Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[01:47] “Chicago American,” right here. 《美国芝加哥报》
[01:49] Three cents. Three cents. That’s all, folks. 只要三分啊 乡亲们
[01:52] Three cents. “Chicago American.” 三分钱买到《美国芝加哥报》
[01:52] 芝加哥 警局
[01:54] Get your papers. Papers. 来张报纸吧
[01:59] There he goes! 他跑了
[02:01] Go! Go! Go! Go! 快走
[02:04] Someone stop that car. 谁拦住那辆车啊
[02:06] – Is he– – Get Father Sheridan. -他… -快去叫牧师
[02:09] Could be nothing, Eli. 或许没什么 伊莱
[02:12] I’m not saying it’s something. 我没说有什么
[02:15] Just that it’s odd. 只是觉得奇怪
[02:16] Jmt. JMT嘛
[02:17] There’s something cockeyed about this guy. 我就是觉得这家伙有问题
[02:21] Who carries around another man’s hankie? 谁随身带着别人的手帕啊
[02:23] You were. 你不就带过吗
[02:24] He gave it to me so I could blow my nose. 你是给我让我擤鼻涕的
[02:25] Maybe someone gave it to him. 或许是别人给他的呢
[02:31] Let’s get his boss on the horn. 我们给他上司打个电话吧
[02:33] What for? 为什么
[02:34] I don’t know. Peace of mind. 就是说说呗
[02:38] Sid. 希德
[02:40] Sid! 希德
[02:46] Need something? 有什么事吗
[02:47] Why the fuck else would I be calling for you? 要不我他妈喊你干什么
[02:50] Fred Elliot– Frederick. 弗莱德·埃利奥特 弗雷德里克
[02:51] He’s a supervisor with the Treasury Department. 他是财政部的一个主管
[02:54] He’s in my book. 我联络薄里有
[02:55] You want his number? 你要我找到他的号码吗
[02:56] I want you to get him on the phone. 我要你给我打通他的电话
[02:57] Right. Righty-o. 好 这就去
[03:03] So what’s the word from Tampa? 坦帕那边怎么说
[03:07] First shipment in a few days. 第一批货几天内就能到
[03:11] So things got rough down there, hmm? 那边遇到麻烦了是吧
[03:15] What? 什么
[03:16] Heard you came back with a black eye. 听说你都熊猫眼了
[03:19] I banged a door. 撞到门了
[03:22] That so? 是吗
[03:24] What, Eli? 怎么了 伊莱
[03:26] They got phones, you know, down in Florida. 福罗里达州可是有电话的
[03:28] I spoke to McCoy. 我跟麦考伊通了电话
[03:30] And? 然后呢
[03:31] Nothing. 没事
[03:33] Just said this Sally, she’s a pistol is all. 只是说那个萨利 是个倔娘们
[03:37] McCoy’s a fucking idiot. 麦考伊就是个二货
[03:39] I banged a door. 我撞到门了
[03:41] After you banged her. 你先”撞”到她了吧
[03:45] Say, Nuck. 努克
[03:47] Elliot’s not there. 埃利奥特不在
[03:48] Did you leave a message? 你给他留言了吗
[03:50] That’s the thing. The Prohee I talked to, 问题就在这儿 跟我通话的人说
[03:51] he said Elliot don’t work there no more. 埃利奥特已经不在那儿工作了
[04:05] Gesundheit. 保重[德语]
[04:06] Cherry blossom season. 樱花开花时就这样
[04:19] What’s wrong? 怎么了
[04:21] Remus asked for hotcakes. 雷穆斯要的是薄煎饼
[04:23] May I remind you that you are a federal prisoner? 要我提醒你 你现在是联邦犯人吗
[04:26] Remus is also a cooperating witness. 雷穆斯还是个积极配合的证人
[04:29] We’ll stop at the Mayflower later. 我们待会儿会去趟五月花
[04:35] So, Enoch Thompson. 伊努克·汤普森
[04:37] When we spoke in January, 我们一月谈的时候
[04:39] you said he was the linchpin of a nationwide criminal conspiracy. 你曾说他是一个全国性犯罪网中的关键人物
[04:42] That’s what you said. 那是你的话
[04:44] Remus said he was a piece of dog shit. 雷穆斯说他就是狗屎
[04:46] Conducting illegal activities with individuals from various cities. 他跟好几个城市的人进行犯罪交易
[04:50] I would like you to confirm that for Mr. Hoover. 请向胡佛先生证实这一点
[04:55] Remus confirms it. 雷穆斯可以证实这一点
[04:57] And Mr. Thompson did business with you in Cincinnati? 汤普森先生跟你在辛辛那提做过生意
[04:59] – Remus rues the day– – Stop doing that. -雷穆斯痛恨那一天… -你够了
[05:03] – Doing what? – Referring to yourself in the third person. -什么 -用第三人称说自己
[05:06] Remus will say whatever he pleases. 雷穆斯想怎么说就怎么说
[05:07] And I will have you transferred to Leavenworth. 那我就把你调到莱文沃斯
[05:13] What do you know about Tampa? 你对坦帕有什么了解
[05:15] – It’s humid. – Relative to Nucky Thompson. -很潮湿 -跟努基·汤普森有关的事
[05:18] Nothing. What should Remus– 没什么 雷穆斯怎么…
[05:23] what should I know? 我怎么能知道
[05:28] Go get your hotcakes. 去吃煎薄饼吧
[05:42] Satisfied? 满意了吗
[05:44] Every time he talks, he gets out of jail for the night, 每次他说话 就有机会在监狱外过夜
[05:48] free meals, cushy hotel room. 免费三餐 还有酒店住
[05:51] That doesn’t mean what he’s saying isn’t true. 那不代表他的话是假的
[05:53] He did give us Harry Daugherty. 他的确供出了哈利·达赫提
[05:54] Daugherty’s one man. 达赫提只是一个人
[05:55] I haven’t even been sworn in yet 我还没宣誓就职呢
[05:57] and you’re asking me to commit tens of thousands more 你们就要求我投入成千上万的资金
[05:59] into building a conspiracy case. 调查一个阴谋论的案子
[06:01] A dozen arrests in one fell swoop. 一举端掉一窝贼
[06:04] Think of the headlines, Edgar. 想想这会引起多大轰动 埃德加
[06:05] And think of the headlines if I fail. 想想如果我失败了 会多丢人
[06:08] “New Bureau Chief Lays an Egg.” 《新调查局局长开门不利》
[06:13] You promised me a weak link in Thompson’s organization. 你说过会找到汤普森集团的软肋
[06:15] I’m working on that. 我还在努力
[06:18] Agent Tolliver, you have a call. 托利弗探员 有你电话
[06:22] Pardon me. 失陪
[06:30] I know it’s none of my business, 我知道这不关我的事
[06:32] but it might behoove you to get on board with his plan. 但你应该同意我们的计划
[06:34] Why is that? 为什么
[06:35] Because our new Attorney General thinks it’s a great idea. 因为我们的新司法部长认为这主意很棒
[06:47] Johnny, how you doing? Good? You good? 强尼 你还好吗
[06:50] Listen, we need to talk. 我们得谈谈
[06:51] You hungry? You hungry? 饿了没 饿不饿
[06:52] Get him a steak, rare. 去弄块牛排 一分熟
[06:54] I just had lunch. 我刚吃过午饭
[06:55] You said you wanted to see me. 你说你想见我
[06:57] I did. 是啊
[06:59] This you? 这是你干的
[07:02] Jeez, another one? 天呐 又出事了
[07:05] That’s a shame for his family, huh? 对他家里人来说真不幸
[07:06] I mean, for all we know, the guy got a couple of brothers. 那人或许有兄弟呢
[07:09] You know, an old mother bawling her eyes out every night. 老母亲天天晚上哭得昏天黑地
[07:11] – You think it’s funny? – No, I don’t. -你觉得这很好笑吗 -不
[07:13] I’m gonna get that fuck O’Banion. 我会干掉那个混蛋奥巴尼恩
[07:15] Put a pill in him myself. Make it public. 在大庭广众之下亲手蹦了他
[07:17] Remind people you bleed before you die. 让大家知道人死是要流血的
[07:19] Why you want to move on Deanie O’Banion? 你为什么要针对迪恩·奥巴尼恩
[07:22] For Frank, John. 当然是为了弗兰克 强尼
[07:23] You got nothing puts O’Banion in that. 你怎么知道是奥巴尼恩干的
[07:25] I got a dozen mick cops 有一堆爱尔兰警察
[07:27] don’t even let him get his hands up. 都不等他投降就开枪了
[07:28] – That don’t mean O’Banion. – They hit nobody but Frank. -那未必是奥巴尼恩 -他们就针对弗兰克
[07:30] – What, a whole crowd of people? – Al. Al. -一整群的人啊 -阿尔 阿尔
[07:32] – No, they were probably after me. – Al! -他们大概是想杀我 -阿尔
[07:37] It’s not gonna happen. 这不行
[07:39] It’s my brother, John. 那是我兄弟 强尼
[07:42] You– you seen what they did. 你看到他们做了什么
[07:44] I saw. Buon’anima. 我知道 保佑他
[07:48] But Chicago cops, not Dean O’Banion. 但是是芝加哥警察 不是迪恩·奥巴尼恩
[07:51] Bullshit! He paid ’em off. 扯淡 他买通了他们
[07:52] You want to take on the Chicago Police? 你要去跟芝加哥警察作对吗
[07:55] They’ll send a fucking army down here. 他们会派只军队过来
[07:58] We’re not starting a war. 我们不能挑起战争
[08:00] We’d crush ’em, John. 我们能干掉他们 强尼
[08:02] I have business with Dean O’Banion, 我跟迪恩·奥巴尼恩有生意要做
[08:04] which you will not impede. 你不能给我添乱
[08:13] I didn’t ask for this. 我没要这个
[08:27] I hear big things about RCA. 我听说过很多美国无线电公司的事
[08:29] You can’t touch the stocks the big noise can, 你不能像大人物那样操纵股市
[08:32] but what you can do is buy into a trust. 但你可以购买基金
[08:34] What about pools? 联合投资呢
[08:36] My wife’s father says they’re a lot more profitable. 我岳丈说那东西有利可图
[08:38] And a lot more expensive. 但也贵很多
[08:40] The last pool I knew of, 我知道的上个项目
[08:41] the minimum buy-in was 75,000. 最低入手价七万五千
[08:44] Now, the Anaconda Realty Trust 现在水蟒房地产信托
[08:46] is what you need to be looking at. 才是你应该注目的地方
[08:48] If it were my money, sure, 如果是我自己的钱 当然
[08:49] but Dottie’s got ideas of her own. 可是道蒂有她自己的想法
[08:54] You have the meeting with the gentleman at the Cunard Line, sir. 先生 您有与冠达邮轮公司的会晤
[08:57] Call me a cab, please. 请替我叫辆车
[08:59] Oh, Mrs. Rohan. 对了 罗翰夫人
[09:01] Yes, Mr. Bennett? 在 本内特先生
[09:02] I don’t mean to put you on the spot. 没有让你为难的意思
[09:04] Didn’t I put your husband in Anaconda Realty last year? 我去年没让你丈夫投资水蟒房地产信托吗
[09:08] You tried, sir, yes. 您努力过的 先生
[09:10] I tried? 我努力过
[09:12] I’m sorry, sir, I never told you 抱歉 先生 我没跟您说起
[09:14] because I was too embarrassed. 因为实在难以启齿
[09:16] I put your husband in Anaconda Realty. 我帮你丈夫投资水蟒房地产信托
[09:17] I’m certain of it. 我确定有这事
[09:19] You advised him, that’s correct. 的确如此 您建议过他
[09:21] But we’ve four wee ones and it was a risk. 可是我们有四个孩子 投资太冒险
[09:26] I talked him out of investing. 我劝他改了主意
[09:28] – Oh, you didn’t. – I did, sir. -不是吧 -是这样的 先生
[09:31] I’m sorry. 很抱歉
[09:33] What happened? 发生什么事
[09:34] Fortune down the drain, that’s what happened. 钱都飞走了 就这么回事
[09:38] It’s a woman’s place to tend to the home. 管家是女人的事
[09:41] It’s a man’s to tend to the future. 掌控未来是男人的事
[09:43] That’ll be all, Mrs. Rohan. Thank you. 没别的事了 罗翰夫人 谢谢你
[09:50] What time is your meeting? 您的会什么时候
[09:53] 15 minutes. 十五分钟
[09:57] Tell me about this Anaconda. 给我讲讲这个水蟒
[10:00] 40 minutes I’m waiting. 我等了四十分钟
[10:01] He’ll be along. 他会来的
[10:05] What, am I six years old? 怎么 拿我当六岁小孩吗
[10:07] Almond torte from Veniero’s. 威尼托的杏仁蛋糕
[10:08] We got the same thing in Coney Island. Gargiulo’s. 我们康尼岛也有这玩意 嘉吉罗
[10:16] Frankie Yale. They finally run you out of Brooklyn? 弗兰基·耶鲁 他们终于把你赶出布鲁克林了
[10:18] No, Charlie, I come by for the cake. 不 查理 我为蛋糕而来
[10:37] Been out in the sun. 出门晒过太阳
[10:37] Cut the crap, huh? 别废话了
[10:39] I’ve been down in Tampa and you know it. 我去了坦帕市 你们也知道
[10:41] You and your pal Meyer. 你和你兄弟迈耶
[10:44] What of it? 怎么了
[10:45] We got business, him and me. 他和我有生意
[10:47] You, him, and Nucky Thompson. 你 他 还有努基·汤普森
[10:49] You buried all that with Nucky. 你跟努基的旧债一笔勾销了
[10:51] I was there, remember? 我也在场 记得吗
[10:52] You forgive that easy? That’s good to know. 你这么容易原谅 真是好事
[10:54] How about you cross me and find out? 不如你惹上我来试试
[10:57] And for the record, I ain’t in business with Thompson. 而且我声明 我没跟汤普森做生意
[11:00] Vincenzo Petrucelli, 文森佐·佩德鲁塞利
[11:02] he call me on the telephone. 他给我打电话
[11:04] I turned it down, Joe. 我拒绝了 乔
[11:08] I know. 我知道
[11:12] So what am I doing here? 那我在这里做什么
[11:13] There’s a different deal. 有桩别的买卖
[11:14] Very lucrative. 非常有利可图
[11:15] Petrucelli’s the biggest importer of heroin in the whole southeast. 佩德鲁塞利是整个东南最大的海洛因进口商
[11:20] – Since when? – Since he killed Joe Raguto in New Orleans. -从几时起 -他宰了新奥尔良的乔·拉古托之后
[11:23] Straight-razored his throat during last year’s Mardi Gras. 去年狂欢节上直接割了他喉咙
[11:26] Go back to Tampa. 回去坦帕
[11:28] Talk to Petrucelli. 跟佩德鲁塞利谈谈
[11:31] Those trucks he send up here with the rum… 他北上送朗姆酒的车队
[11:35] maybe they carry something for us, too. 或许也给我们带了些东西
[11:45] It says here they read Nietzsche. 上面说他们读尼采
[11:49] Who did? 谁读
[11:49] Those boys who killed that kid in Chicago. 芝加哥杀了一个孩子的那群男孩
[11:53] They thought they were supermen 他们自以为是超人
[11:55] who could get away with murder. 谋杀罪也能逃脱
[12:02] Keep your head down. 别伸头
[12:04] Relax. 放轻松
[12:06] You relax. 你放轻松
[12:07] Me now. 给我
[12:19] I read “Zarathustra” in high school. 我高中时候读过《查拉图斯特拉》
[12:22] All that “God is dead” malarkey. 什么”上帝已死”的胡话
[12:33] You believe in God, don’t you? 你是信上帝的 对吧
[12:36] Of course. 当然
[12:40] Why would you ask me that? 为什么问我这个
[12:42] I didn’t mean anything by it. 没什么特别的意思
[12:55] You’re leaving? 你要走了
[12:57] You want me to stay? 你想我留下
[12:59] Then say that. 那就说出来
[13:00] Did I do something wrong? 我做错什么事了吗
[13:02] Don’t be dim. 别乱想
[13:09] Next time we should use your room. 下次应该用你房间
[13:13] Have they put someone else in yet? 他们给你找舍友了吗
[13:15] No. 没
[13:17] I heard Clayton’s parents gave everything to the Salvation Army. 听说克莱顿的父母把所有财产都捐了救世军
[13:22] Has he written you or anything? 他给你写过信什么的吗
[13:24] – Jesus Christ, Doris. – What? -我的老天啊 桃瑞丝 -怎么啦
[13:26] First those boys back in Chicago, now Clayton. 刚提芝加哥那群小子 现在又说克莱顿
[13:29] When did you get so morbid? 你什么时候变成这样了
[13:33] -I was just making conversation. -Yeah? -我不过是在找话题 -是吗
[13:36] Why don’t you make it with someone else? 那你怎么不去和别人找
[13:38] And now you’re leaving again? 你又要走吗
[13:42] I’ll see you tomorrow, okay? 明天见 好吗
[14:00] It’s awful, like a knitting needle in the gut. 糟透了 就像肚子里插了根毛衣针
[14:03] My Aunt Ann would be a week in bed each month. 我的安姑妈每个月都要卧床一周
[14:05] A week? I’d cut off my own head. 一周 我宁愿砍了自己的头
[14:08] Miss Preston, feeling better? 普莱斯顿小姐 感觉好些了吗
[14:10] I am, sir. Thank you. 好多了 先生 谢谢您
[14:11] She tell you how she closed Jeff Romsey? 她有没给你讲她怎么搞定了杰夫·拉姆西
[14:14] Reeled him in for a cool five grand. 他乖乖掏了五千块
[14:16] Romsey’s got that kind of dough? 拉姆西有那么多钱
[14:18] Well, Mrs. Romsey does. 拉姆西太太有
[14:20] Will he make money? 他会赚钱吗
[14:22] Well, it’s a real estate trust. 这是房地产基金
[14:23] A lot of different stocks in there, mostly dogs. 资本庞杂 大部分是狗
[14:26] Some with less fleas than others. 有些狗身上跳蚤别其它狗少
[14:28] Will he make money? Who knows? 他会不会赚钱 谁知道呢
[14:31] You, on the other hand, 而你呢
[14:33] I see an immediate fiscal gain in your future. 我看到你马上就要走财运了
[14:42] And to think I considered waitressing. 想想我还考虑去做服务员呢
[14:51] Your boy Al, 你的小弟 阿尔
[14:53] he’s pixilated or something. 精神错乱还是怎么的
[14:54] He won’t listen to reason. 不肯听人讲道理
[14:56] He’s grieving. 他一时哀痛
[14:57] He’ll right himself. 会改过来的
[14:59] Either that or sink stern first. 不然迟早出头的椽子先烂
[15:00] He’s under control for now. 他暂时得到控制了
[15:03] But his suspicions regarding you and those cops… 不过他疑心你和那群警察…
[15:05] On my mother, John. I swear. 约翰 我以我母亲起誓
[15:10] It wasn’t us. 不是我们
[15:15] I believe you, okay? Relax. 我相信你 好吗 别紧张
[15:20] So, the brewery, Sieben’s. 那么西本酿酒厂
[15:23] Fine, I’ll take it off your hands. 好吧 我收过来
[15:25] Our full price? 全价吗
[15:26] I just said fine. Don’t bend me over. 我说可以 别逼我
[15:29] And Greektown? 希腊城呢
[15:31] That I have to say no to. 那个我不得不拒绝
[15:33] For the love of Mike, John. 看在麦克份上 约翰
[15:34] We helped you take Cicero. 我们帮你拿下了西塞罗
[15:36] And you can’t give me a few lousy blocks bordering my own territory? 你连我地盘边上的几条破街都不肯给我
[15:39] I do that and the Southside becomes the Northside. 我要那么干 城南就变成又一个城北
[15:42] We gave you that election with an apple in its mouth. 我们把选举收拾的利利索索
[15:45] Practically handed it to you. 简直就是拱手奉送
[15:46] And this is your payback. 你就这么回报
[15:48] Half a million on a brewery 我需要的一个酒厂
[15:50] I need like a hole in my fucking head. 你敢卖我五十万
[15:53] You can make anything there– beer, pop, whatever you like. 那厂子什么都能酿 啤酒 苏打水
[15:56] I’m selling fucking Nehi now? 你他妈让我卖苏打水吗
[15:58] Hey, Papa, relax. 别激动 老爹
[16:02] You think this squares us, then swell. 你要是觉得这就算扯平了 也可以
[16:04] And you don’t think it squares us. 你不是觉得没扯平吗
[16:06] I’ll tell you what. Think some more. 再给我好好考虑考虑
[16:29] Come now, settle down. 听话 躺下
[16:31] Settle down. 躺下
[16:34] Just a few drops, Gillian. 只能给你几滴 吉莉安
[16:36] Do that for me? 可以吗
[17:13] I dreamt 我梦见
[17:16] I died. 自己死了
[17:23] I’m sorry. 真对不起
[18:02] ♪Everybody loves my baby♪ ♪大家都爱我的宝贝♪
[18:04] ♪But my baby don’t love nobody but me♪ ♪可宝贝只爱我一个♪
[18:08] ♪Nobody but me♪ ♪只爱我一个♪
[18:11] ♪Everybody wants my baby♪ ♪大家都爱我的宝贝♪
[18:14] ♪But my baby don’t want nobody but me♪ ♪可宝贝只爱我一个♪
[18:17] ♪That’s plain to see♪ ♪大家都看得出来♪
[18:21] ♪I am his sweet beauty and♪ ♪我是他的小美人♪
[18:23] ♪He’s my loving man♪ ♪他是我的好男人♪
[18:25] ♪Knows how to do his duty♪ ♪宝贝最让我心安♪
[18:27] ♪Loves me like no other can♪ ♪爱我永不变♪
[18:30] ♪That’s why everybody wants my baby♪ ♪所以大家都爱我的宝贝♪
[18:33] ♪But my baby don’t want nobody but me♪ ♪可宝贝只爱我一个♪
[18:37] ♪Nobody but me♪ ♪只爱我一个♪
[18:57] Impressive set of pipes. 乐队吹得不错
[18:59] Isn’t that what the youngsters say? 年轻人是不是都这么说
[19:02] This is it? 就这些吗
[19:04] This is all you’ve got on Knox? 关于诺克斯你就查到这点吗
[19:06] I believe your request was for any and all background. 你要我去查他的所有背景
[19:10] I’d already provided 上次电话里
[19:11] his employment application over the telephone. 他的工作情况我已经说过了
[19:13] So he’s had mumps and earned a D in civics in fifth grade. 他得过腮腺炎 五年级公民教育得了个D
[19:16] Which, no doubt, set him down the path to Bolshevism 所以他后来才从事共产主义
[19:20] and other unsavory activities. 和其他惹人厌的活动
[19:25] If you’re willing to do blackface, 你要是喜欢演戏
[19:26] you can go on after this number. 我可以帮你联系
[19:27] I don’t mean to make light of your request, 我不是不配合你
[19:30] but there’s simply no further information to provide. 但他只有这么点信息
[19:34] I have spoken with his superiors, his former colleges. 他的上司 同事我都找过
[19:37] JMT. The handkerchief. 手帕上绣着JMT
[19:40] An acronym, perhaps. 是缩写吧
[19:42] The John Muir Trail. 约翰·穆尔之路
[19:45] It’s a hiking route in the Sierra Nevadas. 那是去内华达山脉探险
[19:47] Monogrammed on a hankie? 手帕上绣这个干什么
[19:49] I’m merely exhausting all possibilities. 我只是说一下可能性
[19:57] And no word on Elliot? 埃利奥特没消息吗
[19:59] Retired from the bureau. 从局里退休了
[20:00] Sold his home. 房子也卖了
[20:02] No forwarding address. 去向不明
[20:03] Without so much as a good-bye. 连个再见都不说
[20:11] What’s wrong, Mr. Thompson? 怎么了 汤普森先生
[20:15] What troubles you so? 有什么事困扰你
[20:17] You ever wake up, have a vague feeling of unease? 你有没有过突然醒来 隐隐觉得不安
[20:22] Like you know something’s wrong, 觉得有点不对劲
[20:23] but you can’t put your finger on it yet. 又不知道具体是哪
[20:26] When I do, I usually just go back to sleep. 我这样的时候 就倒头再睡
[20:30] ♪Nobody but me♪ ♪只爱我一个♪
[20:32] ♪That’s plain to see♪ ♪大家都看得出来♪
[20:35] ♪Now if my baby kisses me♪ ♪要是我的宝贝♪
[20:37] ♪Upon my rosy cheeks♪ ♪亲了我的小脸蛋♪
[20:40] ♪I’ll just let those kisses be♪ ♪我肯定几周不洗脸♪
[20:42] ♪Don’t wash my face for weeks♪ ♪让那个吻在脸上打转♪
[20:44] ♪That’s why everybody wants my baby♪ ♪所以大家都爱我的宝贝♪
[20:47] ♪But my baby don’t want nobody but me♪ ♪可是宝贝只爱我一个♪
[20:51] ♪Nobody but me♪ ♪只爱我一个♪
[21:10] He just buzzed. 他又按铃了
[21:12] You’re on. 该你上了
[21:23] Bearer bonds are fine, but they’re no investment. 无记名债券是不错 但是算不上投资
[21:25] Trade up. Cash them in for opportunity. 卖掉债券 来这里购买机遇吧
[21:29] Sir, you’ve a meeting with the gentleman from the Cunard Line. 先生 您有与冠达邮轮公司的会晤
[21:32] Thank you. 谢谢
[21:33] Mrs. Rohan, say hello to Abe Redstone. 洛汗夫人 这位是亚伯·利德斯通
[21:37] Pleasure to make– 很荣幸
[21:46] Hello. 你好
[21:48] Mrs. Rohan, is it? 是罗翰夫人吗
[21:51] It is. Yes, sir. 是的 先生
[21:52] I was just telling Abe here how– 我正在跟亚伯讲
[21:57] I have the distinct feeling we’ve met somewhere before. 我觉得我们在哪见过
[22:03] I’m sure you’re mistaken. 您一定是弄错了
[22:04] I’d have remembered. 我肯定会记得
[22:10] I have it. 想起来了
[22:12] Gloves. 手套
[22:13] I beg your pardon? 您说什么
[22:14] You attended to me at Best Company. 在百斯特公司是你接待的我
[22:17] Finer men’s accessories. 高档男士饰品
[22:18] I’m afraid I’ve never worked there, sir. 我没在那工作过 先生
[22:24] Well, my mistake, then. 那是我记错了
[22:28] So I was just telling Abe here 我在跟亚伯先生
[22:31] how I put your husband into Anaconda. 讲我劝你丈夫投资水蟒信托的事
[22:37] Right. Yes, you did. 是啊 好吧
[22:40] And what does your husband do, Mrs… 您丈夫是做什么的 您姓
[22:43] Rohan. 罗翰
[22:46] He’s in sales, sir. 他是推销员
[22:47] – Railroad equipment. – Ah, I see. -铁路设施 -这样
[22:49] And he bought into this Anaconda Realty Trust? 他投资这个水蟒信托了吗
[22:53] He did, sir, yes. 是的
[22:55] After I insisted. 我一直劝他
[22:56] You tried to talk him out of it, right? 你却说不要 是吗
[23:01] Yes. 是的
[23:02] But I regretted not buying it 当初没买下来真是后悔
[23:05] and we lost a great deal of money. 损失了一大笔钱
[23:07] I’m so sorry, Mr. Bennett. 不好意思 本内特先生
[23:08] I don’t feel well. Excuse me. 我不太舒服
[23:20] Nervous type. 紧张了
[23:25] Your cut. 你的分红
[23:32] Good week. 这周不错嘛
[23:33] Ah, then I see Miss Maitland is a success. 看来梅特兰小姐很受欢迎
[23:36] She all right. 她还不赖
[23:37] She putting asses in them seats. 她可会吸引客人了
[23:47] I want to talk to you about extending her run. 我想跟你谈谈 让她多待一阵子
[23:49] That would be impossible. 不行
[23:53] Why is that? 为什么
[23:54] She’s committed to appear in… 按计划 她下周末要去
[23:59] Louisville next weekend. 路易斯维尔
[24:03] Send ’em somebody else. 换个人去
[24:07] And what will you do for me? 那你拿什么交换
[24:10] Already offered you a whiskey. 不是给你倒酒了么
[24:14] The Universal Negro Improvement Association– 全球黑人进步协会
[24:17] I should like to open a chapter here on your Northside. 我要在你的北城设个分支
[24:22] – Like a club? – A confederation. -俱乐部吗 -同盟会
[24:24] A place where like-minded individuals gather 志趣相投的人们
[24:26] to promote the free exchange of ideas. 交流思想的地方
[24:41] Sound congenial enough. 挺惬意啊
[24:43] It is. 的确
[24:45] But its contributions to the Libyan defy measure. 更重要的是 协会对黑人有不可估量的贡献
[24:48] And Miss Maitland? 梅特兰小姐呢
[24:51] The good people of Louisville 路易斯维尔的人民们
[24:52] will do without her for another month. 晚见她一个月也没什么
[24:56] “‘Scoundrel,’ I said in a voice husky with rage. “无赖 我用沙哑的声音愤然骂道
[25:00] ‘Follow me or I stab you where you stand.’ 跟我来 不然马上捅死你
[25:04] And I broke my way from the ballroom 他并不反抗
[25:07] into a small antechamber, 跟着我挤开人群
[25:08] dragging him unresistingly with me as I went. 从舞厅来到一间小客厅
[25:11] And in a few seconds I forced him 眨眼功夫
[25:14] by sheer strength against the wainscoting, 我便将他逼至墙角
[25:18] and plunged my sword, 我举剑
[25:21] with brute ferocity, 凶狠的
[25:23] repeatedly through 刺入他的心窝
[25:26] and through his bosom.” 一次又一次”
[25:32] So… 好了
[25:34] William Wilson is no more. 另一个威廉·威尔逊死了
[25:37] Any thoughts on what Poe is doing here? 爱伦·坡在这里要表达什么呢
[25:42] Mr. Hemmings? 海明斯先生
[25:44] He’s showing how admiration can turn into hatred. 他在展现仰慕是如何变为憎恨的
[25:47] Very good. 很好
[25:48] And the result being what? 结局是什么意思
[25:51] The murder of his rival? 他对手的死亡吗
[25:52] Which in this case is another form of murder. 在这个情况下是另一种形式的谋杀
[25:56] Mr. Thompson? 汤普森先生
[26:01] Mr. Thompson? 汤普森先生
[26:05] Mr. Thompson? 汤普森先生
[26:08] -Yes, sir? -The murder of Wilson’s doppelganger is also what? -是的 老师 -威尔逊”二重身”的死也是什么
[26:16] His own suicide. 他自己的死亡
[26:26] Mr. Thompson, where are you going? 汤普森先生 你要去哪里
[26:39] What in the heck was that? 刚才是怎么回事
[26:41] I’m so sorry, sir. 抱歉 先生
[26:43] I don’t know what came over me. 我不知道我是怎么了
[26:45] You girls and your delicate constitutions. 你们女人真是让人想不通
[26:47] It won’t happen again, I assure you. 不会再有下次了 我跟你保证
[26:50] Well, apparently Redstone was charmed. 很显然 利德斯通很高兴
[26:53] He put 150 grand into Anaconda. 他为水蟒信托投资了十五万美元
[26:57] What? 什么
[27:01] From him, not me. 他给的 不是我
[27:15] Connors and Gould. 康纳斯古尔德公司
[27:16] Mrs. Thompson, this is Arnold Rothstein calling. 汤普森夫人 我是阿诺德·罗斯坦
[27:19] Did you receive my gift? 你收下我的礼物了吗
[27:24] I did, sir. Thank you. 收下了 先生 谢谢你
[27:27] Lovely as it was to see you again, 能再次见到你很高兴
[27:29] I will thank you in advance for your discretion. 我提前感谢你的细心周到
[27:33] Yes, sir. 好的 先生
[27:34] I’m assuming a reciprocal arrangement 我猜你方便同我
[27:36] would be to your advantage as well? 再次见面吧
[27:41] It would. 方便
[27:43] Then until next time. 那就下次见
[28:05] I must look horrid. 我看起来一定很糟
[28:07] No, on the contrary. You look… 不 恰恰相反 你看起来
[28:12] well, I was gonna say at peace. 我想说很安详
[28:17] Now that the poison’s out of your system. 现在你身体的毒素已经排出体外了
[28:26] A gentleman in my boudoir 一位绅士在我的闺房里
[28:29] and me like this, no less. 我却是这幅样子 可想而知
[28:34] We all carry our burdens, Gillian. 我们都有负担 吉莉安
[28:38] What are yours? 你有什么负担
[28:40] Ambition. 野心
[28:43] What’s wrong with that? 那有什么不对
[28:46] At the expense of family. 以家人为代价
[28:50] Of love. 以爱为代价
[28:53] These last months getting to know you… 这几个月渐渐了解你
[28:57] without people you care about, it’s all… 如果没有了你关心的人 那就
[29:04] You take that fella from the A&P chain that I had you meet. 你还记得连锁店的那个家伙吧
[29:07] – At dinner? – Mr. Hewson from Evansville. -晚餐上的 -伊凡斯维尔的休森先生
[29:09] Now, he’s a very difficult personality. 他是个很难相处的人
[29:12] Been making this merger practically impossible. 让这次公司合并难上加难
[29:15] Now, normally, a man like that would get my goat. 通常 他那种人会让我非常气愤
[29:19] But since I met you… 但自从我见到了你
[29:24] I feel as though none of that matters. 我觉得那些都不重要了
[29:29] Did tending to me cause your affairs to suffer? 照顾我影响到你的工作了吗
[29:33] I’m so sorry. 我很抱歉
[29:34] Gillian, you’re important to me. 吉莉安 你对我来说很重要
[29:38] Hewson, A&P, everything else can go hang. 休森 连锁店 其它的事都能等
[29:53] What’s this for? 这是干什么
[29:54] – See what you’re buying. – Give it to him. -看看你买了什么 -给他
[30:05] Not bad. Warm, though. 还不错 就是有点温
[30:07] – Like your people drink it. – Like it’s meant to be drank. -好像你们喝的酒 -就是用来喝的
[30:10] Give him the money. Get this over with. 把钱给他 速战速决
[30:22] – I don’t need to count it. – Count it anyway. -不用数了 -还是数数吧
[30:24] I know where to find you. 我知道在哪能找到你
[30:33] Smart buy, Johnny. 这是笔好买卖 强尼
[30:35] Place puts out a quiet 1,000 barrels a week. 这里每周能放下一千桶酒
[30:37] Yeah, and now I also got a place to keep my hats. 是啊 我还有地方放我的帽子了
[30:40] Bring the car around. 把车开过来
[30:46] Police! Nobody move! 警察 不许动
[30:49] Hands where I can see ’em. 把手举起来
[30:50] All right, you, up against the wall. 好了 你 靠墙站着去
[30:55] – Back it up. – All right, not so fast. -转过身去 -好了 慢慢来
[30:57] – What the fuck is this? – What’s it look like? -这他妈的是怎么回事 -看起来像什么
[31:00] Come on, hands behind your back. 快点 把手放到身后
[31:02] Well, this is chummy. 挺友好的嘛
[31:04] Dean O’Banion and John Torrio. 迪恩·奥巴尼恩和约翰·托里奥
[31:07] What is that, a peace treaty? 这是什么 合约吗
[31:09] Just a simple real estate transaction. 只是个简单的房产交易
[31:11] Involving a property housing an ocean of beer. 此房产储存了大批的啤酒
[31:13] Read the contract. I don’t own this place. 看看合同 这不是我的房产
[31:15] A raid, Deanie, the minute you sell me this shithole? 突击搜捕 迪恩 恰好在你卖给我这破地方的时候
[31:18] I’m in irons just like you. 我也被抓了
[31:20] – Quit your griping. – Get these guys to the paddy wagon. -别嚷嚷了 -把这些人送上警车
[31:22] Come on. Let’s go. Move it. Move it. 快点 走吧 快点 快点
[31:24] Illegal drinking, horrid jazz music, 非法饮酒 恼人的爵士音乐
[31:27] all types of low characters. 各种低级行为
[31:29] Shooting hypodermics right out there in the gutter. 在大街上注射毒品
[31:31] – It’s a disgrace. – We’ve been told something would be done. -太不像话了 -有人跟我们说会加强管制
[31:33] That wood-shingled house on Baltic. 在鲍尔蒂克上的木瓦屋
[31:35] Yeah, well, I’ll get on over there. 我会马上去解决
[31:37] That’s what you said last time. 你上次就是这么说的
[31:38] – Where Mr. White at? – Three meetings in a row now. -怀特先生人在哪 -已经缺席三次会议了
[31:41] Mr. White indisposed at present. 怀特先生现在很忙
[31:43] That’s ’cause he up there on that boardwalk 那是因为他在木板路上
[31:45] disposing himself with the white folk. 跟一帮白人混在一起
[31:55] With all due respect, within the past month 无意冒犯 在上个月
[31:57] we’ve had two separate incidents 社区里就有有两位年轻人
[32:00] of young men in the community succumbing to heroin overdoses. 不幸吸毒过量至死
[32:03] We’re looking into that, Deacon Cuffy. 我们正在调查 卡菲执事
[32:04] But if whoever is peddling this poison persists, 但是如果毒贩子还在贩卖毒品
[32:08] I must inform Mr. White. 我必须通知怀特先生
[32:10] – I told him. – Tell him again. -我已经跟他说过了 -那就再说一遍
[32:11] Deacon Cuffy, if I may. 卡菲执事 打扰一下
[32:28] Ladies, gentlemen… 女士们 先生们
[32:32] I am Dr. Valentine Narcisse. 我是瓦伦丁·纳西斯博士
[32:35] Though I am not from here, I am of here, 尽管我不是这里土生土长的人 但我是这里的人
[32:39] just as I am of anywhere the Libyan makes his home. 有黑人的地方就是我的家
[32:44] There is a scourge in our community 我们社区中海洛因
[32:47] in the guise of heroin. 会导致灾难的产生
[32:51] There is a scourge in the guise of alcohol. 酒也会导致灾难的产生
[32:55] The true scourge, however, 但真正的灾难
[32:57] is not disguised at all. 却显而易见
[33:00] That scourge is apathy on the part of your leader. 那便是你们领袖的不作为
[33:03] – Yes. – Yes. -是的 -是的
[33:05] I know your Mr. White. 我认识你们那位怀特先生
[33:06] Know him better than he realizes. 我了解他超出了他的想象
[33:09] He’s a good man, but a man whose true purpose 他是个好人 但是他被错误的野心
[33:12] has been clouded by misguided ambition. 蒙蔽了双眼
[33:15] With his permission and with the assistance of Mr. Purnsley, 获得他的允许还有珀斯利先生的帮助
[33:20] I have come to breathe new life into this community, 我要为这个社区带来勃勃生机
[33:24] to aid those who seek betterment, 去帮助那些想要进步的人
[33:27] to abrogate those who would hold us back. 来铲除那些阻碍我们的人
[33:30] With Deacon Cuffy, 有了卡菲执事的帮助
[33:32] we shall restore this community 我们要让这个社区
[33:35] to its full and glorious potential. 重回往日的辉煌
[33:38] – Hallelujah. – Yes! -哈利路亚 -是的
[33:50] – That’s not what I said. – It is, Daddy. -我不是那么说的 -是的 爸爸
[33:53] I heard it, too. 我也听见了
[33:55] Then what I meant was a girl doesn’t need college 那我的意思就是女孩不用像男孩一样
[33:57] the way a boy does to make her way. 需要上大学来过上好日子
[33:59] Well, there are plenty of girls at Willie’s school. 在威利的学校有很多女孩
[34:01] – Isn’t that right? – There’s a couple. -是吗 -有一些
[34:03] Cooking, sewing, maybe typing, that’s all you need to know. 做饭 缝纫 或许打字 你会这些就好
[34:07] But what if I want to learn? 但是如果我想学习怎么办
[34:12] You can take my spot. 你可以接我的班
[34:14] – I can? – No. What’s that supposed to mean? -我能吗 -不 那是什么意思
[34:20] What does that mean, take your spot? 那是什么意思 接你的班
[34:23] – That I’m leaving school. – What? -我要退学 -什么
[34:25] Willie, what are you saying? 威利 你在说什么
[34:28] – I dropped out today. – Wait a minute, what? -我今天退学了 -等等 什么
[34:31] You already left? 你已经退了
[34:32] I spoke to Dean Carnell this afternoon. 今天下午我跟卡内尔院长说过了
[34:37] – Go do the dishes. – I want to hear this. -去刷碗 -我要听听
[34:38] Uncle Nucky never needed college. Look how he’s done. 努基叔叔从来没上过大学 看看他的成就
[34:40] – Will, we discussed this. – Excuse me, Nuck. -威尔 我们谈过了 -抱歉 努克
[34:44] Things get tough, so you just quit? 遇到困难了 所以你就放弃了
[34:48] What kind of man are you? 你算什么男人
[34:49] His friend Henry who died… 他的朋友亨利的死
[34:50] People die. Life goes on, June. 人总有一死 但生活要继续
[34:53] And his life goes on. He’s getting an education. 他的生活会继续 他得去上学
[34:56] Listen to your father, Will. 好好听你爸爸的话 威利
[34:59] He’s gonna listen because I’m his father. 他肯定会听 因为我就是他的爸爸
[35:01] I was the one who made money for this family 你坐牢的时候 是我在赚钱
[35:03] while you were in jail. 来养家
[35:04] – Jail? – Go to your room right now. -坐牢 -回你房间去
[35:13] I’m gonna talk to your dean and you’re gonna re-enroll on Monday. 我会找你的校长 周一你就回去上学
[35:16] I’m sorry, but I’m not. 我很抱歉 但是我不会去
[35:17] Eli. 伊莱
[35:20] Let’s discuss this tomorrow when clearer heads can prevail. 明天我们头脑清醒一点再说吧
[35:24] My head’s clear right now. 我现在很清醒
[35:28] And you’re gonna do as I say. 你必须按我说的做
[35:30] – Get your hand off me. – What? -把你的手拿开 -什么
[35:32] I said get your hand– 我说把你的手
[35:35] Who you talking to, huh? 你在对谁说话呢
[35:37] Think I’m one of your buddies? 把我当你小弟呢
[35:38] – Eli! – Eli! -伊莱 -伊莱
[35:40] Eli, stop it! 伊莱 住手
[35:43] Leave him! 放开他
[35:47] You leave school, you leave this house! 你要是不上学 就滚出这个家
[35:49] I’m leaving this house anyway! 反正我都要离开这个家
[36:38] Come on, girl. 起来 姑娘
[36:40] Too hot for all this now. 这样太热了
[36:58] So? 那么
[37:00] What did he say? 他说什么
[37:07] You ain’t packing no bags just yet. 你现在不用收拾东西了
[37:12] I wish I wasn’t packing ’em ever again. 我 希望我再也不会那么做
[37:23] What he like? 他是个什么样的人
[37:25] The doctor? 那个博士
[37:28] He’s smart. 他很聪明
[37:30] Lots of people look up to him. 受人尊敬
[37:35] Treat you good? 对你好吗
[37:38] Not as good as you. 没有你对我好
[37:42] He kin or something? 他是你亲戚吗
[37:59] Where you off to? 你跑开干什么
[38:06] My mother was a prostitute. 我妈妈是个妓女
[38:10] She was murdered. 她被人谋杀了
[38:14] I saw it. 我亲眼看见的
[38:18] She always put me in the closet 她做生意的时候
[38:20] with my doll 总是把我
[38:22] while she had business. 和我的玩具一起锁在柜子里
[38:25] “Don’t peep. “别偷看”
[38:28] Don’t peek.” “别偷看”
[38:31] Sometimes I did. 我偶尔会看
[38:35] All the ladies had a jar of lye they kept under the bed 那些女人都在床下放了一罐碱液
[38:39] in case the man got rough, 以防客人举止粗暴
[38:44] acted a fool. 装傻子
[38:47] One day I saw her swing that jar. 那天我看到她把那罐子甩出去
[38:50] Man screamed so loud, 那个男人大叫起来
[38:53] sounded like he got lit on fire. 好像被火烧了似的
[38:55] – She ain’t take no mess. – No. -她没有忍住 -没有
[38:59] No, she did not. 她没有
[39:04] That man choked her till she didn’t move anymore. 那个男人把她掐死了
[39:09] They catch him? 抓到那男人了吗
[39:11] Dr. Narcisse found me. 纳西斯博士找到了我
[39:14] Put his wings around me ever since. 从那以后一直照顾我
[39:23] You and him ever… 你和他…
[39:24] No. 没有
[39:27] He’s a decent man. 他是个正派的人
[39:30] So what that make me? 这么说我算什么
[39:32] That make you my man. 算我的男人
[39:50] A year-long engagement at the Onyx. 在奥尼克斯一年的合同
[39:59] Got to think about that. 我得想想
[40:01] Pharaoh can make all things pass. 法老可以把一切打点好的
[40:03] Well, Pharaoh ain’t had no partners. 法老没有搭档
[40:06] Mr. Thompson. 汤普森先生
[40:07] He the kind of partner I like. 他是我喜欢的合作伙伴
[40:09] – And why’s that? – ‘Cause he the silent kind. -为什么 -因为他不爱说话
[40:15] Where you going, girl? 你要去哪里 姑娘
[40:16] New number to rehearse. 彩排新歌
[40:17] Prove to you you can’t do without me. 证明给你看 没了我 你不行
[40:26] Shouldn’t you be getting home? 你不该回家了吗
[40:27] Home is wherever you be, darling. 有你在的地方就是家 亲爱的
[40:38] I’d have used a gavel, 我应该用小木槌
[40:39] but I’m afraid we’d have an awful mess on our hands. 不过我怕弄脏手
[40:43] Gentlemen, 先生们
[40:44] Miss Randolph, good evening. 兰多夫小姐 晚上好
[40:46] As some of you know, it is our great good fortune 如你们所知 能邀请到
[40:49] to have in our midst our nation’s esteemed Treasury Secretary, 受人尊敬的安德鲁·梅隆财政部长
[40:53] the Honorable Andrew Mellon. 是我们莫大的荣幸
[40:59] If that’s your attempt at sticking my department 如果你是让我来付晚餐账单的
[41:01] with the dinner bill, you can forget it. 还是算了吧
[41:06] Two hours ago, I had the privilege 两个小时前 我有幸
[41:08] of attending a brief ceremony at the White House 参加白宫的典礼
[41:11] where President Coolidge made what I consider to be 柯立芝总统在那里
[41:13] one of the key appointments of his administration. 完成我认为最重要的任命
[41:16] Without further ado, 言归正传
[41:18] I give you a young man whose integrity, zeal, 我给大家引荐一个人
[41:21] and sense of morality knows no bounds. 正直热情 道德高尚
[41:25] The new Director of the Bureau of Investigation, 调查局的新任主管
[41:27] Mr. John Edgar Hoover. 约翰·埃德加·胡佛先生
[41:35] Thank you, Mr. Attorney General, 谢谢 司法部长
[41:37] for that wonderful introduction. 谢谢您的隆重介绍
[41:38] And thank you all for being here. 谢谢大家的大驾光临
[41:41] Secretary Mellon, it is truly my honor. 梅隆部长 这是我莫大的荣幸
[41:45] Many of us in this room 这里的大多数人
[41:47] have known and worked with each other for years. 都已经共事多年 相互熟知
[41:50] Heck, Jim Tolliver and I attended law school together. 吉姆·托利弗甚至和我一起上的法学院
[41:54] Those of you who know me 了解我的人
[41:56] know I won’t stand for corruption. 都知道我绝不允许腐败
[41:59] Those of you who don’t, 不了解我的人
[42:00] well, you’ll soon find out. 你们很快也会了解
[42:04] The previous administration 上一任管理者
[42:05] was lax, shall we say, 可以说
[42:08] in its prosecution of criminals 不管在政府内还是外
[42:10] both within as well as outside the government. 起诉罪犯时都有些松懈
[42:14] I stand before you vowing that will change. 我在你们面前发誓 这一切终会改变
[42:18] Just recently, 最近
[42:20] after extensive investigative work on my part, 经过大量的调查
[42:24] I came to a realization 我认识到
[42:27] that a nationwide criminal conspiracy was at work 全国范围内的犯罪预谋越演越烈
[42:31] undermining the very fabric of our great nation. 暗中破坏着我们的国家
[42:34] Bootleggers and murderers from New York to Chicago, 从纽约到芝加哥 从费城到大西洋城
[42:38] from Philadelphia to Atlantic City 贩酒者和杀人犯
[42:40] have formed a network of organized crime, 已经形成了一个有组织的黑社会
[42:44] if you will, one that I myself will dismantle. 我个人坚决予以取缔
[42:47] Now I’ve instructed my men to build a case 我已经让我部下准备了一份供词
[42:50] whereby we can prosecute these coconspirators 这样我们可以在联邦法院
[42:53] en masse in federal court. 一起告发这些共谋罪犯
[43:05] What’s this? 这是什么
[43:07] Not much. 不多
[43:09] But it was all I could rustle up. 我只能找到这些吃的
[43:10] – You shouldn’t have. – I’m fine. -你不该去弄吃的 -我没事
[43:22] Gonna spoil me, you know that? 你会宠坏我的
[43:26] You have no idea. 当然
[43:40] Why are you smiling? 你干嘛笑
[43:44] It’s a secret. 秘密
[43:48] It’s the secrets that undo us. 我们之间不该有秘密
[43:53] Tell me one of yours. 告诉我一个你的秘密
[44:00] Very well. 很好
[44:07] Remember when we first met, I told you I was married? 记得我们第一次见面的时候 我说我结婚了
[44:13] Yes. 记得
[44:16] Well, the day after I met you, 我遇见你第二天
[44:20] I began divorce proceedings. 我就办离婚了
[44:28] Now… 现在
[44:30] what’s yours? 你的秘密呢
[44:32] Why were you smiling? 你为什么笑
[44:37] I was smiling because you made me feel something 我笑是因为你让我有了一种
[44:40] I haven’t felt in a very long time. 久违的感觉
[44:43] What’s that? 什么感觉
[44:47] Happiness. 幸福
[45:05] He came to the realization? 他终于认识到了
[45:07] That’s rich. 真是荒诞
[45:09] I mean, the gall to say that 我是说 在一整群探员面前
[45:11] in front of an entire group of agents. 说出那话的勇气
[45:14] The Attorney General, no less. 更别提还有总检察长在
[45:21] I’m the one who sold him on the whole conspiracy angle. 是我告诉他这是个阴谋团伙
[45:24] He didn’t even want to address it. 他本来都不想说的
[45:26] “Extensive investigative work.” 广泛大量的调查
[45:29] I’m the one running the entire undercover operation. 是我独自完成的卧底任务
[45:32] Yes, regarding that, Agent Tolliver, 说起来 托利弗探员
[45:34] it’d be ever so helpful if you would refrain 如果你没拿出那只
[45:37] from carrying monogrammed handkerchiefs. 绣字的手帕就更好了
[45:39] Don’t tell me what to do, Means. 别告诉我该干什么 米恩斯
[45:42] I’m the only one standing between you and a jail cell. 是我让你免去了牢狱之灾
[45:49] Why am I surprised? 我为什么会感到惊讶
[45:52] Edgar was the same way in law school. 埃德加在法学院就是这样
[45:54] The best predictor of future behavior is past behavior. 对未来行为最好的预测就是看他过去的行为
[45:58] I’m afraid young Mr. Hoover proves no exception. 看来年轻的胡佛先生也不能免俗
[46:16] Atlantic City, Nuck. 大西洋城 努克
[46:18] You want to call that your own, that’s fine. 你想把他们变成你的 没问题
[46:21] – What’s that supposed– – This house, -这是什么意思 -这栋房子
[46:24] this family… 这个家
[46:29] this is mine. 这是我的
[46:36] Put your hands on me in my own home? 在我自己的家对我指指点点
[46:41] Was I supposed to let you kill the kid? 我还能眼睁睁看你把孩子杀了
[46:43] The fuck you know about it? 你了解个屁
[46:45] – What? – Kids. -什么 -孩子
[46:49] Nothing ever came from you. 你又没孩子
[46:52] You never had a family. 你从来都没成家
[46:54] You’re drunk, Eli. 你喝多了 伊莱
[46:55] Nothing ever came from you. 你又没有孩子
[46:59] Mabel died trying to give you a son. 梅布尔为了给你生个孩子死掉了
[47:01] That’s enough. 够了
[47:05] Not my family. 不是我的家
[47:10] I’m going to chalk this up to whiskey and bad timing. 这些话我就当你喝多了 没考虑周全
[47:13] As for Willie, he’s a good kid. 至于威利 他是个好孩子
[47:15] But like his father, sometimes he acts without thinking. 但和他老子一样 他有时做事欠考虑
[47:26] All right, boss. 好的 老板
[47:29] My family, Nucky. 我的家 努基
[47:33] My goddamn family! 我的家
[47:41] Johnny, hey. 强尼
[47:44] Welcome home. 欢迎回家
[47:46] You hungry? You want a drink? 饿了吗 想喝一杯吗
[47:48] I want a shower. 想洗澡
[47:50] Some anisette. 来点茴香酒
[47:54] A little company first? 先找个伴给你泻泻火
[47:55] – Send them away. – Scram, girls. -让他们走人 -滚蛋
[47:59] I got the bond as soon as I could. 我用了最快时间把钱凑齐
[48:01] 100 grand that judge levied. 那个法官要了十万块
[48:03] With fucking child killers running the streets. 小孩在马路上就被人杀了
[48:07] Your pal O’Banion, on the other hand… 另一方面 你的哥们奥巴尼恩
[48:09] well… 怎么说呢
[48:12] What about him? 他怎么了
[48:13] An hour in, they drop all the charges. 一小时前 他们取消了对他的一切指控
[48:16] He already signed the deed over to you. 他已经和你签完了房契转让合同
[48:19] My second pinch for alcohol. 我第二次因为酒被抓了
[48:22] They’re gonna put me away. 他们要把我送到监狱去
[48:23] The cops knew to be right there right then. 警察准确的知道时间和地点
[48:26] Just like with our brother. 和发生在我兄弟身上的事一样巧
[48:27] And just like with Frank, O’Banion walks away. 一样巧的还有 奥巴尼恩没事
[48:30] A man my age don’t belong in prison. 我这个年纪的男人不能蹲监狱
[48:34] Away from his home and from his wife. 远离家庭 远离妻子
[48:37] A man my age needs to relax. 我这个年纪的得学会放松
[48:43] I’m tired, Al. 我累了 阿尔
[48:45] Been a long fucking day. 这一天事太多了
[48:47] Need a ride home? 送你回家吗
[48:49] – Anything? – No, I’m good. -还需要什么吗 -不用
[48:53] Actually, 其实
[48:55] there is one thing I’d like you to do. 有件事想让你去做
[49:00] Kill that Irish fuck. 杀了那个爱尔兰混蛋
[49:34] – Willie. – Uncle Nucky, I’m sorry. -威利 -努基伯父 抱歉
[49:37] What the hell happened? Why didn’t you call me? 发生了什么 为什么不给我打电话
[49:40] I just… 我只是
[49:43] couldn’t be there anymore. 在那呆不下去了
[49:44] If you’re trying to impress me, you’re off to a very poor start. 如果你是想让我刮目相看 这个头开的可不好
[49:47] This isn’t a game, Will. 这不是游戏 威尔
[49:50] I need to trust you. 我必须要信任你
[49:51] I need men around me who can keep their wits. 我需要我身边的人头脑清醒
[49:54] I know. 我知道
[49:57] I can. 我能
[49:59] I will. 我会的
[50:02] Go home now, get some rest. 回家去吧 好好休息
[50:04] Tom will drive you. 汤姆会开车送你
[50:07] He’ll be awake. 他还醒着
[50:09] He’ll be drunk. 还醉了
[50:12] It’ll just upset my mother. 这会让我妈妈很不高兴
[50:21] Stay here tonight. 那就呆在这
[50:23] But in the morning we’re going to talk. 但是明早我们要好好聊聊
[50:49] Deacon. 执事
[50:52] Need to talk to you. 我要和你谈谈
[50:55] Found out who’s been running that poison around here. 发现是谁在这附近贩毒了
[50:58] I know full well, Mr. Purnsley. 我非常了解 珀斯利先生
[51:00] And I’m on my way to see Mr. White right now. 我现在就去见怀特先生
[51:03] Deacon, please. 执事 不要这样
[51:06] I’ve seen the error of my ways 我知道错了
[51:07] and I’m on the path to righteousness. 我正在改正
[51:13] A guilty man will say anything to save his skin. 有罪之人会想尽一切方法开脱
[51:18] Pray with me, Deacon. 陪我一起祷告 执事
[51:22] Please. 求你了
[51:24] Take my hand. 握住我的手
[51:37] Our Father who art in heaven… 身在天堂的圣父
[51:41] Come on, how did it go? 怎么样 感觉如何
[51:59] Dear Lord, 上帝啊
[52:01] delivered into the hands of the wicked by a kiss. 通过接吻传递到恶魔之手
[52:05] Bound like a thief, 像窃贼一样被捆绑
[52:08] abandoned by your disciples… 放弃了原则
[52:12] have mercy on me. 保佑我吧
[52:35] Dear Lord… 上帝
[52:42] dying on the cross in the presence of Mary, 在圣母面前卑贱的死去
[52:45] pierced with a lance that drew blood from your side, 被一支长矛夺走生命
[52:49] taken down and placed in the arms of your sorrowful mother… 你身边的长矛 由您悲伤的母亲亲手刺下
[52:55] have mercy on me. 保佑我
[53:01] The flesh withers as the spirit flourishes. 灵肉同欢
[53:05] – I know that’s right, Doctor. – Hmm. -我知道那是对的 -是
[53:10] And what did the spirit divine today? 今天灵魂感觉如何
[53:14] – Chalky, he’s– – Ahem. -朝琪 他 -不对
[53:16] Mr. White. 叫怀特先生
[53:19] He doesn’t seem pleased to have to answer to Mr. Thompson. 他并不太想听命于汤普森先生
[53:24] And you? 你呢
[53:26] Is he pleased with you? 他对你满意吗
[53:29] I believe he is. 我想是的
[53:35] A babe among the reeds. 弱女在旁
[53:38] Your mother, she fought the spirit. 你的母亲 是为了灵魂在斗争
[53:43] She hurt you. 她伤害了你
[53:45] It burned for but an instant. 我的痛苦很短暂
[53:47] Her pain is everlasting. 她的痛苦却长久不散
[54:00] These hands set her free. 是这双手解放了她
[54:04] And set you on your path. 同时铸造了今日的你
[54:11] Yes, Doctor. 是的 博士
[54:17] You will sing for me now. 你现在为我唱一首歌
[54:44] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[54:46] the Onyx Club is proud to present 奥尼克斯为你奉上
[54:49] Miss Daughter Maitland. 道特·梅特兰小姐
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大西洋帝国(Boardwalk Empire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme