Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:47] “Chicago American,” right here. 《美国芝加哥报》
[01:49] Three cents. Three cents. That’s all, folks. 只要三分啊 乡亲们
[01:52] Three cents. “Chicago American.” 三分钱买到《美国芝加哥报》
[01:52] 芝加哥 警局
[01:54] Get your papers. Papers. 来张报纸吧
[01:59] There he goes! 他跑了
[02:01] Go! Go! Go! Go! 快走
[02:04] Someone stop that car. 谁拦住那辆车啊
[02:06] – Is he– – Get Father Sheridan. -他… -快去叫牧师
[02:09] Could be nothing, Eli. 或许没什么 伊莱
[02:12] I’m not saying it’s something. 我没说有什么
[02:15] Just that it’s odd. 只是觉得奇怪
[02:16] Jmt. JMT嘛
[02:17] There’s something cockeyed about this guy. 我就是觉得这家伙有问题
[02:21] Who carries around another man’s hankie? 谁随身带着别人的手帕啊
[02:23] You were. 你不就带过吗
[02:24] He gave it to me so I could blow my nose. 你是给我让我擤鼻涕的
[02:25] Maybe someone gave it to him. 或许是别人给他的呢
[02:31] Let’s get his boss on the horn. 我们给他上司打个电话吧
[02:33] What for? 为什么
[02:34] I don’t know. Peace of mind. 就是说说呗
[02:38] Sid. 希德
[02:40] Sid! 希德
[02:46] Need something? 有什么事吗
[02:47] Why the fuck else would I be calling for you? 要不我他妈喊你干什么
[02:50] Fred Elliot– Frederick. 弗莱德·埃利奥特 弗雷德里克
[02:51] He’s a supervisor with the Treasury Department. 他是财政部的一个主管
[02:54] He’s in my book. 我联络薄里有
[02:55] You want his number? 你要我找到他的号码吗
[02:56] I want you to get him on the phone. 我要你给我打通他的电话
[02:57] Right. Righty-o. 好 这就去
[03:03] So what’s the word from Tampa? 坦帕那边怎么说
[03:07] First shipment in a few days. 第一批货几天内就能到
[03:11] So things got rough down there, hmm? 那边遇到麻烦了是吧
[03:15] What? 什么
[03:16] Heard you came back with a black eye. 听说你都熊猫眼了
[03:19] I banged a door. 撞到门了
[03:22] That so? 是吗
[03:24] What, Eli? 怎么了 伊莱
[03:26] They got phones, you know, down in Florida. 福罗里达州可是有电话的
[03:28] I spoke to McCoy. 我跟麦考伊通了电话
[03:30] And? 然后呢
[03:31] Nothing. 没事
[03:33] Just said this Sally, she’s a pistol is all. 只是说那个萨利 是个倔娘们
[03:37] McCoy’s a fucking idiot. 麦考伊就是个二货
[03:39] I banged a door. 我撞到门了
[03:41] After you banged her. 你先”撞”到她了吧
[03:45] Say, Nuck. 努克
[03:47] Elliot’s not there. 埃利奥特不在
[03:48] Did you leave a message? 你给他留言了吗
[03:50] That’s the thing. The Prohee I talked to, 问题就在这儿 跟我通话的人说
[03:51] he said Elliot don’t work there no more. 埃利奥特已经不在那儿工作了
[04:05] Gesundheit. 保重[德语]
[04:06] Cherry blossom season. 樱花开花时就这样
[04:19] What’s wrong? 怎么了
[04:21] Remus asked for hotcakes. 雷穆斯要的是薄煎饼
[04:23] May I remind you that you are a federal prisoner? 要我提醒你 你现在是联邦犯人吗
[04:26] Remus is also a cooperating witness. 雷穆斯还是个积极配合的证人
[04:29] We’ll stop at the Mayflower later. 我们待会儿会去趟五月花
[04:35] So, Enoch Thompson. 伊努克·汤普森
[04:37] When we spoke in January, 我们一月谈的时候
[04:39] you said he was the linchpin of a nationwide criminal conspiracy. 你曾说他是一个全国性犯罪网中的关键人物
[04:42] That’s what you said. 那是你的话
[04:44] Remus said he was a piece of dog shit. 雷穆斯说他就是狗屎
[04:46] Conducting illegal activities with individuals from various cities. 他跟好几个城市的人进行犯罪交易
[04:50] I would like you to confirm that for Mr. Hoover. 请向胡佛先生证实这一点
[04:55] Remus confirms it. 雷穆斯可以证实这一点
[04:57] And Mr. Thompson did business with you in Cincinnati? 汤普森先生跟你在辛辛那提做过生意
[04:59] – Remus rues the day– – Stop doing that. -雷穆斯痛恨那一天… -你够了
[05:03] – Doing what? – Referring to yourself in the third person. -什么 -用第三人称说自己
[05:06] Remus will say whatever he pleases. 雷穆斯想怎么说就怎么说
[05:07] And I will have you transferred to Leavenworth. 那我就把你调到莱文沃斯
[05:13] What do you know about Tampa? 你对坦帕有什么了解
[05:15] – It’s humid. – Relative to Nucky Thompson. -很潮湿 -跟努基·汤普森有关的事
[05:18] Nothing. What should Remus– 没什么 雷穆斯怎么…
[05:23] what should I know? 我怎么能知道
[05:28] Go get your hotcakes. 去吃煎薄饼吧
[05:42] Satisfied? 满意了吗
[05:44] Every time he talks, he gets out of jail for the night, 每次他说话 就有机会在监狱外过夜
[05:48] free meals, cushy hotel room. 免费三餐 还有酒店住
[05:51] That doesn’t mean what he’s saying isn’t true. 那不代表他的话是假的
[05:53] He did give us Harry Daugherty. 他的确供出了哈利·达赫提
[05:54] Daugherty’s one man. 达赫提只是一个人
[05:55] I haven’t even been sworn in yet 我还没宣誓就职呢
[05:57] and you’re asking me to commit tens of thousands more 你们就要求我投入成千上万的资金
[05:59] into building a conspiracy case. 调查一个阴谋论的案子
[06:01] A dozen arrests in one fell swoop. 一举端掉一窝贼
[06:04] Think of the headlines, Edgar. 想想这会引起多大轰动 埃德加
[06:05] And think of the headlines if I fail. 想想如果我失败了 会多丢人
[06:08] “New Bureau Chief Lays an Egg.” 《新调查局局长开门不利》
[06:13] You promised me a weak link in Thompson’s organization. 你说过会找到汤普森集团的软肋
[06:15] I’m working on that. 我还在努力
[06:18] Agent Tolliver, you have a call. 托利弗探员 有你电话
[06:22] Pardon me. 失陪
[06:30] I know it’s none of my business, 我知道这不关我的事
[06:32] but it might behoove you to get on board with his plan. 但你应该同意我们的计划
[06:34] Why is that? 为什么
[06:35] Because our new Attorney General thinks it’s a great idea. 因为我们的新司法部长认为这主意很棒
[06:47] Johnny, how you doing? Good? You good? 强尼 你还好吗
[06:50] Listen, we need to talk. 我们得谈谈
[06:51] You hungry? You hungry? 饿了没 饿不饿
[06:52] Get him a steak, rare. 去弄块牛排 一分熟
[06:54] I just had lunch. 我刚吃过午饭
[06:55] You said you wanted to see me. 你说你想见我
[06:57] I did. 是啊
[06:59] This you? 这是你干的
[07:02] Jeez, another one? 天呐 又出事了
[07:05] That’s a shame for his family, huh? 对他家里人来说真不幸
[07:06] I mean, for all we know, the guy got a couple of brothers. 那人或许有兄弟呢
[07:09] You know, an old mother bawling her eyes out every night. 老母亲天天晚上哭得昏天黑地
[07:11] – You think it’s funny? – No, I don’t. -你觉得这很好笑吗 -不
[07:13] I’m gonna get that fuck O’Banion. 我会干掉那个混蛋奥巴尼恩
[07:15] Put a pill in him myself. Make it public. 在大庭广众之下亲手蹦了他
[07:17] Remind people you bleed before you die. 让大家知道人死是要流血的
[07:19] Why you want to move on Deanie O’Banion? 你为什么要针对迪恩·奥巴尼恩
[07:22] For Frank, John. 当然是为了弗兰克 强尼
[07:23] You got nothing puts O’Banion in that. 你怎么知道是奥巴尼恩干的
[07:25] I got a dozen mick cops 有一堆爱尔兰警察
[07:27] don’t even let him get his hands up. 都不等他投降就开枪了
[07:28] – That don’t mean O’Banion. – They hit nobody but Frank. -那未必是奥巴尼恩 -他们就针对弗兰克
[07:30] – What, a whole crowd of people? – Al. Al. -一整群的人啊 -阿尔 阿尔
[07:32] – No, they were probably after me. – Al! -他们大概是想杀我 -阿尔
[07:37] It’s not gonna happen. 这不行
[07:39] It’s my brother, John. 那是我兄弟 强尼
[07:42] You– you seen what they did. 你看到他们做了什么
[07:44] I saw. Buon’anima. 我知道 保佑他
[07:48] But Chicago cops, not Dean O’Banion. 但是是芝加哥警察 不是迪恩·奥巴尼恩
[07:51] Bullshit! He paid ’em off. 扯淡 他买通了他们
[07:52] You want to take on the Chicago Police? 你要去跟芝加哥警察作对吗
[07:55] They’ll send a fucking army down here. 他们会派只军队过来
[07:58] We’re not starting a war. 我们不能挑起战争
[08:00] We’d crush ’em, John. 我们能干掉他们 强尼
[08:02] I have business with Dean O’Banion, 我跟迪恩·奥巴尼恩有生意要做
[08:04] which you will not impede. 你不能给我添乱
[08:13] I didn’t ask for this. 我没要这个
[08:27] I hear big things about RCA. 我听说过很多美国无线电公司的事
[08:29] You can’t touch the stocks the big noise can, 你不能像大人物那样操纵股市
[08:32] but what you can do is buy into a trust. 但你可以购买基金
[08:34] What about pools? 联合投资呢
[08:36] My wife’s father says they’re a lot more profitable. 我岳丈说那东西有利可图
[08:38] And a lot more expensive. 但也贵很多
[08:40] The last pool I knew of, 我知道的上个项目
[08:41] the minimum buy-in was 75,000. 最低入手价七万五千
[08:44] Now, the Anaconda Realty Trust 现在水蟒房地产信托
[08:46] is what you need to be looking at. 才是你应该注目的地方
[08:48] If it were my money, sure, 如果是我自己的钱 当然
[08:49] but Dottie’s got ideas of her own. 可是道蒂有她自己的想法
[08:54] You have the meeting with the gentleman at the Cunard Line, sir. 先生 您有与冠达邮轮公司的会晤
[08:57] Call me a cab, please. 请替我叫辆车
[08:59] Oh, Mrs. Rohan. 对了 罗翰夫人
[09:01] Yes, Mr. Bennett? 在 本内特先生
[09:02] I don’t mean to put you on the spot. 没有让你为难的意思
[09:04] Didn’t I put your husband in Anaconda Realty last year? 我去年没让你丈夫投资水蟒房地产信托吗
[09:08] You tried, sir, yes. 您努力过的 先生
[09:10] I tried? 我努力过
[09:12] I’m sorry, sir, I never told you 抱歉 先生 我没跟您说起
[09:14] because I was too embarrassed. 因为实在难以启齿
[09:16] I put your husband in Anaconda Realty. 我帮你丈夫投资水蟒房地产信托
[09:17] I’m certain of it. 我确定有这事
[09:19] You advised him, that’s correct. 的确如此 您建议过他
[09:21] But we’ve four wee ones and it was a risk. 可是我们有四个孩子 投资太冒险
[09:26] I talked him out of investing. 我劝他改了主意
[09:28] – Oh, you didn’t. – I did, sir. -不是吧 -是这样的 先生
[09:31] I’m sorry. 很抱歉
[09:33] What happened? 发生什么事
[09:34] Fortune down the drain, that’s what happened. 钱都飞走了 就这么回事
[09:38] It’s a woman’s place to tend to the home. 管家是女人的事
[09:41] It’s a man’s to tend to the future. 掌控未来是男人的事
[09:43] That’ll be all, Mrs. Rohan. Thank you. 没别的事了 罗翰夫人 谢谢你
[09:50] What time is your meeting? 您的会什么时候
[09:53] 15 minutes. 十五分钟
[09:57] Tell me about this Anaconda. 给我讲讲这个水蟒
[10:00] 40 minutes I’m waiting. 我等了四十分钟
[10:01] He’ll be along. 他会来的
[10:05] What, am I six years old? 怎么 拿我当六岁小孩吗
[10:07] Almond torte from Veniero’s. 威尼托的杏仁蛋糕
[10:08] We got the same thing in Coney Island. Gargiulo’s. 我们康尼岛也有这玩意 嘉吉罗
[10:16] Frankie Yale. They finally run you out of Brooklyn? 弗兰基·耶鲁 他们终于把你赶出布鲁克林了
[10:18] No, Charlie, I come by for the cake. 不 查理 我为蛋糕而来
[10:37] Been out in the sun. 出门晒过太阳
[10:37] Cut the crap, huh? 别废话了
[10:39] I’ve been down in Tampa and you know it. 我去了坦帕市 你们也知道
[10:41] You and your pal Meyer. 你和你兄弟迈耶
[10:44] What of it? 怎么了
[10:45] We got business, him and me. 他和我有生意
[10:47] You, him, and Nucky Thompson. 你 他 还有努基·汤普森
[10:49] You buried all that with Nucky. 你跟努基的旧债一笔勾销了
[10:51] I was there, remember? 我也在场 记得吗
[10:52] You forgive that easy? That’s good to know. 你这么容易原谅 真是好事
[10:54] How about you cross me and find out? 不如你惹上我来试试
[10:57] And for the record, I ain’t in business with Thompson. 而且我声明 我没跟汤普森做生意
[11:00] Vincenzo Petrucelli, 文森佐·佩德鲁塞利
[11:02] he call me on the telephone. 他给我打电话
[11:04] I turned it down, Joe. 我拒绝了 乔
[11:08] I know. 我知道
[11:12] So what am I doing here? 那我在这里做什么
[11:13] There’s a different deal. 有桩别的买卖
[11:14] Very lucrative. 非常有利可图
[11:15] Petrucelli’s the biggest importer of heroin in the whole southeast. 佩德鲁塞利是整个东南最大的海洛因进口商
[11:20] – Since when? – Since he killed Joe Raguto in New Orleans. -从几时起 -他宰了新奥尔良的乔·拉古托之后
[11:23] Straight-razored his throat during last year’s Mardi Gras. 去年狂欢节上直接割了他喉咙
[11:26] Go back to Tampa. 回去坦帕
[11:28] Talk to Petrucelli. 跟佩德鲁塞利谈谈
[11:31] Those trucks he send up here with the rum… 他北上送朗姆酒的车队
[11:35] maybe they carry something for us, too. 或许也给我们带了些东西
[11:45] It says here they read Nietzsche. 上面说他们读尼采
[11:49] Who did? 谁读
[11:49] Those boys who killed that kid in Chicago. 芝加哥杀了一个孩子的那群男孩
[11:53] They thought they were supermen 他们自以为是超人
[11:55] who could get away with murder. 谋杀罪也能逃脱
[12:02] Keep your head down. 别伸头
[12:04] Relax. 放轻松
[12:06] You relax. 你放轻松
[12:07] Me now. 给我
[12:19] I read “Zarathustra” in high school. 我高中时候读过《查拉图斯特拉》
[12:22] All that “God is dead” malarkey. 什么”上帝已死”的胡话
[12:33] You believe in God, don’t you? 你是信上帝的 对吧
[12:36] Of course. 当然
[12:40] Why would you ask me that? 为什么问我这个
[12:42] I didn’t mean anything by it. 没什么特别的意思
[12:55] You’re leaving? 你要走了
[12:57] You want me to stay? 你想我留下
[12:59] Then say that. 那就说出来
[13:00] Did I do something wrong? 我做错什么事了吗
[13:02] Don’t be dim. 别乱想
[13:09] Next time we should use your room. 下次应该用你房间
[13:13] Have they put someone else in yet? 他们给你找舍友了吗
[13:15] No. 没
[13:17] I heard Clayton’s parents gave everything to the Salvation Army. 听说克莱顿的父母把所有财产都捐了救世军
[13:22] Has he written you or anything? 他给你写过信什么的吗
[13:24] – Jesus Christ, Doris. – What? -我的老天啊 桃瑞丝 -怎么啦
[13:26] First those boys back in Chicago, now Clayton. 刚提芝加哥那群小子 现在又说克莱顿
[13:29] When did you get so morbid? 你什么时候变成这样了
[13:33] -I was just making conversation. -Yeah? -我不过是在找话题 -是吗
[13:36] Why don’t you make it with someone else? 那你怎么不去和别人找
[13:38] And now you’re leaving again? 你又要走吗
[13:42] I’ll see you tomorrow, okay? 明天见 好吗
[14:00] It’s awful, like a knitting needle in the gut. 糟透了 就像肚子里插了根毛衣针
[14:03] My Aunt Ann would be a week in bed each month. 我的安姑妈每个月都要卧床一周
[14:05] A week? I’d cut off my own head. 一周 我宁愿砍了自己的头
[14:08] Miss Preston, feeling better? 普莱斯顿小姐 感觉好些了吗
[14:10] I am, sir. Thank you. 好多了 先生 谢谢您
[14:11] She tell you how she closed Jeff Romsey? 她有没给你讲她怎么搞定了杰夫·拉姆西
[14:14] Reeled him in for a cool five grand. 他乖乖掏了五千块
[14:16] Romsey’s got that kind of dough? 拉姆西有那么多钱
[14:18] Well, Mrs. Romsey does. 拉姆西太太有
[14:20] Will he make money? 他会赚钱吗
[14:22] Well, it’s a real estate trust. 这是房地产基金
[14:23] A lot of different stocks in there, mostly dogs. 资本庞杂 大部分是狗
[14:26] Some with less fleas than others. 有些狗身上跳蚤别其它狗少
[14:28] Will he make money? Who knows? 他会不会赚钱 谁知道呢
[14:31] You, on the other hand, 而你呢
[14:33] I see an immediate fiscal gain in your future. 我看到你马上就要走财运了
[14:42] And to think I considered waitressing. 想想我还考虑去做服务员呢
[14:51] Your boy Al, 你的小弟 阿尔
[14:53] he’s pixilated or something. 精神错乱还是怎么的
[14:54] He won’t listen to reason. 不肯听人讲道理
[14:56] He’s grieving. 他一时哀痛
[14:57] He’ll right himself. 会改过来的
[14:59] Either that or sink stern first. 不然迟早出头的椽子先烂
[15:00] He’s under control for now. 他暂时得到控制了
[15:03] But his suspicions regarding you and those cops… 不过他疑心你和那群警察…
[15:05] On my mother, John. I swear. 约翰 我以我母亲起誓
[15:10] It wasn’t us. 不是我们
[15:15] I believe you, okay? Relax. 我相信你 好吗 别紧张
[15:20] So, the brewery, Sieben’s. 那么西本酿酒厂
[15:23] Fine, I’ll take it off your hands. 好吧 我收过来
[15:25] Our full price? 全价吗
[15:26] I just said fine. Don’t bend me over. 我说可以 别逼我
[15:29] And Greektown? 希腊城呢
[15:31] That I have to say no to. 那个我不得不拒绝
[15:33] For the love of Mike, John. 看在麦克份上 约翰
[15:34] We helped you take Cicero. 我们帮你拿下了西塞罗
[15:36] And you can’t give me a few lousy blocks bordering my own territory? 你连我地盘边上的几条破街都不肯给我
[15:39] I do that and the Southside becomes the Northside. 我要那么干 城南就变成又一个城北
[15:42] We gave you that election with an apple in its mouth. 我们把选举收拾的利利索索
[15:45] Practically handed it to you. 简直就是拱手奉送
[15:46] And this is your payback. 你就这么回报
[15:48] Half a million on a brewery 我需要的一个酒厂
[15:50] I need like a hole in my fucking head. 你敢卖我五十万
[15:53] You can make anything there– beer, pop, whatever you like. 那厂子什么都能酿 啤酒 苏打水
[15:56] I’m selling fucking Nehi now? 你他妈让我卖苏打水吗
[15:58] Hey, Papa, relax. 别激动 老爹
[16:02] You think this squares us, then swell. 你要是觉得这就算扯平了 也可以
[16:04] And you don’t think it squares us. 你不是觉得没扯平吗
[16:06] I’ll tell you what. Think some more. 再给我好好考虑考虑
[16:29] Come now, settle down. 听话 躺下
[16:31] Settle down. 躺下
[16:34] Just a few drops, Gillian. 只能给你几滴 吉莉安
[16:36] Do that for me? 可以吗
[17:13] I dreamt 我梦见
[17:16] I died. 自己死了
[17:23] I’m sorry. 真对不起
[18:02] ♪Everybody loves my baby♪ ♪大家都爱我的宝贝♪
[18:04] ♪But my baby don’t love nobody but me♪ ♪可宝贝只爱我一个♪
[18:08] ♪Nobody but me♪ ♪只爱我一个♪
[18:11] ♪Everybody wants my baby♪ ♪大家都爱我的宝贝♪
[18:14] ♪But my baby don’t want nobody but me♪ ♪可宝贝只爱我一个♪
[18:17] ♪That’s plain to see♪ ♪大家都看得出来♪
[18:21] ♪I am his sweet beauty and♪ ♪我是他的小美人♪
[18:23] ♪He’s my loving man♪ ♪他是我的好男人♪
[18:25] ♪Knows how to do his duty♪ ♪宝贝最让我心安♪
[18:27] ♪Loves me like no other can♪ ♪爱我永不变♪
[18:30] ♪That’s why everybody wants my baby♪ ♪所以大家都爱我的宝贝♪
[18:33] ♪But my baby don’t want nobody but me♪ ♪可宝贝只爱我一个♪
[18:37] ♪Nobody but me♪ ♪只爱我一个♪
[18:57] Impressive set of pipes. 乐队吹得不错
[18:59] Isn’t that what the youngsters say? 年轻人是不是都这么说
[19:02] This is it? 就这些吗
[19:04] This is all you’ve got on Knox? 关于诺克斯你就查到这点吗
[19:06] I believe your request was for any and all background. 你要我去查他的所有背景
[19:10] I’d already provided 上次电话里
[19:11] his employment application over the telephone. 他的工作情况我已经说过了
[19:13] So he’s had mumps and earned a D in civics in fifth grade. 他得过腮腺炎 五年级公民教育得了个D
[19:16] Which, no doubt, set him down the path to Bolshevism 所以他后来才从事共产主义
[19:20] and other unsavory activities. 和其他惹人厌的活动
[19:25] If you’re willing to do blackface, 你要是喜欢演戏
[19:26] you can go on after this number. 我可以帮你联系
[19:27] I don’t mean to make light of your request, 我不是不配合你
[19:30] but there’s simply no further information to provide. 但他只有这么点信息
[19:34] I have spoken with his superiors, his former colleges. 他的上司 同事我都找过
[19:37] JMT. The handkerchief. 手帕上绣着JMT
[19:40] An acronym, perhaps. 是缩写吧
[19:42] The John Muir Trail. 约翰·穆尔之路
[19:45] It’s a hiking route in the Sierra Nevadas. 那是去内华达山脉探险
[19:47] Monogrammed on a hankie? 手帕上绣这个干什么
[19:49] I’m merely exhausting all possibilities. 我只是说一下可能性
[19:57] And no word on Elliot? 埃利奥特没消息吗
[19:59] Retired from the bureau. 从局里退休了
[20:00] Sold his home. 房子也卖了
[20:02] No forwarding address. 去向不明
[20:03] Without so much as a good-bye. 连个再见都不说
[20:11] What’s wrong, Mr. Thompson? 怎么了 汤普森先生
[20:15] What troubles you so? 有什么事困扰你
[20:17] You ever wake up, have a vague feeling of unease? 你有没有过突然醒来 隐隐觉得不安
[20:22] Like you know something’s wrong, 觉得有点不对劲
[20:23] but you can’t put your finger on it yet. 又不知道具体是哪
[20:26] When I do, I usually just go back to sleep. 我这样的时候 就倒头再睡
[20:30] ♪Nobody but me♪ ♪只爱我一个♪
[20:32] ♪That’s plain to see♪ ♪大家都看得出来♪
[20:35] ♪Now if my baby kisses me♪ ♪要是我的宝贝♪
[20:37] ♪Upon my rosy cheeks♪ ♪亲了我的小脸蛋♪
[20:40] ♪I’ll just let those kisses be♪ ♪我肯定几周不洗脸♪
[20:42] ♪Don’t wash my face for weeks♪ ♪让那个吻在脸上打转♪
[20:44] ♪That’s why everybody wants my baby♪ ♪所以大家都爱我的宝贝♪
[20:47] ♪But my baby don’t want nobody but me♪ ♪可是宝贝只爱我一个♪
[20:51] ♪Nobody but me♪ ♪只爱我一个♪
[21:10] He just buzzed. 他又按铃了
[21:12] You’re on. 该你上了
[21:23] Bearer bonds are fine, but they’re no investment. 无记名债券是不错 但是算不上投资
[21:25] Trade up. Cash them in for opportunity. 卖掉债券 来这里购买机遇吧
[21:29] Sir, you’ve a meeting with the gentleman from the Cunard Line. 先生 您有与冠达邮轮公司的会晤
[21:32] Thank you. 谢谢
[21:33] Mrs. Rohan, say hello to Abe Redstone. 洛汗夫人 这位是亚伯·利德斯通
[21:37] Pleasure to make– 很荣幸
[21:46] Hello. 你好
[21:48] Mrs. Rohan, is it? 是罗翰夫人吗
[21:51] It is. Yes, sir. 是的 先生
[21:52] I was just telling Abe here how– 我正在跟亚伯讲
[21:57] I have the distinct feeling we’ve met somewhere before. 我觉得我们在哪见过
[22:03] I’m sure you’re mistaken. 您一定是弄错了
[22:04] I’d have remembered. 我肯定会记得
[22:10] I have it. 想起来了
[22:12] Gloves. 手套
[22:13] I beg your pardon? 您说什么
[22:14] You attended to me at Best Company. 在百斯特公司是你接待的我
[22:17] Finer men’s accessories. 高档男士饰品
[22:18] I’m afraid I’ve never worked there, sir. 我没在那工作过 先生
[22:24] Well, my mistake, then. 那是我记错了
[22:28] So I was just telling Abe here 我在跟亚伯先生
[22:31] how I put your husband into Anaconda. 讲我劝你丈夫投资水蟒信托的事
[22:37] Right. Yes, you did. 是啊 好吧
[22:40] And what does your husband do, Mrs… 您丈夫是做什么的 您姓
[22:43] Rohan. 罗翰
[22:46] He’s in sales, sir. 他是推销员
[22:47] – Railroad equipment. – Ah, I see. -铁路设施 -这样
[22:49] And he bought into this Anaconda Realty Trust? 他投资这个水蟒信托了吗
[22:53] He did, sir, yes. 是的
[22:55] After I insisted. 我一直劝他
[22:56] You tried to talk him out of it, right? 你却说不要 是吗
[23:01] Yes. 是的
[23:02] But I regretted not buying it 当初没买下来真是后悔
[23:05] and we lost a great deal of money. 损失了一大笔钱
[23:07] I’m so sorry, Mr. Bennett. 不好意思 本内特先生
[23:08] I don’t feel well. Excuse me. 我不太舒服
[23:20] Nervous type. 紧张了
[23:25] Your cut. 你的分红
[23:32] Good week. 这周不错嘛
[23:33] Ah, then I see Miss Maitland is a success. 看来梅特兰小姐很受欢迎
[23:36] She all right. 她还不赖
[23:37] She putting asses in them seats. 她可会吸引客人了
[23:47] I want to talk to you about extending her run. 我想跟你谈谈 让她多待一阵子
[23:49] That would be impossible. 不行
[23:53] Why is that? 为什么
[23:54] She’s committed to appear in… 按计划 她下周末要去
[23:59] Louisville next weekend. 路易斯维尔
[24:03] Send ’em somebody else. 换个人去
[24:07] And what will you do for me? 那你拿什么交换
[24:10] Already offered you a whiskey. 不是给你倒酒了么
[24:14] The Universal Negro Improvement Association– 全球黑人进步协会
[24:17] I should like to open a chapter here on your Northside. 我要在你的北城设个分支
[24:22] – Like a club? – A confederation. -俱乐部吗 -同盟会
[24:24] A place where like-minded individuals gather 志趣相投的人们
[24:26] to promote the free exchange of ideas. 交流思想的地方
[24:41] Sound congenial enough. 挺惬意啊
[24:43] It is. 的确
[24:45] But its contributions to the Libyan defy measure. 更重要的是 协会对黑人有不可估量的贡献
[24:48] And Miss Maitland? 梅特兰小姐呢
[24:51] The good people of Louisville 路易斯维尔的人民们
[24:52] will do without her for another month. 晚见她一个月也没什么
[24:56] “‘Scoundrel,’ I said in a voice husky with rage. “无赖 我用沙哑的声音愤然骂道
[25:00] ‘Follow me or I stab you where you stand.’ 跟我来 不然马上捅死你
[25:04] And I broke my way from the ballroom 他并不反抗
[25:07] into a small antechamber, 跟着我挤开人群
[25:08] dragging him unresistingly with me as I went. 从舞厅来到一间小客厅
[25:11] And in a few seconds I forced him 眨眼功夫
[25:14] by sheer strength against the wainscoting, 我便将他逼至墙角
[25:18] and plunged my sword, 我举剑
[25:21] with brute ferocity, 凶狠的
[25:23] repeatedly through 刺入他的心窝
[25:26] and through his bosom.” 一次又一次”
[25:32] So… 好了
[25:34] William Wilson is no more. 另一个威廉·威尔逊死了
[25:37] Any thoughts on what Poe is doing here? 爱伦·坡在这里要表达什么呢
[25:42] Mr. Hemmings? 海明斯先生
[25:44] He’s showing how admiration can turn into hatred. 他在展现仰慕是如何变为憎恨的
[25:47] Very good. 很好
[25:48] And the result being what? 结局是什么意思
[25:51] The murder of his rival? 他对手的死亡吗
[25:52] Which in this case is another form of murder. 在这个情况下是另一种形式的谋杀
[25:56] Mr. Thompson? 汤普森先生
[26:01] Mr. Thompson? 汤普森先生
[26:05] Mr. Thompson? 汤普森先生
[26:08] -Yes, sir? -The murder of Wilson’s doppelganger is also what? -是的 老师 -威尔逊”二重身”的死也是什么
[26:16] His own suicide. 他自己的死亡
[26:26] Mr. Thompson, where are you going? 汤普森先生 你要去哪里
[26:39] What in the heck was that? 刚才是怎么回事
[26:41] I’m so sorry, sir. 抱歉 先生
[26:43] I don’t know what came over me. 我不知道我是怎么了
[26:45] You girls and your delicate constitutions. 你们女人真是让人想不通
[26:47] It won’t happen again, I assure you. 不会再有下次了 我跟你保证
[26:50] Well, apparently Redstone was charmed. 很显然 利德斯通很高兴
[26:53] He put 150 grand into Anaconda. 他为水蟒信托投资了十五万美元
[26:57] What? 什么
[27:01] From him, not me. 他给的 不是我
[27:15] Connors and Gould. 康纳斯古尔德公司
[27:16] Mrs. Thompson, this is Arnold Rothstein calling. 汤普森夫人 我是阿诺德·罗斯坦
[27:19] Did you receive my gift? 你收下我的礼物了吗
[27:24] I did, sir. Thank you. 收下了 先生 谢谢你
[27:27] Lovely as it was to see you again, 能再次见到你很高兴
[27:29] I will thank you in advance for your discretion. 我提前感谢你的细心周到
[27:33] Yes, sir. 好的 先生
[27:34] I’m assuming a reciprocal arrangement 我猜你方便同我
[27:36] would be to your advantage as well? 再次见面吧
[27:41] It would. 方便
[27:43] Then until next time. 那就下次见
[28:05] I must look horrid. 我看起来一定很糟
[28:07] No, on the contrary. You look… 不 恰恰相反 你看起来
[28:12] well, I was gonna say at peace. 我想说很安详
[28:17] Now that the poison’s out of your system. 现在你身体的毒素已经排出体外了
[28:26] A gentleman in my boudoir 一位绅士在我的闺房里
[28:29] and me like this, no less. 我却是这幅样子 可想而知
[28:34] We all carry our burdens, Gillian. 我们都有负担 吉莉安
[28:38] What are yours? 你有什么负担
[28:40] Ambition. 野心
[28:43] What’s wrong with that? 那有什么不对
[28:46] At the expense of family. 以家人为代价
[28:50] Of love. 以爱为代价
[28:53] These last months getting to know you… 这几个月渐渐了解你
[28:57] without people you care about, it’s all… 如果没有了你关心的人 那就
[29:04] You take that fella from the A&P chain that I had you meet. 你还记得连锁店的那个家伙吧
[29:07] – At dinner? – Mr. Hewson from Evansville. -晚餐上的 -伊凡斯维尔的休森先生
[29:09] Now, he’s a very difficult personality. 他是个很难相处的人
[29:12] Been making this merger practically impossible. 让这次公司合并难上加难
[29:15] Now, normally, a man like that would get my goat. 通常 他那种人会让我非常气愤
[29:19] But since I met you… 但自从我见到了你
[29:24] I feel as though none of that matters. 我觉得那些都不重要了
[29:29] Did tending to me cause your affairs to suffer? 照顾我影响到你的工作了吗
[29:33] I’m so sorry. 我很抱歉
[29:34] Gillian, you’re important to me. 吉莉安 你对我来说很重要
[29:38] Hewson, A&P, everything else can go hang. 休森 连锁店 其它的事都能等
[29:53] What’s this for? 这是干什么
[29:54] – See what you’re buying. – Give it to him. -看看你买了什么 -给他
[30:05] Not bad. Warm, though. 还不错 就是有点温
[30:07] – Like your people drink it. – Like it’s meant to be drank. -好像你们喝的酒 -就是用来喝的
[30:10] Give him the money. Get this over with. 把钱给他 速战速决
[30:22] – I don’t need to count it. – Count it anyway. -不用数了 -还是数数吧
[30:24] I know where to find you. 我知道在哪能找到你
[30:33] Smart buy, Johnny. 这是笔好买卖 强尼
[30:35] Place puts out a quiet 1,000 barrels a week. 这里每周能放下一千桶酒
[30:37] Yeah, and now I also got a place to keep my hats. 是啊 我还有地方放我的帽子了
[30:40] Bring the car around. 把车开过来
[30:46] Police! Nobody move! 警察 不许动
[30:49] Hands where I can see ’em. 把手举起来
[30:50] All right, you, up against the wall. 好了 你 靠墙站着去
[30:55] – Back it up. – All right, not so fast. -转过身去 -好了 慢慢来
[30:57] – What the fuck is this? – What’s it look like? -这他妈的是怎么回事 -看起来像什么
[31:00] Come on, hands behind your back. 快点 把手放到身后
[31:02] Well, this is chummy. 挺友好的嘛
[31:04] Dean O’Banion and John Torrio. 迪恩·奥巴尼恩和约翰·托里奥
[31:07] What is that, a peace treaty? 这是什么 合约吗
[31:09] Just a simple real estate transaction. 只是个简单的房产交易
[31:11] Involving a property housing an ocean of beer. 此房产储存了大批的啤酒
[31:13] Read the contract. I don’t own this place. 看看合同 这不是我的房产
[31:15] A raid, Deanie, the minute you sell me this shithole? 突击搜捕 迪恩 恰好在你卖给我这破地方的时候
[31:18] I’m in irons just like you. 我也被抓了
[31:20] – Quit your griping. – Get these guys to the paddy wagon. -别嚷嚷了 -把这些人送上警车
[31:22] Come on. Let’s go. Move it. Move it. 快点 走吧 快点 快点
[31:24] Illegal drinking, horrid jazz music, 非法饮酒 恼人的爵士音乐
[31:27] all types of low characters. 各种低级行为
[31:29] Shooting hypodermics right out there in the gutter. 在大街上注射毒品
[31:31] – It’s a disgrace. – We’ve been told something would be done. -太不像话了 -有人跟我们说会加强管制
[31:33] That wood-shingled house on Baltic. 在鲍尔蒂克上的木瓦屋
[31:35] Yeah, well, I’ll get on over there. 我会马上去解决
[31:37] That’s what you said last time. 你上次就是这么说的
[31:38] – Where Mr. White at? – Three meetings in a row now. -怀特先生人在哪 -已经缺席三次会议了
[31:41] Mr. White indisposed at present. 怀特先生现在很忙
[31:43] That’s ’cause he up there on that boardwalk 那是因为他在木板路上
[31:45] disposing himself with the white folk. 跟一帮白人混在一起
[31:55] With all due respect, within the past month 无意冒犯 在上个月
[31:57] we’ve had two separate incidents 社区里就有有两位年轻人
[32:00] of young men in the community succumbing to heroin overdoses. 不幸吸毒过量至死
[32:03] We’re looking into that, Deacon Cuffy. 我们正在调查 卡菲执事
[32:04] But if whoever is peddling this poison persists, 但是如果毒贩子还在贩卖毒品
[32:08] I must inform Mr. White. 我必须通知怀特先生
[32:10] – I told him. – Tell him again. -我已经跟他说过了 -那就再说一遍
[32:11] Deacon Cuffy, if I may. 卡菲执事 打扰一下
[32:28] Ladies, gentlemen… 女士们 先生们
[32:32] I am Dr. Valentine Narcisse. 我是瓦伦丁·纳西斯博士
[32:35] Though I am not from here, I am of here, 尽管我不是这里土生土长的人 但我是这里的人
[32:39] just as I am of anywhere the Libyan makes his home. 有黑人的地方就是我的家
[32:44] There is a scourge in our community 我们社区中海洛因
[32:47] in the guise of heroin. 会导致灾难的产生
[32:51] There is a scourge in the guise of alcohol. 酒也会导致灾难的产生
[32:55] The true scourge, however, 但真正的灾难
[32:57] is not disguised at all. 却显而易见
[33:00] That scourge is apathy on the part of your leader. 那便是你们领袖的不作为
[33:03] – Yes. – Yes. -是的 -是的
[33:05] I know your Mr. White. 我认识你们那位怀特先生
[33:06] Know him better than he realizes. 我了解他超出了他的想象
[33:09] He’s a good man, but a man whose true purpose 他是个好人 但是他被错误的野心
[33:12] has been clouded by misguided ambition. 蒙蔽了双眼
[33:15] With his permission and with the assistance of Mr. Purnsley, 获得他的允许还有珀斯利先生的帮助
[33:20] I have come to breathe new life into this community, 我要为这个社区带来勃勃生机
[33:24] to aid those who seek betterment, 去帮助那些想要进步的人
[33:27] to abrogate those who would hold us back. 来铲除那些阻碍我们的人
[33:30] With Deacon Cuffy, 有了卡菲执事的帮助
[33:32] we shall restore this community 我们要让这个社区
[33:35] to its full and glorious potential. 重回往日的辉煌
[33:38] – Hallelujah. – Yes! -哈利路亚 -是的
[33:50] – That’s not what I said. – It is, Daddy. -我不是那么说的 -是的 爸爸
[33:53] I heard it, too. 我也听见了
[33:55] Then what I meant was a girl doesn’t need college 那我的意思就是女孩不用像男孩一样
[33:57] the way a boy does to make her way. 需要上大学来过上好日子
[33:59] Well, there are plenty of girls at Willie’s school. 在威利的学校有很多女孩
[34:01] – Isn’t that right? – There’s a couple. -是吗 -有一些
[34:03] Cooking, sewing, maybe typing, that’s all you need to know. 做饭 缝纫 或许打字 你会这些就好
[34:07] But what if I want to learn? 但是如果我想学习怎么办
[34:12] You can take my spot. 你可以接我的班
[34:14] – I can? – No. What’s that supposed to mean? -我能吗 -不 那是什么意思
[34:20] What does that mean, take your spot? 那是什么意思 接你的班
[34:23] – That I’m leaving school. – What? -我要退学 -什么
[34:25] Willie, what are you saying? 威利 你在说什么
[34:28] – I dropped out today. – Wait a minute, what? -我今天退学了 -等等 什么
[34:31] You already left? 你已经退了
[34:32] I spoke to Dean Carnell this afternoon. 今天下午我跟卡内尔院长说过了
[34:37] – Go do the dishes. – I want to hear this. -去刷碗 -我要听听
[34:38] Uncle Nucky never needed college. Look how he’s done. 努基叔叔从来没上过大学 看看他的成就
[34:40] – Will, we discussed this. – Excuse me, Nuck. -威尔 我们谈过了 -抱歉 努克
[34:44] Things get tough, so you just quit? 遇到困难了 所以你就放弃了
[34:48] What kind of man are you? 你算什么男人
[34:49] His friend Henry who died… 他的朋友亨利的死
[34:50] People die. Life goes on, June. 人总有一死 但生活要继续
[34:53] And his life goes on. He’s getting an education. 他的生活会继续 他得去上学
[34:56] Listen to your father, Will. 好好听你爸爸的话 威利
[34:59] He’s gonna listen because I’m his father. 他肯定会听 因为我就是他的爸爸
[35:01] I was the one who made money for this family 你坐牢的时候 是我在赚钱
[35:03] while you were in jail. 来养家
[35:04] – Jail? – Go to your room right now. -坐牢 -回你房间去
[35:13] I’m gonna talk to your dean and you’re gonna re-enroll on Monday. 我会找你的校长 周一你就回去上学
[35:16] I’m sorry, but I’m not. 我很抱歉 但是我不会去
[35:17] Eli. 伊莱
[35:20] Let’s discuss this tomorrow when clearer heads can prevail. 明天我们头脑清醒一点再说吧
[35:24] My head’s clear right now. 我现在很清醒
[35:28] And you’re gonna do as I say. 你必须按我说的做
[35:30] – Get your hand off me. – What? -把你的手拿开 -什么
[35:32] I said get your hand– 我说把你的手
[35:35] Who you talking to, huh? 你在对谁说话呢
[35:37] Think I’m one of your buddies? 把我当你小弟呢
[35:38] – Eli! – Eli! -伊莱 -伊莱
[35:40] Eli, stop it! 伊莱 住手
[35:43] Leave him! 放开他
[35:47] You leave school, you leave this house! 你要是不上学 就滚出这个家
[35:49] I’m leaving this house anyway! 反正我都要离开这个家
[36:38] Come on, girl. 起来 姑娘
[36:40] Too hot for all this now. 这样太热了
[36:58] So? 那么
[37:00] What did he say? 他说什么
[37:07] You ain’t packing no bags just yet. 你现在不用收拾东西了
[37:12] I wish I wasn’t packing ’em ever again. 我 希望我再也不会那么做
[37:23] What he like? 他是个什么样的人
[37:25] The doctor? 那个博士
[37:28] He’s smart. 他很聪明
[37:30] Lots of people look up to him. 受人尊敬
[37:35] Treat you good? 对你好吗
[37:38] Not as good as you. 没有你对我好
[37:42] He kin or something? 他是你亲戚吗
[37:59] Where you off to? 你跑开干什么
[38:06] My mother was a prostitute. 我妈妈是个妓女
[38:10] She was murdered. 她被人谋杀了
[38:14] I saw it. 我亲眼看见的
[38:18] She always put me in the closet 她做生意的时候
[38:20] with my doll 总是把我
[38:22] while she had business. 和我的玩具一起锁在柜子里
[38:25] “Don’t peep. “别偷看”
[38:28] Don’t peek.” “别偷看”
[38:31] Sometimes I did. 我偶尔会看
[38:35] All the ladies had a jar of lye they kept under the bed 那些女人都在床下放了一罐碱液
[38:39] in case the man got rough, 以防客人举止粗暴
[38:44] acted a fool. 装傻子
[38:47] One day I saw her swing that jar. 那天我看到她把那罐子甩出去
[38:50] Man screamed so loud, 那个男人大叫起来
[38:53] sounded like he got lit on fire. 好像被火烧了似的
[38:55] – She ain’t take no mess. – No. -她没有忍住 -没有
[38:59] No, she did not. 她没有
[39:04] That man choked her till she didn’t move anymore. 那个男人把她掐死了
[39:09] They catch him? 抓到那男人了吗
[39:11] Dr. Narcisse found me. 纳西斯博士找到了我
[39:14] Put his wings around me ever since. 从那以后一直照顾我
[39:23] You and him ever… 你和他…
[39:24] No. 没有
[39:27] He’s a decent man. 他是个正派的人
[39:30] So what that make me? 这么说我算什么
[39:32] That make you my man. 算我的男人
[39:50] A year-long engagement at the Onyx. 在奥尼克斯一年的合同
[39:59] Got to think about that. 我得想想
[40:01] Pharaoh can make all things pass. 法老可以把一切打点好的
[40:03] Well, Pharaoh ain’t had no partners. 法老没有搭档
[40:06] Mr. Thompson. 汤普森先生
[40:07] He the kind of partner I like. 他是我喜欢的合作伙伴
[40:09] – And why’s that? – ‘Cause he the silent kind. -为什么 -因为他不爱说话
[40:15] Where you going, girl? 你要去哪里 姑娘
[40:16] New number to rehearse. 彩排新歌
[40:17] Prove to you you can’t do without me. 证明给你看 没了我 你不行
[40:26] Shouldn’t you be getting home? 你不该回家了吗
[40:27] Home is wherever you be, darling. 有你在的地方就是家 亲爱的
[40:38] I’d have used a gavel, 我应该用小木槌
[40:39] but I’m afraid we’d have an awful mess on our hands. 不过我怕弄脏手
[40:43] Gentlemen, 先生们
[40:44] Miss Randolph, good evening. 兰多夫小姐 晚上好
[40:46] As some of you know, it is our great good fortune 如你们所知 能邀请到
[40:49] to have in our midst our nation’s esteemed Treasury Secretary, 受人尊敬的安德鲁·梅隆财政部长
[40:53] the Honorable Andrew Mellon. 是我们莫大的荣幸
[40:59] If that’s your attempt at sticking my department 如果你是让我来付晚餐账单的
[41:01] with the dinner bill, you can forget it. 还是算了吧
[41:06] Two hours ago, I had the privilege 两个小时前 我有幸
[41:08] of attending a brief ceremony at the White House 参加白宫的典礼
[41:11] where President Coolidge made what I consider to be 柯立芝总统在那里
[41:13] one of the key appointments of his administration. 完成我认为最重要的任命
[41:16] Without further ado, 言归正传
[41:18] I give you a young man whose integrity, zeal, 我给大家引荐一个人
[41:21] and sense of morality knows no bounds. 正直热情 道德高尚
[41:25] The new Director of the Bureau of Investigation, 调查局的新任主管
[41:27] Mr. John Edgar Hoover. 约翰·埃德加·胡佛先生
[41:35] Thank you, Mr. Attorney General, 谢谢 司法部长
[41:37] for that wonderful introduction. 谢谢您的隆重介绍
[41:38] And thank you all for being here. 谢谢大家的大驾光临
[41:41] Secretary Mellon, it is truly my honor. 梅隆部长 这是我莫大的荣幸
[41:45] Many of us in this room 这里的大多数人
[41:47] have known and worked with each other for years. 都已经共事多年 相互熟知
[41:50] Heck, Jim Tolliver and I attended law school together. 吉姆·托利弗甚至和我一起上的法学院
[41:54] Those of you who know me 了解我的人
[41:56] know I won’t stand for corruption. 都知道我绝不允许腐败
[41:59] Those of you who don’t, 不了解我的人
[42:00] well, you’ll soon find out. 你们很快也会了解
[42:04] The previous administration 上一任管理者
[42:05] was lax, shall we say, 可以说
[42:08] in its prosecution of criminals 不管在政府内还是外
[42:10] both within as well as outside the government. 起诉罪犯时都有些松懈
[42:14] I stand before you vowing that will change. 我在你们面前发誓 这一切终会改变
[42:18] Just recently, 最近
[42:20] after extensive investigative work on my part, 经过大量的调查
[42:24] I came to a realization 我认识到
[42:27] that a nationwide criminal conspiracy was at work 全国范围内的犯罪预谋越演越烈
[42:31] undermining the very fabric of our great nation. 暗中破坏着我们的国家
[42:34] Bootleggers and murderers from New York to Chicago, 从纽约到芝加哥 从费城到大西洋城
[42:38] from Philadelphia to Atlantic City 贩酒者和杀人犯
[42:40] have formed a network of organized crime, 已经形成了一个有组织的黑社会
[42:44] if you will, one that I myself will dismantle. 我个人坚决予以取缔
[42:47] Now I’ve instructed my men to build a case 我已经让我部下准备了一份供词
[42:50] whereby we can prosecute these coconspirators 这样我们可以在联邦法院
[42:53] en masse in federal court. 一起告发这些共谋罪犯
[43:05] What’s this? 这是什么
[43:07] Not much. 不多
[43:09] But it was all I could rustle up. 我只能找到这些吃的
[43:10] – You shouldn’t have. – I’m fine. -你不该去弄吃的 -我没事
[43:22] Gonna spoil me, you know that? 你会宠坏我的
[43:26] You have no idea. 当然
[43:40] Why are you smiling? 你干嘛笑
[43:44] It’s a secret. 秘密
[43:48] It’s the secrets that undo us. 我们之间不该有秘密
[43:53] Tell me one of yours. 告诉我一个你的秘密
[44:00] Very well. 很好
[44:07] Remember when we first met, I told you I was married? 记得我们第一次见面的时候 我说我结婚了
[44:13] Yes. 记得
[44:16] Well, the day after I met you, 我遇见你第二天
[44:20] I began divorce proceedings. 我就办离婚了
[44:28] Now… 现在
[44:30] what’s yours? 你的秘密呢
[44:32] Why were you smiling? 你为什么笑
[44:37] I was smiling because you made me feel something 我笑是因为你让我有了一种
[44:40] I haven’t felt in a very long time. 久违的感觉
[44:43] What’s that? 什么感觉
[44:47] Happiness. 幸福
[45:05] He came to the realization? 他终于认识到了
[45:07] That’s rich. 真是荒诞
[45:09] I mean, the gall to say that 我是说 在一整群探员面前
[45:11] in front of an entire group of agents. 说出那话的勇气
[45:14] The Attorney General, no less. 更别提还有总检察长在
[45:21] I’m the one who sold him on the whole conspiracy angle. 是我告诉他这是个阴谋团伙
[45:24] He didn’t even want to address it. 他本来都不想说的
[45:26] “Extensive investigative work.” 广泛大量的调查
[45:29] I’m the one running the entire undercover operation. 是我独自完成的卧底任务
[45:32] Yes, regarding that, Agent Tolliver, 说起来 托利弗探员
[45:34] it’d be ever so helpful if you would refrain 如果你没拿出那只
[45:37] from carrying monogrammed handkerchiefs. 绣字的手帕就更好了
[45:39] Don’t tell me what to do, Means. 别告诉我该干什么 米恩斯
[45:42] I’m the only one standing between you and a jail cell. 是我让你免去了牢狱之灾
[45:49] Why am I surprised? 我为什么会感到惊讶
[45:52] Edgar was the same way in law school. 埃德加在法学院就是这样
[45:54] The best predictor of future behavior is past behavior. 对未来行为最好的预测就是看他过去的行为
[45:58] I’m afraid young Mr. Hoover proves no exception. 看来年轻的胡佛先生也不能免俗
[46:16] Atlantic City, Nuck. 大西洋城 努克
[46:18] You want to call that your own, that’s fine. 你想把他们变成你的 没问题
[46:21] – What’s that supposed– – This house, -这是什么意思 -这栋房子
[46:24] this family… 这个家
[46:29] this is mine. 这是我的
[46:36] Put your hands on me in my own home? 在我自己的家对我指指点点
[46:41] Was I supposed to let you kill the kid? 我还能眼睁睁看你把孩子杀了
[46:43] The fuck you know about it? 你了解个屁
[46:45] – What? – Kids. -什么 -孩子
[46:49] Nothing ever came from you. 你又没孩子
[46:52] You never had a family. 你从来都没成家
[46:54] You’re drunk, Eli. 你喝多了 伊莱
[46:55] Nothing ever came from you. 你又没有孩子
[46:59] Mabel died trying to give you a son. 梅布尔为了给你生个孩子死掉了
[47:01] That’s enough. 够了
[47:05] Not my family. 不是我的家
[47:10] I’m going to chalk this up to whiskey and bad timing. 这些话我就当你喝多了 没考虑周全
[47:13] As for Willie, he’s a good kid. 至于威利 他是个好孩子
[47:15] But like his father, sometimes he acts without thinking. 但和他老子一样 他有时做事欠考虑
[47:26] All right, boss. 好的 老板
[47:29] My family, Nucky. 我的家 努基
[47:33] My goddamn family! 我的家
[47:41] Johnny, hey. 强尼
[47:44] Welcome home. 欢迎回家
[47:46] You hungry? You want a drink? 饿了吗 想喝一杯吗
[47:48] I want a shower. 想洗澡
[47:50] Some anisette. 来点茴香酒
[47:54] A little company first? 先找个伴给你泻泻火
[47:55] – Send them away. – Scram, girls. -让他们走人 -滚蛋
[47:59] I got the bond as soon as I could. 我用了最快时间把钱凑齐
[48:01] 100 grand that judge levied. 那个法官要了十万块
[48:03] With fucking child killers running the streets. 小孩在马路上就被人杀了
[48:07] Your pal O’Banion, on the other hand… 另一方面 你的哥们奥巴尼恩
[48:09] well… 怎么说呢
[48:12] What about him? 他怎么了
[48:13] An hour in, they drop all the charges. 一小时前 他们取消了对他的一切指控
[48:16] He already signed the deed over to you. 他已经和你签完了房契转让合同
[48:19] My second pinch for alcohol. 我第二次因为酒被抓了
[48:22] They’re gonna put me away. 他们要把我送到监狱去
[48:23] The cops knew to be right there right then. 警察准确的知道时间和地点
[48:26] Just like with our brother. 和发生在我兄弟身上的事一样巧
[48:27] And just like with Frank, O’Banion walks away. 一样巧的还有 奥巴尼恩没事
[48:30] A man my age don’t belong in prison. 我这个年纪的男人不能蹲监狱
[48:34] Away from his home and from his wife. 远离家庭 远离妻子
[48:37] A man my age needs to relax. 我这个年纪的得学会放松
[48:43] I’m tired, Al. 我累了 阿尔
[48:45] Been a long fucking day. 这一天事太多了
[48:47] Need a ride home? 送你回家吗
[48:49] – Anything? – No, I’m good. -还需要什么吗 -不用
[48:53] Actually, 其实
[48:55] there is one thing I’d like you to do. 有件事想让你去做
[49:00] Kill that Irish fuck. 杀了那个爱尔兰混蛋
[49:34] – Willie. – Uncle Nucky, I’m sorry. -威利 -努基伯父 抱歉
[49:37] What the hell happened? Why didn’t you call me? 发生了什么 为什么不给我打电话
[49:40] I just… 我只是
[49:43] couldn’t be there anymore. 在那呆不下去了
[49:44] If you’re trying to impress me, you’re off to a very poor start. 如果你是想让我刮目相看 这个头开的可不好
[49:47] This isn’t a game, Will. 这不是游戏 威尔
[49:50] I need to trust you. 我必须要信任你
[49:51] I need men around me who can keep their wits. 我需要我身边的人头脑清醒
[49:54] I know. 我知道
[49:57] I can. 我能
[49:59] I will. 我会的
[50:02] Go home now, get some rest. 回家去吧 好好休息
[50:04] Tom will drive you. 汤姆会开车送你
[50:07] He’ll be awake. 他还醒着
[50:09] He’ll be drunk. 还醉了
[50:12] It’ll just upset my mother. 这会让我妈妈很不高兴
[50:21] Stay here tonight. 那就呆在这
[50:23] But in the morning we’re going to talk. 但是明早我们要好好聊聊
[50:49] Deacon. 执事
[50:52] Need to talk to you. 我要和你谈谈
[50:55] Found out who’s been running that poison around here. 发现是谁在这附近贩毒了
[50:58] I know full well, Mr. Purnsley. 我非常了解 珀斯利先生
[51:00] And I’m on my way to see Mr. White right now. 我现在就去见怀特先生
[51:03] Deacon, please. 执事 不要这样
[51:06] I’ve seen the error of my ways 我知道错了
[51:07] and I’m on the path to righteousness. 我正在改正
[51:13] A guilty man will say anything to save his skin. 有罪之人会想尽一切方法开脱
[51:18] Pray with me, Deacon. 陪我一起祷告 执事
[51:22] Please. 求你了
[51:24] Take my hand. 握住我的手
[51:37] Our Father who art in heaven… 身在天堂的圣父
[51:41] Come on, how did it go? 怎么样 感觉如何
[51:59] Dear Lord, 上帝啊
[52:01] delivered into the hands of the wicked by a kiss. 通过接吻传递到恶魔之手
[52:05] Bound like a thief, 像窃贼一样被捆绑
[52:08] abandoned by your disciples… 放弃了原则
[52:12] have mercy on me. 保佑我吧
[52:35] Dear Lord… 上帝
[52:42] dying on the cross in the presence of Mary, 在圣母面前卑贱的死去
[52:45] pierced with a lance that drew blood from your side, 被一支长矛夺走生命
[52:49] taken down and placed in the arms of your sorrowful mother… 你身边的长矛 由您悲伤的母亲亲手刺下
[52:55] have mercy on me. 保佑我
[53:01] The flesh withers as the spirit flourishes. 灵肉同欢
[53:05] – I know that’s right, Doctor. – Hmm. -我知道那是对的 -是
[53:10] And what did the spirit divine today? 今天灵魂感觉如何
[53:14] – Chalky, he’s– – Ahem. -朝琪 他 -不对
[53:16] Mr. White. 叫怀特先生
[53:19] He doesn’t seem pleased to have to answer to Mr. Thompson. 他并不太想听命于汤普森先生
[53:24] And you? 你呢
[53:26] Is he pleased with you? 他对你满意吗
[53:29] I believe he is. 我想是的
[53:35] A babe among the reeds. 弱女在旁
[53:38] Your mother, she fought the spirit. 你的母亲 是为了灵魂在斗争
[53:43] She hurt you. 她伤害了你
[53:45] It burned for but an instant. 我的痛苦很短暂
[53:47] Her pain is everlasting. 她的痛苦却长久不散
[54:00] These hands set her free. 是这双手解放了她
[54:04] And set you on your path. 同时铸造了今日的你
[54:11] Yes, Doctor. 是的 博士
[54:17] You will sing for me now. 你现在为我唱一首歌
[54:44] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[54:46] the Onyx Club is proud to present 奥尼克斯为你奉上
[54:49] Miss Daughter Maitland. 道特·梅特兰小姐
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme