07:25] That’s what I call gumption. 真有进取心
[07:30] What is it you want exactly, Mr.- – 你到底想要什么…
[07:32] Balanchuk. 巴兰查克先生
[07:33] I recently transferred from the Chicago office. 我最近从芝加哥分部调过来的
[07:38] Mr. Balanchuk. 巴兰查克先生
[07:39] I just need to go over a few documents 我只是需要再过一遍几份文件
[07:40] and I’ll be out of your hair. 然后我就走
[07:42] We’ll move into the kitchen, give you some privacy. 我们去厨房吧 让你们单独谈
[07:46] You should thank your father. 你该感谢你父亲
[07:48] He knows that in an instant, 他知道悲剧
[07:50] tragedy can strike and everything a man’s worked for, 可能在瞬间降临 而一个人为之奋斗的一切
[07:54] everything he loves, everything he holds dear… 他所爱的一切 他所珍视的一切
[07:58] …can be gone. 都会毁于一旦
[08:05] Get to work now, huh? 去干活儿吧
[08:07] Yes, sir. 是 父亲
[08:23] You come to my fuckin’ house? 你他妈居然跑我家来
[08:26] Joseph Balanchuk has been dead for two years. 约瑟夫·巴兰查克死了两年了
[08:29] John Torrio paid for his funeral. 约翰·托里奥付钱给他下的葬
[08:30] – They don’t update me on turnover. – Playing me for a chump? -有些事他们不会通知我 -你拿我当傻子耍吗
[08:33] You asked what I know. That’s what I know. 你问我知道什么 我就知道这些
[08:37] Next time, know better. 下次 知道点重要的事
[08:39] Or as God is my judge, 否则苍天可鉴
[08:40] that bright-eyed young son of yours 你那个聪慧的儿子
[08:42] will be breaking rocks up at Trenton. 就会去特伦顿监狱搬石头
[08:48] Everything okay? 一切都好吧
[08:50] Yeah. Just a spill. 没事 弄洒了而已
[08:56] That was some good coffee. Thank you. 咖啡真好喝 谢谢你
[09:07] Price still hasn’t come in yet. 价格还没出来
[09:14] Yes, please hold for Mrs. Rohan. 请稍等 罗翰夫人就来
[09:17] Hello? Yes, this is she. 喂 对 是我
[09:20] I’m calling in regard to your advertisement in the “Herald.” 我看到了你们在《先驱报》上的广告 打电话来询问
[09:26] The apartments in Inwood. 因伍德的公寓
[09:29] No, I am unmarried. 不 我未婚
[09:33] Recently widowed, actually. 其实 我刚刚守寡
[09:39] A personal tour would be grand. 可以看房是最好了
[09:43] And in terms of rent, is that– 说到房租…
[09:52] I– I’m sorry. 抱歉
[09:54] I’ll have to call you back. 我回头再打给您
[10:00] Changing your residence? 要换住处吗
[10:04] I– just considering my options. 只是随便看看
[10:07] Mr. Bennett is still at lunch. 本内特先生还在用午餐
[10:10] May I get you something, Mr. Redstone? 您需要点什么吗 利德斯通先生
[10:14] Have you any milk? 有牛奶吗
[10:15] Certainly. 当然
[10:21] May I inquire as to your salary, Mrs. Rohan? 可以打听您的收入吗 罗翰夫人
[10:28] $11 per week. 周薪十一美元
[10:30] With the occasional bonus for good performance. 偶尔表现出色有额外奖金
[10:34] That’s $572 annually 那就是每年五百七十二美元
[10:38] with a prospective yearly rental of over half that. 房租就要用掉超过一半
[10:42] I imagine you’re frugal, 我想您生活一定很节俭
[10:43] but subtracting for the grocer, 但是刨去日用品
[10:47] transportation, clothing, sundries and what have you, 交通 衣物和杂七杂八开销 和您的负担
[10:50] it seems these particular quarters are above your means. 这些公寓看来远在您支付能力之外啊
[10:56] I fail to see what business this is of yours. 我看不出这与您有什么相干
[11:04] May I offer you some free advice? 可以给你一些免费的建议吗
[11:08] Is there anything more expensive in the world? 世上还有比免费更昂贵的东西吗
[11:12] Forget this place and call me. 别管这地方了 给我打电话
[11:15] I own several buildings uptown. 我在市中心有几栋楼
[11:17] Perhaps I could 或许我可以
[11:19] steer you to more suitable accommodations. 为您提供更加合适的住处
[11:27] In exchange for what? 交换条件是什么
[11:39] Your boss, Mr. Bennett, 你的老板 本内特先生
[11:42] he and his ilk are systematically driving down 他和他的家族正在有组织地
[11:45] the price of Anaconda Realty stock, 拉低水蟒房地产信托的股价
[11:47] in which I’m invested. 我可是有参股的
[11:51] Soon, no doubt, they plan on buying it back. 毫无疑问 他们还打算买回
[11:55] I need to know when this happens. 我要知道是什么时间
[12:01] I could lose my job. 我可能会丢掉工作
[12:03] Yes, you could. 没错 可能会
[12:04] Or perhaps gain something better. 不过也可能赢得更好的东西
[12:11] Come on, Abe, quit flirting. 行了 亚伯 别调情了
[12:13] Hello, Robert. 你好 罗伯特
[12:23] Nice chatting with you, Mrs. Rohan. 与您聊天很愉快 罗翰夫人
[12:27] Got something special coming in. 最近来了件好东西
[12:29] You’re the first person I thought of. 第一个想到的就是你
[12:34] He show his face around here, 他在这里露面
[12:35] him or one of his boys, you get word to me right quick. 或者是他的手下 你就马上通知我
[12:38] Ain’t seen a hair of the doctor since the other night. 自从那晚之后我连博士的一根毛都没见过
[12:40] Ain’t heard his speechifying neither. 也没听他到处传道
[12:42] His jabbering days be over soon enough. 他胡扯骗人的日子不长了
[12:45] Tonight we pay a visit down the Northside 今晚我们去北边
[12:49] and see how he– 看看他…
[12:54] Back in the kitchen, ofay. 回厨房去 白人
[12:55] This here private. 我们有私事
[12:57] So this here the new dishwasher Nucky hire? 这位就是努基雇的新洗碗工
[12:59] Half-face white boy taking our jobs. 半脸白人小子来抢我们饭碗了
[13:03] Well, the way I see it, 照我看来
[13:05] one man got as much right to eat as another. 大家都有吃饭的权利
[13:10] And this here man a friend of mine. 而且这个人是我的朋友
[13:14] Mr. Harrow. 哈罗先生
[13:23] Mr. White. 怀特先生
[13:25] You need something, you look me up. 有什么需要只管找我
[13:36] Tonight, over at UNIA. 今晚 黑人进步协会
[13:41] We wait till after dark. 我们等到天黑动手
[13:43] Ain’t nobody gonna be there but Narcisse and his men. 只有纳西斯和他的手下会去
[13:47] So he’s running, being chased 他就跑呀跑 被追逐着
[13:51] through these giant flowerpots, 穿过那些大花盆
[13:54] and he’s jumping and bouncing in and out 而且跑得一弹一跳的
[13:58] like he’s got springs in his shoes. 好像鞋里装了弹簧
[14:00] What? Who was? 什么 谁
[14:02] Douglas Fairbanks. Ain’t you listening? 道格拉斯·费尔班克斯 你没在听吗
[14:05] Hey, Nuck, 努克
[14:07] you see “The Thief of Bagdad”? 你看过《月宫宝盒》吗
[14:10] You’ve got time to go to the pictures? 你还有空看电影
[14:13] No. 不是
[14:14] Just, you know. 只是 你知道
[14:18] I need you to take some men, 我要你带几个人
[14:19] head out to the White Horse Pike. 去白马路
[14:21] What’s out there? 那边怎么了
[14:22] A convoy of trucks heading from Tampa to New York. 有一队车从坦帕去纽约
[14:25] – You want me to stop it? – Yes. -要我截下来 -是的
[14:28] And find the heroin Petrucelli’s piggybacking with our rum. 找出佩德鲁塞利塞进我们朗姆酒里的海洛因
[14:31] Petrucelli’s in business with Masseria? 佩德鲁塞利跟马赫里亚做生意了
[14:33] Masseria, Luciano, Lansky. 马赫里亚 卢西亚诺 兰斯基
[14:36] – Jesus. – This kid, this fucking Luciano. -老天呐 -这个小子 该死的卢西亚诺
[14:38] Should have let me plug him years ago when I had the chance. 几年前有机会的时候就该让我弄死他
[14:40] First, let’s make sure it’s true. 首先 我们要确认此事不假
[14:43] Bring Knox and a couple of his men. 叫上诺克斯 带他几个手下
[14:45] Flash some tin, less likely to get messy. 叫上警察 乱子闹不大
[14:48] Just get it done. 快去吧
[15:00] You take everything north of 22nd. 第二十二街以北都归你
[15:02] That’s 84 speaks in total. 一共八十四个店铺
[15:06] Up to or including Madison? 到麦迪逊为止还是包括麦迪逊
[15:09] Include it. 包括
[15:11] Let Hymie Weiss try and tell you otherwise. 看海米·魏斯敢告诉你不包括
[15:14] Johnny, hey. Thought you’d gone already. 强尼 还以为你已经走了
[15:17] – Who’s this? – George. -这是谁 -乔治
[15:20] From the flower shop. I told you about him, didn’t I? 花店的 我给你提过他吧
[15:22] No. 没有
[15:23] Sir, he helped us arrange O’Banion’s retirement party. 先生 他帮我们办了奥巴尼恩的退休欢庆会
[15:26] No, that was a disgruntled customer. 不 那是个心存怨念的顾客干的
[15:28] Half a fin for a dozen roses– 两毛五买一打玫瑰
[15:29] you get ’em home, they’re already wilting. 拿回家都蔫了
[15:32] Drive any fella to murder. 谁都想杀人
[15:34] George here’s gonna be taking over my collections. 乔治来接手我的活计
[15:36] Yeah, I’m moving Ralphie up. 对 我要给拉尔菲升职
[15:38] Oh, you are? 是吗
[15:39] So’s I can run the distribution more hands-on. 我好多些人手去发货
[15:42] And what’ll I be doing? 那我去做什么
[15:44] Come again? 什么
[15:45] While your hands are on the distribution, 你派人去发货
[15:47] what will I be doing? 我做什么
[15:49] Whatever you want. I mean, 你想做什么就做什么
[15:52] I ain’t gonna squeeze you out or nothing. 我又没有撵你走
[15:53] You wouldn’t squeeze me out of my own operation? 你没打算把我从自己的生意上赶走
[15:55] – That is very generous of you. – You know what I mean. -真是慷慨大方 -你懂我的意思
[15:58] I mean, I know you like to relax. 我意思是 我知道你喜欢放松
[16:01] I got people coming up behind me. 我身后也不断有人涌上来
[16:03] They’re, what do you call it, ambitious. 他们 怎么说呢 雄心勃勃
[16:06] I’ve been meaning to talk to you about this anyway. 这事反正我也打算跟你说了
[16:08] So talk. 那就说啊
[16:14] We had discussions, you and me, about the future 我们都说过了 关于未来
[16:17] when you got back from Italy. 等你回意大利
[16:20] Expanding my role when you retire. 你退休以后我的角色要扩展
[16:23] But I ain’t retiring, Al. 可我还没要退休 阿尔
[16:26] No. 没有
[16:27] Right. 对啊
[16:30] Of course. 当然的
[16:31] I know that. 我知道
[16:34] Someday. Eventually. 可是总有那么一天
[16:39] I’m gonna go. It’s good you’re thinking ahead. 我要走了 你能提前想这些也是好事
[16:49] I remind you all once again 我再提醒你们一次
[16:51] that our other business must be kept far away– 我们的其它生意必须严格避开…
[16:54] Doctor. 博士
[16:56] Watch out! 小心
[16:58] Get down! Get down! 快趴下
[17:16] Come on, let’s go. 快走吧
[17:27] Go! Go! 快走 快走
[17:46] C. Auguste Dupin. C·奥古斯特·杜平
[17:49] I don’t know him. 没听说过
[17:51] He’s fictional. A detective. 小说虚构的 是个侦探
[17:54] “The Murders in the Rue Morgue.” 《莫格街谋杀案》
[17:57] Right. 是吗
[17:58] Those stories are the reason I wanted to join law enforcement. 读了那些故事 我就想加入执法部门
[18:04] You’ve handled yourself well. 你还不错
[18:07] I’m sure you were a good cop. 以前应该是个好警察
[18:12] Are we friends now? 我们现在还成朋友了
[18:17] Dinner bell. 晚饭上门了
[18:21] You don’t have to be my pal, Eli. 你不用做我的搭档 伊莱
[18:24] I mean, heck, I don’t even think you like me. 你都不用对我有好感
[18:26] But really, this doesn’t have to be so bad. 但是也没必要搞的这么僵
[18:33] Okay, fellas. 好了各位
[18:37] – Fan it out. Let’s go. – All right. -收拾收拾他们 -好的
[18:43] Hold up. 等等
[18:46] Stay where you are, sir. 不要动 先生
[18:50] Eli, what the fuck is this? 伊莱 这他妈是干什么
[18:52] – Search the trucks. – Move! -搜卡车去 -快走
[18:55] Since when did you start riding with the help? 你什么时候开始跟手下人一起运货了
[18:57] You want to tell me what’s transpiring here? 能跟我说说这是怎么回事吗
[18:58] We’re already behind. 我们已经晚点了
[19:03] It’s none of your business what we got in there. 里面有什么跟你有什么关系
[19:05] Is there a problem, Agent Selby? 有什么问题吗 塞尔比探员
[19:07] This wise head won’t get out of the way. 这个混蛋不肯闪开
[19:13] Perhaps you’re using the wrong approach. 应该是你的方法有问题
[19:16] Step aside, please. 请让开
[19:18] Tell it to Joe the boss. 跟乔老板说去
[19:19] Why don’t you relay the message instead? 你替我传话吧
[19:26] Any other objections? 还有人反对吗
[19:29] No, sir. No, sir. 没了 没人了
[19:31] All right, all right. All right. 好了 好了 好了
[19:33] Open up. Open up. 快打开
[19:37] Was that necessary? 有这必要吗
[19:38] You heard the man. They’re already behind. 他说了 已经晚点了
[19:40] Take your time, by all means. 好吧 别着急
[19:43] And before this gets any further out of hand, 别把事情闹得不可收拾
[19:45] please tell me how I can be of assistance. 需要我帮忙尽管说
[19:46] We understand you’re carrying more than rum. 听说你运的不止有朗姆酒
[19:48] If we are, that’s beyond any personal knowledge I have of the situation. 就算是真的 我也不知情
[20:23] Dr. Narcisse. 纳西斯博士
[20:27] Chalky White. 朝琪·怀特
[20:29] I told him he wasn’t here, boss. 我说了他不在 老大
[20:30] You don’t tell Dr. Narcisse anything. 轮不到你跟纳西斯博士说话
[20:33] He’s not. 他不在
[20:36] Now you’ve heard it from me, so… 现在我来听你说
[20:38] He came at me. I want him dead. 他要杀我 我要宰了他
[20:41] – Came at you how? – With a pistol. -怎么要杀你了 -带着枪
[20:43] He and his men killed three of mine. 他和手下杀了我三个人
[20:46] – This happened tonight? – And tonight it ends. -今晚的事吗 -今晚就要了结了
[20:49] What you yourself began. 你自己挑起来的
[20:51] Dead! 宰了他
[20:53] I will cut him from nave to chaps. 我要亲手把他碎尸万段
[20:56] You’ll find the meat tough, Doctor. 你有可能砍不动他
[21:02] Tell me where he is or don’t. 告不告诉我他在哪
[21:05] Your choice. 你自己选
[21:08] Dr. Narcisse, 纳西斯博士
[21:11] there’s something I’ve been meaning to ask you for quite some time. 有句话我一直想问你
[21:18] Who the fuck do you think you are? 你他妈以为自己是谁
[21:26] Cast your lot? Is it so? 人多欺负人少吗
[21:31] Your leaving on your feet or on your back 你是走出去 还是被抬出去
[21:34] is entirely up to you. 你自己选
[21:36] So don’t make a mistake. 别选错了
[21:40] – You ready for this? – Just say. -你准备好了吗 -就等您吩咐
[21:43] I’ll put one in this burrhead right now. 我肯定先干掉这黑鬼
[21:46] Mr. Thompson, he not ready for this. 汤普森先生 他还没准备好
[21:50] Don’t be so sure. 别说得这么肯定
[21:53] I told you, I don’t know where Chalky is. 我说了 我不知道朝琪在哪
[21:57] You’ve got problems with him, take it up with him. 你跟他的恩怨 找他去
[22:01] Now get the fuck out of my club. 现在 滚出我的俱乐部
[22:06] When I run him through, 等我折磨够了他
[22:08] watch the light go out, 等他剩一口气的时候
[22:11] I hope he knows what a friend he had in you. 希望他能看清你这个朋友是个什么样的人
[22:30] You sure this copacetic? 让我待在这好吗
[22:32] I ain’t never fought no war but my own. 我没打过仗 都是跟人胡闹
[22:34] They’re painting the Legion hall. 他们在粉刷军人大厅
[22:36] You’ll be safe here through the weekend. 你可以在这待整个周末
[22:40] Went straight through. 直接射穿了
[22:45] How you know that? 你怎么知道
[22:47] I’ve been around many people who’ve been shot. 我见过的可多了
[23:03] It’s your friend. 是你的朋友
[23:10] Oh, my God. 天呐
[23:12] What did he do? 他干什么了
[23:16] Brought her directly, Mr. White. 把她直接送过来的 怀特先生
[23:23] Ain’t nobody follow y’all? 没人跟踪你们吧
[23:34] You go on now. Make the midnight show 回去吧 准备午夜演出
[23:36] so they ain’t suspicious. 别让人怀疑
[23:38] Yes, sir. 好的
[23:39] You go, too. 你也回去吧
[23:41] I’ll be fine. 我没事
[23:58] He’ll come after you, you know. 他要来追杀你
[24:01] Come after us. 追杀我们
[24:03] Let him come. 放马过来吧
[24:07] Can you even raise your arm? 你胳膊都抬不起来了吧
[24:55] You come to me practically begging, 你差不多是求着我
[24:57] some wet-behind-the-ears little shit. 跟我扯什么童年回忆
[24:59] – Nucky– – You assure me your intentions are honorable, -努基 -你保证说自己的出发点很好
[25:01] that you and your partner have big plans for the future. 你跟合伙人一起规划了未来
[25:04] – If you’d just let me speak– – I let you in on the deal. -请让我说 -我跟你合伙
[25:06] Things are going great 形势一片大好
[25:08] and what do you do the second you get the chance? 但你之后干了什么
[25:10] – Mr. Thompson– – You stick it up my fucking ass. -汤普森先生 -你他妈阴我
[25:12] We were coerced, Charlie and I. 我们是被逼的 查理和我
[25:15] By Masseria. 马赫利亚干的
[25:17] – He found out about Tampa from his cousin… – Petrucelli. -他发现坦帕是个好地方 他表弟 -佩德鲁塞利
[25:19] …then realized he could use it to his advantage. 然后他觉得可以利用这个地方
[25:21] As did you and your greaseball partner. 你和你的意大利鬼搭档也是这么想的
[25:23] He would have killed us if we didn’t go along. 他说不配合就宰了我们
[25:24] You think I fucking won’t? 我他妈不会宰你吗
[25:29] I know that is a distinct possibility, 我知道你很有可能会
[25:31] though I do pray to God it doesn’t happen. 但我还是希望你别这么做
[25:36] If it were strictly up to me, sir, 要是我一个人说了算
[25:37] I’d have nothing to do with narcotics. 我绝对不碰毒品
[25:39] There is plenty of money in liquor, which is a much safer 卖私酒就能挣不少钱
[25:42] and eminently more socially acceptable– 还更安全 口碑更好
[25:45] You’ve got two seconds to drop the fucking 再他妈跟我耍滑头
[25:47] Boy Scout routine or you’re going in that hole. 就崩了你埋坑里
[25:54] There’s a fortune to be made in heroin. 海洛因利润高
[26:00] Millions and millions of dollars. 能挣好几百万
[26:07] Now I don’t know about you, 不知道你怎么想
[26:08] but the way I saw it, 但依我看
[26:09] it was the same life I was risking either way. 钱多钱少都是在卖命
[26:13] I’m begging you, Mr. Thompson. Please. 求你了 汤普森先生 求你了
[26:17] What would you have done if you were me? 换成是你会怎么做
[26:27] – You’re going to call him. – Call who? -你去给他打电话 -给谁
[26:29] Masseria. If he’d like to see you 马赫利亚 他要是还想见你
[26:32] or his heroin ever again, 或是他的海洛因
[26:35] tell him to get his ass down here. 就赶紧滚来见我
[26:47] Chalky White left a message. Says it’s urgent. 朝琪·怀特留言 说有急事
[26:54] You’re set for 2:00 with the Palm Court. 你两点钟要去棕榈阁酒店
[26:57] Mr. Murphy is running five minutes late. 墨菲先生会晚五分钟
[26:59] Remind me to stick it to him later. 提醒我晚些收拾他
[27:02] And do me a favor. 帮我个忙
[27:03] Make sure these trade confirmations get filed. 把这些交易认证提交了
[27:07] Anaconda Realty? 水蟒房地产
[27:09] Redstone, some of these other dubs, 利德斯通 还有其他地方
[27:11] they’re down by 80%. 房价跌了百分之八十
[27:14] I’ll tell you, they say these kikes are smart. 我跟你说 他们说犹太人很聪明
[27:16] Well, this one’s dumb as a doornail 可是这个人蠢得要死
[27:19] with the deepest pockets I’ve ever seen. 但他是我见过的最有钱的人
[27:22] They’re no match for you, sir. 跟你比他们不算什么 先生
[27:24] They’re greedy, every last one of them. 他们很贪婪 每一个都是
[27:27] Redstone included. 利德斯通也是
[27:29] Thinks he can get rich without doing a thing. 以为他可以不劳而获
[27:32] Well, the more fool him. 那他就太傻了
[27:34] I’d like to take the new Duesenberg for a test drive. 我要去开一下新买的杜森伯格
[27:38] There’s a number for a salesman on my desk somewhere. 我桌子上有一个销售员的号码
[27:41] Consider it done. 交给我吧
[27:44] That’s what Valentino drives, you know. 瓦伦蒂诺开的就是这车
[28:06] It’s warm, 酒是温的
[28:08] but it’s all I can find. 但我只能找到这个了
[28:12] They keep the rest locked up. 他们把别的的锁起来了
[28:14] It’s fine, thank you. 没关系 谢谢
[28:17] How we get to Narcisse? 我们怎么对付纳西斯
[28:22] May we have some privacy, please? 我们能私下谈谈吗
[28:28] Of course. 当然
[28:40] Are you thinking straight about any of this? 这些事你都想明白了
[28:42] She put the knife in Purnsley back. 她拿刀捅了珀斯利
[28:48] He came to see me last night. Narcisse. 他昨晚来找我 纳西斯
[28:52] – What he offer? – It doesn’t matter. -他提议了什么 -不重要
[28:54] But what he wants is you on a slab. 但是他想要你的命
[28:57] What you want? 你想要什么
[28:59] I can tell you what I don’t want, 我能告诉你我不想要什么
[29:00] and that’s a fucking war. 就是一场战争
[29:08] You okay? 你还好吗
[29:14] Been worse. 以前更糟过
[29:16] You’ve been better, too. 你也好过
[29:19] So push come to shove, what happen then? 事态严重了 然后怎么办
[29:26] I’m here, aren’t I? 我来了 不是吗
[29:29] You said you ain’t want no war. 你说你不想要战争
[29:32] I don’t want the trots either, 我也不想拉肚子
[29:33] but when I get them, I deal with it. 但是我也得应付
[29:39] You know, someone once told me 有人以前跟我说过
[29:41] all of man’s problems come from his inability 一个人的麻烦源自于他无法坐在屋子内
[29:43] to just sit in a room. 静观其变
[29:48] Doing that right now. 现在正是如此
[29:51] Then I suppose your troubles are over. 那我认为你的麻烦就消除了
[30:14] Don’t do anything until you hear from me. 我联系你之前别轻举妄动
[30:20] …and as a devoted friend 作为北区良民的
[30:22] of the good and decent people of the Northside, 一位忠诚的朋友
[30:24] I vow this– 我发誓
[30:26] neither I nor the members of the sheriff’s department 不论是我还是每一位警察
[30:29] will rest until every last one of the cowardly perpetrators 在将这次恶意袭击中所有胆小如鼠的犯罪分子
[30:33] of this heinous attack are brought to justice. 绳之以法之前是不会罢手的
[30:37] Thank you. 谢谢大家
[30:38] Mr. Mayor, is it true 市长先生 正在搜捕
[30:39] Chalky White is being sought for questioning? 朝琪·怀特问话是真的吗
[30:42] Mr. Mayor, will the city rebuild the UNIA office? 市长先生 政府会重建全体黑人进步协会吗
[30:58] Harry, help me with this lamp. 哈利 帮我弄一下这个灯
[31:00] All right, got it. 好了 弄好了
[31:05] Ah, Nucky Thompson. 努基·汤普森
[31:08] Always a pleasure. 见到你总是很高兴
[31:10] Perhaps for you. 可能你觉得高兴吧
[31:12] Things look different during the day, no? 白天东西看起来有点不同 不是吗
[31:16] You see all the– 你可以看见所有的
[31:18] how you say? 怎么说来着
[31:20] The flaws. 瑕疵
[31:23] I’ve always preferred bringing things to light. 我总是喜欢把事情拿到光亮下来说
[31:28] Meyer, now why you so blue? 迈耶 你怎么这么郁闷
[31:32] It could have something to do with the heroin you had him import. 可能是跟你让他运输海洛因有关
[31:36] Ah, si. He mention this to me when he called. 是啊 他给我打电话的时候提到了
[31:39] So what do you have to say for yourself? 所以你想辩解什么
[31:42] We wait, huh? 我们等等
[31:44] Till my partner come. 等我合伙人来
[31:47] What partner? 什么合伙人
[31:54] Forgive me my tardiness. 原谅我迟到了
[31:55] It is a quality I deplore in others. 我讨厌别人迟到
[31:57] Ah, no. We just get started. 没关系 我们才开始
[32:07] What the hell is going on? 发生什么事了
[32:10] The world is going on, Mr. Thompson. 如果这次没有谈妥的话 汤普森先生
[32:12] Without you, depending on what passes here today. 世界将前进 而你要被落下了
[32:15] You two are partners? 你们俩是合伙人
[32:17] In a manner of speaking, yes. 可以这么说 是的
[32:20] As you’ve deduced, I am deeply entrenched 就像你推论的一样 我从事于
[32:24] in the business of providing heroin 向那些卑劣的渴求之人
[32:25] to those wretched souls who desire it. 供给海洛因的业务
[32:27] Mr. Masseria and I have recently embarked on an arrangement 马赫里亚先生和我近期达成共识
[32:31] wherein he will supply me with product via Tampa. 他会提供给我产品 运输路线经过坦帕
[32:39] Using my trucks for delivery. 用我的卡车运输
[32:41] So you see. 所以你明白了
[32:42] We do business already, the three of us. 我们三个已经一起做生意了
[32:45] And if I don’t like it? 我要是不喜欢呢
[32:47] I should paint you a picture, 我应该给你描绘一幅画面
[32:49] but I assure you it would not be pretty. 但我保证你不会喜欢
[32:52] There is money to be made, Mr. Thompson. 会赚到大钱 汤普森先生
[32:55] A very great deal of it. 非常大的一笔
[32:57] I will not be your friend, 我不会成为你的朋友
[32:59] but I will be an able partner. 但我会是一位有能力的合伙人
[33:01] One far more dependable than you’ve ever had before. 比你所有的合伙人都可靠
[33:05] – Just like that? – No. -就这样 -不
[33:08] I will require your full support on the Northside 我需要你在北区的全力支持
[33:11] to include you delivering your Mr. White 包含你把怀特先生
[33:14] to me personally. 亲自带到我面前
[33:17] This is nonnegotiable. 这件事没得商量
[33:20] What do I get? 我有什么好处
[33:22] What do you want? 你想要什么
[33:26] For starters, I want my fucking share. 首先 我他妈要我的分红
[33:31] One third of any heroin already imported. 已经运输进来的海洛因的三分之一利润
[33:34] And one third of any imported in the future. 还有以后要运输进来的三分之一利润
[33:43] So we have struck a bargain, then? 所以我们达成一致了
[33:50] Yes. 是的
[33:53] You will not be sorry, Mr. Thompson. 你不会后悔的 汤普森先生
[33:56] I see great days ahead. 前景一片大好
[34:10] The mayor will be right with you, Mr. Thompson. 市长马上接您的电话 汤普森先生
[34:18] – Anything from Knox? – Can’t find him. -诺克斯有什么消息吗 -找不到他
[34:22] Please hold for Mayor Bader. 请稍等一下 巴德市长
[34:25] – Hello? – Ed, it’s me. -喂 -爱德 是我
[34:28] – Nucky. – Listen to me clearly. -努基 -听清楚了
[34:30] This is an emergency. 这是个紧急情况
[34:31] I need you to send two sheriff’s deputies 我需要你派两位警官
[34:33] to get Chalky White out of town. 把朝琪·怀特带出镇
[34:37] Okay. 好的
[34:42] Fella goes to a drugstore to buy rubbers. 有个家伙去商店买安全套
[34:45] The guy goes, “You want a bag with that?” 店员说 “你想要塑料袋吗”
[34:47] Fella says, “No, thanks, she ain’t that ugly.” 这家伙说 “不 谢了 她没那么丑”
[34:54] How do you make your wife scream while you’re having sex? 你做爱的时候怎么能让你老婆尖叫
[34:58] Call her, tell her about it. 打电话 告诉她
[35:01] All right. 好了
[35:04] All right, I’m heading out. 好了 我走了
[35:07] Johnny, stay. Have a drink. 强尼 别走 喝一杯
[35:09] I’ll catch your matinee performance tomorrow. 我明天再看你的日戏表演
[35:16] Another round. 再来一圈
[35:18] – What’s that called? – Tom Collins. -这叫什么 -汤姆·柯林斯
[35:20] I’ll kill that bum. 我要杀了那个扫兴之人
[35:24] What’s a good bar and a good woman have in common? 酒吧和好妞儿的共同点是什么
[35:26] I don’t know. 我不知道
[35:28] Liquor in the front, poker in the back. 前面是酒[液体] 后面是扑克[洞]
[35:33] You’ve never–? 你从来没有…
[35:35] Al, you got a call. 阿尔 你的电话
[35:37] Who is it? 谁啊
[35:38] – He didn’t say. – Take a message. -没说 -让他留话
[35:40] Said it’s important. 说是很重要
[35:41] I’ll take it in there. Come on. 我在里面接 走
[35:54] – Hello. – This Al? -喂 -是阿尔吗
[35:57] Yeah, who’s this? 是我 你是谁
[35:58] Never mind who it is. 别管我是谁
[36:00] Yeah? Then what the fuck do you want? 那你他妈想干嘛
[36:02] Nothing. I was just calling to say good-bye. 不干嘛 只是来和你告别的
[36:06] Huh? 什么
[36:11] Down! Get down! 趴下 趴下
[36:46] Ralph! Ralphie! 拉尔菲 拉尔菲
[36:48] You okay? 你没事吧
[36:52] I’m all right. 我没事
[36:53] Oh, my God! 我的天啊
[36:56] Sweet, merciful Jesus. 仁慈的上帝啊
[36:58] Oh, my God. 我的上帝啊
[37:13] Well, lucky for John he left when he did, huh? 强尼运气真好 刚走就出事儿
[37:19] Huh? 是吧
[37:21] You okay? 你没事吧
[37:27] Are you sure I can’t offer you something else? 你确定不要其他东西了吗
[37:29] I’m fine, thank you. Please. 不用 谢谢 请坐吧
[37:43] I’m too nervous to eat. 我太紧张 吃不下
[37:45] You needn’t worry. I’m a married man. 不必担心 我已经结婚了
[37:48] You must be joking. 您开玩笑呢
[37:52] I am. 我真结婚了
[37:54] Though what would Mr. Thompson think? 汤普森先生会怎么想
[37:59] He can think what he wants. 随他怎么想
[38:01] My life is my own. 我的生活我自己做主
[38:04] Not that this is that. 这就是我的生活
[38:05] This is business. 这是谈生意
[38:07] Drink your tea. It settles the nerves. 喝点茶 会舒缓些
[38:14] It’s impossible to get ahead. 日子过不下去了
[38:16] And believe me, I’ve tried. 相信我 我努力过了
[38:18] I work hard, I save my– 我努力工作 我…
[38:20] You owe no one any explanations, Miss Rohan. 你不必解释 罗翰小姐
[38:27] Mr. Bennett– 本内特先生
[38:30] Mr. Bennett is a criminal no different than– 本内特先生也是罪犯 和…
[38:35] Than me? 和我一样
[38:37] I was going to say my husband. 我想说的是我丈夫
[38:41] Though to be fair, 不过其实
[38:43] one could paint me with that same brush. 其他人也可以那样说我
[38:57] Anaconda Realty. 水蟒房产
[38:59] Mr. Bennett and his partners own the company. 这是本内特先生和他的同伙的公司
[39:02] He bought more shares this afternoon. 今天下午他又买了一些股份
[39:05] You should do so yourself as soon as possible. 你也应该尽快买一些
[39:07] 30,000 shares preferred stock. 三万股优先股
[39:09] You shouldn’t sell until he does. 他不卖你也别卖
[39:12] I’ll let you know when that happens. 我到时会通知你他何时卖
[39:15] In return for what? 你的要求是
[39:24] A rent-free apartment 五年的
[39:25] guaranteed for five years. 免费公寓
[39:28] A safe neighborhood 周边安全
[39:30] with rooms for the children. 有小孩的房间
[39:36] You’ll accept nothing from Mr. Thompson, 你不接受汤普森先生的援助
[39:38] yet you will from me? 却愿意接受我的
[39:42] I earned this. 这是我赚来的
[39:45] And when it’s over, I owe you nothing. 生意做完 我们两不相欠
[39:54] We have a deal. 成交
[39:57] Very well. 很好
[40:06] I’ve never done business with a woman before. 我之前从未和女人做过生意
[40:10] Well, how did you like it? 你觉得怎么样
[40:14] Quite the treat. 感觉很好
[40:26] You got peoples anywhere? 你有亲人吗
[40:28] Just here in this room. You? 只有你 你呢
[40:34] You stay here, wait till morning. 待在这里 等天亮
[40:38] Catch a train out west. 然后坐往西的火车
[40:41] You’ll be safe there. 你在那边会很安全
[40:45] I’m going wherever you go. 你去哪儿 我去哪儿
[40:54] They’re here. 他们到了
[41:04] Mr. White? 怀特先生
[41:06] Climb in the back. Crouch down a little. 从后面上来 趴着点
[41:11] Uncle Nucky. 努基叔叔
[41:13] Will, what are you doing here? 威尔 什么事
[41:14] I tried to call. The line was busy. 我想打电话的 可是占线
[41:17] Want a drink? 要喝一杯吗
[41:21] What’s wrong? 出什么事了
[41:22] Earlier today the mayor gave a press conference. 今天市长召开了记者招待会
[41:25] I saw the afternoon paper. 我看了下午的报纸
[41:27] Well, afterwards he had a meeting. 会后他开了个会
[41:29] This colored doctor from the Northside. 有个北城的黑人博士
[41:31] Narcisse? 纳西斯
[41:33] I don’t know. 我不认识
[41:34] He had a beard. Suit cost more than– 他有胡子 西服很贵
[41:35] What did they talk about? 他们谈了些什么
[41:36] I couldn’t hear,but … 我听不到 不过…
[41:38] they were in Bader’s office for over an hour. 他们在巴德的办公室待了一个多小时
[41:48] Get me the American Legion Hall on Pacific. 给我接太平洋城的美国退伍军人协会
[41:52] ♪I’m going down to the river of Jordan ?♪ ♪我会来到约旦的河边♪
[41:56] ♪Oh, yes♪ ♪哦 没错♪
[41:59] ♪I’m going down to the river of Jordan♪ ♪总有一天 哈利路亚♪
[42:02] ♪One of these days, hallelujah♪ ♪我会来到约旦的河边♪
[42:05] ♪I’m going down to the river of Jordan…♪ ♪我会来到约旦的河边♪
[42:09] Thought we was going to Philly. 不是去费城吗
[42:11] We are. 是去费城
[42:13] Like I said. 我说过的
[42:15] Missed the turnoff back there. 我们错过了岔道
[42:18] That right? 是吗
[42:20] Doing some work on that road. 那条路在施工
[42:23] Taking a different route. 我们走这条路
[42:26] ♪I’m gonna eat at the welcome table♪ ♪总有一天 哈利路亚♪
[42:33] ♪One of these days, hallelujah…♪ ♪我会在接风的饭桌上吃饭♪
[42:35] – You all right? – Yeah. Shoulder. -你没事吧 -没事 是我的肩膀
[42:38] Hurt a touch. 一碰就痛
[42:41] You’ll feel better with some sleep. 睡一觉会感觉好点儿
[42:43] Maybe I’ll close my eyes a while. 我眯一会儿吧
[42:47] ♪I’m gonna put on silver slippers♪ ♪我会穿上银拖鞋♪
[42:51] ♪Oh, yes♪ ♪哦 没错♪
[42:55] ♪I’m gonna put on silver slippers♪ ♪总有一天 哈利路亚♪
[42:58] ♪One of these days, hallelujah♪ ♪我会穿上银拖鞋♪
[43:01] ♪I’m gonna put on silver slippers♪ ♪我会穿上银拖鞋♪
[43:07] ♪I’m gonna put on silver slippers one of these days…♪ ♪总有一天 我会穿上银拖鞋♪
[43:17] No! 不
[43:19] Oh, damn! 该死的
[43:24] Steer the car! 去开车
[44:14] Help me get him out. 帮我把他弄出去
[44:24] Carnegie Hall, one month ago. 卡内基音乐厅 一个月前
[44:27] Nearly 3,000 Negroes in attendance to see Garvey. 将近三千个名黑人同去看加维
[44:29] 马库斯·加维 黑人之星航运公司董事长
[44:30] If anything, his arrest has made him more popular. 他被捕之后 受到了更多的关注
[44:33] Man to his left, 他左边的那人
[44:35] that Patterson? 是帕特森吗
[44:37] Yes, sir. 是的
[44:38] We can’t get any more inside than him. 他是最接近加维的人了
[44:40] Pathetic, isn’t it? 很可怜是吧
[44:43] They join his club, 他们加入他的俱乐部
[44:44] attend his mandatory outings. 还必须参加他的集会
[44:47] In exchange, he sells them uniforms signifying nothing, 作为交换 他卖给他们毫无意义的制服
[44:50] with the profits being used to fund his appeal. 换取资金来资助他的运动
[44:53] That man has done more damage free on bail 那个人在保释期里犯下的罪行
[44:55] than most criminals achieve in a lifetime. 已经比许多罪犯一辈子犯下的罪都多了
[44:58] 3,000 Negroes with ideas in their heads– 三千个有想法的黑人
[45:01] that’s a threat worth worrying about. 这是个必须重视的威胁
[45:13] Your tail’s wagging, Jim. 你高兴的有点不能自己了
[45:14] I got our weak link. 我找到薄弱环节了
[45:17] Nucky Thompson– 努基·汤普森
[45:19] his brother 他的弟弟
[45:20] Eli. 伊莱
[45:21] We backed him into a corner. 我们抓住了他的小辫子
[45:24] He’s going to connect all the dots for us, Edgar. 他现在要帮我们把这些点连成线 埃德加
[45:26] Our man in Harlem. 我们要的人在哈林
[45:28] I may need you from time to time to nourish that relationship. 我需要你时不时的去巩固一些联系
[45:32] Yes, Mr. Director. 遵命 局长先生
[45:39] What is this? 这是怎么回事
[45:40] I’m late for a debriefing. 我要去做任务报告了
[45:43] Yes, of course, sir. 是 长官
[45:52] Since when are you so shy? 你什么时候这么羞涩了
[45:55] This isn’t the right place to be. 我们不该来这里
[45:58] Do you just want to sit at home 你就只想待在家里
[46:00] moping? 郁郁寡欢吗
[46:01] What do you have to be so happy about? 你又有什么可开心的呢
[46:03] Tonight? 今晚吗
[46:05] Nothing at all. 什么也没有
[46:07] That’s why we’re here. 所以我们才来到这里
[46:07] Boardwalk Slim. 木板路舞步
[46:10] We just commencing. 我们才刚刚开始
[46:14] Sit anywhere you want. 随便坐
[46:16] We’re allowed to? 我们被允许吗
[46:19] After hours. 下班了
[46:21] It’s all just us here. 只有我们了
[46:28] Go on. 去吧
[46:29] That’s what you came here for. 你来这不就是为了这个
[47:29] I’m sorry. 抱歉
[47:30] Just lying down for a minute. 想在这躺躺
[47:33] No need to apologize. 没必要道歉
[47:35] It’s an intoxicating brew– 这是个令人沉醉的地方
[47:37] the music, the smoke, the alcohol. 音乐 烟草 酒精
[47:41] I haven’t had anything. 我什么都没试过
[47:43] What’s stopping you? 为什么
[47:46] Not in the mood, I suppose. 没心情吧
[47:49] At times, it seems all there is is us and our unhappiness. 有时候 只有难过和我们相伴左右
[47:56] This is one of those times. 这就是那个时候
[48:00] Sit. Please. 请坐
[48:08] You’re not with the musicians. 你不是跟乐师来的
[48:10] No. 不是
[48:12] I came with my brother. 我和我哥哥来的
[48:15] That’s him playing 现在就是他和
[48:16] with Mr. Coates. 科茨先生在一起演奏
[48:29] You are Mr. White’s child? 你是怀特先生的孩子
[48:33] You know him? 您认识他
[48:34] We are intimately associated. 我们关系非常紧密
[48:37] Richard Pastor. 理查德·帕斯特
[48:39] Maybelle White. 梅布尔·怀特
[48:43] No wonder he’s so proud. 难怪他这么骄傲
[48:45] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[48:48] Alas, no. 不知道
[48:51] I’ve heard the rumors, 我听到了一些传言
[48:54] the lies. 谎话
[48:56] And beneath it all, 隐藏其下的
[48:57] the old drumbeat of injustice. 是非正义的鼓声
[49:00] Mother won’t even get out of bed. 妈妈都不肯下床了
[49:03] And you are to be married, are you not? 你快要结婚了对吧
[49:07] Not as of 3:00 this afternoon. 本来是今天下午三点
[49:10] Samuel wasn’t even there. 萨穆埃尔根本都没出现
[49:12] His father told me. 他父亲告诉我的
[49:14] I think he enjoyed it. 我觉得他还挺高兴
[49:16] Why must it be the daughters who suffer? 为什么要成为悲伤的儿女
[49:19] That’s the funny thing. 有意思的是
[49:21] I’m not suffering. 我一点都不难过
[49:24] I’m– 我
[49:26] I don’t know what I am. 我不知道我是谁
[49:29] Except something I’m not supposed to be. 只知道我成为了不应成为的样子
[49:31] Dangerous… 很危险
[49:34] for people like us. 对于像我们这样的人
[49:37] Like us? 像我们这样的人
[49:46] To be what we are, 成为我们这样的人
[49:48] where we are, 站在我们所在的地方
[49:50] and dare to stand free, 却敢于向往自由
[49:53] what could be more lonely? 还有什么比这更孤独的吗
[50:03] I was supposed to come here to forget things. 我来这里是想忘掉一些事情
[50:10] Then go 那就去吧
[50:12] and forget. 去遗忘
[50:54] What the fuck’s going on? 发生了什么
[50:55] You’ve got the Seventh Regiment out there. 外面是层层把手啊
[50:56] Bader’s turned. He’s in Narcisse’s pocket. 巴德反叛了 他现在是纳西斯的人
[50:59] What? 什么
[51:02] You reach anyone yet? 你找到人没有
[51:03] He’s locked inside his office 他把自己反锁在办公室里
[51:04] preparing a statement. 准备一份声明
[51:06] Word is two deputies are dead on the Pike. 有消息说两个警官死在了路上
[51:10] Why are you here? 你为什么在这
[51:11] He’s doing his job, Eli. 他在工作 伊莱
[51:13] Why else would I put him next to Bader? 不然我为什么把他放在巴德身边
[51:18] You need to leave this room. 你需要离开这里
[51:20] He’s already heard it all. 他已经都知道了
[51:30] This is the life you want? 这是你想要的生活
[51:34] Pop, 老爸
[51:36] isn’t it what we do? 这难道不是我们在做的事情吗
[51:48] All right. 好吧
[51:51] Let’s get it sorted out. 我们来把问题解决了
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme