Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:40] ♪Hallelujah♪ ♪哈利路亚♪
[01:45] ♪Hallelujah♪ ♪哈利路亚♪
[01:58] ♪Hallelujah♪ ♪哈利路亚♪
[02:02] ♪Hallelujah♪ ♪哈利路亚♪
[02:16] How we keeping, Miss Monroe? 门罗女士 您还好吗
[02:19] My joints are acting up a bit. 关节有点疼
[02:22] Weather’s changing. 变天了
[02:25] Might be, I expect. 大概是吧
[02:50] Mr. Purnsley. 珀斯利先生
[02:53] I’m visiting relations this week. 我这周要去走亲戚
[03:01] Make sure you situated. 一定找对地方
[03:10] Thank you kindly. 非常感谢
[03:11] Bring ’em all something nice. 给他们带点好东西
[03:31] You know she like it tidy. 你知道她讨厌脏乱
[03:38] Running low. 快不够了
[03:42] Told you cut it twice. 叫你稀释一倍的
[03:44] I done it. Cornstarch, talc… 我做了 玉米淀粉…
[03:46] Cut four times. 那就再稀释一倍
[03:54] What you got for me? 我的钱呢
[04:00] Ain’t no place to keep it. 没地方放
[04:04] Mean dog right here. 这周围有恶狗
[04:08] Cut four. 稀释四倍
[04:10] Hear me, Mose? 听到没 莫斯
[04:16] This is from the doctor. 这是博士写的
[04:20] He expecting everyone. 所有人都得去
[04:27] Nag’s name is Buddy Boy. 赛马的名字叫巴蒂小子
[04:29] Rothstein bets 100,000 to place. 罗斯坦赌了十万块
[04:32] – Dollars? – Yeah, this is one bet, mind you. -美元吗 -对 就这一场呢
[04:35] Horse comes in fifth. 这匹马第五
[04:36] By the last race, Rothstein’s down 500 grand. 到最后一圈时 罗斯坦已经输了五十万
[04:41] What’d he do then? 那他怎么办
[04:41] He went to Lindy’s, ordered a cheesecake. 他去了林迪饭馆 点了个芝士蛋糕
[04:45] Sat there eating like nothing happened. 若无其事地在那儿吃蛋糕
[04:48] He can be entertaining, you have to give him that. 他这人倒是挺有意思的
[04:51] Is that how you see it, Ben? 你是这么认为的吗 本
[04:53] When you spend your whole day watching– 如果你一整天都在看…
[04:54] What do you think your job is? 你觉得你的工作是什么
[04:55] I’m just curious 我就是想问问
[04:57] because it doesn’t seem to involve actual police work. 因为你似乎没做什么警察工作
[05:02] Suddenly no one has anything to say? 没人想说什么了吗
[05:03] We didn’t come here to get lectured by you, Jim. 我们不是来受你教训的 吉姆
[05:05] What are you here for, Mitch? 那你是为什么而来的 米奇
[05:08] I ask you to make connections. 我让你们找出联系
[05:10] All you bring me are anecdotes. 你们却只说些轶事
[05:12] This operation is costing time and money. 此次行动耗时耗财
[05:16] New York, Chicago, Boston, 纽约 芝加哥 波士顿
[05:19] Atlantic City, Philadelphia, Florida, 大西洋城 费城 佛罗里达
[05:23] I need to bring them together to make this case. 我得把他们联系起来才能立案
[05:25] Where’s the law for this? 有什么法律依据吗
[05:26] We’ll get the crooks, then we’ll find the law. 我们先抓到坏人 法律自然会有的
[05:30] Anybody who doesn’t agree to that, 谁不认同
[05:32] you’re welcome to go back to investigating land fraud. 你们可以回去调查土地诈骗
[05:38] Here’s something. 我有东西要报告
[05:40] Of course it’s just an anecdote. 不过也只是轶事
[05:44] Yes? 说
[05:45] Nucky Thompson has a nephew at Temple University. 努基·汤普森有个侄子在天普大学上学
[05:48] This nephew’s roommate is currently facing trial 而这个侄子的室友 目前即将受审
[05:50] for killing another student with spiked liquor. 涉嫌用下毒的酒杀害另一名同学
[05:54] The first person the police went to was the nephew. 而警察最先找到的 是他的侄子
[05:57] He was in custody for eight hours. 他被关押了八小时
[05:59] Then he was released with all charges dismissed. 之后他被释放 且撤销一切指控
[06:03] – Why? – I couldn’t say. -为什么 -我也不知道
[06:05] All I know is that Nucky Thompson drove up from Atlantic City, 我只知道 努基·汤普森离开了大西洋城
[06:08] sat in the DA’s office for 35 minutes, 去地检官的办公室待了三十五分钟
[06:10] and another boy went to jail. 然后另一个男孩就入狱了
[06:13] I hope that amused you, Jim. 希望你觉得有意思 吉姆
[06:15] I’ll get on those land fraud cases right away. 我这就去查土地诈骗的案子
[07:08] ♪Bang, bang, bang, bang,♪ ♪咚咚咚♪
[07:11] ♪When Old Bill Bailey♪ ♪老比尔·贝利♪
[07:16] ♪Every evening♪ ♪每天晚上♪
[07:19] ♪Swaying while he’s playing♪ ♪荡来荡去 玩得欢♪
[07:22] ♪The ragtime motion♪ ♪爵士鼓点♪
[07:25] ♪Bobbing up and down…♪ ♪欢快无比♪
[07:34] Will. 威尔
[07:36] You found the coffee. 你找到咖啡了
[07:39] You want some? 您要来点吗
[07:41] I’ll have Sid make it. 我让希德做吧
[07:43] You’re low on everything. 你的东西都不多了
[07:46] Wasn’t there a delivery? 没人送货来吗
[07:47] No one’s come around. 没人来过
[07:50] There’s one more egg down there. 还剩一个鸡蛋
[07:52] I’ll get something along the way. 我路上吃点吧
[07:55] Where you headed? 您去哪
[07:57] Just some business. 生意上的事
[07:59] I could come along. 我也可以跟着去
[08:04] You could. 你可以
[08:05] – Your father will be there, so you two– – No, thanks. -但你父亲会在 -那算了
[08:09] We’re on the same side here. You know that? 我们是一边的 你知道吧
[08:14] Yes, sir. 是 先生
[08:15] Going back to Philadelphia, that’s not practical. 回费城是不实际的
[08:19] It would have been better 如果你能先来找我
[08:19] if you’d come to me about it first instead of– 当然会更好了 但是…
[08:21] – I couldn’t just sit there while– – It’s done. -我不能就待在那儿 -覆水难收了
[08:23] It’s not worth going over again. 再去想是不值得的
[08:27] The question is moving forward. 接下来要继续生活
[08:30] Because we all have to move forward, Will. 因为人总得向前看 威尔
[08:33] You want me to leave. 您想要我走
[08:34] I want you to give some thought 我想要你好好考虑一下
[08:38] about how to turn this into an opportunity. 要如何把这事变成一个契机
[08:44] I have to tell you right now? 我要现在答复您吗
[08:47] You have to start thinking about it. 你现在得开始想了
[08:50] It’s the only way to get on in life. 生活就得如此
[08:56] And go take a walk on the beach or something. 去海滩上走走什么的
[08:58] You’re too young to be cooped up inside all day. 这么年轻 不该闷在家里
[09:04] ♪I was lost♪ ♪我本已迷失♪
[09:08] ♪In sin and sorrow♪ ♪迷失于罪恶和悲伤♪
[09:13] ♪On an isle♪ ♪身处孤岛♪
[09:17] ♪In life’s dark sea♪ ♪在人生晦暗的海上♪
[09:22] ♪My child♪ ♪我的孩子♪
[09:25] ♪I’ve come to save you♪ ♪我来救你了♪
[09:30] ♪Step on board♪ ♪上船来♪
[09:34] ♪And follow me♪ ♪跟着我♪
[09:39] – ♪’Tis the old♪ – ♪Old ship of Zion♪ -♪这是古老的♪ -♪天国的船♪
[09:43] – ♪Ship of Zion♪ – ♪Old ship of Zion♪ -♪天国之船♪ -♪古老的天国之船♪
[09:47] – ♪’Tis the old♪ – ♪Old ship of Zion♪ -♪这是古老的♪ -♪天国的船♪
[09:51] – ♪Ship of Zion♪ – ♪Old ship of Zion♪ -♪天国之船♪ -♪古老的天国之船♪
[09:56] – ♪’Tis the old♪ – ♪Old ship of Zion♪ -♪这是古老的♪ -♪天国的船♪
[10:00] – ♪Ship of Zion♪ – ♪Old ship of Zion♪ -♪天国之船♪ -♪古老的天国之船♪
[10:03] Daddy. Are you all right? 爸爸 你没事吧
[10:06] I’m fine. 没事
[10:08] People are looking at you. 大家都在看你
[10:08] ♪Early one morning♪ ♪一日清晨♪
[10:13] ♪I got on board.♪ ♪我登上了船♪
[10:23] – Yes! – Hallelujah! -真不错 -哈利路亚
[10:28] Rest with Jesus, Deacon. 执事 安息吧
[10:30] Thank you, sister, 谢谢你 姐妹
[10:32] for the soothing truths 为了古老歌谣中
[10:34] – in that old hymn. – Amen. -浅显的真理 -阿门
[10:37] Safe with Jesus, the captain. 与基督同行 他是船长
[10:41] You know he is. 你心知他是
[10:42] Sailing out on the old ship of Zion. 乘着天国的古船出航
[10:47] That’s right. 是这样
[10:49] That is the journey 这便是
[10:52] that Deacon Lemuel Cuffy embarks upon now. 莱缪尔·卡菲执事的旅程
[10:56] Amen. 阿门
[10:58] We wished him bide a while longer. 我们但愿他能多坚持些时日
[11:02] But that was not to be vouchsafed. 却不能如愿
[11:07] Well might we ask 我们不禁要问
[11:10] why his leave 为何他的离去
[11:12] need be so swift 要如此匆忙
[11:16] and so violent. 如此暴力
[11:18] This good and peaceable man. 这样善良和顺的人
[11:24] Was it worse than the crown of thorns and the nails? 是否更甚于荆棘冠冕与长钉
[11:28] For, one who came before us suffered. 因为 一人在我们面前受难
[11:32] One who came before us knew the torment. 一人在我们面前遭折磨
[11:37] One who came before us 一人在我们面前死去
[11:40] died so that we might have 只为让我们可以拥有
[11:45] eternal life. 永恒的生命
[11:47] Tell it. Come on, tell it. 说出来 说呀
[11:50] At this point I’ve just about had it. 这时候我刚享受的差不多
[11:52] Seriously. Dinner, the show at the Adelphi– 真的 在阿德尔菲的晚餐和表演
[11:55] a lot to sit through as far as I was concerned. 一路吃喝玩乐下来
[11:58] Then over to Rendezvous Park. 然后去大都会公园
[12:00] Ices, pretzels, candy apples. 冰 脆饼 糖苹果
[12:03] I can’t believe what she’s cramming down there. 简直不敢相信她都塞了什么
[12:05] The Whip, Shimmy Auto, 转圈圈 过山车
[12:08] the coaster, my head’s turning in circles. 雪橇 我的脑袋都晕了
[12:10] Finally, we’re off in a dark corner 最后 我们跑到一个黑漆漆的角落
[12:12] and I go, “How about a little something for me?” 我就说”不如让我玩玩吧”
[12:15] Smack! Right across the kisser. 啪 我刚亲过去
[12:16] “Some nerve for a fella I just met.” “刚见面就这样你还真有胆子”
[12:19] What are you talking about? 你说什么呢
[12:20] We’ve been at this for a month. 我们交往都快一个月了
[12:22] Turns out this was her sister. 原来这是她妹妹
[12:28] Twin sister? 双胞胎吗
[12:30] No, that’s the peculiar aspect. 不是 这就是有趣的地方
[12:33] Why are you telling us this? 干嘛给我们讲这个
[12:34] I’m just keeping my end up. 我不过是找找话题
[12:36] It’s not like you two are chatterboxes. 你们两个都是闷油瓶子
[12:38] Go check outside. 出去看看
[12:41] -They ain’t here yet. -Go check anyway. -他们还没到呢 -那也去看看
[12:47] Isn’t that Eddie’s? 那不是埃迪的吗
[12:50] He said I could have it. 他说给我了
[13:01] I understand you’re upset. 你不高兴 我很理解
[13:03] I’m not upset, I’m furious. 我没不高兴 我愤怒
[13:04] That’s not going to help. 愤怒也没有用处
[13:05] When did you become the expert on my son? 你几时成了管教我儿子的专家
[13:07] I don’t pretend to be. 我没说我是
[13:08] But right now he’s in my house. 可惜他现在在我家
[13:10] – It’s not a house. – Hotel. -那可不是家 -酒店
[13:12] Are we gonna argue about what to call it? 怎么称呼还要争论一番吗
[13:14] He’s there. It’s not ideal for anyone. 他在那儿 对谁来说都算不上理想
[13:16] – You think I like it? – What difference does it make– -你以为我喜欢这样 -那有什么区别
[13:18] Do you think I like it? 你以为我喜欢这样吗
[13:23] – No. – I don’t like it. -不 -我不喜欢
[13:25] But at least– 可是至少
[13:27] at least it stays inside the family. 至少家丑不会外扬
[13:29] Isn’t that better? 这样不是更好吗
[13:35] Just leave him be. 你别去管他
[13:36] He’ll get bored. 等他自己厌倦了
[13:38] It’ll sort itself out. 会好起来的
[13:46] Let’s see what the oranges look like. 瞧瞧橙子什么卖相
[14:02] Here. 给
[14:06] What for? 干什么
[14:07] The first bottle. It’s good luck. 第一瓶 好运气
[14:20] So there’s the Shimmy Auto. 又是过山车
[14:23] And there’s a roller coaster. 又是小雪橇
[14:28] Well, who’s this? The butter and egg man? 哎哟哟 谁来了 十里八乡的大人物
[14:32] Jeez, ain’t you the firecracker? 老天 你可真是语不惊人死不休
[14:34] – Sally. – You know each other? -萨利 -你们认识
[14:36] Miss Wheet and I met down in Tampa. 我和惠特小姐在坦帕见过
[14:38] He came, he saw… 他来 他看见…
[14:40] And he conked her? 他上她
[14:42] You are a wicked little boy. 你真是个坏小子
[14:44] You think I need a spanking? 需要打我屁股吗
[14:46] I didn’t know you were riding up. 我不知道你会跟来
[14:47] I hopped in at the last minute. 我临时决定的
[14:50] Was that wise? 这样明智吗
[14:51] I never stopped to think about it. 我自己也在琢磨
[14:52] That’s the way it should be, huh? 就应当如此 是吧
[14:54] Take life as it comes. 随心所至
[14:56] Some people can’t manage that. 有些人就是做不到
[14:58] They don’t know what they’re missing. 他们不了解自己错过了什么
[14:59] – Mickey. – Yeah? -米奇 -在
[15:02] They’re unloading now. 他们在卸货
[15:06] Duty calls. 要事在身
[15:12] Someone’s in a mood. 有人带着情绪哟
[15:14] – Is there a problem? – Where? -出了什么问题吗 -哪里
[15:16] With the operation. 生意
[15:17] Oh, the operation. 生意
[15:21] No, the operation is hunky-dory. 没有 生意棒着呢
[15:25] I just wasn’t expecting you. 只是没想到你会来
[15:28] Hello. 你好
[15:30] Hello, yes. 你好 是啊
[15:32] Of course, hello. 当然了 你好
[15:34] Welcome to Atlantic City. 欢迎来到大西洋城
[15:39] All the bootleg come through here? 酒全都从这儿转运吗
[15:43] Mostly. 差不多
[15:44] Mostly as in “mind your own business”? 差不多是”管好你自己的事”的意思吗
[15:47] As in it’s always good to leave something to talk about for later. 是留些话题以后谈总归不错的意思
[15:50] We’re talking later? 我们以后还谈呢
[15:51] I can’t promise exactly. 我不能保证
[15:53] So we’re not talking later. 那就是以后没机会了
[15:55] I just need some time to– 我只是需要些时间…
[15:56] What’s his problem? 这人怎么了
[15:58] That’s my brother. 他是我弟弟
[15:59] No wonder he looks so miserable. 难怪他看起来愁的要死
[16:02] He, uh– his son– 他…他儿子…
[16:05] it’s a long story. 说来话长
[16:07] – Where are you staying? – Beats me. -你住哪里 -还没想好
[16:09] I’ll get you in a hotel. 我给你找家旅店
[16:11] Well, you’re welcome to try. 你尽可以去找
[16:12] No, I’ll put you up in– 不 我把你安顿在…
[16:15] it’s an invitation to be my guest. 这是要招待你的意思
[16:17] I’ll treat you to dinner. 我请你吃晚餐
[16:19] Who asked you to do that? 谁要你请我吃晚餐了
[16:21] No one asked. I’m offering. 没人要求 我主动的
[16:22] I brought plenty of cash. 我带了很多现金
[16:25] – What? – I said no, thanks. -什么 -我说谢谢 不必
[16:28] What did you come up here for? 你来这里到底干什么
[16:30] I told you. I didn’t stop to think about it. 我说过了 我也在琢磨
[16:34] Here. 给
[16:36] Mix yourself a rum swizzle. 自己调杯鸡尾酒去
[16:45] Make sure it’s swept outside. 外边打理好
[16:46] Don’t need anyone jawing. 别让别人嚼舌头
[16:48] Want you keep tabs on Mose. 盯紧莫斯
[16:51] Think he skimming? 他耍滑头吗
[16:52] Gonna peek down that ankle, tell you that. 盯着点 别让他玩过界
[16:55] Meantime, get yourself over to unia. 去黑人进步协会去
[17:04] Boss man. 老大
[17:06] What’s shaking? 什么事
[17:06] Ain’t seen you at service this morning. 今早没看到你去葬礼
[17:09] I ain’t no church man. You know that. 我不信教 你知道的
[17:11] People jawing about that deacon. 执事的事有人嚼舌头了
[17:15] Eyeing me all hincty. 大伙都盯着我
[17:18] Nobody know nothing. 没人知道怎么回事
[17:23] Somebody do. 总有人知道
[17:26] We gonna find that somebody. 我们会找到那个人
[17:29] Take some time. 别着急
[17:39] Well, you come along now. 跟我走
[17:42] How’s that? 什么事
[17:44] Business to do. 生意上的事
[17:46] What business? 什么生意
[17:48] Tell you on the way. 路上说
[17:52] Let’s go, buck. 走吧伙计
[17:54] Chair ain’t running off nowhere. 你的椅子跑不了
[18:21] How’d you get started, Mr. Bader? 巴德先生 你是怎么起步的
[18:24] In politics? 政治上吗
[18:27] Well, I had the construction firm. 我有个建筑公司
[18:31] Get to know people, they get to know you. 认识了些人 然后互相了解了
[18:34] Nucky persuaded me it was time 努基说服了我
[18:36] to give something back to the city. 让我决心回馈这座城市
[18:40] A little different back then, of course. 当然那会不太一样
[18:42] What do you mean? 什么意思
[18:42] Your uncle, he’s involved in other enterprises now. 你伯父 他还有别的生意
[18:50] I’m not implying any– 不是说什么非
[18:58] – Ed. – Nuck. -爱德 -努克
[19:00] Having a little chin-wag with William here. 跟威廉聊天呢
[19:03] He’s explaining how you get him to be mayor. 聊你怎么让他当上市长的
[19:05] Heck, this one’s got it figured out already. 他连这都听明白了
[19:08] What happened with the grocery delivery, Will? 杂货店的货怎么还没送来
[19:10] Sid said that he was– 希德说他
[19:11] We don’t want the cupboards bare. Go and make sure. 没吃的就不好了 去问问
[19:14] Yes, sir. 好的
[19:22] Smart kid. A real Thompson. 挺聪明 不愧是汤普森家的
[19:27] What brings you here, Ed? 有何贵干 爱德
[19:30] Election year again. 又到选举年了
[19:32] I have a calendar. 我有日历
[19:34] Where do we stand? 现在怎么样
[19:37] If there are problems, I need to hear them. 要是有问题 得告诉我
[19:40] I’d say we’re keeping each other happy, aren’t we? 目前为止双方都挺满意吧
[19:43] I get a dead body on the building site– 我的工地上有具尸体
[19:45] Make the sheriff do his job. 让警长尽职责去
[19:46] And now this business with the deacon. 现在执事又出事了
[19:48] In his own church. 还在自己的教堂里
[19:51] I’m nowhere without the colored vote. You know better than anyone. 我需要黑人的选票 你心里清楚
[19:54] That’s between you and Chalky. 那是你和朝琪的事了
[19:57] I don’t have that connection with him. 我又不认识他
[19:58] Then you need to make one. 那就去认识呗
[20:00] If he can’t keep his own house in order, 他管不好自己的地盘
[20:02] that’s not good for either of us. 对咱俩都不好
[20:04] If you could just– 你能不能
[20:07] What is it, Will? 什么事 威尔
[20:08] Some mix-up at the market. 市场那出了点事
[20:10] So they never got the order. 没收到订单
[20:25] What you think, buck? 伙计你怎么看
[20:27] Ain’t nothing going on there. 我看没什么事
[20:32] Know what I see? 知道我看到什么吗
[20:35] House full of trouble. 一屋子的麻烦
[20:39] Let’s go remind them who run this side of town. 提醒提醒他们谁是管事的
[20:54] Hey, inky-dink. You bring me a Baby Ruth? 小可爱 送巧克力来了吗
[21:20] Who running things around here? 这里谁管事
[21:21] Moses. 莫斯
[21:24] Where he at? 在哪
[21:25] In the bulrushes. 芦苇地那边
[21:29] What the fuck is– 我操
[21:44] I wanted to talk to that man. 我有话问他呢
[21:47] Wasn’t in no conversing mood. 他没心情说话
[21:50] You mighty quick to end things. 你还真会了结后事
[21:52] He be quick to end me. 他差点把我了结了
[21:55] Ain’t that what we come for? 是来找这个的吗
[22:53] Clayton, is it? 克莱顿是吗
[22:56] I hear you like Chesterfields. 听说你爱抽切斯特菲尔德
[23:00] When I can get them. 能抽到的时候才喜欢
[23:20] Tell me all about William Thompson. 跟我好好说说威廉·汤普森
[23:29] ♪Have in your town♪ ♪汉娜·布朗小姐♪
[23:32] ♪Miss Hannah Brown♪ ♪踏入城里大街♪
[23:34] ♪Called upon a good man when her blues came down♪ ♪蓝调开唱 男人拜倒石榴裙旁♪
[23:39] ♪And when she felt blue in spite of all her charms♪ ♪纵使魅力如她 也有哀怨心伤♪
[23:44] ♪She felt much better in her daddy’s arms♪ ♪更想回到老爸身旁♪
[23:49] ♪She called her man♪ ♪找来她的男人♪
[23:52] ♪To her side♪ ♪投入他的怀抱♪
[23:54] ♪And then she softly cried♪ ♪然后轻唱道♪
[24:00] ♪Eagle Rock me, papa♪ ♪带我去鹰岩市吧 老爹♪
[24:03] ♪And Sally Long me too♪ ♪萨利也想我了♪
[24:10] ♪Rock me, pretty papa♪ ♪带我去吧 老爸♪
[24:13] ♪While I tell you what to do♪ ♪要听我的话♪
[24:20] ♪Sometimes I wish that I had never seen you♪ ♪虽然我希望从未遇见你♪
[24:25] ♪But use me, papa, for your own convenience♪ ♪但是不要客气让我取悦你♪
[24:31] Busy. 忙着呢
[24:37] I’m interrupting. 打扰你了吗
[24:39] Come and go as you please. 你可以来去自如
[24:56] She’s working out well. 她唱的不错
[24:59] Wouldn’t you say? 你说呢
[25:02] Doing all right, I reckon. 我说还行吧
[25:05] It’s not my style of music, 虽然我不喜欢这风格
[25:08] but you can’t say it doesn’t have an effect. 但是很吸引观众
[25:12] That’s the blues. 是蓝调
[25:15] They picked the right color. 颜色选的挺对
[25:18] Anything you need to tell me? 有什么要说的吗
[25:21] About what? 说什么
[25:24] It’s your side of town and I don’t interfere, 那是你的地盘 我不干涉
[25:28] but I hear things and I have to ask. 但是出事了 我还是要过问
[25:31] Then ask. 那就问
[25:32] Deacon Cuffy. 卡菲执事
[25:34] He was where he shouldn’t have been. 出现在了不该出现的地方
[25:36] He was in the church. 他在教堂里
[25:37] What you want me to say? 你要我说什么
[25:39] I need to know your house is in order. 我要你管好自己的地盘
[25:48] We looking into it. 正调查呢
[25:51] Anything else? 没别的了
[25:53] There is, I’ll let you know. 有我就告诉你
[25:56] You should make a donation. 你应该捐点钱
[25:59] We done with the lecture? 教训完了吗
[26:02] I’m just talking to a friend. 我只是和我的朋友聊聊天
[26:12] Chalky. 朝琪
[26:16] Don’t let your life get out of hand. 管好自己的私事
[26:41] What can I get you, Mr. Thompson? 您要什么 汤普森先生
[26:42] You know what I like, Carter. 你知道的 卡特
[26:43] I got that 20-year-old where no one touch it. 那瓶二十年佳酿替您收着呢
[26:49] – Spend your whole life in Florida? – Pretty much. -一辈子都住在佛罗里达 -差不多
[26:52] What do you all do down there in the summertime? 你们夏天都在那里干什么
[26:54] Stay in the shade mostly. 大部分时间待在阴凉处
[26:56] Keep away from sharp objects. 远离尖锐的物品
[26:59] Not all of them, I hope. 不是所有人都这么过吧 我希望
[27:01] Depends on my mood. 看我的心情
[27:03] How’s your mood now? ‘Cause mine’s pretty good. 你现在心情怎么样 因为我的心情很好
[27:07] For a busy man, you’ve got lots of time to kill. 对于一个大忙人来说 你空闲时间很多嘛
[27:10] You’ve found something to do. 你已经找到事情做了
[27:11] If you’re bored, you’re boring. 如果你感到无聊了 你就很无趣
[27:13] I was raised to keep myself entertained. 我是自娱自乐长大的
[27:15] She can shoot a bow and arrow. 她还会射箭
[27:17] – Didn’t know that. – Well, we haven’t talked that much. -这我不知道 -我们还没聊那么多
[27:20] And she’s half Indian. 她有一半印第安血统
[27:21] One-eighth. 八分之一
[27:23] I’m not good with numbers. 我对数字不敏感
[27:25] What do you think of the club? 你觉得俱乐部怎么样
[27:27] Guess you were slumming down in Tampa. 我猜你在坦帕遭罪不少
[27:29] It’s just people expect something different here. 只是这里人们喜欢不同的东西
[27:33] Looks like they do. 看上去是的
[27:35] What was the name of that place you said again? 你说的那个地方叫什么名字来着
[27:38] Uh, Rendezvous Park. 大都会公园
[27:40] Yeah, let’s have us a Rendezvous. 好 我们去约会吧
[27:43] Okay. 好的
[27:52] Am I missing something? 我错过什么了吗
[27:55] Not yet. 还没有
[27:56] What, that? It was only for safekeeping. 这个 只是为了保险起见
[28:01] I’ll take care of it now. 这个归我了
[28:04] Sure thing, Nuck. 当然了 努基
[28:17] I enjoyed our conversation. 我们的谈话很愉快
[28:20] You have a fine evening. 祝你今夜愉快
[28:23] Okay. 好的
[28:26] So, right. 是啊
[28:35] He gets on my nerves. 他惹到我了
[28:37] He wasn’t getting on mine. 他没有惹到我
[28:39] Let me buy you another drink. 我请你喝杯酒
[28:41] I’ll buy one for you. 我来请你吧
[28:42] That wouldn’t make sense. 没有道理
[28:44] Because you own the joint? 因为你是酒吧的老板
[28:47] All you had to do was tell me you were coming. 你只需要告诉我你要来就好
[28:49] Now why would I have to do that? 我为什么要这么做
[28:53] I might need to get my strength up. 我可能需要恢复一下体力
[28:55] Did I hurt your feelings last time? 上次我伤到你自尊了吗
[28:57] You hurt my jaw. 你伤了我的下巴
[29:00] I didn’t hear you complaining. 我没听到你抱怨
[29:02] Or maybe you were just being nice 或者你只是在对这个
[29:04] to the simple girl from the backwoods. 乡下来的女孩表现友好罢了
[29:08] Where are you staying tonight? 你今晚待在哪
[29:32] You shall not wrest the babe from my arms, Africanus. 你不能把孩子从我臂弯里抢走 黑人
[29:35] She is not yours to claim, Wanton. 她不是你的 荡妇
[29:39] I bore her in my womb and nursed her at my breast. 我怀了它 我喂她奶
[29:42] With the tainted milk of foreign kine. 用异国母牛肮脏的牛奶
[29:46] Pass her to me and redeem yourself. 把她给我 救赎自己吧
[29:50] Redeem yourself and be freed. 救赎自己 就可以重获自由
[29:57] Oh, precious one. 小宝贝
[29:59] Think mercifully of your mother, 可怜可怜你的母亲
[30:02] she who gave you life, 她给了你生命
[30:05] but could not hold onto life herself. 但是她无法珍惜生活
[30:17] Daughter, 女儿
[30:19] I name you Ominira. 我要叫你奥米妮拉
[30:21] And freedom is indeed what you shall bring. 你必将带来自由
[30:25] Live and lead us forward. 活下来并指引我们继续前行
[30:28] Lead your people home. 指引你的人民重回家园
[30:53] And so conclude these scenes of pity and terror. 怜悯与恐惧的剧幕已落下
[31:01] As a writer for the stage, I make no claims. 我虽然是舞台剧的编剧 但这部剧不属于我
[31:05] As a believer in our people 我相信我们的人民
[31:07] and the heights we might scale, 相信我们将要达到的高度
[31:10] I dare to reach for all that– 我敢于去寻求那些
[31:13] – What’s that? – It’s coming from outside. -怎么回事 -外面传来的
[31:15] dare to reach for all that a man may dream. 敢于去寻求一个人梦想的一切
[31:18] What’s all that racket going on out there? 这些敲击声是怎么回事
[31:20] For in the stirring words of Brother Garvey, 贾维兄弟曾说过激动人心的话语
[31:24] “Up, up, you mighty race. “起来吧 起来吧 强大的种族
[31:29] Accomplish what you…” 完成你们
[31:32] Come on, come on. Excuse me. 走吧 走吧 抱歉
[31:41] – What does he want? – Pardon me, madam. -他想怎么样 -抱歉 夫人
[31:51] Mr. White. Are you here for the play? 怀特先生 你是来看舞台剧的吗
[31:53] It’s just concluded. 刚刚谢幕
[31:56] No, Doctor. 不 博士
[31:57] I come to show you something. 我是来给你看样东西的
[32:00] What are you talking about? 你在说什么
[32:20] A book? 一本书
[32:22] Almost like a package or something. 像个包裹什么的
[32:25] Pay no more nevermind to that house on Baltic, Mrs. Tremaine. 不用再担心波罗的海的房子了 特里梅因夫人
[32:30] What’s he talking about? 他在说什么
[32:32] What you got there, Mr. White? 你拿的是什么东西 怀特先生
[32:37] Doctor can tell you. 博士能告诉你
[32:41] It is your performance, sir. 是你的表演 先生
[32:51] Well… 好的
[32:54] this one called… 这一幕叫做
[32:56] “Harlem By Torchlight.” “焰火哈林”
[33:29] Shit. 妈的
[33:30] I’m sorry. 抱歉
[33:33] Back off. 靠后
[33:45] Let me look at that. 让我看看
[33:46] Come on. Over here. 快点 过来
[33:55] Now who might you be? 你是谁
[33:58] I’m– I’m Uncle Nucky. 我是 努基叔叔
[34:03] I’m Uncle Nucky’s nephew. 我是努基叔叔的侄子
[34:06] Will… iam. 威 廉
[34:10] I’m Sal… ly. 我是萨 利
[34:18] Why are they called “Hush puppies”? 它们为什么叫”安静的狗狗”
[34:20] My pa said he’d feed ’em to the dogs to keep ’em quiet. 我爸说过如果喂狗吃这个 它们就会很安静
[34:24] But then he said a lot of things turned out not to be true. 但他说了很多事情 结果都不是真的
[34:27] Like what? 比如
[34:28] Well, that we’d have a house with floors one day, for starters. 首先他说 我们会拥有一栋有地板的房子
[34:36] That he’d take me to the top of the Eiffel Tower. 他会带我去埃菲尔铁塔的顶端
[34:41] Oh, and that he’d stay hitched to Ma. 他不会离开我妈
[34:51] Ah, Will. 威尔
[34:57] You’ve met Miss Wheet. 你见过惠特小姐了
[34:58] – She– – We covered that part. -她 -我们打过招呼了
[35:07] Will and I have been talking. 威尔和我在聊天
[35:11] – About what? – What he should be doing with himself. -聊什么 -他接下来要做什么
[35:17] Go on. 继续
[35:22] I, uh… 我
[35:24] I don’t think I should stay here any longer. 我觉得我不应该再待在这里了
[35:27] If that’s how you feel. 如果你这么想的话
[35:28] Let him finish. 让他说完
[35:31] I want to learn how things work in the city. 我想要学习城市里事情是怎么运作的
[35:34] How do you expect that to happen? 你想怎么办
[35:36] I’m not asking for any favors. 我不是在请求关照
[35:38] I’ll start at the bottom 我从底层做起
[35:41] and hope I can make good. 希望我能成功
[35:43] And if I don’t, 如果不能
[35:46] it means I didn’t deserve it. 就意味着我没能力
[35:49] Your mother and father? 你父母呢
[35:52] I owe them an apology. 我欠他们一个道歉
[35:56] And our agreement? 我们说好的呢
[35:58] I just want you to give me a chance. 我只希望你给我一次机会
[36:01] To show you that 让你知道
[36:03] I can be the person you want me to be. 我可以成为你期待的那种人
[36:06] That you want to be. 做自己想成为的人
[36:09] Sorry? 什么
[36:11] The person you want to be. 做自己想做的那种人
[36:16] Yeah. 是的
[36:25] Well, let’s see what we can do. 让我们拭目以待
[36:32] Somebody’s got to finish these. 你得多吃点
[37:12] It’s too early. 太早了
[37:34] To give in to melancholy. 消极忧郁确实尚早
[37:37] We have talked about this weakness. 我们说过这个缺点
[37:40] How you must fight it, hmm? 你得战胜这个缺点
[37:42] I try. 我尽量
[37:46] You must try harder. 你得再努点力
[37:51] Because it upsets me. 因为我很担心
[37:54] I begin to think I have failed you. 我觉得我让你失望了
[37:56] I cannot bear that. 我承受不起
[37:58] I’m sorry. 对不起
[38:00] I know. I know. 我懂 我懂
[38:08] Did they like your play? 他们喜欢你的戏剧吗
[38:11] Its symbolism was… beyond them. 其中的涵义不是他们能理解的
[38:19] And there was a disturbance. 出了点小插曲
[38:24] What happened? 怎么了
[38:30] Mr. White will come to you this evening? 怀特先生今晚会来找你吗
[38:35] Yes. 会
[38:38] Will you keep him here? 你能把他留下吗
[38:42] There will be another visitor. 还有一个人会来
[38:56] That’s the last of it, Mick. 米奇 搞定了
[39:01] They’re ready if you’re ready. 他们准备好了 如果你们也准备好了
[39:06] -Well? – Well what? -好了 -什么好了
[39:09] Little crazy to get straight back on the road. 又要上路了 有点受不了
[39:11] You said I was supposed to look after your interests. 你说我应该料理好你的利益问题
[39:14] And Petrucelli’s waiting for his whiskey. 佩德鲁塞利等着他的酒呢
[39:16] Mr. Pierce can wait a day longer. 皮尔斯先生可以再多等一天
[39:20] And then? 然后呢
[39:22] You’re the one who doesn’t like to plan things. 你不是不喜欢做计划吗
[39:24] And how would that work? 那要怎么办
[39:26] We’d have to see. 走一步看一步
[39:28] You let me know if you’re heading down again. 如果让我知道你又要休息
[39:31] In the meantime… 与此同时
[39:33] Look… 那个…
[39:35] it’s not that I don’t want to. 不是我不想
[39:36] It’s just there’s not much privacy around here. 这里没什么隐私
[39:41] What are you talking about? 你什么意思
[39:44] What are you talking about? 你什么意思
[39:45] I’m talking about I didn’t babysit your first shipment north 我的意思是 我没有看好你的第一批往北的货物
[39:48] just ’cause I have a good heart. 是因为我心肠好
[39:49] I kept those boys in line and we didn’t spill a drop. So… 我让他们老老实实 没有洒一滴酒 所以…
[39:55] 1,000? 一千元
[40:00] 1,500. 一千五
[40:21] You’re kinda cute in your way. 你这样还挺可爱的
[40:44] What are you doing? 你干什么
[40:45] I have some new information about Edward Kessler. 我有埃德华·凯斯勒的新消息
[40:49] It’s big. 重大消息
[40:50] Very big. 非常重大
[40:53] It turns out he was part of a violent criminal organization 调查出来他是控制大西洋城的
[40:57] that runs Atlantic City. 犯罪组织中的一员
[41:02] I don’t get your sense of humor. 我不懂你的幽默
[41:03] Not a joke. 这不是玩笑
[41:08] – My associate. – You mind sliding over? -我的搭档 -能挪一下吗
[41:10] – Go fuck yourself. – We’d like you to slide over. -滚开 -我们想让你挪一下
[41:17] – Stop that. – Why should I? -住手 -凭什么
[41:18] ‘Cause we’re agents of the Bureau of Investigation. 因为我们是调查局的探员
[41:21] And you want to be very careful 你现在最好
[41:22] about how you conduct yourself right now. 小心行事
[41:36] How’s your boy, by the way? 对了 你的孩子怎样了
[41:38] The one who used to be in college. 之前上大学那个
[41:39] You were pretty concerned about him. 你很关心他
[41:46] The fucking which of Investigation? 什么调查局
[41:48] His roommate is sitting 他的室友
[41:49] in a cell awaiting trial on a murder charge. 正在监狱里因谋杀罪等着上法庭呢
[41:52] And you know about people in jail. 你知道狱中的人什么样
[41:53] They all say they’re innocent. 他们都自称是清白的
[41:54] But he told me a story anyway. 但是他给我讲了个故事
[41:56] Two boys drive to Atlantic City. 两个男孩开车去大西洋城
[41:58] Steal liquor from a 从其中一个男孩的
[41:59] warehouse controlled by the first boy’s father. 父亲的仓库里偷了酒
[42:02] They poison this liquor, give it to another boy at school 然后在酒里下了毒 把酒给了
[42:05] that first boy doesn’t like. 那个男孩不喜欢的一个男孩
[42:06] – Henry Gaines. – They called him “Bucket.” -亨利·盖恩斯 -他们叫他巴克特
[42:08] Now he’s dead. Clayton Davies is facing life. 现在他死了 克莱顿·戴维斯面临着牢狱之灾
[42:12] The first boy– well, it’s all about who you know, isn’t it? 那个偷酒的男孩 你知道是谁吧
[42:16] His Uncle Enoch got him out of it. 他的伊诺克叔叔把他弄出来了
[42:18] Old news to you. I mean, you and your brother, 你知道了吧 你和你哥哥
[42:20] you worked it out together. 一起筹划的这事儿
[42:23] – None of that happened. – You know it did. -没这回事 -你自己心里清楚
[42:25] I don’t know anything. 我不清楚
[42:26] I’m sorry you have to hear it from us. 抱歉由我们告诉你
[42:30] “Always worried about your boy.” “要看好自己的孩子”
[42:34] Isn’t that what you said? 这不是你说的吗
[42:36] You were right to be. 你真的该担心
[42:40] You need to calm down. People can see you. 冷静点 这里到处都是人
[42:42] They’ll remember we sat here and had a chat. 他们会记得我们坐在这里聊天
[42:46] Is that something you’d like Nucky to know? 你想努基知道这回事吗
[42:53] Eddie Kessler had nothing to lose. 埃迪·凯斯勒没什么好输的
[42:56] That’s not you. Make the smart call. 可你不一样 选择要明智
[42:59] Bring us your brother along with the criminals he conspires with. 把你哥哥和他的犯罪同伙交给我们
[43:02] And your son stays a free man. 你的孩子无罪释放
[43:04] All you have to do is nod 你只需要点头
[43:06] and you get to hold on to what matters. 想想什么是最重要的
[43:10] One little nod. 轻轻点下头
[43:17] What if they don’t let me back in? 如果他们不让我回去怎么办
[43:19] That won’t happen. 不会的
[43:22] Just say what you’re going to say 想你想说的话
[43:23] and sound like you mean it. 真诚点
[43:29] Ed Bader’s up for reelection. 爱德·巴德要重新参加选举了
[43:32] You know this? 你知道吗
[43:34] You know how he got to be mayor? 你知道他是怎么成为市长的
[43:37] You wanted him to be. 你让他当的
[43:42] You’re going to work at his office. 你要去他办公室工作
[43:45] Start at the bottom just like you asked. 如你所愿 从底层做起走
[43:49] All I require is that you keep your eyes and ears open. 我只需要你放亮眼睛 竖起耳朵
[43:53] Are you comfortable with that? 你没问题吧
[43:58] My father used to be sheriff. 我爸爸曾经是个警长
[44:01] You were the county treasurer. 你曾经是郡司库
[44:06] Jack Dempsey came to your hotel. 杰克·邓普西去酒店找你
[44:08] You remember that? 你还记得
[44:12] I remember everything. 我什么都记得
[44:16] What do you want, Will? 你想怎么样 威尔
[44:19] I want the family to be back where it belongs. 我想让我的家庭和睦如初
[44:23] One step at a time. 一步一步来
[44:27] Right? 好吗
[44:36] Why don’t you pack this, too? 把这个也带上吧
[44:41] My mother gave that to me. 这是我妈妈给我的
[44:44] Now I’m giving it to you. 我把它给你
[44:46] There’s a lot you can learn from it. 会让你受益匪浅
[44:58] You’re in a hurry. 干嘛急着走
[45:01] Wasn’t hurrying when it count, was I? 有事的时候就急
[45:05] Maybe you’re getting tired of me. 你已经厌倦我了吗
[45:11] You wear me out, 你让我累坏了
[45:13] but that ain’t getting tired. 但不是厌倦
[45:15] Then stay. 那就留下
[45:17] – I got business now. – Your clothes all mussed. -我有生意 -你衣服都乱了
[45:20] I change at the club. 我去夜总会换
[45:23] Won’t your wife notice? 你老婆看不出来吗
[45:24] Ain’t no claim on me. 目前还没有
[45:27] Everything she got, I pay for it. 她享受的一切都是我给她的
[45:30] She don’t never ask where it come from. 她从来没问过都是哪来的
[45:34] What about your son? 那你儿子呢
[45:37] Daughters? 女儿
[45:39] Different thing. 两码事
[45:42] De-Ernie says Lester can play. 德欧尼说莱斯特琴弹的不错
[45:44] Well, he ain’t gonna run no roadhouse life no how. 他不会过上这种卖艺的生活
[45:48] ‘Cause he’ll meet people like me? 因为会遇到我这样的人
[45:54] Stay. 留下
[46:09] When you sing… 当你唱歌的时候
[46:13] that sound… 那个声音
[46:16] like… 就像
[46:18] like you tying up a secret. 你在隐藏一个秘密
[46:21] I don’t know any secrets. 我没有秘密
[46:24] I just know how I feel. 我只是唱出我的感受
[46:26] And how that? 什么感受
[46:28] Spend your life walking over the world 穷尽一生四处追寻
[46:30] and never find your place 却找不到一个容身之处
[46:34] ’cause there isn’t one. 因为这种地方根本不存在
[46:37] Thought the doctor look after you. 我以为博士会照顾你
[46:41] That’s not what he does. 那不是他的工作
[46:52] “Ship of Zion.” “天国之船”
[46:55] They sang that at my daddy’s grave. 他们在我父亲的葬礼上唱了这首歌
[46:59] Mama, brothers. 妈妈 兄弟
[47:07] I knew when I heard it, I was gonna leave. 我听到的时候就知道了 我想走了
[47:11] Never come back. 不想再回来
[47:13] I ain’t seen a one of them since. 我再也没见过他们
[47:17] Then you off walking, too. 所以你也走了
[47:20] Sing it. 唱吧
[47:23] What? 什么
[47:25] Sing it again now. 现在再唱一遍
[47:28] For me. 为我
[47:30] With the old words. 老版的歌词
[47:34] ♪I was drifting away♪ ♪我在人生的冷酷之海中♪
[47:38] ♪On life’s pitiless sea♪ ♪渐行渐远♪
[47:44] ♪And the angry waves threatened♪ ♪怒涛席卷着♪
[47:49] ♪My ruin to be♪ ♪我残存的生命♪
[47:52] ♪When away at my side♪ ♪当我即将离去的时候♪
[47:56] ♪There I dimly descried♪ ♪我朦胧的看到♪
[48:00] A stately old vessel 一艘宏伟的大船
[48:03] ♪And loudly I cried♪ ♪我大声哭泣♪
[48:09] ♪It’s the old ship of Zion Hosanna♪ ♪那便是天国之船 和撒那♪
[48:15] ♪King Jesus is the captain Hosanna♪ ♪圣主耶稣就是船长 和撒那♪
[48:22] ♪She’s a-sailin’ away toward Jordan♪ ♪她正驶向约旦♪
[48:27] ♪Hosanna♪ ♪和撒那♪
[48:31] ♪She’s makin’ for♪ ♪她是为了♪
[48:35] ♪She’s makin’ for♪ ♪她是为了♪
[48:40] Don’t stop. 别停
[48:43] It’s wrong. 错了
[48:44] No. 不
[48:47] It’s beautiful. 很美
[48:50] I 我
[48:56] Who you expecting? 你在等谁吗
[48:58] Boss man, it’s me. 老板 是我
[49:40] How you know where I be? 你怎么知道我在哪
[49:42] That piano player fessed up. 钢琴师告诉我的
[49:45] Anyway, wasn’t hard to figure. 反正也不难猜
[49:49] What you come to say? 你有什么事
[49:52] Best hear it on the hoof. 我们出来说
[49:56] Tell me now, it’s so important. 既然这么重要现在说吧
[50:00] Go on, fix us a plate. 去吧 给我们弄盘东西吃
[50:03] There’s some cold chicken. 有些冷鸡肉
[50:12] You was right. 你是对的
[50:13] Doctor pushing powder. Run that old house. 博士推销的毒品 老房子是他经营的
[50:18] Slipped that knife through the deacon, too. 也是他捅死的执事
[50:20] Where you get all that? 你怎么知道的
[50:21] Made them dope fiends sing. 逼那些瘾君子说的
[50:24] Told you when he first showed his face, 告诉过你当他第一次出现的时候
[50:28] he looking to grab. 就是来抢地盘的
[50:30] And he boiling from this afternoon. 他因为今天下午的事情非常生气
[50:41] What about her? 那她呢
[50:45] Brought her around, didn’t he? 是他带过来的 不是吗
[50:48] Stick her in front of you. 送到你面前
[50:50] Keep you right busy. 让你无暇他顾
[50:52] Boss man, I’m just speaking gospel. 老板 我只是说出真相
[51:04] Where he at now? 他现在在哪
[51:05] Back room, You-Knee-Ah. 密室 你懂的
[51:07] I got the car downstairs. 我的车在楼下
[51:09] Tiny and Chaz waiting. 泰尼和査斯等着呢
[51:11] You and me head over, 你和我一起过去
[51:14] send that hamfat straight to Libya. 把那个虚情假意的老黑干掉
[51:18] All worked out. 都想清楚了
[51:20] No sense lollygagging. 没必要浪费时间
[51:26] One thing you ain’t mentioned, buck. 有一件事你没提起 伙计
[51:30] What? 什么
[51:34] How much he paying you to fuck me? 他花了多少钱让你搞我
[52:42] Kick my face in, I say, “Yes, sir”? 当面侮辱我 我说 遵命 先生
[53:16] What the hell 这是怎么回事
[53:18] kind of mischief you… 你主导的恶作剧吗
[53:42] Gabriel said, 加百利说
[53:45] “Keep your servant also from willful sins.” “不让你的仆人犯下刻意的罪孽”
[53:48] Breathe. Breathe. 呼吸 呼吸
[53:50] Breathe. 呼吸
[53:51] “May they not rule over me. “愿他们不要统治我
[53:54] Then– then will I be blameless.” 这样我便无罪”
[53:58] Breathe. 呼吸
[54:00] “Innocent of great transgression.” “重罪之下的无辜之人”
[54:19] ♪Does the spearmint lose its flavor On the bedpost overnight?♪ ♪绿薄荷放了一晚就没有味道了♪
[54:23] ♪If you pull it out like rubber♪ ♪如果我把它拉出来♪
[54:25] ♪Will it snap right back and bite?♪ ♪它会不会反咬我一口♪
[54:28] ♪If you paste it on the left side Will you find it on the right♪ ♪如果你把它抹在左边 那右边有没有♪
[54:32] ♪Does the spearmint lose its flavor On the bedpost overnight?♪ ♪绿薄荷放了一晚就没有味道了♪
[54:37] ♪Does the spearmint lose its flavor♪ ♪绿薄荷放了一晚就没有味道了♪
[54:47] Pop, I– 老爸 我
[55:01] I disobeyed you. 我违反了你的命令
[55:04] I didn’t show respect. 我对你不够尊重
[55:06] That was wrong. 这很不对
[55:09] I’m sorry. 我很抱歉
[55:11] I hope you can forgive me. 希望你可以原谅我
[55:15] I’d like to come back home. 我想回来
[55:19] Please? 求你了
[55:51] Don’t stop the fun on my account. 别因为我停止欢乐
[55:54] “If you pull it out like rubber” “如果我把它拉出来”
[55:56] “Does it snap right back and bite?” “它会不会反咬我一口”
[55:58] ♪Does the spearmint lose its flavor On the bedpost overnight?♪ ♪绿薄荷放了一晚就没有味道了♪
[56:08] Didn’t I say it would work itself out? 我是不是告诉你这一切都会解决
[56:11] You did. 是的
[56:16] Thank you, brother. 谢谢你 哥哥
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme