Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:04] Is something wrong, sir? 有什么问题吗 先生
[02:06] Beg pardon? 你说什么
[02:07] Is something wrong with the coffee? 咖啡有什么问题吗
[02:08] I can pour you fresh. 要不给您上新煮的
[02:10] No, it’s just– look at that. 不是 看杯子
[02:13] We’re over the tracks. 我们在铁轨上面
[02:15] Every time a train departs… 每当有列车启动
[02:18] Never noticed before. 原来没注意过
[02:19] You go your whole life with things right under your nose. 一辈子经历那么多事 错过的太多了
[02:29] Can I bring you anything else? 您还要别的吗
[02:32] I’m fine with the cinnamon roll. 肉桂卷就够了
[02:36] Now boarding at track 29 由本站始发 开往芝加哥
[02:38] Pennsylvania Railroad Broadway Limited 途经纽瓦克 费城北
[02:41] with service to Chicago, 哈里斯堡 贝克街站的
[02:43] with stops at Newark Penn Station, North Philadelphia, 宾州铁路公司百老汇专列
[02:47] Harrisburg, Baker Street Station… 于29站台登车
[02:49] Oh, he’s right over there. 他在那呢
[03:07] Well… 那么
[03:10] I’m going to sit. 我要坐下了
[03:23] Can I order you something? 你要点什么吗
[03:24] I don’t really have time. 我时间比较紧
[03:26] The IRT was hopeless. 市郊线实在是太慢了
[03:28] – The what? – The subway. -什么 -地铁
[03:34] Where were you coming from? 你从哪过来的
[03:36] Downtown. 市区
[03:38] That’s where you work? 你在那工作吗
[03:41] Is that a cinnamon roll? 那是肉桂卷吗
[03:43] Have some. 吃点吧
[03:44] You don’t like cinnamon. 你不爱吃肉桂
[03:47] No, I hate it. 是不喜欢
[03:50] The woman who was sitting over there– 坐在那边的女士
[03:52] well, she’s gone now. 虽然已经走了
[03:53] She ordered one. 她点了一个
[03:54] For some reason, I got a craving and… 不知道为什么我也特别想吃了
[03:58] Why am I telling you this? 跟你说这个干什么
[04:01] I don’t know. 不知道
[04:03] You’re not going to say where you work? 不说说你在哪工作吗
[04:07] In an office. 在一间办公室
[04:09] That sounds mysterious. 听上去很神秘
[04:14] You’re traveling to Florida. 你要去佛罗里达
[04:18] But I’m supposed to tell you. 应该是我告诉你的
[04:20] You already did when you called. 你打电话的时候说过
[04:22] Really? 是吗
[04:24] I must be slipping. What else did I say? 看来是说漏嘴了 我还说什么了
[04:27] That you would be in the restaurant in Pennsylvania Station 说你在宾州站找个饭店住下
[04:30] and that there was something you thought I’d want to know. 还说要跟我说些事
[04:37] Eddie Kessler’s gone. 埃迪·凯斯勒死了
[04:40] He left your service? 他辞职了吗
[04:48] I brought this for Teddy. 我送给泰迪的
[04:51] You– what? 你什么
[04:53] His birthday. I know it’s late. 他的生日礼物 我知道已经过了
[04:55] What about Mr. Kessler? 凯斯勒先生怎么了
[04:57] – It doesn’t matter. – You came here to tell me. -没什么 -是你要来告诉我的
[05:02] I just thought you should hear it from me. 我觉得应该由我来告诉你
[05:04] He– 他
[05:07] I don’t know why, but he– 我也不知道为什么 他
[05:14] I’m working now. 我有工作了
[05:17] It’s a good job. 挺不错的工作
[05:18] The children are in school. 孩子们都上学了
[05:20] Emily’s doing well. 艾米莉恢复的不错
[05:21] I– 我
[05:26] – Whatever happened to Mr.– – Look, I just figured– -凯斯勒先生的… -我是觉得正好
[05:29] – I don’t mean to be callous. – Three hours between trains– -不是我无情 -两趟车之间隔了三个小时
[05:31] You can’t turn up and tell me things like this. 你不该突然出现 跟我说这些
[05:34] Don’t you see that? 你不明白吗
[05:35] The things that go on in your business 假装若无其事的
[05:37] as if it’s a normal– 说你生意上的事
[05:43] I work. 我有工作
[05:45] I pay my brother rent. 我租着哥哥的房子
[05:48] A picture at the Loew’s Kings 周五晚上睡不着
[05:51] Friday nights if I can stay awake. 就看看楼下的勒夫国王剧院
[05:53] I’m trying to get on with it. 我在努力适应这样的生活
[05:56] Do you understand? 你明白吗
[05:59] Will you give this to Teddy? 把这个带给泰迪吧
[06:04] It’s not some sort of creature, is it? 不是活物吧
[06:07] We haven’t the room. 家里没地方
[06:09] I wouldn’t put something alive in a box. 我怎么可能把活物包在箱子里
[06:16] Don’t worry about it. I’ll send– 算了 我找人
[06:17] No. 不用
[06:20] Thank you. 谢谢你
[06:28] – I– – Have to get back to work. -我 -得赶回去工作
[06:31] Yes. 对
[06:41] I really am sorry. 十分抱歉
[06:44] No one knew how to look after you like Mr. Kessler. 凯斯勒先生是最贴心的管家了
[07:07] So either he jumped or someone pushed him. 要么是自己跳的 要么有人推他
[07:10] I’m working from the assumption that he jumped. 我推测是自己跳下去的
[07:13] You are? 是吗
[07:15] And if he talked to Thompson beforehand? 要是跳之前跟汤普森全交代了呢
[07:17] Blew your cover? 把你暴露了呢
[07:19] It could be you going out a window. 没准该轮到你跳楼了
[07:21] Or worse. 也许更糟糕
[07:23] Those are the risks one takes. 我甘愿承担这种风险
[07:24] Not if they can be avoided. 能避免的话就不要承担
[07:27] Stop spinning in circles, Jim. 别原地打转了 吉姆
[07:30] Your informant is dead. 你的线人死了
[07:31] The operation is compromised. 行动暴露了
[07:34] This is months of work, 这是数月的心血
[07:35] hundreds, if not thousands of man-hours. 上百小时的人力
[07:37] It was a noble cause, and I applaud your efforts. 的确是高尚的事业 我也感激你的付出
[07:41] At least do me the favor of not pretending 行行好 别假装自己出过力
[07:43] you were ever on board with this. 跟我们奋战过了
[07:44] A nationwide network of organized criminals– 全国性的有组织犯罪网络
[07:48] It’s real, Edgar. 是存在的 埃德加
[07:49] Cyril Briggs, Marcus Garvey, 西里尔·布里格斯 马库斯·贾维
[07:53] Emma Goldman– anarchists, 艾玛·古德曼 无政府主义者
[07:56] political agitators– that’s real. 政治煽动家 这才是真的
[07:59] That’s where the Bureau needs to be putting its resources. 调查局的资源应该用在这些人上
[08:02] Give me one more chance. 再给我次机会
[08:04] Let me poke my head up, see how the Thompsons react. 我去试探一下 看他们什么反应
[08:09] And if they blow it off your shoulders? 要是你陷进去出不来了呢
[08:13] You’ll have the satisfaction of knowing you were right. 那你满意了 因为你是对的
[08:42] Come on. Nothing’s gonna bite you. 进来吧 又不会吃了你
[08:53] He lived here? 他住这吗
[09:01] If this was my room, I’d kill myself. 要是给我住这 我就自杀
[09:05] Oh, I didn’t mean– 我不是说
[09:06] fuck it, he can’t hear me. 反正他他妈听不见
[09:17] What are we looking for? 我们要找什么
[09:18] Safety-deposit key. 保险箱钥匙
[09:21] Nothing gonna be in that box. 里边肯定没东西
[09:23] How’s that? 为什么
[09:24] Why else would he taken a header? 不然他干嘛跳楼
[09:27] Just would have left with the money. 反正钱已经是身外之物了
[09:29] Guilty conscience. 内疚
[09:31] You know all about it. 你还真了解
[09:34] Check the suit. 看看西服
[09:41] Look in the pockets. 口袋里面
[09:43] Go on. 快点
[09:52] What is it? 什么
[09:54] “Business dinner with R. Capone.” 与拉尔夫·卡彭共进工作餐
[09:57] He kept receipts. 他留的收据
[10:04] I didn’t know that. 我真不知道
[10:06] – What? – He had kids? -什么 -他还有孩子
[10:10] Maybe they’re not his. 也许不是他的
[10:22] What’s this? 这是什么
[10:29] – It’s German. – You can read it? -德语 -你看得懂吗
[10:32] “Dear everybody, 亲爱的各位
[10:34] I stole the money and jumped out the window. 我偷了钱 跳楼了
[10:36] I am bad. 我是个坏人
[10:37] Also, $1.09 for stationery.” 还浪费了一美元九美分的文具
[10:44] I don’t know any German. 我又不懂德语
[11:01] Here you go. 给你
[11:23] New pianist? 新的钢琴师吗
[11:31] My son. 我儿子
[11:34] You let him sit with the help? 你让他和仆人坐一起吗
[11:36] I thought you all slept through the afternoon. 你下午不是都睡觉吗
[11:39] Mr. Coates and I are working on something new. 科茨先生和我要排练新曲子
[11:45] First I hear about it. 我第一次听说
[11:47] Am I supposed to clear my set with you? 我什么事都要请示你吗
[11:49] The people come expecting the one thing. 客人来要听的是老歌
[11:53] Isn’t that what I’m giving you? 我不是唱了吗
[11:54] Then why you looking to do something else? 那你为什么又不唱了
[11:56] Maybe I’m bored. 我烦了呗
[11:59] Don’t you ever feel bored? 你就没烦过吗
[12:02] If I do, I keep it to myself. 就算有 也自己忍着
[12:10] That doesn’t stop you from feeling it. 那你也还是烦
[12:20] What’s your pleasure, Miss D? D小姐 唱什么
[12:23] Hmm… “Malinda Brown.” “米兰达·布朗”
[12:26] Woman, that’s a Sunday stroll. 姑娘 现在可是周日
[12:28] Well, we don’t want to wake anyone up. 那要小心别吵醒别人哟
[12:31] I know how it goes. 我会弹
[13:01] Your eyes are a little jaundiced. 眼睛有点黄疸
[13:03] Show me your hands. 手伸出来
[13:06] Palms up. 手心向上
[13:11] These spots, erythema. 这些斑 红斑
[13:17] That’s from working in the yard. 院子里干活晒的
[13:19] Over. 完了
[13:23] Feeling tired? 感觉疲惫吗
[13:25] Right now? 现在
[13:26] Generally. 通常来说
[13:28] Yeah, some. 是 有一点儿
[13:30] Bruising easily? 容易擦伤
[13:32] Itchy skin? Really itchy? 皮肤瘙痒 很痒
[13:34] All that. 都有
[13:37] How much you drinking? 平时喝多少酒
[13:40] See, now I promised my daughter– 我向女儿保证过
[13:44] Oh, I promise my kids lots of things. 我向孩子们保证过许多事情
[13:47] I try to stick to them. 我试着遵守
[13:49] But… 可是呢…
[13:51] how much? 你喝多少酒
[13:54] Last eight months, nothing before dinner. 之前八个月 晚饭前滴酒不沾
[13:57] That’s what I told her and I stuck to it. 我向她这样保证 也坚持住了
[14:01] On account of the boy. 为了那男孩
[14:02] And before that? 之前呢
[14:06] I’m no saint. 我不是圣人
[14:08] When did you start consuming alcohol? 什么时候开始喝酒的
[14:12] In my life? 这辈子头一次喝吗
[14:15] 14. 十四岁
[14:21] Look, I’ll stop. 我会戒酒
[14:24] I’ll stop today. 今天就戒
[14:27] Nothing after dinner. 晚饭后也不喝
[14:30] It’s not so hard. 没有那么难
[14:32] This is from working. 这是干活弄的
[14:42] All right, I’m gonna tell you the things that can be done 好吧 我来说说现在可以做的事
[14:45] and the thing you should be preparing yourself for. 还有你需要准备面对的事情
[15:21] Richard? 理查德
[15:23] Hold on. 等等
[15:25] Hey, Richard. Hold on. 理查德 等等
[15:28] Come back! 回来
[15:31] Richard, I need to talk to you. 理查德 我有事要和你谈
[15:43] Are you all right? 你没事吧
[15:49] I’m dying. 我快死了
[15:52] Right now? 我要死了
[15:55] Christ. 天呐
[15:56] I don’t know. 我不知道
[16:03] If you’ll give me a moment, Mr. Kessler. 凯斯勒先生 请稍候
[16:07] I’ll be back straightaway. 我马上回来
[16:14] Oh, may I offer you some coffee? 要喝咖啡吗
[16:16] No. 不用
[16:18] Thank you. 谢谢
[16:43] – Eli. – John. -伊莱 -约翰
[16:46] You want to tell me what this is all about? 要不要告诉我这是怎么一回事
[16:51] Eddie, my brother’s man. 埃迪 我哥哥的手下
[16:54] Kessler. 凯斯勒
[16:56] He passed suddenly a few days ago. 几天前突然去世了
[16:59] Oh, I’m sorry to hear that. 非常遗憾
[17:03] Nucky gave him some important papers. 努基给过他一些重要文件
[17:06] Documents to put in the safety-depo– 存在保险箱里
[17:08] I’ll need a death certificate for starters. 首先我需要一份死亡证明
[17:10] Okay, fine. I can get that. 好的 我可以拿到
[17:11] As well as some legal authority permitting you access to the box. 还有授权你使用保险箱的法律依据
[17:17] – Like what? – A last will and testament naming you– -比如说 -一份指名你的遗嘱
[17:20] It was sudden, like I said. 如我所言 事出突然
[17:23] – He didn’t have a will. – A letter, then? -他没留下遗嘱 -那么信件呢
[17:25] A court order? 法庭的命令呢
[17:29] I’ve got the key right here. 钥匙就在这里
[17:30] – I have a fiduciary duty– – Cut the crap, will you? -我负有信托之责… -别废话行吗
[17:33] We got a right to what’s in the box. 保险箱里是我们的东西
[17:35] I’m sorry, Eli. Absent the proper legal authorization, 抱歉 伊莱 没有正式的法律授权
[17:38] there is nothing I can do. 我无能为力
[17:40] I was sheriff for nine goddamn years, John. 约翰 我当了九年的警长
[17:45] I could go to jail. We both could. 我可能因此进监狱 我们俩都是
[17:49] You don’t want that again, do you? 你不想再进去吧
[17:58] It may seem frivolous, 看起来简单
[17:59] but it’s actually very sophisticated. 实则相当复杂
[18:02] It sounds like a lot of banging to me. 我听就是一通乱敲
[18:05] You have to know what to listen for. 您得知道门道才听得懂
[18:06] He’s about the best there is. 他是最棒的
[18:08] – Isn’t that so, Father? – He keep the rhythm going. -不是吗 父亲 -他的旋律很连续
[18:11] This man, Mother, was playing serial thirds like… 母亲 这个人把三音和弦弹得就像
[18:13] It’s stride piano and he’s… 就像爵士乐
[18:15] Well, can’t he perform at the reception, Daddy? 不能让他在婚宴上演奏吗 爸爸
[18:18] It’s up to your mama. 这事你妈妈说了算
[18:21] Something for our friends, at least? 总该给我们的朋友一份享受吧
[18:23] I think the setting will be unusual enough 我认为婚宴招待已经够非凡了
[18:26] for our guests without becoming primitive. 再奢华就过了
[18:28] Play some now. 现在就弹一首吧
[18:31] We’re still eating, Addy. 我们还在用餐 阿迪
[18:32] – We’re done. – It’s your mama table. -我们吃完了 -这是你母亲的餐桌
[18:36] May we be excused? Please? 我们可以走了吗
[18:39] You may. 可以
[18:43] Hey, serial thirds. 三音和旋
[18:44] I’m not promising nothing. 我可不敢保证
[18:54] I wish you hadn’t taken him ’round. 真希望你没带他出去转
[18:56] Ain’t done no harm. 又没什么坏处
[18:58] It puts ideas in his head. 让他脑子里想法多了
[19:00] The way he goes on about it. 他现在这个样子
[19:03] Is that what you want? 是你想要的吗
[19:07] What it matter what I want? 我想要什么有什么关系
[19:35] You gonna say anything? 你不打算说些什么吗
[19:38] I couldn’t face any of you. 我无法面对你们
[19:41] Why not? 为什么不能
[19:43] You don’t think I know what you did? 你以为我不知道你做了什么
[19:46] You think she don’t know? 你以为她不知道
[19:52] I killed those men, Paul. 我杀了那些人 保罗
[19:56] Every one of them. 全都是我杀的
[19:57] And you got Tommy out of that house. 你把汤米救出那幢房子
[19:59] That makes you a hero. 你是个英雄
[20:03] I’ve done other things. 我还做过别的事
[20:08] How many? 多少
[20:12] I’ve stopped counting. 我早就不去数了
[20:17] In the Philippines, there was this girl. 在菲律宾 有个女孩
[20:22] She couldn’t have been more than 13. 肯定不超过十三岁
[20:26] She was walking down the road, 她走在一条路上
[20:28] forest on either side. 路两边都是树林
[20:29] You couldn’t see more than 10 feet in. 树林幽深看不到十英尺以外
[20:31] She had a tarsier around her shoulder. 她肩上蹲着一只眼镜猴
[20:36] Sort of like a little monkey crossed with a mouse. 一种老鼠一样的小猴子
[20:42] “Where you going, miss?” “你往哪里去 小姐”
[20:45] “To my village.” “回我的村子”
[20:46] “I need to see some identification.” “我要看身份证件”
[20:48] They had to, you understand me? 他们也是不得已 你懂吗
[20:50] Those orders came straight from the top. 上面直接下的命令
[20:55] She said, “I am who I am. 她说 “我就是我
[21:00] Who else could I be?” 还能是谁”
[21:04] I am who I am. 我就是我
[21:09] I put a bullet through her face. 我一枪打在她脸上
[21:15] Came home… 回到家里
[21:18] met my wife, two kids. 见到我妻子和两个孩子
[21:34] I got fucking cirrhosis. 我得了该死的肝硬化
[21:38] You know what that is? 你知道那是什么吗
[21:42] A year from now, I’ll be gone. 一年之后 我就不在了
[21:44] You’ll still be here. 你还要活着
[21:47] You came home. 你回家去
[21:48] You know why you did that. 你知道你为何那么做
[21:49] The rest is bullshit and I don’t want to hear it. 其他都是狗屁 我听都不想听
[21:54] Buy me another round. 再给我来一杯
[22:09] You’re awake. 你没睡
[22:13] So are you. 你也醒着
[22:16] You keep flopping around. 你一直动来动去
[22:23] I’ll sleep downstairs. 我去楼下睡
[22:27] Take a blanket. 拿张毯子
[22:38] What? 怎么了
[22:45] Maybe I should drive up there, hmm? 或许我该开车过去
[22:49] Drive where? 去哪儿
[22:51] Philadelphia. 费城
[22:53] Check in on Will. 去看看威利
[22:55] This business with his roommate… 他室友的那件事
[22:58] It’s the middle of the night. 现在是半夜
[23:01] Tomorrow. 明天
[23:05] I’m not sure that’s a good idea. 我不确实这是个好主意
[23:09] Why not? 怎么不是
[23:13] He’ll think you’re prying. 他会觉得你在监视他
[23:15] He’s my son. 他是我儿子
[23:18] Who said he wasn’t? 谁说他不是了
[23:24] He’ll talk when he wants to talk. 他想说的时候自然会说
[23:36] You know anybody who speaks German? 认识会讲德语的人吗
[23:50] Anyway, I’m sorry about Eli. 伊莱的事我很难过
[23:53] Just an awful thing to hear. 真是一件惨事
[23:55] Eddie. 埃迪
[23:57] Not your brother? 不是你弟弟吗
[23:59] Eddie. 埃迪
[24:01] Eddie. He works for me. 埃迪 他是我的手下
[24:03] Oh, right. The little– 哦 对了 那个小…
[24:07] I never really knew him. 我一直对他不太熟
[24:08] But tough break. 真是不走运
[24:12] Yeah. 是啊
[24:13] Look, before your partners show up… 听着 在你合伙人出现之前
[24:19] not a big deal and I don’t want you to worry… 没什么大事 我不想让你担心
[24:21] Bill McCoy. 比尔·麦考伊
[24:25] Cal. Hey. 卡尔
[24:27] Earl. 厄尔
[24:28] You keeping yourself scarce. 你混得不怎么样啊
[24:31] Something we can help you with, friend? 我们能帮你们什么吗 朋友
[24:34] What’s the news with Augie Tucker? 奥吉·塔克是怎么回事
[24:36] Cal, nobody’s more concerned than me. 卡尔 没人比我更关心这个
[24:41] Is there a problem? 有什么问题吗
[24:43] – I was just explaining– – Oh, yeah? -我只是在解释 -是吗
[24:46] I want to hear it. 我想听听
[24:50] He took off. 他走了
[24:51] A few weeks ago. 几周前
[24:53] I don’t know why. 我不知道为什么
[24:55] I thought we had a deal and– 我以为我们谈妥了
[24:57] And he ain’t been seen since. 他再也没出现
[25:01] But you still around, ain’t you? 但你还在 是吧
[25:03] Now, you wanna think about that. 你要三思而行
[25:05] There’s a lot more of us. 我们人更多
[25:08] I could make it two less. 我能干掉两个
[25:14] Well? 怎么样
[25:29] What the hell? 怎么回事
[25:31] I was trying to tell you. Tucker lammed it. 我想要告诉你 塔克跑了
[25:34] Something dirty. Who knows? 有猫腻 谁知道呢
[25:35] You see how these people are. 你看到了他们都是什么样的人
[25:36] I wouldn’t even be here if you– 如果不是你我都不会在这里
[25:38] This is a blessing in disguise. 这是因祸得福
[25:40] – We’re short an investor. – I’ve got a fella. -我们缺了一个投资人 -我认识一个朋友
[25:44] – Christ, Bill. – I do. -天呐 比尔 -我认识
[25:46] Gold plated. Name’s Pierce. 是个土豪 叫皮尔斯
[25:48] Cash in hand and plenty of it. 非常有钱
[25:50] – I come 1,000 miles– – Hear me out. -我大老远的 -听我说
[25:53] This man, he’s from up north. 这个人 是北方的
[25:55] Very discreet. Connections in Havana. 非常谨慎 在哈瓦那很有关系
[25:59] He has a vision for what this could all be 他有远见 能看到这里一年后
[26:02] in a year, 10 years. 十年后的发展
[26:04] Why didn’t you go to him first? 你为什么没先找他
[26:06] You have to wait 你得等他
[26:08] for him to come to you. 来见你
[26:11] And he did. 他来了
[26:13] Forget Tucker. 别管塔克了
[26:14] I don’t want anything except for us to be square. 我都是为我们着想
[26:19] I’ll meet him. 我会见他
[26:20] – I promise, you won’t– – I’ll meet him, Bill. -我保证 你不会 -我会见他 比尔
[26:23] That’s all I’m agreeing to. 我只能答应你这个
[26:30] I do apologize for the disturbance. 抱歉给你造成不便
[26:33] That’s as good as a box of chocolates. 如一盒巧克力一样美好
[26:36] I’ll send you one if you like. 你想要的话我送给你
[26:39] They’ll just melt. 它们会化掉
[26:46] What’d we miss? 我们错过了什么
[26:47] I’ll do the explaining. 我来解释
[27:07] What’s he doing here? 他在这干什么
[27:09] Said he was looking for you. 他说他要找你
[27:14] I was wondering if something was wrong. 我在想是不是出什么事了
[27:18] Why’s that? 为什么这么想
[27:22] Awfully quiet today. 今天异常安静
[27:25] What’s it to you? 跟你有什么关系
[27:30] Hurt your leg? 伤到腿了
[27:34] I’m gonna use it to club rats. 我要用来对付俱乐部的老鼠
[27:36] Having trouble with those? 不好对付吗
[27:39] They’re all over the roof. 房顶上全是
[27:43] If there is a problem, 如果出了什么问题
[27:45] I just want to make sure I don’t get in the way, 我只想确保我没有碍事
[27:47] poke around where I don’t belong. 不想多管闲事
[27:49] It wouldn’t be smart. 这不明智
[27:54] Jesus. You Prohees. 天呐 你们这帮禁酒局的人
[27:57] Hand’s always out. 总是伸手要钱
[27:59] That wasn’t what I was asking. 我没有这么要求
[28:00] Not even a week. 还不到一周
[28:02] Nobody wants to get caught. 没人想被抓
[28:04] I’m involved in this, too. That’s all I’m saying. 我也躺了这浑水 我就说这么多
[28:07] And it’s a month. 到一个月了
[28:09] Not a month. 没有一个月
[28:10] It is. I keep track. 有 我记着呢
[28:29] I thought I saw something scurry. 我以为我看到有东西窜过去
[28:37] Thank you. 谢谢你
[28:42] Closed for inventory? 关门清点货物吗
[28:45] Death in the family. 家里有丧事
[28:48] Was it sudden? 很突然吗
[28:50] Just the last few feet. 也快到岁数了
[28:59] Well, if there’s anything I can do… 如果我能帮到什么
[29:01] It’ll all be taken care of. 一切都妥当了
[29:07] Hold on a sec. 等等
[29:11] Give me your badge. 把你的警徽给我
[29:17] Come on. 快点
[29:31] There is something you can do. 有个忙你能帮
[29:38] Mr. Calhoun, my name is Agent Warren Knox. 卡尔洪先生 我是沃伦·诺克斯警探
[29:39] I’m here on government business. 我来执行公事
[29:41] It’s come to my attention this bank is storing 我注意到这家银行在储存
[29:42] the personal effects of one Edward Kessler, deceased. 一位已逝的爱德华·凯斯勒的私人财产
[29:45] – Yes. – Mr. Kessler was a Prussian national -是的 -凯斯勒先生曾是一个普鲁士公民
[29:48] whom we have reason to believe had ties 我们相信他与一伙当地的
[29:49] to a group of local anarchists. 无政府主义分子有关联
[29:51] – Anarchists? – Remember the Palmer Raids? -无政府主义这 -还记得帕尔默大暴乱吗
[29:53] – I do. – The threat of foreign agitation hasn’t gone away. -记得 -外国人的煽动威胁没有消失
[29:56] – You’re saying this man– – There are documents, Mr. Calhoun, -你是说这个人 -有证据显示 卡尔洪先生
[29:59] secured in that box which may be germane to our investigation. 那个盒子里的东西与我们的调查有关
[30:01] But without some legal auth– 但是没有合法的官方
[30:03] Are you attempting to obstruct a federal investigation 你是想妨碍”反美活动”的
[30:05] into anti-American activities? 联邦调查吗
[30:07] – Of course not. – Whose side are you on? -当然不 -你是哪伙儿的
[30:13] Right this way. 这边走
[30:18] Dad. 爸爸
[30:50] You lie on your back and close your eyes 你躺下 闭上眼
[30:53] and count to 100. 数到一百
[30:55] Close to 100. 数到一百的时候
[30:56] Then you can see in the dark. 你就能在黑暗中看见了
[30:59] You go up, up, up like this. 你这样往上看
[31:01] And there it is. 就看见了
[31:03] And even though it’s shaped like a ladle for soup, 即使它看上去像一个喝汤的长柄勺
[31:07] it’s actually called the Bear. 事实上它叫熊星座
[31:09] Big Bear. 大熊星座
[31:10] Follow straight up and there’s the North Star. 再往上看 就能看到北极星了
[31:14] That means you can never get lost. 那就意味着你永远不会迷路
[31:17] So if you’re ever on a boat 所以如果你在一条船上
[31:19] or in the desert… 或者是沙漠里
[31:21] He was in “Wisconstin.” 他去了”威斯康斯丁”
[31:46] Look at that mouth. 看看那嘴
[31:48] Nasty sons of bitches. 凶残的东西
[31:50] They are by the time they get here. 他们来了之后就更凶残了
[31:53] What do you mean? 什么意思
[31:55] Well, they starve them, 他们饿着它
[31:57] jack ’em up good with a hypo. 给它们打一针激素
[31:59] A little taste of blood, 尝一点血腥的味道
[32:00] just enough to get the juices flowing. 足够让它们流口水
[32:02] Throw ’em in there together and get the hell out of the way. 把它们扔到一起 然后躲得远远的
[32:08] You like this, don’t you? 你喜欢这个 是不是
[32:12] I’m just getting warmed up. 我刚刚热好身
[32:16] Nuck! 努克
[32:25] Here’s the man you want to know. 这就是你想认识的那个人
[32:27] Mr. Pierce. 皮尔斯先生
[32:29] Mr. Thompson. Welcome to the land of possibilities. 汤普森先生 欢迎来到充满可能性的地方
[32:32] Which do you like? 你喜欢哪个
[32:35] 50 bucks on the one with the leg in his mouth. 我赌五十块 赌那个嘴里有条腿的能赢
[32:38] Those boys hunt some of the meanest gators 那些男孩捕到了林地里
[32:40] the Glades have to offer. 最凶残的鳄鱼
[32:44] Pretty mean themselves. 他们本身也挺凶残
[32:45] You have to get to know them. 你得认识一下他们
[32:53] These are my partners, Messrs. Lansky and Luciano. 这些是我的合伙人 兰斯基和卢西亚诺先生
[32:58] And who is who? 哪位是哪位
[33:00] I’m Lansky, Meyer. 我是兰斯基 迈耶
[33:03] This is Charlie Luciano. 这位是查理·卢西亚诺
[33:05] Ah, Sicilianu? 西西里人吗
[33:07] New York. 纽约人
[33:10] I’m thinking of someone else. 我认错人了
[33:12] And you, Mr. Pierce? 你呢 皮尔斯先生
[33:14] Well, you try getting those men to pronounce Petrucelli. 你试着让那些人发一下佩德鲁塞利的音
[33:18] Besides, why do we come here? 我们为什么来这里
[33:20] To start ourselves over, no? 不就是重新开始吗
[33:22] If you two gents want to talk in private… 如果你们两位想私下谈
[33:25] I’ll leave that to the guest. 我就让客人欣赏表演了
[33:26] You know what we’re looking for. 你知道我们想要什么
[33:28] 14,000 acres, 一万四千公顷
[33:30] the freedom to ship our product as we please 还有现在与未来的运输
[33:33] now and in the future. 货物的自由权
[33:35] What’d I tell you, Nuck? 我跟你说什么来着 努克
[33:36] August Tucker was loud. 奥古斯特·塔克很张扬
[33:39] I prefer to be quiet. 我更喜欢安静一点
[33:41] I have concerns from Ybor City to Cuba. 坦帕湾到古巴我有顾虑
[33:44] All over. 整个航程
[33:46] As long as your concerns don’t become my concerns, 只要你的顾虑没有影响到我
[33:49] Mr. Petrucelli. 佩德鲁塞利先生
[33:52] 500,000 cash. 五十万美元现金
[33:54] If the terms are the same as with Tucker, 如果跟塔克的条件一样
[33:56] you now have twice the partner you were hoping for. 你现在有了两倍的合伙人
[33:59] We’ll need to give it some thought. 我们需要考虑一下
[34:13] I stand by my reputation. 我言出必行
[34:15] Ask around. 出去打听打听
[34:17] But for now, let’s do as the Romans. 不过现在 入乡随俗
[34:21] Please, please. 请 请
[35:06] Miss Daughter Maitland. 有请道特·梅特兰小姐
[35:10] What’s the weather, Miss D? “天气如何”吗 道特小姐
[35:14] Coming down hard “指责”
[35:16] No Sunday strolling? 不是周末巡演吗
[35:23] You woke up, wash your face… 起床 洗脸
[35:27] …put on your clothes, 穿衣
[35:29] went about your business, 忙生意
[35:31] shaking hands, passing smiles, 握手 微笑
[35:35] counting coin. 数钱
[35:38] Got a secret. 心藏秘密
[35:40] Can’t tell nobody. 不敢告诉别人
[35:43] Carry it close, 时时背负着秘密
[35:45] dawn to dusk. 从清晨到日落
[35:48] Pick up tomorrow 第二天又开始
[35:51] all over again. 周而复始
[35:55] Life… 生命
[35:59] ain’t nothing at all. 只是一场空
[36:03] *Feelin’ tomorrow* *感知明天*
[36:07] *Like I feel today* *如我感知今日*
[36:14] *Feelin’ tomorrow* *感知明天*
[36:18] *Like I feel today* *如我感知今日*
[36:25] *I’m gonna pack my trunk* *我收拾好行装*
[36:29] *Make my getaway* *开始我的旅途*
[36:37] ?St. Louis woman* *带着钻石戒指的*
[36:40] *With her diamond rings* *圣路易斯女人*
[36:47] *Pulls that man around* *用她的围裙带*
[36:51] *By her, her apron strings* *拉着那男人转*
[36:59] *T’weren’t for the powder* *不是为了吃的*
[37:02] *And for her store-bought hair* *也不是为了她买的头发*
[37:10] *That man I love* *我所爱的人*
[37:13] *Wouldn’t gone nowhere* *不会远去*
[37:17] *Nowhere* *远去*
[37:21] *I got the St. Louis blues* *我会唱圣路易斯的蓝调*
[37:24] *Just as blue as I can be* *尽我所能唱出悲伤*
[37:32] *Mmm, that man got a heart* *那人的心*
[37:36] *Like a rock cast in the sea* *如海底的石头*
[37:44] *Or else he would not* *不然他不会*
[37:47] *Have gone so far from me* *离我远去*
[38:00] *Mmm, that man got a heart* *那人的心*
[38:04] *Like a rock cast in the sea* *如海底的石头*
[38:11] *Or else he would not* *不然他不会*
[38:15] *Have gone so far from me* *离我远去*
[38:22] Yeah? 进
[38:35] No one’s been looking after them. 没人照顾他们
[38:39] What do they know what’s going on? 他们知道发生的事情吗
[38:46] That it? 是这个吗
[38:47] Yes, sir. 是的
[38:51] Any problems? 有困难吗
[38:53] Not after I threatened to charge him with obstruction. 我威胁他要以妨碍公务的罪名起诉他 他就老实了
[38:58] You got some hidden corners. 你挺有手段的嘛
[38:59] I was sweating the whole time. 我全程都在出冷汗
[39:08] What’s wrong? 怎么了
[39:09] It’s all here as far as I can tell. 我觉得都在这儿了
[39:12] You thought he stole it? 你觉得是他偷了
[39:16] I figured… 我觉得
[39:18] why else, right? 不然是什么原因
[39:19] Why else what? 什么什么原因
[39:22] Why else kill yourself? 不然干嘛自杀
[39:25] Is that what he did? 他是自杀吗
[39:40] There are other accounts. 还有其他的账目
[39:42] All in his name. 写的都是他的名字
[39:44] That’s how Nucky wanted it. 努基让他这么做的
[39:46] So we’ll keep doing this, all right? 我们来做下去 好吗
[39:50] I really appreciate your trust. 感谢你信任我
[39:52] We’re all just trying to make a living. 我们都是赚钱过日子罢了
[40:08] You speak any German? 你会说德语吗
[40:11] I took a year in high school. 高中学过一年
[40:23] What’s this say? 信上说什么
[40:30] Oh, boy. 天啊
[40:33] What? 什么
[40:37] I… 我…
[40:39] “My dearest son, “我至亲的儿子”
[40:41] this afternoon I got the happy message “今天下午我高兴地被告知”
[40:45] that I am a grandfather. “我做爷爷了”
[40:48] I cannot express the joy.” “高兴之情无以言表”
[40:53] Go on. 继续
[40:55] That’s all there is. 就这么多
[41:06] Which one you think? 你觉得是哪个
[41:11] The taller one, I guess. 高的那个吧
[41:18] You have kids? 你有孩子吗
[41:19] No, not yet. 还没
[41:23] My oldest is off at college. 我最大的孩子在上大学
[41:28] Seven more behind him. 下面还有七个
[41:33] You worry, you know? 操心
[41:37] You’re always worried. 操心不断
[41:43] And the thought now that I could– 我现在只想
[41:46] that I could just leave them… 离开他们
[42:29] You’re overreacting. 你反应过度了
[42:31] Probably went straight on the horn to Joe in New York. 可能直接给乔打了电话
[42:33] Why would he do that? 他为什么那么做
[42:35] They’re cousins, Meyer. 他们是表兄弟 迈耶
[42:37] 1,000 miles away from each other. 远亲而已
[42:41] You don’t understand. 你不明白
[42:42] I understand Petrucelli is not gonna walk away 我知道佩德鲁塞利不会白白放弃
[42:44] from an opportunity. 赚钱的机会
[42:45] – We cut Masseria in. – It’s too fucking late. -我们拉马赫里亚入伙 -太晚了
[42:48] I already went behind his back. 我已经背着他开干了
[42:50] What does he care? He’ll go for the money. 他才不管这些 他只要钱
[42:51] Oh, you’re the expert on Joe? 你是乔心里的蛔虫啊
[42:52] I saw him take a Gladstone full of cash 几个月前 我看见他从
[42:54] from Nucky Thompson a couple of months ago. 努基·汤普森手上拿了满满一口袋钱
[42:56] And all the way back to the city he’s talking about the day 他那会儿还说
[42:58] he’s gonna blow the top of Nucky’s head off. 要把努基弄死
[43:00] He never forgets. 他没忘记
[43:02] He’ll wait forever. That’s how he is. 他只是在蛰伏 他就是这样的人
[43:04] Then let him chase you down here. 那就让他来追杀你吧
[43:07] I’m not living in fucking Florida. 我他妈的又不是住在佛罗里达
[43:10] This pans out, we live wherever we want. 这事儿搞定 我们想住哪儿住哪儿
[43:12] I already live where I want– 我已经选择了我想住的地方
[43:15] in a hotel suite in Manhattan. 曼哈顿的酒店套间里
[43:20] Yeah. 是啊
[43:23] I’ll just take care of it, huh? 我会搞定的
[43:25] What does that mean? 什么意思
[43:27] Petrucelli. 搞定佩德鲁塞利
[43:28] And it ends there. 这事儿就此结束
[43:30] How simple is that? 简单得很
[43:32] We’re in business with him. 我们还在和他做买卖
[43:34] So we find someone else. 我们另找个人就是了
[43:35] This is now. 眼下呢
[43:36] -This is happening now. – You’re not listening. -眼下还和他有关系 -你没听我说啊
[43:39] This is bad for me. 这对我没好处
[43:41] We back out of the deal. 我们不和他做买卖了
[43:43] All right, that’s it. 好吧 就这样
[43:44] We’ll get something else going closer to home. 我们另外找一个离家近的事情
[43:47] – Leave it to me. – I said that’s it. -我来办 -我说了就这样
[43:55] What are you talking about? 你在说什么
[43:57] You do what you want, but I’m in. 随便你 我要做这笔买卖
[44:00] I’m staying. 我留下来
[44:05] We’re partners, Meyer. 我们是合伙人 迈耶
[44:10] Not on this. Not anymore. 这件事上不是 不是了
[44:13] You don’t got the green. 你没钱
[44:15] You don’t know what I have. 你怎么知道我没有
[44:18] You sly little sheeny. 狡猾的犹太人
[44:20] That’s right, Charlie. 没错 查理
[44:21] Let’s hear what you really think. 把你想的都说出来
[44:25] Dig your own fucking grave. 自掘坟墓去吧
[44:27] – You don’t touch Petrucelli. – Fuck you. -不准碰佩德鲁塞利 -操你妈
[44:50] You squeeze this out of an alligator? 你从鳄鱼嘴里挤出来的酒吗
[44:52] I’m not saying no. 我不否认
[44:55] I’m tight enough already. 我已经醉了
[44:58] Thought you were a gentleman. 我还以为你是绅士
[45:00] All at once. 一口干
[45:02] Does it hurt less that way? 那样对身体的伤害会少些吗
[45:04] Not really. 不见得
[45:11] Oh, Jesus Christ. 我的天啊
[45:16] What is this? 这是什么
[45:17] Potcheen. 破尘酒
[45:19] This isn’t potcheen. 这哪是破尘
[45:20] This is battery acid. 这就是电瓶水
[45:22] Well, you’re awful finicky. 你太讲究了
[45:23] No. 没有
[45:25] Yes. 有
[45:26] All right. 好吧
[45:40] So… 那个
[45:43] Hmm? 怎么
[45:46] What do you know 你对这位
[45:49] about Vincenzo Petrucelli? 文森佐·佩德鲁塞利有多少了解
[45:55] You are one hell of a sweet-talker. 你说话还真是好听
[45:58] Don’t say you don’t know him. 别说你不认识他
[46:01] You already made up your mind, didn’t you? 你已经下定决心了 不是吗
[46:05] Well, have you? 是吗
[46:08] I don’t know. 我不知道
[46:10] I’m not feeling very certain of things lately. 我最近对这事又不是特别有信心了
[46:13] Oh, yeah? 是吗
[46:21] I’m trying to build something here. 我想在这建立一番事业
[46:24] I don’t know why. 不知道为什么
[46:29] And I wonder if I did nothing, nothing at all, 我想 如果我没什么都没做
[46:33] if I wouldn’t be happier. 我也不会有多么不开心
[46:35] But I can’t stop. 但我就是停不下
[46:37] I tried. 我试过
[46:40] But I just– I– 但我就是
[46:43] I get wound up. 我特别兴奋
[46:46] 14,000 acres. What am I doing? 一万四千英亩 我在做什么
[46:54] I lost someone. 我失去了身边的人
[46:56] A friend. 一个朋友
[46:59] He lived for me. 他曾经为我而活
[47:02] And all I think is, 而我现在想的却是
[47:04] what don’t I know about him? 我不了解他的是什么
[47:07] What he was up to? 他之前在忙什么
[47:10] Do I need to be worried? 我是否需要担心
[47:16] What kind of person does that make me? 这样看我算个什么样的人
[47:19] That I would want this to be my life? 我想把这个变成我的生活吗
[47:23] First time I came down here, 我第一次来的时候
[47:26] it was for money. 是为了钱
[47:27] Just money. 单纯为了钱
[47:30] But there was something. 但还有其他的东西
[47:32] I don’t know, something in the air. 说不清 好像漂浮在空气中
[47:36] And I thought– 我想
[47:40] – I felt– – Hey. -我感觉 -够了
[47:43] What? 什么
[47:51] What the hell was that? 那是什么意思
[47:53] Get up. 站起来
[47:55] Are you out of your mind? 你疯了吗
[47:56] It’s all right. Come on. 没事的 好了
[47:58] – You can’t just– – Yeah. -你不能 -是啊
[47:59] I don’t know what that was about. 我也不知道是怎么回事
[48:01] Come on now, really. 行了
[48:06] Lay off that turpentine. 别抹松脂了
[48:09] I might be a little pasted. 我可能是用了一点
[48:11] I’ll say. 可不止一点
[48:13] You know what, though? 你知道吗
[48:17] I just hate a goddamn whiner. 我就是讨厌发牢骚的人
[48:23] I’m not gonna hit a woman. 我不打女人
[48:25] Then I’m gonna knock your ass into a hat. 那我就打你
[48:32] – I’m sorry, but I told you– – Why you– =抱歉 但是我告诉你 -你为什么
[48:34] Hey! Stop it! 住手
[48:37] Stop. 住手
[48:55] Well? 怎么样
[48:58] Well, what? 什么怎么样
[49:14] Let’s go, Sparky. 干起来
[49:15] I’ll give you something to cry about. 我会做到你哭
[49:41] When did he get so interested in the stars? 他什么时候对星星这么感兴趣了
[49:44] I don’t remember exactly. 我也不记得了
[49:46] Couple of months. 几个月前吧
[49:49] He’s gotten very concerned about 他现在非常担心
[49:50] navigating his way back from places. 认路的问题
[49:54] Not so easy, is it? 没那么容易 是吧
[50:02] You’ve seen Gillian? 你见过吉莉安了
[50:05] In court. 在法庭上
[50:07] She came to his school a few days ago. 几天来她来过学校
[50:09] That was… peculiar. 看上去怪怪的
[50:15] How’s she living? 她活的怎么样
[50:17] I don’t know. 不知道
[50:18] I don’t want to know. 不想知道
[50:20] She’s selling that house. 她在卖房子
[50:23] Trying to. 想要卖
[50:31] There’s a hearing next month. 下个月有听证会
[50:33] And then the judge decides. 然后法官会做决定
[50:36] It’s difficult because– 这很困难
[50:40] because we can’t really talk about what happened. 因为我们不能谈之前发生的事
[50:44] -Why not? -To protect you. -为什么不能 -为了保护你
[50:48] You don’t need to worry about that. 你不用担心这个
[50:52] You killed those men. 你杀了那些人
[50:58] And you ran away. 然后跑了
[51:03] Would you have wanted me to stay? 你曾想让我留下吗
[51:08] I didn’t say I did. 我没说我想
[51:14] What happened to your hand? 你的手怎么了
[51:18] Something I deserved. 我活该
[51:21] Richard. 理查德
[51:24] You bring him to us. 你带他来到我们的生活
[51:26] You vanish. 然后就消失了
[51:28] We can’t let him go back. 我们不能让他回去
[51:30] You turned my life upside down. 你把我的生活完全改变了
[51:35] I’ll give you money for him. 我会给他钱
[51:38] I’m not talking about money. 我不是在说钱
[51:43] Then what? 那是什么
[51:46] I don’t want to do all this by myself. 我不想自己承担
[51:49] But how can I trust you? 但我该怎么信任你
[51:55] Hey, Hercules is right over our house. 武仙座就在我们头顶
[52:01] Then let’s follow him home. 那让我们跟着他回家吧
[52:10] Are you coming? 你要来吗
[52:15] He’s coming. 他会来
[52:44] Hell happened to you? 你怎么了
[52:46] – Rogue possum. – What? -被负鼠咬了 -什么
[52:48] Keep an eye out. 小心点
[52:49] They can pounce at any time. 他们说不准什么时候又出来咬你一口
[52:53] Where’s your friend? 你的朋友呢
[52:54] Mr. Thompson, I have– 汤普森先生
[52:55] Seeing as we’re partners, 我拿你当合伙人
[52:57] how about we start using first names? 那我们直呼其名怎么样
[52:59] Meyer. 迈耶
[53:06] Charlie’s out. 查理退出了
[53:10] Why? 为什么
[53:11] When it came down to it, he couldn’t see the angle. 他最终还是没看清形势
[53:14] The money? 钱呢
[53:15] I’m covering it… 我来出
[53:18] Nucky. 努基
[53:22] Then it’s me, Meyer, and Petrucelli. 那就是我 迈耶和佩德鲁塞利
[53:25] Finder’s fee to Bill. 给比尔的中介费
[53:34] Miss Wheet has my instructions to complete the transaction. 惠特小姐会替我完成交易
[53:37] Regarding the new business, 鉴于是新生意
[53:39] she’ll watch over my part of it down here. 她会代替我在这照看
[53:46] Sure, Nuck. 当然 努克
[53:48] Good call. 好主意
[53:49] Delighted to have you on board. 很高兴有你加盟
[53:54] A snort for the road. 来杯酒 喝完走
[54:06] -My condolences. -For what? -表达我的哀悼 -为什么
[54:08] For your man Eddie. 你的人 埃迪
[54:13] That all happened somewhere else. 那是发生在别处的事情
[54:25] It open. 门开着
[54:35] You wanted to see me? 你想见我
[54:36] Wanted you last night. 昨晚就想见你
[54:38] I didn’t get the message. 我没收到消息
[54:41] You run out the back like you robbing a pawnshop. 你花钱的速度就跟不是你家的东西一样
[54:46] Is something missing? 有东西丢了吗
[55:03] You think you Ma Rainey. 你以为你是玛·蕾妮
[55:06] What? 什么
[55:07] I want her. 我想要她
[55:09] I hire her. 我请的她
[55:11] But you, 但是你
[55:13] you come on after the tap boys 你在吧台小哥和观众面前
[55:15] and before the fan number. 大诉愁肠
[55:16] That’s all you do. 你做的就是这个
[55:18] I wasn’t in the mood. 我心情不好
[55:19] I don’t care what mood you in. 我不管你心情好不好
[55:23] Standing there telling folk life ain’t worth living. 站在那告诉别人生活不易
[55:26] It made them listen, didn’t it? 让他们听下去了不是吗
[55:27] I don’t care if they listening. 我不管他们听不听
[55:29] I care they drinking and spending money. 我只想让他们喝酒 花钱
[55:31] They didn’t come out for no funeral. 他们不是来参加葬礼的
[55:33] 10 of ’em up and left ’cause you wasn’t in the mood. 在座的有十个人站起来走了 就因为你心情不好
[55:39] Where you going? 你要去哪
[55:40] To my room. Then back to New York. 回我的房间 然后回纽约
[55:43] You under contract here. 你在这有合同
[55:44] You don’t like what I do. 你不喜欢我做的事情
[55:45] Then you gonna do what I like. 所以你要做我喜欢的事情
[55:49] Dr. Narcisse has other singers. 纳西斯医生有其他的歌手
[55:50] Drag you in here like he doing me a favor. 把你叫过来好像是帮了我的忙
[55:54] Libyan brotherhood. 黑人兄弟
[55:57] He ain’t nothing but a nigger with a dictionary. 他也不过就是个多读了几本书的黑人
[56:01] Take that up with him. 直接跟他说啊
[56:02] You think I won’t? 你以为我不敢
[56:06] I think I’d like to leave. 我想要离开
[56:08] Please. 求你了
[56:12] You too fine for this. 你不该来干这个
[56:15] You don’t know anything about me. 你根本不了解我
[56:19] I know ain’t no princess come out of no barrel house. 我知道没有那个公主是从小酒馆里出来的
[56:24] I saw you watching me. 我看到你在看我
[56:28] Last night. 昨晚
[56:31] I saw you. 我看到了
[56:34] And I know what you are. 我知道你是什么样的人
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme