Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[02:04] Is something wrong, sir? 有什么问题吗 先生
[02:06] Beg pardon? 你说什么
[02:07] Is something wrong with the coffee? 咖啡有什么问题吗
[02:08] I can pour you fresh. 要不给您上新煮的
[02:10] No, it’s just– look at that. 不是 看杯子
[02:13] We’re over the tracks. 我们在铁轨上面
[02:15] Every time a train departs… 每当有列车启动
[02:18] Never noticed before. 原来没注意过
[02:19] You go your whole life with things right under your nose. 一辈子经历那么多事 错过的太多了
[02:29] Can I bring you anything else? 您还要别的吗
[02:32] I’m fine with the cinnamon roll. 肉桂卷就够了
[02:36] Now boarding at track 29 由本站始发 开往芝加哥
[02:38] Pennsylvania Railroad Broadway Limited 途经纽瓦克 费城北
[02:41] with service to Chicago, 哈里斯堡 贝克街站的
[02:43] with stops at Newark Penn Station, North Philadelphia, 宾州铁路公司百老汇专列
[02:47] Harrisburg, Baker Street Station… 于29站台登车
[02:49] Oh, he’s right over there. 他在那呢
[03:07] Well… 那么
[03:10] I’m going to sit. 我要坐下了
[03:23] Can I order you something? 你要点什么吗
[03:24] I don’t really have time. 我时间比较紧
[03:26] The IRT was hopeless. 市郊线实在是太慢了
[03:28] – The what? – The subway. -什么 -地铁
[03:34] Where were you coming from? 你从哪过来的
[03:36] Downtown. 市区
[03:38] That’s where you work? 你在那工作吗
[03:41] Is that a cinnamon roll? 那是肉桂卷吗
[03:43] Have some. 吃点吧
[03:44] You don’t like cinnamon. 你不爱吃肉桂
[03:47] No, I hate it. 是不喜欢
[03:50] The woman who was sitting over there– 坐在那边的女士
[03:52] well, she’s gone now. 虽然已经走了
[03:53] She ordered one. 她点了一个
[03:54] For some reason, I got a craving and… 不知道为什么我也特别想吃了
[03:58] Why am I telling you this? 跟你说这个干什么
[04:01] I don’t know. 不知道
[04:03] You’re not going to say where you work? 不说说你在哪工作吗
[04:07] In an office. 在一间办公室
[04:09] That sounds mysterious. 听上去很神秘
[04:14] You’re traveling to Florida. 你要去佛罗里达
[04:18] But I’m supposed to tell you. 应该是我告诉你的
[04:20] You already did when you called. 你打电话的时候说过
[04:22] Really? 是吗
[04:24] I must be slipping. What else did I say? 看来是说漏嘴了 我还说什么了
[04:27] That you would be in the restaurant in Pennsylvania Station 说你在宾州站找个饭店住下
[04:30] and that there was something you thought I’d want to know. 还说要跟我说些事
[04:37] Eddie Kessler’s gone. 埃迪·凯斯勒死了
[04:40] He left your service? 他辞职了吗
[04:48] I brought this for Teddy. 我送给泰迪的
[04:51] You– what? 你什么
[04:53] His birthday. I know it’s late. 他的生日礼物 我知道已经过了
[04:55] What about Mr. Kessler? 凯斯勒先生怎么了
[04:57] – It doesn’t matter. – You came here to tell me. -没什么 -是你要来告诉我的
[05:02] I just thought you should hear it from me. 我觉得应该由我来告诉你
[05:04] He– 他
[05:07] I don’t know why, but he– 我也不知道为什么 他
[05:14] I’m working now. 我有工作了
[05:17] It’s a good job. 挺不错的工作
[05:18] The children are in school. 孩子们都上学了
[05:20] Emily’s doing well. 艾米莉恢复的不错
[05:21] I– 我
[05:26] – Whatever happened to Mr.– – Look, I just figured– -凯斯勒先生的… -我是觉得正好
[05:29] – I don’t mean to be callous. – Three hours between trains– -不是我无情 -两趟车之间隔了三个小时
[05:31] You can’t turn up and tell me things like this. 你不该突然出现 跟我说这些
[05:34] Don’t you see that? 你不明白吗
[05:35] The things that go on in your business 假装若无其事的
[05:37] as if it’s a normal– 说你生意上的事
[05:43] I work. 我有工作
[05:45] I pay my brother rent. 我租着哥哥的房子
[05:48] A picture at the Loew’s Kings 周五晚上睡不着
[05:51] Friday nights if I can stay awake. 就看看楼下的勒夫国王剧院
[05:53] I’m trying to get on with it. 我在努力适应这样的生活
[05:56] Do you understand? 你明白吗
[05:59] Will you give this to Teddy? 把这个带给泰迪吧
[06:04] It’s not some sort of creature, is it? 不是活物吧
[06:07] We haven’t the room. 家里没地方
[06:09] I wouldn’t put something alive in a box. 我怎么可能把活物包在箱子里
[06:16] Don’t worry about it. I’ll send– 算了 我找人
[06:17] No. 不用
[06:20] Thank you. 谢谢你
[06:28] – I– – Have to get back to work. -我 -得赶回去工作
[06:31] Yes. 对
[06:41] I really am sorry. 十分抱歉
[06:44] No one knew how to look after you like Mr. Kessler. 凯斯勒先生是最贴心的管家了
[07:07] So either he jumped or someone pushed him. 要么是自己跳的 要么有人推他
[07:10] I’m working from the assumption that he jumped. 我推测是自己跳下去的
[07:13] You are? 是吗
[07:15] And if he talked to Thompson beforehand? 要是跳之前跟汤普森全交代了呢
[07:17] Blew your cover? 把你暴露了呢
[07:19] It could be you going out a window. 没准该轮到你跳楼了
[07:21] Or worse. 也许更糟糕
[07:23] Those are the risks one takes. 我甘愿承担这种风险
[07:24] Not if they can be avoided. 能避免的话就不要承担
[07:27] Stop spinning in circles, Jim. 别原地打转了 吉姆
[07:30] Your informant is dead. 你的线人死了
[07:31] The operation is compromised. 行动暴露了
[07:34] This is months of work, 这是数月的心血
[07:35] hundreds, if not thousands of man-hours. 上百小时的人力
[07:37] It was a noble cause, and I applaud your efforts. 的确是高尚的事业 我也感激你的付出
[07:41] At least do me the favor of not pretending 行行好 别假装自己出过力
[07:43] you were ever on board with this. 跟我们奋战过了
[07:44] A nationwide network of organized criminals– 全国性的有组织犯罪网络
[07:48] It’s real, Edgar. 是存在的 埃德加
[07:49] Cyril Briggs, Marcus Garvey, 西里尔·布里格斯 马库斯·贾维
[07:53] Emma Goldman– anarchists, 艾玛·古德曼 无政府主义者
[07:56] political agitators– that’s real. 政治煽动家 这才是真的
[07:59] That’s where the Bureau needs to be putting its resources. 调查局的资源应该用在这些人上
[08:02] Give me one more chance. 再给我次机会
[08:04] Let me poke my head up, see how the Thompsons react. 我去试探一下 看他们什么反应
[08:09] And if they blow it off your shoulders? 要是你陷进去出不来了呢
[08:13] You’ll have the satisfaction of knowing you were right. 那你满意了 因为你是对的
[08:42] Come on. Nothing’s gonna bite you. 进来吧 又不会吃了你
[08:53] He lived here? 他住这吗
[09:01] If this was my room, I’d kill myself. 要是给我住这 我就自杀
[09:05] Oh, I didn’t mean– 我不是说
[09:06] fuck it, he can’t hear me. 反正他他妈听不见
[09:17] What are we looking for? 我们要找什么
[09:18] Safety-deposit key. 保险箱钥匙
[09:21] Nothing gonna be in that box. 里边肯定没东西
[09:23] How’s that? 为什么
[09:24] Why else would he taken a header? 不然他干嘛跳楼
[09:27] Just would have left with the money. 反正钱已经是身外之物了
[09:29] Guilty conscience. 内疚
[09:31] You know all about it. 你还真了解
[09:34] Check the suit. 看看西服
[09:41] Look in the pockets. 口袋里面
[09:43] Go on. 快点
[09:52] What is it? 什么
[09:54] “Business dinner with R. Capone.” 与拉尔夫·卡彭共进工作餐
[09:57] He kept receipts. 他留的收据
[10:04] I didn’t know that. 我真不知道
[10:06] – What? – He had kids? -什么 -他还有孩子
[10:10] Maybe they’re not his. 也许不是他的
[10:22] What’s this? 这是什么
[10:29] – It’s German. – You can read it? -德语 -你看得懂吗
[10:32] “Dear everybody, 亲爱的各位
[10:34] I stole the money and jumped out the window. 我偷了钱 跳楼了
[10:36] I am bad. 我是个坏人
[10:37] Also, $1.09 for stationery.” 还浪费了一美元九美分的文具
[10:44] I don’t know any German. 我又不懂德语
[11:01] Here you go. 给你
[11:23] New pianist? 新的钢琴师吗
[11:31] My son. 我儿子
[11:34] You let him sit with the help? 你让他和仆人坐一起吗
[11:36] I thought you all slept through the afternoon. 你下午不是都睡觉吗
[11:39] Mr. Coates and I are working on something new. 科茨先生和我要排练新曲子
[11:45] First I hear about it. 我第一次听说
[11:47] Am I supposed to clear my set with you? 我什么事都要请示你吗
[11:49] The people come expecting the one thing. 客人来要听的是老歌
[11:53] Isn’t that what I’m giving you? 我不是唱了吗
[11:54] Then why you looking to do something else? 那你为什么又不唱了
[11:56] Maybe I’m bored. 我烦了呗
[11:59] Don’t you ever feel bored? 你就没烦过吗
[12:02] If I do, I keep it to myself. 就算有 也自己忍着
[12:10] That doesn’t stop you from feeling it. 那你也还是烦
[12:20] What’s your pleasure, Miss D? D小姐 唱什么
[12:23] Hmm… “Malinda Brown.” “米兰达·布朗”
[12:26] Woman, that’s a Sunday stroll. 姑娘 现在可是周日
[12:28] Well, we don’t want to wake anyone up. 那要小心别吵醒别人哟
[12:31] I know how it goes. 我会弹
[13:01] Your eyes are a little jaundiced. 眼睛有点黄疸
[13:03] Show me your hands. 手伸出来
[13:06] Palms up. 手心向上
[13:11] These spots, erythema. 这些斑 红斑
[13:17] That’s from working in the yard. 院子里干活晒的
[13:19] Over. 完了
[13:23] Feeling tired? 感觉疲惫吗
[13:25] Right now? 现在
[13:26] Generally. 通常来说
[13:28] Yeah, some. 是 有一点儿
[13:30] Bruising easily? 容易擦伤
[13:32] Itchy skin? Really itchy? 皮肤瘙痒 很痒
[13:34] All that. 都有
[13:37] How much you drinking? 平时喝多少酒
[13:40] See, now I promised my daughter– 我向女儿保证过
[13:44] Oh, I promise my kids lots of things. 我向孩子们保证过许多事情
[13:47] I try to stick to them. 我试着遵守
[13:49] But… 可是呢…
[13:51] how much? 你喝多少酒
[13:54] Last eight months, nothing before dinner. 之前八个月 晚饭前滴酒不沾
[13:57] That’s what I told her and I stuck to it. 我向她这样保证 也坚持住了
[14:01] On account of the boy. 为了那男孩
[14:02] And before that? 之前呢
[14:06] I’m no saint. 我不是圣人
[14:08] When did you start consuming alcohol? 什么时候开始喝酒的
[14:12] In my life? 这辈子头一次喝吗
[14:15] 14. 十四岁
[14:21] Look, I’ll stop. 我会戒酒
[14:24] I’ll stop today. 今天就戒
[14:27] Nothing after dinner. 晚饭后也不喝
[14:30] It’s not so hard. 没有那么难
[14:32] This is from working. 这是干活弄的
[14:42] All right, I’m gonna tell you the things that can be done 好吧 我来说说现在可以做的事
[14:45] and the thing you should be preparing yourself for. 还有你需要准备面对的事情
[15:21] Richard? 理查德
[15:23] Hold on. 等等
[15:25] Hey, Richard. Hold on. 理查德 等等
[15:28] Come back! 回来
[15:31] Richard, I need to talk to you. 理查德 我有事要和你谈
[15:43] Are you all right? 你没事吧
[15:49] I’m dying. 我快死了
[15:52] Right now? 我要死了
[15:55] Christ. 天呐
[15:56] I don’t know. 我不知道
[16:03] If you’ll give me a moment, Mr. Kessler. 凯斯勒先生 请稍候
[16:07] I’ll be back straightaway. 我马上回来
[16:14] Oh, may I offer you some coffee? 要喝咖啡吗
[16:16] No. 不用
[16:18] Thank you. 谢谢
[16:43] – Eli. – John. -伊莱 -约翰
[16:46] You want to tell me what this is all about? 要不要告诉我这是怎么一回事
[16:51] Eddie, my brother’s man. 埃迪 我哥哥的手下
[16:54] Kessler. 凯斯勒
[16:56] He passed suddenly a few days ago. 几天前突然去世了
[16:59] Oh, I’m sorry to hear that. 非常遗憾
[17:03] Nucky gave him some important papers. 努基给过他一些重要文件
[17:06] Documents to put in the safety-depo– 存在保险箱里
[17:08] I’ll need a death certificate for starters. 首先我需要一份死亡证明
[17:10] Okay, fine. I can get that. 好的 我可以拿到
[17:11] As well as some legal authority permitting you access to the box. 还有授权你使用保险箱的法律依据
[17:17] – Like what? – A last will and testament naming you– -比如说 -一份指名你的遗嘱
[17:20] It was sudden, like I said. 如我所言 事出突然
[17:23] – He didn’t have a will. – A letter, then? -他没留下遗嘱 -那么信件呢
[17:25] A court order? 法庭的命令呢
[17:29] I’ve got the key right here. 钥匙就在这里
[17:30] – I have a fiduciary duty– – Cut the crap, will you? -我负有信托之责… -别废话行吗
[17:33] We got a right to what’s in the box. 保险箱里是我们的东西
[17:35] I’m sorry, Eli. Absent the proper legal authorization, 抱歉 伊莱 没有正式的法律授权
[17:38] there is nothing I can do. 我无能为力
[17:40] I was sheriff for nine goddamn years, John. 约翰 我当了九年的警长
[17:45] I could go to jail. We both could. 我可能因此进监狱 我们俩都是
[17:49] You don’t want that again, do you? 你不想再进去吧
[17:58] It may seem frivolous, 看起来简单
[17:59] but it’s actually very sophisticated. 实则相当复杂
[18:02] It sounds like a lot of banging to me. 我听就是一通乱敲
[18:05] You have to know what to listen for. 您得知道门道才听得懂
[18:06] He’s about the best there is. 他是最棒的
[18:08] – Isn’t that so, Father? – He keep the rhythm going. -不是吗 父亲 -他的旋律很连续
[18:11] This man, Mother, was playing serial thirds like… 母亲 这个人把三音和弦弹得就像
[18:13] It’s stride piano and he’s… 就像爵士乐
[18:15] Well, can’t he perform at the reception, Daddy? 不能让他在婚宴上演奏吗 爸爸
[18:18] It’s up to your mama. 这事你妈妈说了算
[18:21] Something for our friends, at least? 总该给我们的朋友一份享受吧
[18:23] I think the setting will be unusual enough 我认为婚宴招待已经够非凡了
[18:26] for our guests without becoming primitive. 再奢华就过了
[18:28] Play some now. 现在就弹一首吧
[18:31] We’re still eating, Addy. 我们还在用餐 阿迪
[18:32] – We’re done. – It’s your mama table. -我们吃完了 -这是你母亲的餐桌
[18:36] May we be excused? Please? 我们可以走了吗
[18:39] You may. 可以
[18:43] Hey, serial thirds. 三音和旋
[18:44] I’m not promising nothing. 我可不敢保证
[18:54] I wish you hadn’t taken him ’round. 真希望你没带他出去转
[18:56] Ain’t done no harm. 又没什么坏处
[18:58] It puts ideas in his head. 让他脑子里想法多了
[19:00] The way he goes on about it. 他现在这个样子
[19:03] Is that what you want? 是你想要的吗
[19:07] What it matter what I want? 我想要什么有什么关系
[19:35] You gonna say anything? 你不打算说些什么吗
[19:38] I couldn’t face any of you. 我无法面对你们
[19:41] Why not? 为什么不能
[19:43] You don’t think I know what you did? 你以为我不知道你做了什么
[19:46] You think she don’t know? 你以为她不知道
[19:52] I killed those men, Paul. 我杀了那些人 保罗
[19:56] Every one of them. 全都是我杀的
[19:57] And you got Tommy out of that house. 你把汤米救出那幢房子
[19:59] That makes you a hero. 你是个英雄
[20:03] I’ve done other things. 我还做过别的事
[20:08] How many? 多少
[20:12] I’ve stopped counting. 我早就不去数了
[20:17] In the Philippines, there was this girl. 在菲律宾 有个女孩
[20:22] She couldn’t have been more than 13. 肯定不超过十三岁
[20:26] She was walking down the road, 她走在一条路上
[20:28] forest on either side. 路两边都是树林
[20:29] You couldn’t see more than 10 feet in. 树林幽深看不到十英尺以外
[20:31] She had a tarsier around her shoulder. 她肩上蹲着一只眼镜猴
[20:36] Sort of like a little monkey crossed with a mouse. 一种老鼠一样的小猴子
[20:42] “Where you going, miss?” “你往哪里去 小姐”
[20:45] “To my village.” “回我的村子”
[20:46] “I need to see some identification.” “我要看身份证件”
[20:48] They had to, you understand me? 他们也是不得已 你懂吗
[20:50] Those orders came straight from the top. 上面直接下的命令
[20:55] She said, “I am who I am. 她说 “我就是我
[21:00] Who else could I be?” 还能是谁”
[21:04] I am who I am. 我就是我
[21:09] I put a bullet through her face. 我一枪打在她脸上
[21:15] Came home… 回到家里
[21:18] met my wife, two kids. 见到我妻子和两个孩子
[21:34] I got fucking cirrhosis. 我得了该死的肝硬化
[21:38] You know what that is? 你知道那是什么吗
[21:42] A year from now, I’ll be gone. 一年之后 我就不在了
[21:44] You’ll still be here. 你还要活着
[21:47] You came home. 你回家去
[21:48] You know why you did that. 你知道你为何那么做
[21:49] The rest is bullshit and I don’t want to hear it. 其他都是狗屁 我听都不想听
[21:54] Buy me another round. 再给我来一杯
[22:09] You’re awake. 你没睡
[22:13] So are you. 你也醒着
[22:16] You keep flopping around. 你一直动来动去
[22:23] I’ll sleep downstairs. 我去楼下睡
[22:27] Take a blanket. 拿张毯子
[22:38] What? 怎么了
[22:45] Maybe I should drive up there, hmm? 或许我该开车过去
[22:49] Drive where? 去哪儿
[22:51] Philadelphia. 费城
[22:53] Check in on Will. 去看看威利
[22:55] This business with his roommate… 他室友的那件事
[22:58] It’s the middle of the night. 现在是半夜
[23:01] Tomorrow. 明天
[23:05] I’m not sure that’s a good idea. 我不确实这是个好主意
[23:09] Why not? 怎么不是
[23:13] He’ll think you’re prying. 他会觉得你在监视他
[23:15] He’s my son. 他是我儿子
[23:18] Who said he wasn’t? 谁说他不是了
[23:24] He’ll talk when he wants to talk. 他想说的时候自然会说
[23:36] You know anybody who speaks German? 认识会讲德语的人吗
[23:50] Anyway, I’m sorry about Eli. 伊莱的事我很难过
[23:53] Just an awful thing to hear. 真是一件惨事
[23:55] Eddie. 埃迪
[23:57] Not your brother? 不是你弟弟吗
[23:59] Eddie. 埃迪
[24:01] Eddie. He works for me. 埃迪 他是我的手下
[24:03] Oh, right. The little– 哦 对了 那个小…
[24:07] I never really knew him. 我一直对他不太熟
[24:08] But tough break. 真是不走运
[24:12] Yeah. 是啊
[24:13] Look, before your partners show up… 听着 在你合伙人出现之前
[24:19] not a big deal and I don’t want you to worry… 没什么大事 我不想让你担心
[24:21] Bill McCoy. 比尔·麦考伊
[24:25] Cal. Hey. 卡尔
[24:27] Earl. 厄尔
[24:28] You keeping yourself scarce. 你混得不怎么样啊
[24:31] Something we can help you with, friend? 我们能帮你们什么吗 朋友
[24:34] What’s the news with Augie Tucker? 奥吉·塔克是怎么回事
[24:36] Cal, nobody’s more concerned than me. 卡尔 没人比我更关心这个
[24:41] Is there a problem? 有什么问题吗
[24:43] – I was just explaining– – Oh, yeah? -我只是在解释 -是吗
[24:46] I want to hear it. 我想听听
[24:50] He took off. 他走了
[24:51] A few weeks ago. 几周前
[24:53] I don’t know why. 我不知道为什么
[24:55] I thought we had a deal and– 我以为我们谈妥了
[24:57] And he ain’t been seen since. 他再也没出现
[25:01] But you still around, ain’t you? 但你还在 是吧
[25:03] Now, you wanna think about that. 你要三思而行
[25:05] There’s a lot more of us. 我们人更多
[25:08] I could make it two less. 我能干掉两个
[25:14] Well? 怎么样
[25:29] What the hell? 怎么回事
[25:31] I was trying to tell you. Tucker lammed it. 我想要告诉你 塔克跑了
[25:34] Something dirty. Who knows? 有猫腻 谁知道呢
[25:35] You see how these people are. 你看到了他们都是什么样的人
[25:36] I wouldn’t even be here if you– 如果不是你我都不会在这里
[25:38] This is a blessing in disguise. 这是因祸得福
[25:40] – We’re short an investor. – I’ve got a fella. -我们缺了一个投资人 -我认识一个朋友
[25:44] – Christ, Bill. – I do. -天呐 比尔 -我认识
[25:46] Gold plated. Name’s Pierce. 是个土豪 叫皮尔斯
[25:48] Cash in hand and plenty of it. 非常有钱
[25:50] – I come 1,000 miles– – Hear me out. -我大老远的 -听我说
[25:53] This man, he’s from up north. 这个人 是北方的
[25:55] Very discreet. Connections in Havana. 非常谨慎 在哈瓦那很有关系
[25:59] He has a vision for what this could all be 他有远见 能看到这里一年后
[26:02] in a year, 10 years. 十年后的发展
[26:04] Why didn’t you go to him first? 你为什么没先找他
[26:06] You have to wait 你得等他
[26:08] for him to come to you. 来见你
[26:11] And he did. 他来了
[26:13] Forget Tucker. 别管塔克了
[26:14] I don’t want anything except for us to be square. 我都是为我们着想
[26:19] I’ll meet him. 我会见他
[26:20] – I promise, you won’t– – I’ll meet him, Bill. -我保证 你不会 -我会见他 比尔
[26:23] That’s all I’m agreeing to. 我只能答应你这个
[26:30] I do apologize for the disturbance. 抱歉给你造成不便
[26:33] That’s as good as a box of chocolates. 如一盒巧克力一样美好
[26:36] I’ll send you one if you like. 你想要的话我送给你
[26:39] They’ll just melt. 它们会化掉
[26:46] What’d we miss? 我们错过了什么
[26:47] I’ll do the explaining. 我来解释
[27:07] What’s he doing here? 他在这干什么
[27:09] Said he was looking for you. 他说他要找你
[27:14] I was wondering if something was wrong. 我在想是不是出什么事了
[27:18] Why’s that? 为什么这么想
[27:22] Awfully quiet today. 今天异常安静
[27:25] What’s it to you? 跟你有什么关系
[27:30] Hurt your leg? 伤到腿了
[27:34] I’m gonna use it to club rats. 我要用来对付俱乐部的老鼠
[27:36] Having trouble with those? 不好对付吗
[27:39] They’re all over the roof. 房顶上全是
[27:43] If there is a problem, 如果出了什么问题
[27:45] I just want to make sure I don’t get in the way, 我只想确保我没有碍事
[27:47] poke around where I don’t belong. 不想多管闲事
[27:49] It wouldn’t be smart. 这不明智
[27:54] Jesus. You Prohees. 天呐 你们这帮禁酒局的人
[27:57] Hand’s always out. 总是伸手要钱
[27:59] That wasn’t what I was asking. 我没有这么要求
[28:00] Not even a week. 还不到一周
[28:02] Nobody wants to get caught. 没人想被抓
[28:04] I’m involved in this, too. That’s all I’m saying. 我也躺了这浑水 我就说这么多
[28:07] And it’s a month. 到一个月了
[28:09] Not a month. 没有一个月
[28:10] It is. I keep track. 有 我记着呢
[28:29] I thought I saw something scurry. 我以为我看到有东西窜过去
[28:37] Thank you. 谢谢你
[28:42] Closed for inventory? 关门清点货物吗
[28:45] Death in the family. 家里有丧事
[28:48] Was it sudden? 很突然吗
[28:50] Just the last few feet. 也快到岁数了
[28:59] Well, if there’s anything I can do… 如果我能帮到什么
[29:01] It’ll all be taken care of. 一切都妥当了
[29:07] Hold on a sec. 等等
[29:11] Give me your badge. 把你的警徽给我
[29:17] Come on. 快点
[29:31] There is something you can do. 有个忙你能帮
[29:38] Mr. Calhoun, my name is Agent Warren Knox. 卡尔洪先生 我是沃伦·诺克斯警探
[29:39] I’m here on government business. 我来执行公事
[29:41] It’s come to my attention this bank is storing 我注意到这家银行在储存
[29:42] the personal effects of one Edward Kessler, deceased. 一位已逝的爱德华·凯斯勒的私人财产
[29:45] – Yes. – Mr. Kessler was a Prussian national -是的 -凯斯勒先生曾是一个普鲁士公民
[29:48] whom we have reason to believe had ties 我们相信他与一伙当地的
[29:49] to a group of local anarchists. 无政府主义分子有关联
[29:51] – Anarchists? – Remember the Palmer Raids? -无政府主义这 -还记得帕尔默大暴乱吗
[29:53] – I do. – The threat of foreign agitation hasn’t gone away. -记得 -外国人的煽动威胁没有消失
[29:56] – You’re saying this man– – There are documents, Mr. Calhoun, -你是说这个人 -有证据显示 卡尔洪先生
[29:59] secured in that box which may be germane to our investigation. 那个盒子里的东西与我们的调查有关
[30:01] But without some legal auth– 但是没有合法的官方
[30:03] Are you attempting to obstruct a federal investigation 你是想妨碍”反美活动”的
[30:05] into anti-American activities? 联邦调查吗
[30:07] – Of course not. – Whose side are you on? -当然不 -你是哪伙儿的
[30:13] Right this way. 这边走
[30:18] Dad. 爸爸
[30:50] You lie on your back and close your eyes 你躺下 闭上眼
[30:53] and count to 100. 数到一百
[30:55] Close to 100. 数到一百的时候
[30:56] Then you can see in the dark. 你就能在黑暗中看见了
[30:59] You go up, up, up like this. 你这样往上看
[31:01] And there it is. 就看见了
[31:03] And even though it’s shaped like a ladle for soup, 即使它看上去像一个喝汤的长柄勺
[31:07] it’s actually called the Bear. 事实上它叫熊星座
[31:09] Big Bear. 大熊星座
[31:10] Follow straight up and there’s the North Star. 再往上看 就能看到北极星了
[31:14] That means you can never get lost. 那就意味着你永远不会迷路
[31:17] So if you’re ever on a boat 所以如果你在一条船上
[31:19] or in the desert… 或者是沙漠里
[31:21] He was in “Wisconstin.” 他去了”威斯康斯丁”
[31:46] Look at that mouth. 看看那嘴
[31:48] Nasty sons of bitches. 凶残的东西
[31:50] They are by the time they get here. 他们来了之后就更凶残了
[31:53] What do you mean? 什么意思
[31:55] Well, they starve them, 他们饿着它
[31:57] jack ’em up good with a hypo. 给它们打一针激素
[31:59] A little taste of blood, 尝一点血腥的味道
[32:00] just enough to get the juices flowing. 足够让它们流口水
[32:02] Throw ’em in there together and get the hell out of the way. 把它们扔到一起 然后躲得远远的
[32:08] You like this, don’t you? 你喜欢这个 是不是
[32:12] I’m just getting warmed up. 我刚刚热好身
[32:16] Nuck! 努克
[32:25] Here’s the man you want to know. 这就是你想认识的那个人
[32:27] Mr. Pierce. 皮尔斯先生
[32:29] Mr. Thompson. Welcome to the land of possibilities. 汤普森先生 欢迎来到充满可能性的地方
[32:32] Which do you like? 你喜欢哪个
[32:35] 50 bucks on the one with the leg in his mouth. 我赌五十块 赌那个嘴里有条腿的能赢
[32:38] Those boys hunt some of the meanest gators 那些男孩捕到了林地里
[32:40] the Glades have to offer. 最凶残的鳄鱼
[32:44] Pretty mean themselves. 他们本身也挺凶残
[32:45] You have to get to know them. 你得认识一下他们
[32:53] These are my partners, Messrs. Lansky and Luciano. 这些是我的合伙人 兰斯基和卢西亚诺先生
[32:58] And who is who? 哪位是哪位
[33:00] I’m Lansky, Meyer. 我是兰斯基 迈耶
[33:03] This is Charlie Luciano. 这位是查理·卢西亚诺
[33:05] Ah, Sicilianu? 西西里人吗
[33:07] New York. 纽约人
[33:10] I’m thinking of someone else. 我认错人了
[33:12] And you, Mr. Pierce? 你呢 皮尔斯先生
[33:14] Well, you try getting those men to pronounce Petrucelli. 你试着让那些人发一下佩德鲁塞利的音
[33:18] Besides, why do we come here? 我们为什么来这里
[33:20] To start ourselves over, no? 不就是重新开始吗
[33:22] If you two gents want to talk in private… 如果你们两位想私下谈
[33:25] I’ll leave that to the guest. 我就让客人欣赏表演了
[33:26] You know what we’re looking for. 你知道我们想要什么
[33:28] 14,000 acres, 一万四千公顷
[33:30] the freedom to ship our product as we please 还有现在与未来的运输
[33:33] now and in the future. 货物的自由权
[33:35] What’d I tell you, Nuck? 我跟你说什么来着 努克
[33:36] August Tucker was loud. 奥古斯特·塔克很张扬
[33:39] I prefer to be quiet. 我更喜欢安静一点
[33:41] I have concerns from Ybor City to Cuba. 坦帕湾到古巴我有顾虑
[33:44] All over. 整个航程
[33:46] As long as your concerns don’t become my concerns, 只要你的顾虑没有影响到我
[33:49] Mr. Petrucelli. 佩德鲁塞利先生
[33:52] 500,000 cash. 五十万美元现金
[33:54] If the terms are the same as with Tucker, 如果跟塔克的条件一样
[33:56] you now have twice the partner you were hoping for. 你现在有了两倍的合伙人
[33:59] We’ll need to give it some thought. 我们需要考虑一下
[34:13] I stand by my reputation. 我言出必行
[34:15] Ask around. 出去打听打听
[34:17] But for now, let’s do as the Romans. 不过现在 入乡随俗
[34:21] Please, please. 请 请
[35:06] Miss Daughter Maitland. 有请道特·梅特兰小姐
[35:10] What’s the weather, Miss D? “天气如何”吗 道特小姐
[35:14] Coming down hard “指责”
[35:16] No Sunday strolling? 不是周末巡演吗
[35:23] You woke up, wash your face… 起床 洗脸
[35:27] …put on your clothes, 穿衣
[35:29] went about your business, 忙生意
[35:31] shaking hands, passing smiles, 握手 微笑
[35:35] counting coin. 数钱
[35:38] Got a secret. 心藏秘密
[35:40] Can’t tell nobody. 不敢告诉别人
[35:43] Carry it close, 时时背负着秘密
[35:45] dawn to dusk. 从清晨到日落
[35:48] Pick up tomorrow 第二天又开始
[35:51] all over again. 周而复始
[35:55] Life… 生命
[35:59] ain’t nothing at all. 只是一场空
[36:03] *Feelin’ tomorrow* *感知明天*
[36:07] *Like I feel today* *如我感知今日*
[36:14] *Feelin’ tomorrow* *感知明天*
[36:18] *Like I feel today* *如我感知今日*
[36:25] *I’m gonna pack my trunk* *我收拾好行装*
[36:29] *Make my getaway* *开始我的旅途*
[36:37] ?St. Louis woman* *带着钻石戒指的*
[36:40] *With her diamond rings* *圣路易斯女人*
[36:47] *Pulls that man around* *用她的围裙带*
[36:51] *By her, her apron strings* *拉着那男人转*
[36:59] *T’weren’t for the powder* *不是为了吃的*
[37:02] *And for her store-bought hair* *也不是为了她买的头发*
[37:10] *That man I love* *我所爱的人*
[37:13] *Wouldn’t gone nowhere* *不会远去*
[37:17] *Nowhere* *远去*
[37:21] *I got the St. Louis blues* *我会唱圣路易斯的蓝调*
[37:24] *Just as blue as I can be* *尽我所能唱出悲伤*
[37:32] *Mmm, that man got a heart* *那人的心*
[37:36] *Like a rock cast in the sea* *如海底的石头*
[37:44] *Or else he would not* *不然他不会*
[37:47] *Have gone so far from me* *离我远去*
[38:00] *Mmm, that man got a heart* *那人的心*
[38:04] *Like a rock cast in the sea* *如海底的石头*
[38:11] *Or else he would not* *不然他不会*
[38:15] *Have gone so far from me* *离我远去*
[38:22] Yeah? 进
[38:35] No one’s been looking after them. 没人照顾他们
[38:39] What do they know what’s going on? 他们知道发生的事情吗
[38:46] That it? 是这个吗
[38:47] Yes, sir. 是的
[38:51] Any problems? 有困难吗
[38:53] Not after I threatened to charge him with obstruction. 我威胁他要以妨碍公务的罪名起诉他 他就老实了
[38:58] You got some hidden corners. 你挺有手段的嘛
[38:59] I was sweating the whole time. 我全程都在出冷汗
[39:08] What’s wrong? 怎么了
[39:09] It’s all here as far as I can tell. 我觉得都在这儿了
[39:12] You thought he stole it? 你觉得是他偷了
[39:16] I figured… 我觉得
[39:18] why else, right? 不然是什么原因
[39:19] Why else what? 什么什么原因
[39:22] Why else kill yourself? 不然干嘛自杀
[39:25] Is that what he did? 他是自杀吗
[39:40] There are other accounts. 还有其他的账目
[39:42] All in his name. 写的都是他的名字
[39:44] That’s how Nucky wanted it. 努基让他这么做的
[39:46] So we’ll keep doing this, all right? 我们来做下去 好吗
[39:50] I really appreciate your trust. 感谢你信任我
[39:52] We’re all just trying to make a living. 我们都是赚钱过日子罢了
[40:08] You speak any German? 你会说德语吗
[40:11] I took a year in high school. 高中学过一年
[40:23] What’s this say? 信上说什么
[40:30] Oh, boy. 天啊
[40:33] What? 什么
[40:37] I… 我…
[40:39] “My dearest son, “我至亲的儿子”
[40:41] this afternoon I got the happy message “今天下午我高兴地被告知”
[40:45] that I am a grandfather. “我做爷爷了”
[40:48] I cannot express the joy.” “高兴之情无以言表”
[40:53] Go on. 继续
[40:55] That’s all there is. 就这么多
[41:06] Which one you think? 你觉得是哪个
[41:11] The taller one, I guess. 高的那个吧
[41:18] You have kids? 你有孩子吗
[41:19] No, not yet. 还没
[41:23] My oldest is off at college. 我最大的孩子在上大学
[41:28] Seven more behind him. 下面还有七个
[41:33] You worry, you know? 操心
[41:37] You’re always worried. 操心不断
[41:43] And the thought now that I could– 我现在只想
[41:46] that I could just leave them… 离开他们
[42:29] You’re overreacting. 你反应过度了
[42:31] Probably went straight on the horn to Joe in New York. 可能直接给乔打了电话
[42:33] Why would he do that? 他为什么那么做
[42:35] They’re cousins, Meyer. 他们是表兄弟 迈耶
[42:37] 1,000 miles away from each other. 远亲而已
[42:41] You don’t understand. 你不明白
[42:42] I understand Petrucelli is not gonna walk away 我知道佩德鲁塞利不会白白放弃
[42:44] from an opportunity. 赚钱的机会
[42:45] – We cut Masseria in. – It’s too fucking late. -我们拉马赫里亚入伙 -太晚了
[42:48] I already went behind his back. 我已经背着他开干了
[42:50] What does he care? He’ll go for the money. 他才不管这些 他只要钱
[42:51] Oh, you’re the expert on Joe? 你是乔心里的蛔虫啊
[42:52] I saw him take a Gladstone full of cash 几个月前 我看见他从
[42:54] from Nucky Thompson a couple of months ago. 努基·汤普森手上拿了满满一口袋钱
[42:56] And all the way back to the city he’s talking about the day 他那会儿还说
[42:58] he’s gonna blow the top of Nucky’s head off. 要把努基弄死
[43:00] He never forgets. 他没忘记
[43:02] He’ll wait forever. That’s how he is. 他只是在蛰伏 他就是这样的人
[43:04] Then let him chase you down here. 那就让他来追杀你吧
[43:07] I’m not living in fucking Florida. 我他妈的又不是住在佛罗里达
[43:10] This pans out, we live wherever we want. 这事儿搞定 我们想住哪儿住哪儿
[43:12] I already live where I want– 我已经选择了我想住的地方
[43:15] in a hotel suite in Manhattan. 曼哈顿的酒店套间里
[43:20] Yeah. 是啊
[43:23] I’ll just take care of it, huh? 我会搞定的
[43:25] What does that mean? 什么意思
[43:27] Petrucelli. 搞定佩德鲁塞利
[43:28] And it ends there. 这事儿就此结束
[43:30] How simple is that? 简单得很
[43:32] We’re in business with him. 我们还在和他做买卖
[43:34] So we find someone else. 我们另找个人就是了
[43:35] This is now. 眼下呢
[43:36] -This is happening now. – You’re not listening. -眼下还和他有关系 -你没听我说啊
[43:39] This is bad for me. 这对我没好处
[43:41] We back out of the deal. 我们不和他做买卖了
[43:43] All right, that’s it. 好吧 就这样
[43:44] We’ll get something else going closer to home. 我们另外找一个离家近的事情
[43:47] – Leave it to me. – I said that’s it. -我来办 -我说了就这样
[43:55] What are you talking about? 你在说什么
[43:57] You do what you want, but I’m in. 随便你 我要做这笔买卖
[44:00] I’m staying. 我留下来
[44:05] We’re partners, Meyer. 我们是合伙人 迈耶
[44:10] Not on this. Not anymore. 这件事上不是 不是了
[44:13] You don’t got the green. 你没钱
[44:15] You don’t know what I have. 你怎么知道我没有
[44:18] You sly little sheeny. 狡猾的犹太人
[44:20] That’s right, Charlie. 没错 查理
[44:21] Let’s hear what you really think. 把你想的都说出来
[44:25] Dig your own fucking grave. 自掘坟墓去吧
[44:27] – You don’t touch Petrucelli. – Fuck you. -不准碰佩德鲁塞利 -操你妈
[44:50] You squeeze this out of an alligator? 你从鳄鱼嘴里挤出来的酒吗
[44:52] I’m not saying no. 我不否认
[44:55] I’m tight enough already. 我已经醉了
[44:58] Thought you were a gentleman. 我还以为你是绅士
[45:00] All at once. 一口干
[45:02] Does it hurt less that way? 那样对身体的伤害会少些吗
[45:04] Not really. 不见得
[45:11] Oh, Jesus Christ. 我的天啊
[45:16] What is this? 这是什么
[45:17] Potcheen. 破尘酒
[45:19] This isn’t potcheen. 这哪是破尘
[45:20] This is battery acid. 这就是电瓶水
[45:22] Well, you’re awful finicky. 你太讲究了
[45:23] No. 没有
[45:25] Yes. 有
[45:26] All right. 好吧
[45:40] So… 那个
[45:43] Hmm? 怎么
[45:46] What do you know 你对这位
[45:49] about Vincenzo Petrucelli? 文森佐·佩德鲁塞利有多少了解
[45:55] You are one hell of a sweet-talker. 你说话还真是好听
[45:58] Don’t say you don’t know him. 别说你不认识他
[46:01] You already made up your mind, didn’t you? 你已经下定决心了 不是吗
[46:05] Well, have you? 是吗
[46:08] I don’t know. 我不知道
[46:10] I’m not feeling very certain of things lately. 我最近对这事又不是特别有信心了
[46:13] Oh, yeah? 是吗
[46:21] I’m trying to build something here. 我想在这建立一番事业
[46:24] I don’t know why. 不知道为什么
[46:29] And I wonder if I did nothing, nothing at all, 我想 如果我没什么都没做
[46:33] if I wouldn’t be happier. 我也不会有多么不开心
[46:35] But I can’t stop. 但我就是停不下
[46:37] I tried. 我试过
[46:40] But I just– I– 但我就是
[46:43] I get wound up. 我特别兴奋
[46:46] 14,000 acres. What am I doing? 一万四千英亩 我在做什么
[46:54] I lost someone. 我失去了身边的人
[46:56] A friend. 一个朋友
[46:59] He lived for me. 他曾经为我而活
[47:02] And all I think is, 而我现在想的却是
[47:04] what don’t I know about him? 我不了解他的是什么
[47:07] What he was up to? 他之前在忙什么
[47:10] Do I need to be worried? 我是否需要担心
[47:16] What kind of person does that make me? 这样看我算个什么样的人
[47:19] That I would want this to be my life? 我想把这个变成我的生活吗
[47:23] First time I came down here, 我第一次来的时候
[47:26] it was for money. 是为了钱
[47:27] Just money. 单纯为了钱
[47:30] But there was something. 但还有其他的东西
[47:32] I don’t know, something in the air. 说不清 好像漂浮在空气中
[47:36] And I thought– 我想
[47:40] – I felt– – Hey. -我感觉 -够了
[47:43] What? 什么
[47:51] What the hell was that? 那是什么意思
[47:53] Get up. 站起来
[47:55] Are you out of your mind? 你疯了吗
[47:56] It’s all right. Come on. 没事的 好了
[47:58] – You can’t just– – Yeah. -你不能 -是啊
[47:59] I don’t know what that was about. 我也不知道是怎么回事
[48:01] Come on now, really. 行了
[48:06] Lay off that turpentine. 别抹松脂了
[48:09] I might be a little pasted. 我可能是用了一点
[48:11] I’ll say. 可不止一点
[48:13] You know what, though? 你知道吗
[48:17] I just hate a goddamn whiner. 我就是讨厌发牢骚的人
[48:23] I’m not gonna hit a woman. 我不打女人
[48:25] Then I’m gonna knock your ass into a hat. 那我就打你
[48:32] – I’m sorry, but I told you– – Why you– =抱歉 但是我告诉你 -你为什么
[48:34] Hey! Stop it! 住手
[48:37] Stop. 住手
[48:55] Well? 怎么样
[48:58] Well, what? 什么怎么样
[49:14] Let’s go, Sparky. 干起来
[49:15] I’ll give you something to cry about. 我会做到你哭
[49:41] When did he get so interested in the stars? 他什么时候对星星这么感兴趣了
[49:44] I don’t remember exactly. 我也不记得了
[49:46] Couple of months. 几个月前吧
[49:49] He’s gotten very concerned about 他现在非常担心
[49:50] navigating his way back from places. 认路的问题
[49:54] Not so easy, is it? 没那么容易 是吧
[50:02] You’ve seen Gillian? 你见过吉莉安了
[50:05] In court. 在法庭上
[50:07] She came to his school a few days ago. 几天来她来过学校
[50:09] That was… peculiar. 看上去怪怪的
[50:15] How’s she living? 她活的怎么样
[50:17] I don’t know. 不知道
[50:18] I don’t want to know. 不想知道
[50:20] She’s selling that house. 她在卖房子
[50:23] Trying to. 想要卖
[50:31] There’s a hearing next month. 下个月有听证会
[50:33] And then the judge decides. 然后法官会做决定
[50:36] It’s difficult because– 这很困难
[50:40] because we can’t really talk about what happened. 因为我们不能谈之前发生的事
[50:44] -Why not? -To protect you. -为什么不能 -为了保护你
[50:48] You don’t need to worry about that. 你不用担心这个
[50:52] You killed those men. 你杀了那些人
[50:58] And you ran away. 然后跑了
[51:03] Would you have wanted me to stay? 你曾想让我留下吗
[51:08] I didn’t say I did. 我没说我想
[51:14] What happened to your hand? 你的手怎么了
[51:18] Something I deserved. 我活该
[51:21] Richard. 理查德
[51:24] You bring him to us. 你带他来到我们的生活
[51:26] You vanish. 然后就消失了
[51:28] We can’t let him go back. 我们不能让他回去
[51:30] You turned my life upside down. 你把我的生活完全改变了
[51:35] I’ll give you money for him. 我会给他钱
[51:38] I’m not talking about money. 我不是在说钱
[51:43] Then what? 那是什么
[51:46] I don’t want to do all this by myself. 我不想自己承担
[51:49] But how can I trust you? 但我该怎么信任你
[51:55] Hey, Hercules is right over our house. 武仙座就在我们头顶
[52:01] Then let’s follow him home. 那让我们跟着他回家吧
[52:10] Are you coming? 你要来吗
[52:15] He’s coming. 他会来
[52:44] Hell happened to you? 你怎么了
[52:46] – Rogue possum. – What? -被负鼠咬了 -什么
[52:48] Keep an eye out. 小心点
[52:49] They can pounce at any time. 他们说不准什么时候又出来咬你一口
[52:53] Where’s your friend? 你的朋友呢
[52:54] Mr. Thompson, I have– 汤普森先生
[52:55] Seeing as we’re partners, 我拿你当合伙人
[52:57] how about we start using first names? 那我们直呼其名怎么样
[52:59] Meyer. 迈耶
[53:06] Charlie’s out. 查理退出了
[53:10] Why? 为什么
[53:11] When it came down to it, he couldn’t see the angle. 他最终还是没看清形势
[53:14] The money? 钱呢
[53:15] I’m covering it… 我来出
[53:18] Nucky. 努基
[53:22] Then it’s me, Meyer, and Petrucelli. 那就是我 迈耶和佩德鲁塞利
[53:25] Finder’s fee to Bill. 给比尔的中介费
[53:34] Miss Wheet has my instructions to complete the transaction. 惠特小姐会替我完成交易
[53:37] Regarding the new business, 鉴于是新生意
[53:39] she’ll watch over my part of it down here. 她会代替我在这照看
[53:46] Sure, Nuck. 当然 努克
[53:48] Good call. 好主意
[53:49] Delighted to have you on board. 很高兴有你加盟
[53:54] A snort for the road. 来杯酒 喝完走
[54:06] -My condolences. -For what? -表达我的哀悼 -为什么
[54:08] For your man Eddie. 你的人 埃迪
[54:13] That all happened somewhere else. 那是发生在别处的事情
[54:25] It open. 门开着
[54:35] You wanted to see me? 你想见我
[54:36] Wanted you last night. 昨晚就想见你
[54:38] I didn’t get the message. 我没收到消息
[54:41] You run out the back like you robbing a pawnshop. 你花钱的速度就跟不是你家的东西一样
[54:46] Is something missing? 有东西丢了吗
[55:03] You think you Ma Rainey. 你以为你是玛·蕾妮
[55:06] What? 什么
[55:07] I want her. 我想要她
[55:09] I hire her. 我请的她
[55:11] But you, 但是你
[55:13] you come on after the tap boys 你在吧台小哥和观众面前
[55:15] and before the fan number. 大诉愁肠
[55:16] That’s all you do. 你做的就是这个
[55:18] I wasn’t in the mood. 我心情不好
[55:19] I don’t care what mood you in. 我不管你心情好不好
[55:23] Standing there telling folk life ain’t worth living. 站在那告诉别人生活不易
[55:26] It made them listen, didn’t it? 让他们听下去了不是吗
[55:27] I don’t care if they listening. 我不管他们听不听
[55:29] I care they drinking and spending money. 我只想让他们喝酒 花钱
[55:31] They didn’t come out for no funeral. 他们不是来参加葬礼的
[55:33] 10 of ’em up and left ’cause you wasn’t in the mood. 在座的有十个人站起来走了 就因为你心情不好
[55:39] Where you going? 你要去哪
[55:40] To my room. Then back to New York. 回我的房间 然后回纽约
[55:43] You under contract here. 你在这有合同
[55:44] You don’t like what I do. 你不喜欢我做的事情
[55:45] Then you gonna do what I like. 所以你要做我喜欢的事情
[55:49] Dr. Narcisse has other singers. 纳西斯医生有其他的歌手
[55:50] Drag you in here like he doing me a favor. 把你叫过来好像是帮了我的忙
[55:54] Libyan brotherhood. 黑人兄弟
[55:57] He ain’t nothing but a nigger with a dictionary. 他也不过就是个多读了几本书的黑人
[56:01] Take that up with him. 直接跟他说啊
[56:02] You think I won’t? 你以为我不敢
[56:06] I think I’d like to leave. 我想要离开
[56:08] Please. 求你了
[56:12] You too fine for this. 你不该来干这个
[56:15] You don’t know anything about me. 你根本不了解我
[56:19] I know ain’t no princess come out of no barrel house. 我知道没有那个公主是从小酒馆里出来的
[56:24] I saw you watching me. 我看到你在看我
[56:28] Last night. 昨晚
[56:31] I saw you. 我看到了
[56:34] And I know what you are. 我知道你是什么样的人
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大西洋帝国(Boardwalk Empire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme