时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:47] | “Chicago American,” right here. | 《美国芝加哥报》 |
[01:49] | Three cents. Three cents. That’s all, folks. | 只要三分啊 乡亲们 |
[01:52] | Three cents. “Chicago American.” | 三分钱买到《美国芝加哥报》 |
[01:52] | 芝加哥 警局 | |
[01:54] | Get your papers. Papers. | 来张报纸吧 |
[01:59] | There he goes! | 他跑了 |
[02:01] | Go! Go! Go! Go! | 快走 |
[02:04] | Someone stop that car. | 谁拦住那辆车啊 |
[02:06] | – Is he– – Get Father Sheridan. | -他… -快去叫牧师 |
[02:09] | Could be nothing, Eli. | 或许没什么 伊莱 |
[02:12] | I’m not saying it’s something. | 我没说有什么 |
[02:15] | Just that it’s odd. | 只是觉得奇怪 |
[02:16] | Jmt. | JMT嘛 |
[02:17] | There’s something cockeyed about this guy. | 我就是觉得这家伙有问题 |
[02:21] | Who carries around another man’s hankie? | 谁随身带着别人的手帕啊 |
[02:23] | You were. | 你不就带过吗 |
[02:24] | He gave it to me so I could blow my nose. | 你是给我让我擤鼻涕的 |
[02:25] | Maybe someone gave it to him. | 或许是别人给他的呢 |
[02:31] | Let’s get his boss on the horn. | 我们给他上司打个电话吧 |
[02:33] | What for? | 为什么 |
[02:34] | I don’t know. Peace of mind. | 就是说说呗 |
[02:38] | Sid. | 希德 |
[02:40] | Sid! | 希德 |
[02:46] | Need something? | 有什么事吗 |
[02:47] | Why the fuck else would I be calling for you? | 要不我他妈喊你干什么 |
[02:50] | Fred Elliot– Frederick. | 弗莱德·埃利奥特 弗雷德里克 |
[02:51] | He’s a supervisor with the Treasury Department. | 他是财政部的一个主管 |
[02:54] | He’s in my book. | 我联络薄里有 |
[02:55] | You want his number? | 你要我找到他的号码吗 |
[02:56] | I want you to get him on the phone. | 我要你给我打通他的电话 |
[02:57] | Right. Righty-o. | 好 这就去 |
[03:03] | So what’s the word from Tampa? | 坦帕那边怎么说 |
[03:07] | First shipment in a few days. | 第一批货几天内就能到 |
[03:11] | So things got rough down there, hmm? | 那边遇到麻烦了是吧 |
[03:15] | What? | 什么 |
[03:16] | Heard you came back with a black eye. | 听说你都熊猫眼了 |
[03:19] | I banged a door. | 撞到门了 |
[03:22] | That so? | 是吗 |
[03:24] | What, Eli? | 怎么了 伊莱 |
[03:26] | They got phones, you know, down in Florida. | 福罗里达州可是有电话的 |
[03:28] | I spoke to McCoy. | 我跟麦考伊通了电话 |
[03:30] | And? | 然后呢 |
[03:31] | Nothing. | 没事 |
[03:33] | Just said this Sally, she’s a pistol is all. | 只是说那个萨利 是个倔娘们 |
[03:37] | McCoy’s a fucking idiot. | 麦考伊就是个二货 |
[03:39] | I banged a door. | 我撞到门了 |
[03:41] | After you banged her. | 你先”撞”到她了吧 |
[03:45] | Say, Nuck. | 努克 |
[03:47] | Elliot’s not there. | 埃利奥特不在 |
[03:48] | Did you leave a message? | 你给他留言了吗 |
[03:50] | That’s the thing. The Prohee I talked to, | 问题就在这儿 跟我通话的人说 |
[03:51] | he said Elliot don’t work there no more. | 埃利奥特已经不在那儿工作了 |
[04:05] | Gesundheit. | 保重[德语] |
[04:06] | Cherry blossom season. | 樱花开花时就这样 |
[04:19] | What’s wrong? | 怎么了 |
[04:21] | Remus asked for hotcakes. | 雷穆斯要的是薄煎饼 |
[04:23] | May I remind you that you are a federal prisoner? | 要我提醒你 你现在是联邦犯人吗 |
[04:26] | Remus is also a cooperating witness. | 雷穆斯还是个积极配合的证人 |
[04:29] | We’ll stop at the Mayflower later. | 我们待会儿会去趟五月花 |
[04:35] | So, Enoch Thompson. | 伊努克·汤普森 |
[04:37] | When we spoke in January, | 我们一月谈的时候 |
[04:39] | you said he was the linchpin of a nationwide criminal conspiracy. | 你曾说他是一个全国性犯罪网中的关键人物 |
[04:42] | That’s what you said. | 那是你的话 |
[04:44] | Remus said he was a piece of dog shit. | 雷穆斯说他就是狗屎 |
[04:46] | Conducting illegal activities with individuals from various cities. | 他跟好几个城市的人进行犯罪交易 |
[04:50] | I would like you to confirm that for Mr. Hoover. | 请向胡佛先生证实这一点 |
[04:55] | Remus confirms it. | 雷穆斯可以证实这一点 |
[04:57] | And Mr. Thompson did business with you in Cincinnati? | 汤普森先生跟你在辛辛那提做过生意 |
[04:59] | – Remus rues the day– – Stop doing that. | -雷穆斯痛恨那一天… -你够了 |
[05:03] | – Doing what? – Referring to yourself in the third person. | -什么 -用第三人称说自己 |
[05:06] | Remus will say whatever he pleases. | 雷穆斯想怎么说就怎么说 |
[05:07] | And I will have you transferred to Leavenworth. | 那我就把你调到莱文沃斯 |
[05:13] | What do you know about Tampa? | 你对坦帕有什么了解 |
[05:15] | – It’s humid. – Relative to Nucky Thompson. | -很潮湿 -跟努基·汤普森有关的事 |
[05:18] | Nothing. What should Remus– | 没什么 雷穆斯怎么… |
[05:23] | what should I know? | 我怎么能知道 |
[05:28] | Go get your hotcakes. | 去吃煎薄饼吧 |
[05:42] | Satisfied? | 满意了吗 |
[05:44] | Every time he talks, he gets out of jail for the night, | 每次他说话 就有机会在监狱外过夜 |
[05:48] | free meals, cushy hotel room. | 免费三餐 还有酒店住 |
[05:51] | That doesn’t mean what he’s saying isn’t true. | 那不代表他的话是假的 |
[05:53] | He did give us Harry Daugherty. | 他的确供出了哈利·达赫提 |
[05:54] | Daugherty’s one man. | 达赫提只是一个人 |
[05:55] | I haven’t even been sworn in yet | 我还没宣誓就职呢 |
[05:57] | and you’re asking me to commit tens of thousands more | 你们就要求我投入成千上万的资金 |
[05:59] | into building a conspiracy case. | 调查一个阴谋论的案子 |
[06:01] | A dozen arrests in one fell swoop. | 一举端掉一窝贼 |
[06:04] | Think of the headlines, Edgar. | 想想这会引起多大轰动 埃德加 |
[06:05] | And think of the headlines if I fail. | 想想如果我失败了 会多丢人 |
[06:08] | “New Bureau Chief Lays an Egg.” | 《新调查局局长开门不利》 |
[06:13] | You promised me a weak link in Thompson’s organization. | 你说过会找到汤普森集团的软肋 |
[06:15] | I’m working on that. | 我还在努力 |
[06:18] | Agent Tolliver, you have a call. | 托利弗探员 有你电话 |
[06:22] | Pardon me. | 失陪 |
[06:30] | I know it’s none of my business, | 我知道这不关我的事 |
[06:32] | but it might behoove you to get on board with his plan. | 但你应该同意我们的计划 |
[06:34] | Why is that? | 为什么 |
[06:35] | Because our new Attorney General thinks it’s a great idea. | 因为我们的新司法部长认为这主意很棒 |
[06:47] | Johnny, how you doing? Good? You good? | 强尼 你还好吗 |
[06:50] | Listen, we need to talk. | 我们得谈谈 |
[06:51] | You hungry? You hungry? | 饿了没 饿不饿 |
[06:52] | Get him a steak, rare. | 去弄块牛排 一分熟 |
[06:54] | I just had lunch. | 我刚吃过午饭 |
[06:55] | You said you wanted to see me. | 你说你想见我 |
[06:57] | I did. | 是啊 |
[06:59] | This you? | 这是你干的 |
[07:02] | Jeez, another one? | 天呐 又出事了 |
[07:05] | That’s a shame for his family, huh? | 对他家里人来说真不幸 |
[07:06] | I mean, for all we know, the guy got a couple of brothers. | 那人或许有兄弟呢 |
[07:09] | You know, an old mother bawling her eyes out every night. | 老母亲天天晚上哭得昏天黑地 |
[07:11] | – You think it’s funny? – No, I don’t. | -你觉得这很好笑吗 -不 |
[07:13] | I’m gonna get that fuck O’Banion. | 我会干掉那个混蛋奥巴尼恩 |
[07:15] | Put a pill in him myself. Make it public. | 在大庭广众之下亲手蹦了他 |
[07:17] | Remind people you bleed before you die. | 让大家知道人死是要流血的 |
[07:19] | Why you want to move on Deanie O’Banion? | 你为什么要针对迪恩·奥巴尼恩 |
[07:22] | For Frank, John. | 当然是为了弗兰克 强尼 |
[07:23] | You got nothing puts O’Banion in that. | 你怎么知道是奥巴尼恩干的 |
[07:25] | I got a dozen mick cops | 有一堆爱尔兰警察 |
[07:27] | don’t even let him get his hands up. | 都不等他投降就开枪了 |
[07:28] | – That don’t mean O’Banion. – They hit nobody but Frank. | -那未必是奥巴尼恩 -他们就针对弗兰克 |
[07:30] | – What, a whole crowd of people? – Al. Al. | -一整群的人啊 -阿尔 阿尔 |
[07:32] | – No, they were probably after me. – Al! | -他们大概是想杀我 -阿尔 |
[07:37] | It’s not gonna happen. | 这不行 |
[07:39] | It’s my brother, John. | 那是我兄弟 强尼 |
[07:42] | You– you seen what they did. | 你看到他们做了什么 |
[07:44] | I saw. Buon’anima. | 我知道 保佑他 |
[07:48] | But Chicago cops, not Dean O’Banion. | 但是是芝加哥警察 不是迪恩·奥巴尼恩 |
[07:51] | Bullshit! He paid ’em off. | 扯淡 他买通了他们 |
[07:52] | You want to take on the Chicago Police? | 你要去跟芝加哥警察作对吗 |
[07:55] | They’ll send a fucking army down here. | 他们会派只军队过来 |
[07:58] | We’re not starting a war. | 我们不能挑起战争 |
[08:00] | We’d crush ’em, John. | 我们能干掉他们 强尼 |
[08:02] | I have business with Dean O’Banion, | 我跟迪恩·奥巴尼恩有生意要做 |
[08:04] | which you will not impede. | 你不能给我添乱 |
[08:13] | I didn’t ask for this. | 我没要这个 |
[08:27] | I hear big things about RCA. | 我听说过很多美国无线电公司的事 |
[08:29] | You can’t touch the stocks the big noise can, | 你不能像大人物那样操纵股市 |
[08:32] | but what you can do is buy into a trust. | 但你可以购买基金 |
[08:34] | What about pools? | 联合投资呢 |
[08:36] | My wife’s father says they’re a lot more profitable. | 我岳丈说那东西有利可图 |
[08:38] | And a lot more expensive. | 但也贵很多 |
[08:40] | The last pool I knew of, | 我知道的上个项目 |
[08:41] | the minimum buy-in was 75,000. | 最低入手价七万五千 |
[08:44] | Now, the Anaconda Realty Trust | 现在水蟒房地产信托 |
[08:46] | is what you need to be looking at. | 才是你应该注目的地方 |
[08:48] | If it were my money, sure, | 如果是我自己的钱 当然 |
[08:49] | but Dottie’s got ideas of her own. | 可是道蒂有她自己的想法 |
[08:54] | You have the meeting with the gentleman at the Cunard Line, sir. | 先生 您有与冠达邮轮公司的会晤 |
[08:57] | Call me a cab, please. | 请替我叫辆车 |
[08:59] | Oh, Mrs. Rohan. | 对了 罗翰夫人 |
[09:01] | Yes, Mr. Bennett? | 在 本内特先生 |
[09:02] | I don’t mean to put you on the spot. | 没有让你为难的意思 |
[09:04] | Didn’t I put your husband in Anaconda Realty last year? | 我去年没让你丈夫投资水蟒房地产信托吗 |
[09:08] | You tried, sir, yes. | 您努力过的 先生 |
[09:10] | I tried? | 我努力过 |
[09:12] | I’m sorry, sir, I never told you | 抱歉 先生 我没跟您说起 |
[09:14] | because I was too embarrassed. | 因为实在难以启齿 |
[09:16] | I put your husband in Anaconda Realty. | 我帮你丈夫投资水蟒房地产信托 |
[09:17] | I’m certain of it. | 我确定有这事 |
[09:19] | You advised him, that’s correct. | 的确如此 您建议过他 |
[09:21] | But we’ve four wee ones and it was a risk. | 可是我们有四个孩子 投资太冒险 |
[09:26] | I talked him out of investing. | 我劝他改了主意 |
[09:28] | – Oh, you didn’t. – I did, sir. | -不是吧 -是这样的 先生 |
[09:31] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[09:33] | What happened? | 发生什么事 |
[09:34] | Fortune down the drain, that’s what happened. | 钱都飞走了 就这么回事 |
[09:38] | It’s a woman’s place to tend to the home. | 管家是女人的事 |
[09:41] | It’s a man’s to tend to the future. | 掌控未来是男人的事 |
[09:43] | That’ll be all, Mrs. Rohan. Thank you. | 没别的事了 罗翰夫人 谢谢你 |
[09:50] | What time is your meeting? | 您的会什么时候 |
[09:53] | 15 minutes. | 十五分钟 |
[09:57] | Tell me about this Anaconda. | 给我讲讲这个水蟒 |
[10:00] | 40 minutes I’m waiting. | 我等了四十分钟 |
[10:01] | He’ll be along. | 他会来的 |
[10:05] | What, am I six years old? | 怎么 拿我当六岁小孩吗 |
[10:07] | Almond torte from Veniero’s. | 威尼托的杏仁蛋糕 |
[10:08] | We got the same thing in Coney Island. Gargiulo’s. | 我们康尼岛也有这玩意 嘉吉罗 |
[10:16] | Frankie Yale. They finally run you out of Brooklyn? | 弗兰基·耶鲁 他们终于把你赶出布鲁克林了 |
[10:18] | No, Charlie, I come by for the cake. | 不 查理 我为蛋糕而来 |
[10:37] | Been out in the sun. | 出门晒过太阳 |
[10:37] | Cut the crap, huh? | 别废话了 |
[10:39] | I’ve been down in Tampa and you know it. | 我去了坦帕市 你们也知道 |
[10:41] | You and your pal Meyer. | 你和你兄弟迈耶 |
[10:44] | What of it? | 怎么了 |
[10:45] | We got business, him and me. | 他和我有生意 |
[10:47] | You, him, and Nucky Thompson. | 你 他 还有努基·汤普森 |
[10:49] | You buried all that with Nucky. | 你跟努基的旧债一笔勾销了 |
[10:51] | I was there, remember? | 我也在场 记得吗 |
[10:52] | You forgive that easy? That’s good to know. | 你这么容易原谅 真是好事 |
[10:54] | How about you cross me and find out? | 不如你惹上我来试试 |
[10:57] | And for the record, I ain’t in business with Thompson. | 而且我声明 我没跟汤普森做生意 |
[11:00] | Vincenzo Petrucelli, | 文森佐·佩德鲁塞利 |
[11:02] | he call me on the telephone. | 他给我打电话 |
[11:04] | I turned it down, Joe. | 我拒绝了 乔 |
[11:08] | I know. | 我知道 |
[11:12] | So what am I doing here? | 那我在这里做什么 |
[11:13] | There’s a different deal. | 有桩别的买卖 |
[11:14] | Very lucrative. | 非常有利可图 |
[11:15] | Petrucelli’s the biggest importer of heroin in the whole southeast. | 佩德鲁塞利是整个东南最大的海洛因进口商 |
[11:20] | – Since when? – Since he killed Joe Raguto in New Orleans. | -从几时起 -他宰了新奥尔良的乔·拉古托之后 |
[11:23] | Straight-razored his throat during last year’s Mardi Gras. | 去年狂欢节上直接割了他喉咙 |
[11:26] | Go back to Tampa. | 回去坦帕 |
[11:28] | Talk to Petrucelli. | 跟佩德鲁塞利谈谈 |
[11:31] | Those trucks he send up here with the rum… | 他北上送朗姆酒的车队 |
[11:35] | maybe they carry something for us, too. | 或许也给我们带了些东西 |
[11:45] | It says here they read Nietzsche. | 上面说他们读尼采 |
[11:49] | Who did? | 谁读 |
[11:49] | Those boys who killed that kid in Chicago. | 芝加哥杀了一个孩子的那群男孩 |
[11:53] | They thought they were supermen | 他们自以为是超人 |
[11:55] | who could get away with murder. | 谋杀罪也能逃脱 |
[12:02] | Keep your head down. | 别伸头 |
[12:04] | Relax. | 放轻松 |
[12:06] | You relax. | 你放轻松 |
[12:07] | Me now. | 给我 |
[12:19] | I read “Zarathustra” in high school. | 我高中时候读过《查拉图斯特拉》 |
[12:22] | All that “God is dead” malarkey. | 什么”上帝已死”的胡话 |
[12:33] | You believe in God, don’t you? | 你是信上帝的 对吧 |
[12:36] | Of course. | 当然 |
[12:40] | Why would you ask me that? | 为什么问我这个 |
[12:42] | I didn’t mean anything by it. | 没什么特别的意思 |
[12:55] | You’re leaving? | 你要走了 |
[12:57] | You want me to stay? | 你想我留下 |
[12:59] | Then say that. | 那就说出来 |
[13:00] | Did I do something wrong? | 我做错什么事了吗 |
[13:02] | Don’t be dim. | 别乱想 |
[13:09] | Next time we should use your room. | 下次应该用你房间 |
[13:13] | Have they put someone else in yet? | 他们给你找舍友了吗 |
[13:15] | No. | 没 |
[13:17] | I heard Clayton’s parents gave everything to the Salvation Army. | 听说克莱顿的父母把所有财产都捐了救世军 |
[13:22] | Has he written you or anything? | 他给你写过信什么的吗 |
[13:24] | – Jesus Christ, Doris. – What? | -我的老天啊 桃瑞丝 -怎么啦 |
[13:26] | First those boys back in Chicago, now Clayton. | 刚提芝加哥那群小子 现在又说克莱顿 |
[13:29] | When did you get so morbid? | 你什么时候变成这样了 |
[13:33] | -I was just making conversation. -Yeah? | -我不过是在找话题 -是吗 |
[13:36] | Why don’t you make it with someone else? | 那你怎么不去和别人找 |
[13:38] | And now you’re leaving again? | 你又要走吗 |
[13:42] | I’ll see you tomorrow, okay? | 明天见 好吗 |
[14:00] | It’s awful, like a knitting needle in the gut. | 糟透了 就像肚子里插了根毛衣针 |
[14:03] | My Aunt Ann would be a week in bed each month. | 我的安姑妈每个月都要卧床一周 |
[14:05] | A week? I’d cut off my own head. | 一周 我宁愿砍了自己的头 |
[14:08] | Miss Preston, feeling better? | 普莱斯顿小姐 感觉好些了吗 |
[14:10] | I am, sir. Thank you. | 好多了 先生 谢谢您 |
[14:11] | She tell you how she closed Jeff Romsey? | 她有没给你讲她怎么搞定了杰夫·拉姆西 |
[14:14] | Reeled him in for a cool five grand. | 他乖乖掏了五千块 |
[14:16] | Romsey’s got that kind of dough? | 拉姆西有那么多钱 |
[14:18] | Well, Mrs. Romsey does. | 拉姆西太太有 |
[14:20] | Will he make money? | 他会赚钱吗 |
[14:22] | Well, it’s a real estate trust. | 这是房地产基金 |
[14:23] | A lot of different stocks in there, mostly dogs. | 资本庞杂 大部分是狗 |
[14:26] | Some with less fleas than others. | 有些狗身上跳蚤别其它狗少 |
[14:28] | Will he make money? Who knows? | 他会不会赚钱 谁知道呢 |
[14:31] | You, on the other hand, | 而你呢 |
[14:33] | I see an immediate fiscal gain in your future. | 我看到你马上就要走财运了 |
[14:42] | And to think I considered waitressing. | 想想我还考虑去做服务员呢 |
[14:51] | Your boy Al, | 你的小弟 阿尔 |
[14:53] | he’s pixilated or something. | 精神错乱还是怎么的 |
[14:54] | He won’t listen to reason. | 不肯听人讲道理 |
[14:56] | He’s grieving. | 他一时哀痛 |
[14:57] | He’ll right himself. | 会改过来的 |
[14:59] | Either that or sink stern first. | 不然迟早出头的椽子先烂 |
[15:00] | He’s under control for now. | 他暂时得到控制了 |
[15:03] | But his suspicions regarding you and those cops… | 不过他疑心你和那群警察… |
[15:05] | On my mother, John. I swear. | 约翰 我以我母亲起誓 |
[15:10] | It wasn’t us. | 不是我们 |
[15:15] | I believe you, okay? Relax. | 我相信你 好吗 别紧张 |
[15:20] | So, the brewery, Sieben’s. | 那么西本酿酒厂 |
[15:23] | Fine, I’ll take it off your hands. | 好吧 我收过来 |
[15:25] | Our full price? | 全价吗 |
[15:26] | I just said fine. Don’t bend me over. | 我说可以 别逼我 |
[15:29] | And Greektown? | 希腊城呢 |
[15:31] | That I have to say no to. | 那个我不得不拒绝 |
[15:33] | For the love of Mike, John. | 看在麦克份上 约翰 |
[15:34] | We helped you take Cicero. | 我们帮你拿下了西塞罗 |
[15:36] | And you can’t give me a few lousy blocks bordering my own territory? | 你连我地盘边上的几条破街都不肯给我 |
[15:39] | I do that and the Southside becomes the Northside. | 我要那么干 城南就变成又一个城北 |
[15:42] | We gave you that election with an apple in its mouth. | 我们把选举收拾的利利索索 |
[15:45] | Practically handed it to you. | 简直就是拱手奉送 |
[15:46] | And this is your payback. | 你就这么回报 |
[15:48] | Half a million on a brewery | 我需要的一个酒厂 |
[15:50] | I need like a hole in my fucking head. | 你敢卖我五十万 |
[15:53] | You can make anything there– beer, pop, whatever you like. | 那厂子什么都能酿 啤酒 苏打水 |
[15:56] | I’m selling fucking Nehi now? | 你他妈让我卖苏打水吗 |
[15:58] | Hey, Papa, relax. | 别激动 老爹 |
[16:02] | You think this squares us, then swell. | 你要是觉得这就算扯平了 也可以 |
[16:04] | And you don’t think it squares us. | 你不是觉得没扯平吗 |
[16:06] | I’ll tell you what. Think some more. | 再给我好好考虑考虑 |
[16:29] | Come now, settle down. | 听话 躺下 |
[16:31] | Settle down. | 躺下 |
[16:34] | Just a few drops, Gillian. | 只能给你几滴 吉莉安 |
[16:36] | Do that for me? | 可以吗 |
[17:13] | I dreamt | 我梦见 |
[17:16] | I died. | 自己死了 |
[17:23] | I’m sorry. | 真对不起 |
[18:02] | ♪Everybody loves my baby♪ | ♪大家都爱我的宝贝♪ |
[18:04] | ♪But my baby don’t love nobody but me♪ | ♪可宝贝只爱我一个♪ |
[18:08] | ♪Nobody but me♪ | ♪只爱我一个♪ |
[18:11] | ♪Everybody wants my baby♪ | ♪大家都爱我的宝贝♪ |
[18:14] | ♪But my baby don’t want nobody but me♪ | ♪可宝贝只爱我一个♪ |
[18:17] | ♪That’s plain to see♪ | ♪大家都看得出来♪ |
[18:21] | ♪I am his sweet beauty and♪ | ♪我是他的小美人♪ |
[18:23] | ♪He’s my loving man♪ | ♪他是我的好男人♪ |
[18:25] | ♪Knows how to do his duty♪ | ♪宝贝最让我心安♪ |
[18:27] | ♪Loves me like no other can♪ | ♪爱我永不变♪ |
[18:30] | ♪That’s why everybody wants my baby♪ | ♪所以大家都爱我的宝贝♪ |
[18:33] | ♪But my baby don’t want nobody but me♪ | ♪可宝贝只爱我一个♪ |
[18:37] | ♪Nobody but me♪ | ♪只爱我一个♪ |
[18:57] | Impressive set of pipes. | 乐队吹得不错 |
[18:59] | Isn’t that what the youngsters say? | 年轻人是不是都这么说 |
[19:02] | This is it? | 就这些吗 |
[19:04] | This is all you’ve got on Knox? | 关于诺克斯你就查到这点吗 |
[19:06] | I believe your request was for any and all background. | 你要我去查他的所有背景 |
[19:10] | I’d already provided | 上次电话里 |
[19:11] | his employment application over the telephone. | 他的工作情况我已经说过了 |
[19:13] | So he’s had mumps and earned a D in civics in fifth grade. | 他得过腮腺炎 五年级公民教育得了个D |
[19:16] | Which, no doubt, set him down the path to Bolshevism | 所以他后来才从事共产主义 |
[19:20] | and other unsavory activities. | 和其他惹人厌的活动 |
[19:25] | If you’re willing to do blackface, | 你要是喜欢演戏 |
[19:26] | you can go on after this number. | 我可以帮你联系 |
[19:27] | I don’t mean to make light of your request, | 我不是不配合你 |
[19:30] | but there’s simply no further information to provide. | 但他只有这么点信息 |
[19:34] | I have spoken with his superiors, his former colleges. | 他的上司 同事我都找过 |
[19:37] | JMT. The handkerchief. | 手帕上绣着JMT |
[19:40] | An acronym, perhaps. | 是缩写吧 |
[19:42] | The John Muir Trail. | 约翰·穆尔之路 |
[19:45] | It’s a hiking route in the Sierra Nevadas. | 那是去内华达山脉探险 |
[19:47] | Monogrammed on a hankie? | 手帕上绣这个干什么 |
[19:49] | I’m merely exhausting all possibilities. | 我只是说一下可能性 |
[19:57] | And no word on Elliot? | 埃利奥特没消息吗 |
[19:59] | Retired from the bureau. | 从局里退休了 |
[20:00] | Sold his home. | 房子也卖了 |
[20:02] | No forwarding address. | 去向不明 |
[20:03] | Without so much as a good-bye. | 连个再见都不说 |
[20:11] | What’s wrong, Mr. Thompson? | 怎么了 汤普森先生 |
[20:15] | What troubles you so? | 有什么事困扰你 |
[20:17] | You ever wake up, have a vague feeling of unease? | 你有没有过突然醒来 隐隐觉得不安 |
[20:22] | Like you know something’s wrong, | 觉得有点不对劲 |
[20:23] | but you can’t put your finger on it yet. | 又不知道具体是哪 |
[20:26] | When I do, I usually just go back to sleep. | 我这样的时候 就倒头再睡 |
[20:30] | ♪Nobody but me♪ | ♪只爱我一个♪ |
[20:32] | ♪That’s plain to see♪ | ♪大家都看得出来♪ |
[20:35] | ♪Now if my baby kisses me♪ | ♪要是我的宝贝♪ |
[20:37] | ♪Upon my rosy cheeks♪ | ♪亲了我的小脸蛋♪ |
[20:40] | ♪I’ll just let those kisses be♪ | ♪我肯定几周不洗脸♪ |
[20:42] | ♪Don’t wash my face for weeks♪ | ♪让那个吻在脸上打转♪ |
[20:44] | ♪That’s why everybody wants my baby♪ | ♪所以大家都爱我的宝贝♪ |
[20:47] | ♪But my baby don’t want nobody but me♪ | ♪可是宝贝只爱我一个♪ |
[20:51] | ♪Nobody but me♪ | ♪只爱我一个♪ |
[21:10] | He just buzzed. | 他又按铃了 |
[21:12] | You’re on. | 该你上了 |
[21:23] | Bearer bonds are fine, but they’re no investment. | 无记名债券是不错 但是算不上投资 |
[21:25] | Trade up. Cash them in for opportunity. | 卖掉债券 来这里购买机遇吧 |
[21:29] | Sir, you’ve a meeting with the gentleman from the Cunard Line. | 先生 您有与冠达邮轮公司的会晤 |
[21:32] | Thank you. | 谢谢 |
[21:33] | Mrs. Rohan, say hello to Abe Redstone. | 洛汗夫人 这位是亚伯·利德斯通 |
[21:37] | Pleasure to make– | 很荣幸 |
[21:46] | Hello. | 你好 |
[21:48] | Mrs. Rohan, is it? | 是罗翰夫人吗 |
[21:51] | It is. Yes, sir. | 是的 先生 |
[21:52] | I was just telling Abe here how– | 我正在跟亚伯讲 |
[21:57] | I have the distinct feeling we’ve met somewhere before. | 我觉得我们在哪见过 |
[22:03] | I’m sure you’re mistaken. | 您一定是弄错了 |
[22:04] | I’d have remembered. | 我肯定会记得 |
[22:10] | I have it. | 想起来了 |
[22:12] | Gloves. | 手套 |
[22:13] | I beg your pardon? | 您说什么 |
[22:14] | You attended to me at Best Company. | 在百斯特公司是你接待的我 |
[22:17] | Finer men’s accessories. | 高档男士饰品 |
[22:18] | I’m afraid I’ve never worked there, sir. | 我没在那工作过 先生 |
[22:24] | Well, my mistake, then. | 那是我记错了 |
[22:28] | So I was just telling Abe here | 我在跟亚伯先生 |
[22:31] | how I put your husband into Anaconda. | 讲我劝你丈夫投资水蟒信托的事 |
[22:37] | Right. Yes, you did. | 是啊 好吧 |
[22:40] | And what does your husband do, Mrs… | 您丈夫是做什么的 您姓 |
[22:43] | Rohan. | 罗翰 |
[22:46] | He’s in sales, sir. | 他是推销员 |
[22:47] | – Railroad equipment. – Ah, I see. | -铁路设施 -这样 |
[22:49] | And he bought into this Anaconda Realty Trust? | 他投资这个水蟒信托了吗 |
[22:53] | He did, sir, yes. | 是的 |
[22:55] | After I insisted. | 我一直劝他 |
[22:56] | You tried to talk him out of it, right? | 你却说不要 是吗 |
[23:01] | Yes. | 是的 |
[23:02] | But I regretted not buying it | 当初没买下来真是后悔 |
[23:05] | and we lost a great deal of money. | 损失了一大笔钱 |
[23:07] | I’m so sorry, Mr. Bennett. | 不好意思 本内特先生 |
[23:08] | I don’t feel well. Excuse me. | 我不太舒服 |
[23:20] | Nervous type. | 紧张了 |
[23:25] | Your cut. | 你的分红 |
[23:32] | Good week. | 这周不错嘛 |
[23:33] | Ah, then I see Miss Maitland is a success. | 看来梅特兰小姐很受欢迎 |
[23:36] | She all right. | 她还不赖 |
[23:37] | She putting asses in them seats. | 她可会吸引客人了 |
[23:47] | I want to talk to you about extending her run. | 我想跟你谈谈 让她多待一阵子 |
[23:49] | That would be impossible. | 不行 |
[23:53] | Why is that? | 为什么 |
[23:54] | She’s committed to appear in… | 按计划 她下周末要去 |
[23:59] | Louisville next weekend. | 路易斯维尔 |
[24:03] | Send ’em somebody else. | 换个人去 |
[24:07] | And what will you do for me? | 那你拿什么交换 |
[24:10] | Already offered you a whiskey. | 不是给你倒酒了么 |
[24:14] | The Universal Negro Improvement Association– | 全球黑人进步协会 |
[24:17] | I should like to open a chapter here on your Northside. | 我要在你的北城设个分支 |
[24:22] | – Like a club? – A confederation. | -俱乐部吗 -同盟会 |
[24:24] | A place where like-minded individuals gather | 志趣相投的人们 |
[24:26] | to promote the free exchange of ideas. | 交流思想的地方 |
[24:41] | Sound congenial enough. | 挺惬意啊 |
[24:43] | It is. | 的确 |
[24:45] | But its contributions to the Libyan defy measure. | 更重要的是 协会对黑人有不可估量的贡献 |
[24:48] | And Miss Maitland? | 梅特兰小姐呢 |
[24:51] | The good people of Louisville | 路易斯维尔的人民们 |
[24:52] | will do without her for another month. | 晚见她一个月也没什么 |
[24:56] | “‘Scoundrel,’ I said in a voice husky with rage. | “无赖 我用沙哑的声音愤然骂道 |
[25:00] | ‘Follow me or I stab you where you stand.’ | 跟我来 不然马上捅死你 |
[25:04] | And I broke my way from the ballroom | 他并不反抗 |
[25:07] | into a small antechamber, | 跟着我挤开人群 |
[25:08] | dragging him unresistingly with me as I went. | 从舞厅来到一间小客厅 |
[25:11] | And in a few seconds I forced him | 眨眼功夫 |
[25:14] | by sheer strength against the wainscoting, | 我便将他逼至墙角 |
[25:18] | and plunged my sword, | 我举剑 |
[25:21] | with brute ferocity, | 凶狠的 |
[25:23] | repeatedly through | 刺入他的心窝 |
[25:26] | and through his bosom.” | 一次又一次” |
[25:32] | So… | 好了 |
[25:34] | William Wilson is no more. | 另一个威廉·威尔逊死了 |
[25:37] | Any thoughts on what Poe is doing here? | 爱伦·坡在这里要表达什么呢 |
[25:42] | Mr. Hemmings? | 海明斯先生 |
[25:44] | He’s showing how admiration can turn into hatred. | 他在展现仰慕是如何变为憎恨的 |
[25:47] | Very good. | 很好 |
[25:48] | And the result being what? | 结局是什么意思 |
[25:51] | The murder of his rival? | 他对手的死亡吗 |
[25:52] | Which in this case is another form of murder. | 在这个情况下是另一种形式的谋杀 |
[25:56] | Mr. Thompson? | 汤普森先生 |
[26:01] | Mr. Thompson? | 汤普森先生 |
[26:05] | Mr. Thompson? | 汤普森先生 |
[26:08] | -Yes, sir? -The murder of Wilson’s doppelganger is also what? | -是的 老师 -威尔逊”二重身”的死也是什么 |
[26:16] | His own suicide. | 他自己的死亡 |
[26:26] | Mr. Thompson, where are you going? | 汤普森先生 你要去哪里 |
[26:39] | What in the heck was that? | 刚才是怎么回事 |
[26:41] | I’m so sorry, sir. | 抱歉 先生 |
[26:43] | I don’t know what came over me. | 我不知道我是怎么了 |
[26:45] | You girls and your delicate constitutions. | 你们女人真是让人想不通 |
[26:47] | It won’t happen again, I assure you. | 不会再有下次了 我跟你保证 |
[26:50] | Well, apparently Redstone was charmed. | 很显然 利德斯通很高兴 |
[26:53] | He put 150 grand into Anaconda. | 他为水蟒信托投资了十五万美元 |
[26:57] | What? | 什么 |
[27:01] | From him, not me. | 他给的 不是我 |
[27:15] | Connors and Gould. | 康纳斯古尔德公司 |
[27:16] | Mrs. Thompson, this is Arnold Rothstein calling. | 汤普森夫人 我是阿诺德·罗斯坦 |
[27:19] | Did you receive my gift? | 你收下我的礼物了吗 |
[27:24] | I did, sir. Thank you. | 收下了 先生 谢谢你 |
[27:27] | Lovely as it was to see you again, | 能再次见到你很高兴 |
[27:29] | I will thank you in advance for your discretion. | 我提前感谢你的细心周到 |
[27:33] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[27:34] | I’m assuming a reciprocal arrangement | 我猜你方便同我 |
[27:36] | would be to your advantage as well? | 再次见面吧 |
[27:41] | It would. | 方便 |
[27:43] | Then until next time. | 那就下次见 |
[28:05] | I must look horrid. | 我看起来一定很糟 |
[28:07] | No, on the contrary. You look… | 不 恰恰相反 你看起来 |
[28:12] | well, I was gonna say at peace. | 我想说很安详 |
[28:17] | Now that the poison’s out of your system. | 现在你身体的毒素已经排出体外了 |
[28:26] | A gentleman in my boudoir | 一位绅士在我的闺房里 |
[28:29] | and me like this, no less. | 我却是这幅样子 可想而知 |
[28:34] | We all carry our burdens, Gillian. | 我们都有负担 吉莉安 |
[28:38] | What are yours? | 你有什么负担 |
[28:40] | Ambition. | 野心 |
[28:43] | What’s wrong with that? | 那有什么不对 |
[28:46] | At the expense of family. | 以家人为代价 |
[28:50] | Of love. | 以爱为代价 |
[28:53] | These last months getting to know you… | 这几个月渐渐了解你 |
[28:57] | without people you care about, it’s all… | 如果没有了你关心的人 那就 |
[29:04] | You take that fella from the A&P chain that I had you meet. | 你还记得连锁店的那个家伙吧 |
[29:07] | – At dinner? – Mr. Hewson from Evansville. | -晚餐上的 -伊凡斯维尔的休森先生 |
[29:09] | Now, he’s a very difficult personality. | 他是个很难相处的人 |
[29:12] | Been making this merger practically impossible. | 让这次公司合并难上加难 |
[29:15] | Now, normally, a man like that would get my goat. | 通常 他那种人会让我非常气愤 |
[29:19] | But since I met you… | 但自从我见到了你 |
[29:24] | I feel as though none of that matters. | 我觉得那些都不重要了 |
[29:29] | Did tending to me cause your affairs to suffer? | 照顾我影响到你的工作了吗 |
[29:33] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[29:34] | Gillian, you’re important to me. | 吉莉安 你对我来说很重要 |
[29:38] | Hewson, A&P, everything else can go hang. | 休森 连锁店 其它的事都能等 |
[29:53] | What’s this for? | 这是干什么 |
[29:54] | – See what you’re buying. – Give it to him. | -看看你买了什么 -给他 |
[30:05] | Not bad. Warm, though. | 还不错 就是有点温 |
[30:07] | – Like your people drink it. – Like it’s meant to be drank. | -好像你们喝的酒 -就是用来喝的 |
[30:10] | Give him the money. Get this over with. | 把钱给他 速战速决 |
[30:22] | – I don’t need to count it. – Count it anyway. | -不用数了 -还是数数吧 |
[30:24] | I know where to find you. | 我知道在哪能找到你 |
[30:33] | Smart buy, Johnny. | 这是笔好买卖 强尼 |
[30:35] | Place puts out a quiet 1,000 barrels a week. | 这里每周能放下一千桶酒 |
[30:37] | Yeah, and now I also got a place to keep my hats. | 是啊 我还有地方放我的帽子了 |
[30:40] | Bring the car around. | 把车开过来 |
[30:46] | Police! Nobody move! | 警察 不许动 |
[30:49] | Hands where I can see ’em. | 把手举起来 |
[30:50] | All right, you, up against the wall. | 好了 你 靠墙站着去 |
[30:55] | – Back it up. – All right, not so fast. | -转过身去 -好了 慢慢来 |
[30:57] | – What the fuck is this? – What’s it look like? | -这他妈的是怎么回事 -看起来像什么 |
[31:00] | Come on, hands behind your back. | 快点 把手放到身后 |
[31:02] | Well, this is chummy. | 挺友好的嘛 |
[31:04] | Dean O’Banion and John Torrio. | 迪恩·奥巴尼恩和约翰·托里奥 |
[31:07] | What is that, a peace treaty? | 这是什么 合约吗 |
[31:09] | Just a simple real estate transaction. | 只是个简单的房产交易 |
[31:11] | Involving a property housing an ocean of beer. | 此房产储存了大批的啤酒 |
[31:13] | Read the contract. I don’t own this place. | 看看合同 这不是我的房产 |
[31:15] | A raid, Deanie, the minute you sell me this shithole? | 突击搜捕 迪恩 恰好在你卖给我这破地方的时候 |
[31:18] | I’m in irons just like you. | 我也被抓了 |
[31:20] | – Quit your griping. – Get these guys to the paddy wagon. | -别嚷嚷了 -把这些人送上警车 |
[31:22] | Come on. Let’s go. Move it. Move it. | 快点 走吧 快点 快点 |
[31:24] | Illegal drinking, horrid jazz music, | 非法饮酒 恼人的爵士音乐 |
[31:27] | all types of low characters. | 各种低级行为 |
[31:29] | Shooting hypodermics right out there in the gutter. | 在大街上注射毒品 |
[31:31] | – It’s a disgrace. – We’ve been told something would be done. | -太不像话了 -有人跟我们说会加强管制 |
[31:33] | That wood-shingled house on Baltic. | 在鲍尔蒂克上的木瓦屋 |
[31:35] | Yeah, well, I’ll get on over there. | 我会马上去解决 |
[31:37] | That’s what you said last time. | 你上次就是这么说的 |
[31:38] | – Where Mr. White at? – Three meetings in a row now. | -怀特先生人在哪 -已经缺席三次会议了 |
[31:41] | Mr. White indisposed at present. | 怀特先生现在很忙 |
[31:43] | That’s ’cause he up there on that boardwalk | 那是因为他在木板路上 |
[31:45] | disposing himself with the white folk. | 跟一帮白人混在一起 |
[31:55] | With all due respect, within the past month | 无意冒犯 在上个月 |
[31:57] | we’ve had two separate incidents | 社区里就有有两位年轻人 |
[32:00] | of young men in the community succumbing to heroin overdoses. | 不幸吸毒过量至死 |
[32:03] | We’re looking into that, Deacon Cuffy. | 我们正在调查 卡菲执事 |
[32:04] | But if whoever is peddling this poison persists, | 但是如果毒贩子还在贩卖毒品 |
[32:08] | I must inform Mr. White. | 我必须通知怀特先生 |
[32:10] | – I told him. – Tell him again. | -我已经跟他说过了 -那就再说一遍 |
[32:11] | Deacon Cuffy, if I may. | 卡菲执事 打扰一下 |
[32:28] | Ladies, gentlemen… | 女士们 先生们 |
[32:32] | I am Dr. Valentine Narcisse. | 我是瓦伦丁·纳西斯博士 |
[32:35] | Though I am not from here, I am of here, | 尽管我不是这里土生土长的人 但我是这里的人 |
[32:39] | just as I am of anywhere the Libyan makes his home. | 有黑人的地方就是我的家 |
[32:44] | There is a scourge in our community | 我们社区中海洛因 |
[32:47] | in the guise of heroin. | 会导致灾难的产生 |
[32:51] | There is a scourge in the guise of alcohol. | 酒也会导致灾难的产生 |
[32:55] | The true scourge, however, | 但真正的灾难 |
[32:57] | is not disguised at all. | 却显而易见 |
[33:00] | That scourge is apathy on the part of your leader. | 那便是你们领袖的不作为 |
[33:03] | – Yes. – Yes. | -是的 -是的 |
[33:05] | I know your Mr. White. | 我认识你们那位怀特先生 |
[33:06] | Know him better than he realizes. | 我了解他超出了他的想象 |
[33:09] | He’s a good man, but a man whose true purpose | 他是个好人 但是他被错误的野心 |
[33:12] | has been clouded by misguided ambition. | 蒙蔽了双眼 |
[33:15] | With his permission and with the assistance of Mr. Purnsley, | 获得他的允许还有珀斯利先生的帮助 |
[33:20] | I have come to breathe new life into this community, | 我要为这个社区带来勃勃生机 |
[33:24] | to aid those who seek betterment, | 去帮助那些想要进步的人 |
[33:27] | to abrogate those who would hold us back. | 来铲除那些阻碍我们的人 |
[33:30] | With Deacon Cuffy, | 有了卡菲执事的帮助 |
[33:32] | we shall restore this community | 我们要让这个社区 |
[33:35] | to its full and glorious potential. | 重回往日的辉煌 |
[33:38] | – Hallelujah. – Yes! | -哈利路亚 -是的 |
[33:50] | – That’s not what I said. – It is, Daddy. | -我不是那么说的 -是的 爸爸 |
[33:53] | I heard it, too. | 我也听见了 |
[33:55] | Then what I meant was a girl doesn’t need college | 那我的意思就是女孩不用像男孩一样 |
[33:57] | the way a boy does to make her way. | 需要上大学来过上好日子 |
[33:59] | Well, there are plenty of girls at Willie’s school. | 在威利的学校有很多女孩 |
[34:01] | – Isn’t that right? – There’s a couple. | -是吗 -有一些 |
[34:03] | Cooking, sewing, maybe typing, that’s all you need to know. | 做饭 缝纫 或许打字 你会这些就好 |
[34:07] | But what if I want to learn? | 但是如果我想学习怎么办 |
[34:12] | You can take my spot. | 你可以接我的班 |
[34:14] | – I can? – No. What’s that supposed to mean? | -我能吗 -不 那是什么意思 |
[34:20] | What does that mean, take your spot? | 那是什么意思 接你的班 |
[34:23] | – That I’m leaving school. – What? | -我要退学 -什么 |
[34:25] | Willie, what are you saying? | 威利 你在说什么 |
[34:28] | – I dropped out today. – Wait a minute, what? | -我今天退学了 -等等 什么 |
[34:31] | You already left? | 你已经退了 |
[34:32] | I spoke to Dean Carnell this afternoon. | 今天下午我跟卡内尔院长说过了 |
[34:37] | – Go do the dishes. – I want to hear this. | -去刷碗 -我要听听 |
[34:38] | Uncle Nucky never needed college. Look how he’s done. | 努基叔叔从来没上过大学 看看他的成就 |
[34:40] | – Will, we discussed this. – Excuse me, Nuck. | -威尔 我们谈过了 -抱歉 努克 |
[34:44] | Things get tough, so you just quit? | 遇到困难了 所以你就放弃了 |
[34:48] | What kind of man are you? | 你算什么男人 |
[34:49] | His friend Henry who died… | 他的朋友亨利的死 |
[34:50] | People die. Life goes on, June. | 人总有一死 但生活要继续 |
[34:53] | And his life goes on. He’s getting an education. | 他的生活会继续 他得去上学 |
[34:56] | Listen to your father, Will. | 好好听你爸爸的话 威利 |
[34:59] | He’s gonna listen because I’m his father. | 他肯定会听 因为我就是他的爸爸 |
[35:01] | I was the one who made money for this family | 你坐牢的时候 是我在赚钱 |
[35:03] | while you were in jail. | 来养家 |
[35:04] | – Jail? – Go to your room right now. | -坐牢 -回你房间去 |
[35:13] | I’m gonna talk to your dean and you’re gonna re-enroll on Monday. | 我会找你的校长 周一你就回去上学 |
[35:16] | I’m sorry, but I’m not. | 我很抱歉 但是我不会去 |
[35:17] | Eli. | 伊莱 |
[35:20] | Let’s discuss this tomorrow when clearer heads can prevail. | 明天我们头脑清醒一点再说吧 |
[35:24] | My head’s clear right now. | 我现在很清醒 |
[35:28] | And you’re gonna do as I say. | 你必须按我说的做 |
[35:30] | – Get your hand off me. – What? | -把你的手拿开 -什么 |
[35:32] | I said get your hand– | 我说把你的手 |
[35:35] | Who you talking to, huh? | 你在对谁说话呢 |
[35:37] | Think I’m one of your buddies? | 把我当你小弟呢 |
[35:38] | – Eli! – Eli! | -伊莱 -伊莱 |
[35:40] | Eli, stop it! | 伊莱 住手 |
[35:43] | Leave him! | 放开他 |
[35:47] | You leave school, you leave this house! | 你要是不上学 就滚出这个家 |
[35:49] | I’m leaving this house anyway! | 反正我都要离开这个家 |
[36:38] | Come on, girl. | 起来 姑娘 |
[36:40] | Too hot for all this now. | 这样太热了 |
[36:58] | So? | 那么 |
[37:00] | What did he say? | 他说什么 |
[37:07] | You ain’t packing no bags just yet. | 你现在不用收拾东西了 |
[37:12] | I wish I wasn’t packing ’em ever again. | 我 希望我再也不会那么做 |
[37:23] | What he like? | 他是个什么样的人 |
[37:25] | The doctor? | 那个博士 |
[37:28] | He’s smart. | 他很聪明 |
[37:30] | Lots of people look up to him. | 受人尊敬 |
[37:35] | Treat you good? | 对你好吗 |
[37:38] | Not as good as you. | 没有你对我好 |
[37:42] | He kin or something? | 他是你亲戚吗 |
[37:59] | Where you off to? | 你跑开干什么 |
[38:06] | My mother was a prostitute. | 我妈妈是个妓女 |
[38:10] | She was murdered. | 她被人谋杀了 |
[38:14] | I saw it. | 我亲眼看见的 |
[38:18] | She always put me in the closet | 她做生意的时候 |
[38:20] | with my doll | 总是把我 |
[38:22] | while she had business. | 和我的玩具一起锁在柜子里 |
[38:25] | “Don’t peep. | “别偷看” |
[38:28] | Don’t peek.” | “别偷看” |
[38:31] | Sometimes I did. | 我偶尔会看 |
[38:35] | All the ladies had a jar of lye they kept under the bed | 那些女人都在床下放了一罐碱液 |
[38:39] | in case the man got rough, | 以防客人举止粗暴 |
[38:44] | acted a fool. | 装傻子 |
[38:47] | One day I saw her swing that jar. | 那天我看到她把那罐子甩出去 |
[38:50] | Man screamed so loud, | 那个男人大叫起来 |
[38:53] | sounded like he got lit on fire. | 好像被火烧了似的 |
[38:55] | – She ain’t take no mess. – No. | -她没有忍住 -没有 |
[38:59] | No, she did not. | 她没有 |
[39:04] | That man choked her till she didn’t move anymore. | 那个男人把她掐死了 |
[39:09] | They catch him? | 抓到那男人了吗 |
[39:11] | Dr. Narcisse found me. | 纳西斯博士找到了我 |
[39:14] | Put his wings around me ever since. | 从那以后一直照顾我 |
[39:23] | You and him ever… | 你和他… |
[39:24] | No. | 没有 |
[39:27] | He’s a decent man. | 他是个正派的人 |
[39:30] | So what that make me? | 这么说我算什么 |
[39:32] | That make you my man. | 算我的男人 |
[39:50] | A year-long engagement at the Onyx. | 在奥尼克斯一年的合同 |
[39:59] | Got to think about that. | 我得想想 |
[40:01] | Pharaoh can make all things pass. | 法老可以把一切打点好的 |
[40:03] | Well, Pharaoh ain’t had no partners. | 法老没有搭档 |
[40:06] | Mr. Thompson. | 汤普森先生 |
[40:07] | He the kind of partner I like. | 他是我喜欢的合作伙伴 |
[40:09] | – And why’s that? – ‘Cause he the silent kind. | -为什么 -因为他不爱说话 |
[40:15] | Where you going, girl? | 你要去哪里 姑娘 |
[40:16] | New number to rehearse. | 彩排新歌 |
[40:17] | Prove to you you can’t do without me. | 证明给你看 没了我 你不行 |
[40:26] | Shouldn’t you be getting home? | 你不该回家了吗 |
[40:27] | Home is wherever you be, darling. | 有你在的地方就是家 亲爱的 |
[40:38] | I’d have used a gavel, | 我应该用小木槌 |
[40:39] | but I’m afraid we’d have an awful mess on our hands. | 不过我怕弄脏手 |
[40:43] | Gentlemen, | 先生们 |
[40:44] | Miss Randolph, good evening. | 兰多夫小姐 晚上好 |
[40:46] | As some of you know, it is our great good fortune | 如你们所知 能邀请到 |
[40:49] | to have in our midst our nation’s esteemed Treasury Secretary, | 受人尊敬的安德鲁·梅隆财政部长 |
[40:53] | the Honorable Andrew Mellon. | 是我们莫大的荣幸 |
[40:59] | If that’s your attempt at sticking my department | 如果你是让我来付晚餐账单的 |
[41:01] | with the dinner bill, you can forget it. | 还是算了吧 |
[41:06] | Two hours ago, I had the privilege | 两个小时前 我有幸 |
[41:08] | of attending a brief ceremony at the White House | 参加白宫的典礼 |
[41:11] | where President Coolidge made what I consider to be | 柯立芝总统在那里 |
[41:13] | one of the key appointments of his administration. | 完成我认为最重要的任命 |
[41:16] | Without further ado, | 言归正传 |
[41:18] | I give you a young man whose integrity, zeal, | 我给大家引荐一个人 |
[41:21] | and sense of morality knows no bounds. | 正直热情 道德高尚 |
[41:25] | The new Director of the Bureau of Investigation, | 调查局的新任主管 |
[41:27] | Mr. John Edgar Hoover. | 约翰·埃德加·胡佛先生 |
[41:35] | Thank you, Mr. Attorney General, | 谢谢 司法部长 |
[41:37] | for that wonderful introduction. | 谢谢您的隆重介绍 |
[41:38] | And thank you all for being here. | 谢谢大家的大驾光临 |
[41:41] | Secretary Mellon, it is truly my honor. | 梅隆部长 这是我莫大的荣幸 |
[41:45] | Many of us in this room | 这里的大多数人 |
[41:47] | have known and worked with each other for years. | 都已经共事多年 相互熟知 |
[41:50] | Heck, Jim Tolliver and I attended law school together. | 吉姆·托利弗甚至和我一起上的法学院 |
[41:54] | Those of you who know me | 了解我的人 |
[41:56] | know I won’t stand for corruption. | 都知道我绝不允许腐败 |
[41:59] | Those of you who don’t, | 不了解我的人 |
[42:00] | well, you’ll soon find out. | 你们很快也会了解 |
[42:04] | The previous administration | 上一任管理者 |
[42:05] | was lax, shall we say, | 可以说 |
[42:08] | in its prosecution of criminals | 不管在政府内还是外 |
[42:10] | both within as well as outside the government. | 起诉罪犯时都有些松懈 |
[42:14] | I stand before you vowing that will change. | 我在你们面前发誓 这一切终会改变 |
[42:18] | Just recently, | 最近 |
[42:20] | after extensive investigative work on my part, | 经过大量的调查 |
[42:24] | I came to a realization | 我认识到 |
[42:27] | that a nationwide criminal conspiracy was at work | 全国范围内的犯罪预谋越演越烈 |
[42:31] | undermining the very fabric of our great nation. | 暗中破坏着我们的国家 |
[42:34] | Bootleggers and murderers from New York to Chicago, | 从纽约到芝加哥 从费城到大西洋城 |
[42:38] | from Philadelphia to Atlantic City | 贩酒者和杀人犯 |
[42:40] | have formed a network of organized crime, | 已经形成了一个有组织的黑社会 |
[42:44] | if you will, one that I myself will dismantle. | 我个人坚决予以取缔 |
[42:47] | Now I’ve instructed my men to build a case | 我已经让我部下准备了一份供词 |
[42:50] | whereby we can prosecute these coconspirators | 这样我们可以在联邦法院 |
[42:53] | en masse in federal court. | 一起告发这些共谋罪犯 |
[43:05] | What’s this? | 这是什么 |
[43:07] | Not much. | 不多 |
[43:09] | But it was all I could rustle up. | 我只能找到这些吃的 |
[43:10] | – You shouldn’t have. – I’m fine. | -你不该去弄吃的 -我没事 |
[43:22] | Gonna spoil me, you know that? | 你会宠坏我的 |
[43:26] | You have no idea. | 当然 |
[43:40] | Why are you smiling? | 你干嘛笑 |
[43:44] | It’s a secret. | 秘密 |
[43:48] | It’s the secrets that undo us. | 我们之间不该有秘密 |
[43:53] | Tell me one of yours. | 告诉我一个你的秘密 |
[44:00] | Very well. | 很好 |
[44:07] | Remember when we first met, I told you I was married? | 记得我们第一次见面的时候 我说我结婚了 |
[44:13] | Yes. | 记得 |
[44:16] | Well, the day after I met you, | 我遇见你第二天 |
[44:20] | I began divorce proceedings. | 我就办离婚了 |
[44:28] | Now… | 现在 |
[44:30] | what’s yours? | 你的秘密呢 |
[44:32] | Why were you smiling? | 你为什么笑 |
[44:37] | I was smiling because you made me feel something | 我笑是因为你让我有了一种 |
[44:40] | I haven’t felt in a very long time. | 久违的感觉 |
[44:43] | What’s that? | 什么感觉 |
[44:47] | Happiness. | 幸福 |
[45:05] | He came to the realization? | 他终于认识到了 |
[45:07] | That’s rich. | 真是荒诞 |
[45:09] | I mean, the gall to say that | 我是说 在一整群探员面前 |
[45:11] | in front of an entire group of agents. | 说出那话的勇气 |
[45:14] | The Attorney General, no less. | 更别提还有总检察长在 |
[45:21] | I’m the one who sold him on the whole conspiracy angle. | 是我告诉他这是个阴谋团伙 |
[45:24] | He didn’t even want to address it. | 他本来都不想说的 |
[45:26] | “Extensive investigative work.” | 广泛大量的调查 |
[45:29] | I’m the one running the entire undercover operation. | 是我独自完成的卧底任务 |
[45:32] | Yes, regarding that, Agent Tolliver, | 说起来 托利弗探员 |
[45:34] | it’d be ever so helpful if you would refrain | 如果你没拿出那只 |
[45:37] | from carrying monogrammed handkerchiefs. | 绣字的手帕就更好了 |
[45:39] | Don’t tell me what to do, Means. | 别告诉我该干什么 米恩斯 |
[45:42] | I’m the only one standing between you and a jail cell. | 是我让你免去了牢狱之灾 |
[45:49] | Why am I surprised? | 我为什么会感到惊讶 |
[45:52] | Edgar was the same way in law school. | 埃德加在法学院就是这样 |
[45:54] | The best predictor of future behavior is past behavior. | 对未来行为最好的预测就是看他过去的行为 |
[45:58] | I’m afraid young Mr. Hoover proves no exception. | 看来年轻的胡佛先生也不能免俗 |
[46:16] | Atlantic City, Nuck. | 大西洋城 努克 |
[46:18] | You want to call that your own, that’s fine. | 你想把他们变成你的 没问题 |
[46:21] | – What’s that supposed– – This house, | -这是什么意思 -这栋房子 |
[46:24] | this family… | 这个家 |
[46:29] | this is mine. | 这是我的 |
[46:36] | Put your hands on me in my own home? | 在我自己的家对我指指点点 |
[46:41] | Was I supposed to let you kill the kid? | 我还能眼睁睁看你把孩子杀了 |
[46:43] | The fuck you know about it? | 你了解个屁 |
[46:45] | – What? – Kids. | -什么 -孩子 |
[46:49] | Nothing ever came from you. | 你又没孩子 |
[46:52] | You never had a family. | 你从来都没成家 |
[46:54] | You’re drunk, Eli. | 你喝多了 伊莱 |
[46:55] | Nothing ever came from you. | 你又没有孩子 |
[46:59] | Mabel died trying to give you a son. | 梅布尔为了给你生个孩子死掉了 |
[47:01] | That’s enough. | 够了 |
[47:05] | Not my family. | 不是我的家 |
[47:10] | I’m going to chalk this up to whiskey and bad timing. | 这些话我就当你喝多了 没考虑周全 |
[47:13] | As for Willie, he’s a good kid. | 至于威利 他是个好孩子 |
[47:15] | But like his father, sometimes he acts without thinking. | 但和他老子一样 他有时做事欠考虑 |
[47:26] | All right, boss. | 好的 老板 |
[47:29] | My family, Nucky. | 我的家 努基 |
[47:33] | My goddamn family! | 我的家 |
[47:41] | Johnny, hey. | 强尼 |
[47:44] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[47:46] | You hungry? You want a drink? | 饿了吗 想喝一杯吗 |
[47:48] | I want a shower. | 想洗澡 |
[47:50] | Some anisette. | 来点茴香酒 |
[47:54] | A little company first? | 先找个伴给你泻泻火 |
[47:55] | – Send them away. – Scram, girls. | -让他们走人 -滚蛋 |
[47:59] | I got the bond as soon as I could. | 我用了最快时间把钱凑齐 |
[48:01] | 100 grand that judge levied. | 那个法官要了十万块 |
[48:03] | With fucking child killers running the streets. | 小孩在马路上就被人杀了 |
[48:07] | Your pal O’Banion, on the other hand… | 另一方面 你的哥们奥巴尼恩 |
[48:09] | well… | 怎么说呢 |
[48:12] | What about him? | 他怎么了 |
[48:13] | An hour in, they drop all the charges. | 一小时前 他们取消了对他的一切指控 |
[48:16] | He already signed the deed over to you. | 他已经和你签完了房契转让合同 |
[48:19] | My second pinch for alcohol. | 我第二次因为酒被抓了 |
[48:22] | They’re gonna put me away. | 他们要把我送到监狱去 |
[48:23] | The cops knew to be right there right then. | 警察准确的知道时间和地点 |
[48:26] | Just like with our brother. | 和发生在我兄弟身上的事一样巧 |
[48:27] | And just like with Frank, O’Banion walks away. | 一样巧的还有 奥巴尼恩没事 |
[48:30] | A man my age don’t belong in prison. | 我这个年纪的男人不能蹲监狱 |
[48:34] | Away from his home and from his wife. | 远离家庭 远离妻子 |
[48:37] | A man my age needs to relax. | 我这个年纪的得学会放松 |
[48:43] | I’m tired, Al. | 我累了 阿尔 |
[48:45] | Been a long fucking day. | 这一天事太多了 |
[48:47] | Need a ride home? | 送你回家吗 |
[48:49] | – Anything? – No, I’m good. | -还需要什么吗 -不用 |
[48:53] | Actually, | 其实 |
[48:55] | there is one thing I’d like you to do. | 有件事想让你去做 |
[49:00] | Kill that Irish fuck. | 杀了那个爱尔兰混蛋 |
[49:34] | – Willie. – Uncle Nucky, I’m sorry. | -威利 -努基伯父 抱歉 |
[49:37] | What the hell happened? Why didn’t you call me? | 发生了什么 为什么不给我打电话 |
[49:40] | I just… | 我只是 |
[49:43] | couldn’t be there anymore. | 在那呆不下去了 |
[49:44] | If you’re trying to impress me, you’re off to a very poor start. | 如果你是想让我刮目相看 这个头开的可不好 |
[49:47] | This isn’t a game, Will. | 这不是游戏 威尔 |
[49:50] | I need to trust you. | 我必须要信任你 |
[49:51] | I need men around me who can keep their wits. | 我需要我身边的人头脑清醒 |
[49:54] | I know. | 我知道 |
[49:57] | I can. | 我能 |
[49:59] | I will. | 我会的 |
[50:02] | Go home now, get some rest. | 回家去吧 好好休息 |
[50:04] | Tom will drive you. | 汤姆会开车送你 |
[50:07] | He’ll be awake. | 他还醒着 |
[50:09] | He’ll be drunk. | 还醉了 |
[50:12] | It’ll just upset my mother. | 这会让我妈妈很不高兴 |
[50:21] | Stay here tonight. | 那就呆在这 |
[50:23] | But in the morning we’re going to talk. | 但是明早我们要好好聊聊 |
[50:49] | Deacon. | 执事 |
[50:52] | Need to talk to you. | 我要和你谈谈 |
[50:55] | Found out who’s been running that poison around here. | 发现是谁在这附近贩毒了 |
[50:58] | I know full well, Mr. Purnsley. | 我非常了解 珀斯利先生 |
[51:00] | And I’m on my way to see Mr. White right now. | 我现在就去见怀特先生 |
[51:03] | Deacon, please. | 执事 不要这样 |
[51:06] | I’ve seen the error of my ways | 我知道错了 |
[51:07] | and I’m on the path to righteousness. | 我正在改正 |
[51:13] | A guilty man will say anything to save his skin. | 有罪之人会想尽一切方法开脱 |
[51:18] | Pray with me, Deacon. | 陪我一起祷告 执事 |
[51:22] | Please. | 求你了 |
[51:24] | Take my hand. | 握住我的手 |
[51:37] | Our Father who art in heaven… | 身在天堂的圣父 |
[51:41] | Come on, how did it go? | 怎么样 感觉如何 |
[51:59] | Dear Lord, | 上帝啊 |
[52:01] | delivered into the hands of the wicked by a kiss. | 通过接吻传递到恶魔之手 |
[52:05] | Bound like a thief, | 像窃贼一样被捆绑 |
[52:08] | abandoned by your disciples… | 放弃了原则 |
[52:12] | have mercy on me. | 保佑我吧 |
[52:35] | Dear Lord… | 上帝 |
[52:42] | dying on the cross in the presence of Mary, | 在圣母面前卑贱的死去 |
[52:45] | pierced with a lance that drew blood from your side, | 被一支长矛夺走生命 |
[52:49] | taken down and placed in the arms of your sorrowful mother… | 你身边的长矛 由您悲伤的母亲亲手刺下 |
[52:55] | have mercy on me. | 保佑我 |
[53:01] | The flesh withers as the spirit flourishes. | 灵肉同欢 |
[53:05] | – I know that’s right, Doctor. – Hmm. | -我知道那是对的 -是 |
[53:10] | And what did the spirit divine today? | 今天灵魂感觉如何 |
[53:14] | – Chalky, he’s– – Ahem. | -朝琪 他 -不对 |
[53:16] | Mr. White. | 叫怀特先生 |
[53:19] | He doesn’t seem pleased to have to answer to Mr. Thompson. | 他并不太想听命于汤普森先生 |
[53:24] | And you? | 你呢 |
[53:26] | Is he pleased with you? | 他对你满意吗 |
[53:29] | I believe he is. | 我想是的 |
[53:35] | A babe among the reeds. | 弱女在旁 |
[53:38] | Your mother, she fought the spirit. | 你的母亲 是为了灵魂在斗争 |
[53:43] | She hurt you. | 她伤害了你 |
[53:45] | It burned for but an instant. | 我的痛苦很短暂 |
[53:47] | Her pain is everlasting. | 她的痛苦却长久不散 |
[54:00] | These hands set her free. | 是这双手解放了她 |
[54:04] | And set you on your path. | 同时铸造了今日的你 |
[54:11] | Yes, Doctor. | 是的 博士 |
[54:17] | You will sing for me now. | 你现在为我唱一首歌 |
[54:44] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[54:46] | the Onyx Club is proud to present | 奥尼克斯为你奉上 |
[54:49] | Miss Daughter Maitland. | 道特·梅特兰小姐 |