Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:43] Hello? 喂
[01:44] – Uncle Nucky. – Willie? -努基叔叔 -威利
[01:48] How are you? 你好吗
[01:49] Where are you calling from? 你从哪打来的
[01:50] Philadelphia. 费城
[01:52] I’m in Philadelphia and… 我在费城
[01:55] Willie, is something wrong? 威利 出什么事了
[01:59] I need your help. 我需要你帮忙
[02:06] Eddie! 埃迪
[02:13] Eddie, are you up there? 埃迪 你在吗
[02:23] Eddie. 埃迪
[02:27] Eddie? 埃迪
[02:30] Mr. Thompson. 汤普森先生
[02:34] – Have you seen him today? – No. -你今天见到他了吗 -没有
[02:44] Bring the car around. Make it quick. 把车开过来 快点
[02:57] Would you like some? 要来点吗
[03:01] You can say yes or no. 你可以接受或拒绝
[03:04] Doesn’t obligate you to anything. 我们不会为此强迫你什么
[03:08] No, thank you. 不了 谢谢
[03:10] You’re welcome. 不客气
[03:13] Sounds funny, doesn’t it? 这么说感觉怪怪的
[03:15] – How’s that? – He said, “No, thank you.” -怎么 -他说 “不了 谢谢”
[03:17] I said, “You’re welcome.” Doesn’t sound right. 我说”不客气” 感觉怪怪的
[03:23] Sound right to you? 你觉得呢
[03:25] You do not say “You’re welcome” 我对你说”不了 谢谢”
[03:27] when someone says “No, thank you.” 你不该回答”不客气”
[03:30] Why? 为什么
[03:31] Because they have not accepted anything from you. 因为他们没有接受你的任何东西
[03:35] His English is better than yours. 他的英语比你还好呢
[03:37] Heck, I guess it is. 可不是嘛
[03:40] Where did you learn it? 你去哪学的
[03:41] Did you study it over in Prussia, 你是在普鲁士学的吗
[03:43] I guess you would have called it? 你是这么叫的吧
[03:44] Why am I here? 为什么带我来这儿
[03:46] – Why do you think you’re here? – I do not know. -你说呢 -我不知道
[03:49] People don’t get hauled off the street for no reason, do they? 人们不会无缘无故被人从大街上带走
[03:55] Do they get hauled off the street for no reason? 人们会无缘无故被从大街上带走吗
[03:57] I am not a policeman. 我不是警察
[03:59] – No one thinks you’re a policeman. – We’re the policemen. -没人认为你是警察 -我们才是警察
[04:03] I have done nothing wrong. 我什么都没做
[04:05] You had a pistol up your sleeve. 你袖子里有把枪
[04:06] – That is for protection. – Against who? -那是防身用 -防着谁
[04:12] Apaches. 阿帕奇人[北美原住民]
[04:15] What do you think we should do? 你说我们该怎么做
[04:17] Don’t see what choice we have. 看来是没别的办法了
[04:20] Darn it. Darn it to heck. 该死的 真他妈该死
[04:24] Yeah. 嗯
[04:38] I may leave? 我可以走了吗
[04:48] – You almost fell. – I am fine. -你差点摔倒了 -我没事
[04:50] You don’t look fine. 我觉得你有事
[04:51] You look very unsteady. 你看起来很不稳当
[04:55] I think you should stay here for a while. 我觉得你该在这儿多待一会儿
[05:02] For your own good. 这是为了你好
[05:06] Give Bill Pflaum the broom 给比尔·弗拉姆一把扫帚
[05:08] and he’ll sweep Cicero clean. 他会扫净西塞罗
[05:11] Stand beside Bill, 支持比尔
[05:14] and he’ll stand up for you. 他会为你们挺身而出
[05:16] A straight town is a healthy town. 干净的城市才能欣欣向荣
[05:19] Healthy for your family and healthy for you. 对你 对你的家人都好
[05:23] So let’s shake hands… 让我们握手言欢
[05:24] Why must they disturb the people so early? 为什么他们要一大早扰人清梦
[05:28] It’s Election Day, dear. 今天是选举日
[05:29] They have the right to campaign. 他们有权进行宣传
[05:31] They should not make so much fuss 他们不该这么大吵大闹
[05:33] and do what they are told. 并且老实听命
[05:35] That wouldn’t be very democratic. 那可不民主
[05:38] Everybody is talking always. 说话人人都会
[05:40] Everybody has the opinion. 观点人人都有
[05:42] – Nothing gets done. – Dada. -可什么事都干不成 -爸爸
[05:47] – He must eat. – He doesn’t want any more. -他得吃东西 -他不想再吃了
[05:50] He does not know what he wants. 他还不知道自己想要什么
[05:57] Your friends have returned. 你的朋友又来了
[06:14] Built this whole thing yourself? 这都是你自己建的吗
[06:16] The Rosetta model. 用的罗塞塔模型
[06:19] Put some grass down there. Spruce it up. 种点草 装点一下
[06:23] That’s the summer project. 那是夏季的活儿了
[06:30] Time for the morning shift. 该上早班了
[06:32] Let’s go, George. 走吧 乔治
[06:34] Gonna be a good day. 今天是个好日子
[07:15] How are you, Will? 你还好吗 威尔
[07:18] I’m okay. 我挺好
[07:20] A little shaken? 受惊了吧
[07:22] No, I’m– 没有 我…
[07:25] yeah. 是啊
[07:28] We’ll sort this out. 我们会解决这事的
[07:29] That’s the first thing you need to know. 这你要明白
[07:33] Do my parents– 我爸妈
[07:34] Right now this is between us. 现在 这事就是你知我知
[07:37] I’m gonna do my best to keep it that way. 我会尽力保持这个局面
[07:40] They haven’t chargedouou yet. That’s very good. 他们还没提出起诉 这是好事
[07:44] Why can’t I leave? 我为什么不能走
[07:47] There are reporters upstairs living in the lobby 有些记者赖在楼上大堂不走
[07:50] just looking for something to do. 就摩拳擦掌地等着呢
[07:54] You can walk out of here a suspect in a capital case. 你可以以大案嫌疑人的身份从这儿走出去
[07:57] They’ll smell that in a second. 他们瞬间就能感觉出来
[07:59] Or you can walk out like someone who just paid a parking ticket. 或者你也可以像付罚单的人一样走出去
[08:02] That’s what we want. 这是我们要的效果
[08:04] You need to give me a little time. 你得给我点时间
[08:06] But you– 但是
[08:08] you know people in Philadelphia, right? 你在费城认识人吧
[08:12] I do and I’ll call on them. 是认识 我会去找他们的
[08:15] If that’s what’s required. 如果有这必要的话
[08:17] I’ll make it up to you. I swear. 我会补偿你的 我保证
[08:20] Don’t worry about that now. 现在先别去想那些
[08:22] Let’s talk about this boy. 我们先谈谈那个男孩
[08:25] I didn’t have anything to do with it. 我跟那事毫无关系
[08:26] Let’s just talk about him for a minute. 我们先谈谈他 就一会儿
[08:35] Now, now. 好了
[08:37] Now, now. 好了
[08:47] Hotel Arlington. 阿灵顿饭店
[08:50] Yes, Mr. Roy Phillips, please. 请接罗伊·菲利普斯先生
[08:55] I beg your pardon? 你说什么
[08:58] I don’t see how that’s any of your concern. 我认为这与你无关吧
[09:05] How do I know he hasn’t arrived since the last time I– 我怎么知道他还没到…
[09:09] Yes. The same message. 是的 相同的留言
[09:26] It’s all right. 没事
[09:30] – Hey, boss. – Clear a path, boys. -老大 -给我们让路
[09:32] – Hey, Frank. – Morning. -早啊 弗兰克 -早
[09:34] – How’s it going, boss? – Frank. -老大 一切还好啊 -弗兰克
[09:37] So I heard Pflaum caught a couple last night. 我听说弗拉姆昨晚上挨打了
[09:39] No, they just capped his knees. 不 他们只是打碎了他的膝盖
[09:42] I don’t know nothing about that. 这事我可不知道
[09:43] What about the guy that got his throat cut on 22nd? 那在二十二街被人割喉的家伙呢
[09:46] His whole throat? 喉咙完全割开了吗
[09:47] Nah, only to here. 没有 只到这儿
[09:49] So he can still whistle, huh? 那他还能吹箫喽
[09:52] That’s a good one, Frank. 说得好 弗兰克
[09:56] Let’s check in on His Highness. 去看看殿下吧
[10:04] What are you doing? 你干什么呢
[10:06] Training my flea circus. What do you think? 跳蚤杂技表演训练 你说呢
[10:10] Why don’t you give it a break? 还是放一放吧
[10:11] What, like you ain’t been touching it? 怎么 好像你自己没吸过一样
[10:15] We got business today. 今天有正事
[10:18] What’d I just say? 我刚说什么了
[10:21] Don’t do that. 别这样
[10:25] What, you think I’m kidding? 怎么 以为我开玩笑呢
[10:27] Put that thing away. 把那玩意收起来
[10:30] What the fuck’s he doing here? 他他妈来干什么
[10:32] You asked for him, Garibaldi. 是你自己要见他
[10:34] You liked the way he handled himself last night. 你喜欢他昨晚的处事方式
[10:37] I did? 是吗
[10:40] The woods! 林子里的事
[10:42] Daniel fucking Crockett. 丹尼尔·克罗克特
[10:47] “You’d better run.” “你还是逃命去吧”
[10:52] Hey, George, you know what day it is? 乔治 知道今天是什么日子吗
[10:55] – Election Day. – April Fools’. -竞选日 -愚人节
[10:57] All the suckers, they’re gonna find out that the joke’s on them. 那些蠢货 会发现自己现了洋相
[11:01] You know who that includes? 知道我说的是谁吗
[11:02] – I don’t. – Guess. -不知道 -你猜
[11:04] – I can’t. – He likes flowers. -猜不出 -这个人喜欢花
[11:06] Mr. O’Banion. 奥巴尼恩先生
[11:09] Listen to him. 你听听
[11:11] Come here. 过来
[11:17] Closer. 再近些
[11:19] Come on. 来啊
[11:22] I won’t hurt you. 我不会打你的
[11:29] You done bad things. 你做过坏事
[11:32] I saw you. 我看到了
[11:34] So have you. 你也一样
[11:35] Yes, I have. But not to the guy I work for. 对 我做过 但不是对自己老板
[11:42] You got a little wild streak. 你有点儿野性难驯啊
[11:44] Huh? 是不是
[11:50] Let’s see how you do today. 看看你今天的表现
[11:52] Then we’ll talk. 然后我们再谈
[11:55] ‘Cause there’s some unfinished business with the florist. 因为我们和卖花的还有账要算
[11:58] Leave all that for later. 回头再说
[12:01] Al. 阿尔
[12:04] Go out there, pick the 20 best men you can find, 出去找二十个你最棒的人手
[12:06] take them over to the main gate at Western Electric. 带他们去西电公司大门
[12:09] Help the voters make up their minds. 帮选民定下主意
[12:12] You with us? 你一起来吗
[12:13] He needs to ask his wife. 他得问他老婆
[12:14] I don’t need to ask anyone anything. 我不需要问任何人
[12:20] I think he wants to bite me. 我看他是想咬我了
[12:22] Respect the boundaries, huh? 别太过分
[12:28] Still got that piece? 家伙还在吗
[12:31] You mean this? 这个吗
[12:34] Hold on. 收好
[12:36] Shouldn’t be any need, but… 应该用不上 不过…
[12:39] Are you okay, then? 你可以吧
[12:47] Perk yourself up. 来精神精神
[12:50] I’m fine right now. 我现在就很好
[12:53] Don’t you want to be my friend? 不想做我朋友吗
[13:00] Yeah! Who’s gonna fuck with us, huh? 谁敢跟我们作对
[13:06] We had a party. 我们开了个派对
[13:07] Who’s we? 你们是谁
[13:08] Just the fellas, 就是几个朋友
[13:10] my roommate Clayton and me. 我和舍友克莱顿
[13:12] Some girls. 几个女孩
[13:15] There was liquor. 派对上有酒
[13:17] Where’d that come from? 哪儿来的
[13:21] Will, you need to tell me. 威利 你得告诉我
[13:24] It was… 酒是…
[13:26] Mr. Doyle. 多伊尔先生
[13:29] Mickey sold you liquor? 米奇卖你酒
[13:37] Why didn’t you come to me? 为什么不找我
[13:40] I didn’t want you to know. 我不想让你知道
[13:42] But I know now. 可我现在知道了
[13:44] You see, Will? 懂了吗 威利
[13:46] The liquor came from me. 酒是我的酒
[13:48] I didn’t know, and now there’s a problem. 而我不知情 现在就有了问题
[13:51] I’m sorry. 对不起
[13:52] I’m an idiot. I’m sorry. 我是个白痴 非常抱歉
[13:56] All right, Mickey sold you liquor. 好吧 米奇卖给你酒
[13:57] You brought it back to school. 你带回学校
[13:59] It was just a party. 只是个派对
[14:01] everybody was having a good time. 大家都玩得很开心
[14:04] The next morning Henry was 第二天早上亨利就
[14:07] he wasn’t moving. 就不动了
[14:11] I don’t know. 我不知道
[14:14] Did he drink a lot? 他喝的多吗
[14:15] As much as anyone else. 跟其他人差不多
[14:18] – But he was the only one who– – Yes. -可他是唯一一个… -是的
[14:21] How well d did you know him? 你和他有多熟悉
[14:23] I didn’t. 不熟悉
[14:24] I thought he was your friend. 我以为他是你朋友
[14:26] What? 什么
[14:28] When we had dinner, you called him a friend. 我们吃饭的时候 你管他叫朋友
[14:33] I don’t have a lot of friends here, Uncle Nucky. 我在这里没有多少朋友 努基伯父
[14:41] I’m going to talk to the district attorney. 我要去跟地方检察官谈谈
[14:44] If he’s just fishing, then I’ll know it 如果他只是试探 我会知道
[14:47] and it all goes away. 然后一切都会过去
[14:49] What you have to do is pull yourself together 你要做的是 振作起来
[14:52] and remember the truth. 记住事实真相
[14:55] Let me ask you again, 我再问你一次
[14:57] was Henry your friend? 亨利是你的朋友吗
[15:03] Yes. 是的
[15:05] How much did he drink? 他喝了多少
[15:07] A lot. 很多
[15:10] Where did you get the liquor? 你从哪弄的酒
[15:12] I didn’t bring any liquor. 我没带酒
[15:21] Good. 很好
[15:22] Following an inspection of your domicile, 在对您的住所进行检查之后
[15:24] the officer will submit a report– 警察会提供一份报告…
[15:27] Mrs. Darmody? 达莫迪夫人
[15:30] Mrs. Darmody, are you all right? 达莫迪夫人 您没事吧
[15:32] You’re looking a bit peaked. 您看起来有些憔悴
[15:34] I didn’t sleep last night. 我昨晚一夜没睡
[15:36] I’m sorry to hear it. 我替您难过
[15:38] I wake up and I think, 我忽然醒来 想到
[15:40] “Must check on Tommy.” “我得去看看汤米”
[15:43] – I’m out of bed and I realize– – Yes. -起床之后才想起… -是啊
[15:45] I realize he’s not there. 才想起他不在家里
[15:48] And there’s no getting back to sleep. 然后就睡不着
[15:51] Not at all. 一直无法入睡
[15:55] After the officer submits a report, 警官的报告呈上来后
[15:57] the court will make its final determination 法院会对抚养权一事
[15:59] regarding the question of custody. 做出最终判决
[16:01] What do I have to do? 我需要做些什么
[16:02] You don’t have to do anything. 您不需要做任何事情
[16:04] What the officer will be looking for is a true picture 警官要看到的是男孩将回到的那个家
[16:06] of the home the boy would be returning to. 最真实的模样
[16:08] I’m in a period of transition. 我正在做一些改动
[16:10] A great deal of the furniture– 很多家具…
[16:12] The furniture is not important. 家具并不重要
[16:15] A gentleman I’ve been seeing, 我最近在交往的一位绅士
[16:18] he’s highly placed in an important national firm. 是一家重要国家公司的高管
[16:21] A great deal of responsibility. 责任重大
[16:23] He’d prefer not to have that bandied about. 他不想遭人议论
[16:25] He prides himself on discretion. 他以谨慎为荣
[16:26] And his taste in decor is… 还有他对装饰的品味
[16:38] May I trouble you for a glass of water? 我能麻烦您倒杯水吗
[16:57] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 对不起
[16:59] – It’s all right. – I don’t know what’s wrong with me today. -没关系 -我不知道我今天是怎么了
[17:03] Oh, dear. 天呐
[17:05] Here. 拿着
[17:07] Clench it tight for a minute. 攥紧一会儿
[17:09] I must look quite a horror. 我看起来一定很糟糕
[17:10] Not at all. 一点也不
[17:12] I’m just in such a state. 我今天很不在状态
[17:14] You reach a point in life and you 你到达了一个人生的阶段
[17:16] realize it’s what you leave behind that matters. 意识到自己撇下的才是最重要的
[17:18] And the thought that Tommy might not remember me at all, 汤米可能一点都不记得我
[17:21] as if I never even existed. 就好像我从未存在过
[17:23] Best to take it one step at a time. 最好一步一步来
[17:25] Is there anything I can do to help my situation? 我可以做些什么来改变我的状况吗
[17:28] – As I explained– – I mean right now. -我解释过 -我说现在
[17:34] Is there anything I can do right now? 现在我能做什么吗
[17:42] – Mrs. Darmody. – Yes? -达莫迪夫人 -什么事
[17:48] It would be in your best interest 你最好马上离开
[17:51] to leave these chambers immediately. 这间办公室
[18:00] I’m late for an appointment. 我有约会要迟到了
[18:14] Mr. Thompson. Eugene Mulhearne. 汤普森先生 我是尤金·莫赫恩
[18:16] I’m an assistant district attorney. How do you do? 助理地方检察官 你好
[18:19] Mr. Mulhearne, you’re not who I want to see. 莫赫恩先生 我要见的不是你
[18:21] The district attorney asked me to meet with you 地方检察官让我来见你
[18:23] and answer any questions you might have. 回答你所问的问题
[18:25] – Why isn’t he here? – He had other obligations, regretfully. -他为什么不在这 -很遗憾他有要事在身
[18:33] – You fellows are making a mistake. – How’s that? -你们犯错了 -此话怎讲
[18:36] Trying to turn a quirk of fate into what? 要把一个的不幸的事件变成什么
[18:39] A manslaughter charge? 谋杀案
[18:40] 10 separate witnesses say he brought liquor to that party. 十个目击者说他把酒带到了那个派对上
[18:43] Is that really worth your time and effort? 这件事值得你浪费时间和精力吗
[18:45] If that boy was poisoned, then yes. 如果那个男孩是被毒死的 那就值得
[18:48] Where are you getting that from? 你从哪里得到那个信息的
[18:49] His symptoms are consistent with poisoning. 他的症状与中毒相符合
[18:51] – Alcohol poisoning. – That’s not what the coroner says. -酒精中毒 -验尸官可不是这么说的
[18:55] What’s that got to do with my nephew? 跟我侄子有什么关系
[18:58] This office intends to find out. 警局会查出来的
[19:00] Let’s cut the bullshit. Your boss and Waxey Gordon 我们别说废话 你的老板和瓦克西·戈登
[19:03] had a conversation this morning at my request 今早应我邀请进行了一次谈话
[19:06] and it was agreed that this occurrence, 并达成共识 这个事件尽管很让人痛心
[19:08] terrible as it was, isn’t anybody’s fault. 但不是任何人的过失
[19:13] That couple outside, 外面的那对夫妇
[19:15] they’re Henry Gaines’s parents. 是亨利·盖恩斯的父母
[19:17] Mr. Gaines is a major contributor 盖恩斯先生是宾州共和党的
[19:19] to the Pennsylvania Republican Party. 一位重要捐款人
[19:21] He’s lost his son 他痛失爱子
[19:23] and he doesn’t want to hear about life’s random misfortunes. 他可不想听到这是什么人生的不幸
[19:27] Someone’s got to answer for this. 肯定要有人承担
[19:29] We just don’t have any choice. 我们没有办法
[19:41] – How are we keeping? – I am fine. -你怎么样了 -我很好
[19:43] You are fine. 你很好
[19:46] I admire that kind of backbone. 我欣赏你的骨气
[19:48] Does he know how tough you are? 他知道你有多坚强吗
[19:50] Who? 谁
[19:51] Your boss, Mr. Thompson. 你的老板 汤普森先生
[19:55] I understand. Good soldier. 我明白 好士兵
[19:58] Really, the more I see of you, the more I like. 说真的 我越来越喜欢你了
[20:01] But let me ask this– 但是我要问问你
[20:04] would he do the same for you? 他也会为你做这样的事吗
[20:13] You’ve been here all day, Eddie. 你在这一整天了 埃迪
[20:15] No one’s asked for you. 没有人找你
[20:16] Not on the boardwalk, not over at the Onyx Club, 木板路上 玛瑙俱乐部没有人找你
[20:19] not in the speaks or the wire rooms. 没人打电话 没人发电报
[20:22] The world is going on without you. 世界抛弃了你
[20:25] Nucky Thompson is going on without you. 努基·汤普森抛弃了你
[20:28] And the only person who 此时此刻
[20:29] really cares what happens to you right now 唯一一个关心你的人
[20:33] is me. 就是我
[20:37] You are my friend? 你是我的朋友吗
[20:38] No, I am not. 我不是
[20:41] Then who are you? 那你是谁
[20:50] That’s who I am. 这就是我
[20:52] And I’m going to own every last bit of you. 我要折磨你到死
[21:07] Clean yourself up. 把自己收拾干净
[21:15] Who was Henry Gaines? 谁是亨利·盖恩斯
[21:17] He was a friend of mine. 是我的一位朋友
[21:19] Who brought the liquor? 酒是谁带来的
[21:21] Beats me. 不清楚
[21:22] How much did Henry drink? 亨利喝了多少
[21:24] A lot. 很多
[21:25] Who slipped him the Mickey? 谁给的他毒酒
[21:28] The what? 什么
[21:29] The Mickey Finn. The knockout punch. 混了毒药的酒 让他致死的那杯酒
[21:31] Whatever was in there. 里面有什么东西
[21:33] I– I don’t, uh– 我 我不知道
[21:36] Willie, I have to ask you not to lie just now. 威利 你不要跟我撒谎
[21:39] It won’t help. And frankly, I don’t like it. 没好处 坦白讲 我也不喜欢
[21:42] I need to know what’s true 我需要知道真相
[21:44] so we can agree on the rest. Understood? 这样我们就能统一口径 明白吗
[21:53] It was supposed to be a gag. 只是个恶作剧而已
[21:56] That’s all. 就这样
[21:58] Whose idea was it? 主意是谁出的
[22:02] Mine. 我
[22:04] Just yours? 就你自己
[22:09] Willie. 威利
[22:13] Clayton helped me. 克莱顿帮我了
[22:15] Your roommate? 你的室友
[22:18] And Henry? 亨利呢
[22:20] What did he do to deserve it? 他做了什么落到这个下场
[22:26] He thought he was better than me. 他觉得他比我强
[22:28] But he wasn’t. 但是他没有
[22:34] All right. 好吧
[22:36] Here’s what I’m going to need you to do. 我需要你这么做
[22:39] Factory gates are there, 工厂的门在那
[22:41] polling booth down that way. 投票站在那边
[22:44] You know the situation. 你知道该怎么做
[22:46] Make sure they vote for Klenha 确保他们投票给科林哈
[22:48] or don’t vote at all. 要不然就不许投
[22:49] Most people, they don’t want trouble. 大多数人 不想找麻烦
[22:53] Who’s the mayor, who’s the president, 谁当市长 谁当总统
[22:55] what’s it to them? 对他们来说算什么
[22:56] We’ll run this burg. 我们来管理这个镇
[22:58] Keep the green flowing. 保持财源滚滚
[23:00] That’s all anyone cares about. 这才是大家所在乎的
[23:01] And O’Banion? 奥巴尼恩呢
[23:02] Lots of ways to do business. 做事的方法有很多种
[23:05] See how it plays out. 看看进展如何吧
[23:10] Got the piece? 家伙带了吗
[23:12] Right here. 在这里
[23:14] Then hop to it. 那就行动吧
[23:19] Don’t worry about my brother, okay? 不用担心我弟弟 好吗
[23:21] Sometimes he just needs a good kick in the ass. 有时他需要被教训一番
[23:23] Who’s gonna do the kicking? 谁来教训他
[23:32] It’s an advance. 这是预付
[23:36] Stick with me, huh? 跟着我
[23:37] I’ll put grass on your fucking lawn. 我给你的院子铺草
[24:00] I’m ready. 我准备好了
[24:03] Hello. 你好
[24:15] There’s no reason for this to get out of hand. 一切皆在掌控之中
[24:18] All we need to do is remind them 我们要做的就是提醒他们
[24:20] why it’s in their own 投给共和党
[24:21] best interest to elect the Republican ticket. 是最明智之举
[24:26] As each worker goes by, I want you to inquire 一有工人过来 你们就询问
[24:29] – how he intends to vote. – Inquire? -他要投给谁 -询问
[24:32] They already know what can happen 他们清楚自己的举动所带来的后果
[24:33] and most people don’t want trouble. 大多数人都不想惹上麻烦
[24:36] I didn’t come out for no tea social. 我可不是来和平谈判的
[24:38] – Al says give it to ’em good. – Al’s not in charge here. -阿尔说给他们点颜色瞧瞧 -阿尔不管这里
[24:41] – I am. – You ain’t in charge of nothing. -我管 -你管个屁啊
[24:42] I say we pick the first guy and clobber him. 我们把第一个走出来的人狠揍一顿
[24:45] – We’re doing it my way. – Or what? -按我说的做 -不然呢
[24:55] Go ahead and try. 你动手试试
[25:08] – Coming through. – Coming through here. -让一让 -让一让
[25:09] – Who you voting for today? – None of your damn business. -你投给谁了 -关你屁事儿
[25:12] – Voting Republican, friend? – What’s it to you? -投给共和党 朋友 -与你何干
[25:16] Got a minute? 有空吗
[25:19] Hold on there. 等一下
[25:21] I’m talking to you. 我在和你说话
[25:23] Just stop for a second, God damn it! 站住 天杀的
[25:30] Move back! Move back! 回去 回去
[25:36] Come on. Johnny, go, go! Let’s go, let’s go! 走 乔尼 快走 快走
[25:42] You see, none of this had to happen. 瞧 这些都不必发生的
[25:44] Move, move! Let me in! Let me in! 快快 让我进去 让我进去
[25:50] Get inside! 进去
[26:17] I, uh… 我…
[26:19] I’m looking for someone. 想找个人
[26:21] I don’t know his name, 我不知道他的名字
[26:22] but I’m told he could be found here. 但有人告诉我能在这里找到他
[26:38] I realize we’ve never met before. 我知道我们以前从未见过
[26:42] This is probably not how you normally conduct business, 可能你一般不这么做生意
[26:46] but I made some inquires. 不过我问过别人
[26:49] Here I am. 所以我来了
[26:50] You far from home, Bo Peep. 你离家太远了 牧羊女
[26:52] Nothing is very far from anything here. 这里事事都是有关联的
[26:55] Is it? 对吧
[26:57] You’re gonna take the skin off. 皮都快被你擦掉了
[27:05] Who sent you around? 谁告诉你来这儿的
[27:06] Does that matter? 很重要吗
[27:07] I like to know where my customers come from. 我得知道我的顾客从哪里来的
[27:11] I spent several years on the stage. 我吃过几年舞台饭
[27:14] Do tell. 继续说
[27:16] – You know how show people are. – How are they? -你知道混演艺圈的人是怎么样的 -怎么样
[27:19] We like to keep our ears close to the ground. 我们都喜欢把耳朵贴着地板
[27:22] Well, what you got tucked up your little pouch there? 你攥着的手袋里有多少呢
[27:26] May I examine the preparation first? 我能先看看货吗
[27:28] No, you mayn’t. 恐怕不行
[27:54] That’s all I’ve got. 我只有这么多
[27:55] Then you find that lost sheep somewhere else. 那你还是去别处吧
[28:00] Perhaps we could discuss another form of payment? 我能用其他的东西付款吗
[28:13] I’m having a difficult day, Mr…? 我日子不太好过 您贵姓
[28:18] – Oxford. – Mr. Oxford. -牛津 -牛津先生
[28:21] A very difficult day. 很艰难的日子
[28:24] Just one of those times 某些时候
[28:25] when you need a little extra help. 需要一些小小的帮助
[28:28] That’s all this is. 仅此而已
[28:56] You best go easy now, Little Bo. 你最好悠着点 小牧羊女
[28:59] I like my lambs keep coming home. 我希望我的小羊知道回家
[29:05] Where I went? 我去了哪里
[29:09] State Normal over in Trenton. 特伦顿的师范学校
[29:13] Your Aunt Mabel was there. 你阿姨梅布尔也在那里
[29:15] She was going to be a teacher. 她想做一名教师
[29:17] I didn’t like the idea of other fellas 我不喜欢别的人
[29:20] helping her with the classwork. 帮助她的课业
[29:22] So I thought I’d be a teacher, too. 所以 我也决定做一名教师
[29:25] Why didn’t you? 为什么没做成
[29:27] The Commodore needed me. 准将需要我
[29:31] And I came back home. 所以我回来了
[29:34] There are more important things than what may 比起个人娱乐之事
[29:36] or may not have happened at some party. 还有更重要的事等着你
[29:40] My father won’t know? 我爸爸不会知道
[29:42] No one will know. 没人会知道
[29:49] Mr. Thompson. Lawrence Eisley. 汤普森先生 我是劳伦斯·埃斯利
[29:52] Mr. District Attorney. 检察官先生
[29:54] Thanks for making the time. 谢谢抽时间来
[29:55] – Sorry for the mix-up earlier. – Not to worry. -之前的事情很抱歉 -没关系
[29:58] But I’m sure you can appreciate my concern. 不过你肯定能理解我的担心
[30:00] Oh, I’d feel the same way if it was my nephew. 如果是我侄子 我肯定和你一样的反应
[30:03] We want to get this cleared up before it turns into something. 趁事情闹大之前 我们得弄清楚
[30:05] I completely understand. 完全理解
[30:15] Well, young man, 年轻人
[30:17] I’m told you might be able to help us 有人说你能
[30:20] with this unfortunate event. 帮助我们调查这件不幸之事
[30:22] You just tell them what happened as best you remember it. 你记得什么就告诉他们
[30:36] First thing I want to say is… 首先 我要说…
[30:40] Henry Gaines was a pal of mine. 亨利·盖恩斯是我的朋友
[30:52] No running. 别跑
[30:53] We are ladies and gentlemen here. 你们都是绅士和淑女
[30:56] Tommy, I’ve told you time and time again, walking. 汤米 我给你说过无数次了 慢慢走
[31:00] Darling. 亲爱的
[31:02] It’s me. It’s Mima. 是我啊 我是奶奶
[31:04] Look at you. You’re a beautiful little man. 瞧瞧 真是个帅小伙儿
[31:08] I’m going to kiss you hello. 我要给你一个见面吻
[31:11] May I do that? 我能亲你吗
[31:17] Are you learning a lot here? 你在这里能学到东西吗
[31:20] That makes Mima so happy 奶奶真替你开心
[31:22] because she wants you to be smart. 因为我想让你变得聪明
[31:25] She wants you to be the smartest boy there ever was. 想让你变成聪明绝顶的人
[31:29] Now, there’s something I have to tell you. 我有些事情得告诉你
[31:33] I met a man. 我遇见了一个男人
[31:35] A very sweet man. 很好的男人
[31:36] His name is Roy. 他叫罗伊
[31:39] I think you’re going to like him. 你肯定会喜欢他的
[31:41] We’re all going to be together 我们会生活在一起
[31:43] and that’s going to make us so happy. 我们会开开心心的
[31:46] Won’t that be nice? 那样好吗
[31:50] All right. All right. 好啦 好啦
[31:53] I have something for you. 我有东西给你
[31:56] It’s– here it is. 这个
[31:59] It’s an Abba-Zaba. 叫”阿巴真棒”
[32:03] I don’t know what that is, 我也不知道这是什么
[32:05] but I’m sure it’s wonderful. 不过肯定很好看
[32:07] And it’s for you. 这是给你的
[32:09] And we’re going home now. 现在我们回家吧
[32:11] It’s all been taken care of. 家里都收拾好了
[32:13] You’re going to come home with– 你和我一起
[32:16] with me. 回家
[32:19] Hello, Julia. 你好 茱莉亚
[32:21] How are you? 你好吗
[32:23] I’m very well. 我很好
[32:26] Are these your relations? 他们是你的亲戚吗
[32:28] They’re teachers. 他们是老师
[32:30] Of course they are. 当然
[32:33] – Well, then… – What are you doing here? -那个… -你来这里做什么
[32:35] Just bringing Tommy home. 带汤米回家
[32:37] He doesn’t live with you anymore. 他不和你住在一起了
[32:38] Now, Julia, that’s for the judge to decide. 茱莉亚 那得法官说了算
[32:41] We had a chat today and he was very forthcoming. 今天我们聊了会儿 他觉得我很有希望
[32:46] Come on, sweetie. I’m here. 走吧 亲爱的 我在这里
[32:50] No, no. 不不
[32:53] This isn’t proper. 这样不对
[32:56] It’s a beautiful day and this isn’t proper. 今天是美好的一天 这样很不好
[33:00] We’re going to walk this way. 我们走这边
[33:02] Okay? And we’re not looking back. 好吗 而且不要回头
[33:09] – This way, ma’am. – Let go of me. -请这边走 女士 -放开我
[33:11] – Let’s go. Come on. – Let go of me. -我们走吧 -放开我
[33:12] – You don’t have the right. – Now, please. -你们没有这个权利 -请这边走
[33:13] You can’t just bleach me out like a laundry stain. 你们不能把我当污点一样从他生命中抹去
[33:17] – Let go of me. – Come on. -放开我 -快走
[33:18] I have to give him the Abba-Zaba. 我得给他”阿巴真棒”的票
[33:30] Here it is. 就是这
[33:34] Not bad. 还不错
[33:36] It’s okay. Ma put up the curtains. 还好 老妈挂的窗帘
[33:41] Can you play this? 你会弹这个
[33:42] Not really. 不太会
[33:45] You need to find yourself a girl to serenade. 你得找个姑娘听你唱情歌
[33:48] Give you an incentive. 给你自己一点动力
[33:53] Shut the door for a minute, Will. 把门先关上 威尔
[34:01] – Uncle Nucky– – No lecture. -努基伯父 -不说教
[34:04] Just a few things I want to say. 只是有些话想说
[34:17] Whatever occurred, it’s over. 不管发生了什么 都过去了
[34:21] But every now and then you’ll think 但以后时不常 你会想起
[34:24] about the terrible thing that happened to a boy 这个连长什么样都记不清的男孩
[34:26] whose face you can’t quite remember. 身上发生的惨剧
[34:29] I promise, you can live with it. 我保证 你会没事的
[34:33] Is that what you do? 你就是这样的吗
[34:36] You’re going to graduate. 你会毕业
[34:38] We’ll get you into another school 如果有必要
[34:40] if that’s what’s necessary. 我们会帮你转学
[34:43] It’s not important now. 现在这都不重要
[34:45] You worry about what other people might say. 你担心其他人怎么说
[34:48] You worry about someone you call a friend. 担心那些被你成为朋友的人
[34:52] None of that matters. 这些都不重要
[34:54] The only thing you can count on is blood. 唯一可以依赖的东西 就是血缘
[34:59] The blood that’s in your veins 在你血管中流淌的
[35:01] and the blood that’s in mine. 和在我血管中流淌的一样
[35:03] The people who discount you, 那些瞧不起你的人
[35:06] they don’t know who you are. 他们不知道你是谁
[35:09] The rage you feel– listen to me careful– 你感受到的愤怒 给我听仔细了
[35:13] it’s a gift. 是一份馈赠
[35:15] Use it. 用好它
[35:18] But don’t let anyone see it. 但是不要让别人看到
[35:22] Know that I’m watching over you. 你知道有我照管你
[35:25] Show me the person you intend to be. 把你想成为的那个人展现给我
[35:36] How much did you pay the district attorney? 你给地方检察官多少钱
[35:41] One day we’ll talk about all that. 以后我们再谈这个
[35:43] Right now, you just need to stick to what we discussed 现在 你就按我们之前讨论的办
[35:48] and not worry about the rest. 其他的事别担心
[35:53] I’m sorry. 抱歉
[35:55] – You’re Clayton? – Yes, sir. -你是克莱顿 -是的 先生
[35:58] You’re Willie’s father? 你是威利的父亲
[35:59] No, his uncle. 不 是他伯父
[36:03] How do you– 您怎么
[36:05] I’ll come back later. 我晚会再回来
[36:06] – I was just– – It’s all right. -我只是 -没关系
[36:08] I have to get back home. 我得回家了
[36:11] Remember what we talked about. 记住我说的话
[36:29] It’s good to meet you, Clayton. 很高兴见到你 克莱顿
[36:35] Where the hell have you been all day? 你这一整天都去哪了
[36:37] Didn’t feel like going to class. 不想去上课
[36:39] Christ, Will, everybody’s talking about– 天呐 威尔 大家都在讨论
[36:42] what are we gonna do? 我们要怎么办
[36:44] It’s taken care of. 都解决了
[36:47] What does that mean? 什么意思
[36:49] It’s been taken care of. 问题解决了
[36:51] He’s dead, Will. That’s not just gonna go– 他死了 威尔 你不能就这么
[36:53] Clayton, I have to study. 克莱顿 我得学习
[36:56] What? 什么
[36:57] There’s a test in commerce tomorrow 每天商学课考试
[37:00] and I have to study. 我得学习
[37:01] So how about you leave me alone? 你让我一个人待会怎么样
[37:13] Let’s see what you got, tough guy. 让我来看看你有什么本事 男子汉
[37:14] Mueller! 穆勒
[37:16] Out of the way. Move. Move. 闪开 闪开
[37:18] What the fuck’s going on here? 这他妈是怎么回事
[37:22] A numerically disadvantaged situation. 一个人数劣势的情况
[37:25] A what? 什么
[37:26] There’s six carloads on the way. 六车人在路上
[37:28] Just keep ’em behind that gate until they get here. 在人到之前别让他们出门
[37:34] Come on, let me at ’em! 来 让我来
[37:37] Here, take that! 给你 尝尝这个
[37:39] Ain’t no need for any grief, fellas. 没必要发生冲突 伙计们
[37:43] It’s all sewed up anyway. 结果早就定了
[37:45] Go home. 回家吧
[37:46] Have a nice dinner. 好好吃顿晚餐
[37:49] Make some more money tomorrow, huh? 明天多赚点钱
[37:51] We’re waiting for the cops. 我们在等警察
[37:53] – They ain’t coming. – How do you know? -他们不会来了 -你怎么知道
[37:55] I got a buddy on the force. 我警察局认识人
[37:57] And who are you? 你们是谁
[37:59] Who are we? I’ll show you who the fuck we are. 我们是谁 我让你知道我们是谁
[38:02] Don’t tell me what to do. 别他妈教我该干什么
[38:04] That’s big talk, little man! 小个子 话说的挺大啊
[38:11] It matters to me. 对我来说很重要
[38:13] This is America! 这是美国
[38:15] We need those extra men or we need to leave. 我们需要那些多余的人手 不然就得撤了
[38:17] Shut the fuck up! 闭嘴
[38:18] I’ll nail you in front of a cigar stand 我给你戴上顶战冠
[38:20] with a warbonnet on your scalp. 把你钉在雪茄架上
[38:23] Take this. 尝尝这个
[38:29] This is how it is. 情况就是这样
[38:31] We’re running Cicero. 我们要管理西塞罗
[38:33] It’s all done legal. 法律上已经成为事实
[38:36] Anybody don’t like it, then step out here. 不满意的 可以站出来
[38:39] Come on. Come on, guys. Come on. 来啊 来啊 伙计们
[38:42] Just one of you. 就一个
[38:44] Step out 站出来
[38:46] if you think you got the fucking balls. 如果你觉得你有种的话
[38:54] Get them dago sons of bitches! 干倒这群外国佬混蛋们
[39:40] Take that back to Chicago. 带着这个回芝加哥去吧
[39:51] He’s got a gun! 他有枪
[40:37] Frank! 弗兰克
[41:02] Frank! 弗兰克
[41:26] I called you 10 times. 我给你打了十次电话了
[41:30] I’m here. 我在这了
[41:33] Did I do something wrong? 我做了什么错事吗
[41:36] Not to me. 不是对我
[41:44] You were very cold when I found you. 我发现你的时候你浑身冰冷
[41:49] I must have just fallen asleep. 我肯定是睡着了
[41:53] How you feeling now? 你现在感觉如何
[41:56] Better. 好多了
[42:00] Rough day? 今天过的不好吗
[42:02] Or shouldn’t I ask? 还是说我不该问
[42:10] What were you doing in the powder room? 你在化妆间干什么呢
[42:14] Cleaning this up for you. 帮你把这个清理干净
[42:17] Found it lying on the floor. 发现它们都在地上
[42:22] That’s– that’s just– 那些 那些是
[42:24] Yeah, I know what it is. 我知道是什么
[42:28] Does that help you? 能让你舒服点吗
[42:31] Not anymore. 没用了
[42:34] How does that make you feel? 那是什么感觉
[42:42] Terrified. 害怕
[42:50] I must repulse you. 我只能拒绝你了
[42:52] No. I know about weakness. 不 谁都有弱点 我了解
[42:56] And I know about sin. 谁都有罪孽 我也了解
[43:00] You don’t know about me. 但你不了解我
[43:08] Then tell me 那就跟我讲讲
[43:11] if that would make any of this better. 也许能让你好受点
[43:18] Roy… 罗伊
[43:27] I have done the most awful things. 我做过非常可怕的事
[43:50] Tuch. 布料
[43:52] Manufaktur. 工厂
[43:53] Und Konfektionsgeschaft. 还有织布工人
[43:57] Karstadt. 卡尔施泰特
[43:58] That’s a mouthful. 真拗口
[44:00] We just say department store. 我们这就叫百货商店
[44:01] What is that? 那是什么
[44:03] This is something we’ve been waiting for. 我们期待已久的东西
[44:04] – Now it’s arrived. – From far across the seas. -终于到了 -来自大洋彼岸
[44:08] Stellvertretender Direktor. 副经理[德语]
[44:12] Assistant manager. 副经理
[44:13] Was that a good job? 这工作好吗
[44:15] It was a position of respect. 很有地位
[44:17] – Watch over the employees. – Make sure nobody steals. -不就是盯住雇员 -不让他们偷鸡摸狗
[44:20] There were many responsibilities. 还有很多别的职责
[44:22] And they all depended on loyalty, didn’t they? 不管什么职责 都是忠诚为先
[44:25] Loyalty and honesty. 忠诚 诚实
[44:27] – You pride yourself on that. – I strive. -这两点你引以为豪 -我是努力争取
[44:30] You strive. You strive. 努力争取 努力争取
[44:33] Did you even tell your wife? 你告诉过妻子吗
[44:35] – Your sons? – Or just leave with the money? -儿子们呢 -还是只带着钱跑了
[44:37] The money and mistress. 钱和情妇
[44:40] She worked behind the lingerie counter. 她是卖内衣的
[44:42] How long did that last? 卖了多久
[44:45] Not long. 没多久
[44:47] So much for happiness, huh, Ed? 快乐总是不长久啊
[44:52] I am a legal resident of the United States. 我是美国的合法公民
[44:55] You are what I say you are. 我说你是什么你就是什么
[44:57] And I say you don’t belong here. 我说你不属于这
[45:00] Then deport me. 那把我驱逐出境吧
[45:12] I was Army Intelligence during the war. 一站时 我在军情处
[45:14] I thought the language was very beautiful. 我觉得德语特别美妙
[45:20] “A father rides with his son through night and wind. “父亲怀抱爱子 深夜在风中飞驰
[45:25] The child is terrified. 孩童惊恐万分
[45:27] A demon in the woods. 是那林中的恶魔
[45:29] The Elfking.” 魔王”
[45:31] What does the father say, Ed? 父亲说了什么 埃迪
[45:33] Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. 吾儿 那只是一片迷雾
[45:38] – “Only a wisp of fog.” – Ja. -“只是一片迷雾” -对
[45:41] But the father was wrong and the Elfking is real, 但父亲错了 魔王真的在那
[45:44] and the son– what happens to the son, Ed, in beautiful German? 他儿子 用美妙的德语告诉我 他儿子怎么了
[45:48] In seinen Armen… In seinen Armen das Kind war tot. 爱子 却已于怀中长眠
[45:56] “In his arms “爱子
[45:58] the child was dead.” 却已于怀中长眠”
[46:07] Your boys, Konrad and Lucas, they’re grown men now. 你的儿子 康拉德和卢卡斯 已经成年了
[46:11] Lucas has a son of his own. 卢卡斯都有儿子了
[46:12] – What? – They changed their last name. -什么 -他们改姓了
[46:15] As if you didn’t even exist. 当你根本不存在
[46:17] To escape the shame their father the thief, 为了忘记他们的父亲 盗贼 骗子
[46:21] the liar, the traitor 叛徒
[46:23] brought upon them. 带给他们的耻辱
[46:26] Six days from now, 再过六天
[46:27] you’ll be in the custody of the Hanover police. 我们就把你移交给汉诺威警局
[46:29] Then you and your boys will get acquainted all over again. 让你的儿子们重新认识一下你
[46:33] Think how glad they’ll be to see you. 他们肯定特别开心
[46:41] What do you want from me? 你想要什么
[46:43] We want you to tell us something. 要你嘴里的信息
[46:45] What? What? 什么 要什么
[46:48] I do not know. 我不知道
[46:52] What do you want me to say? 你要我说什么
[46:54] – You decide. – You decide and you can go. -你决定 -决定好了 就可以走了
[46:59] I do not understand. 我不明白
[47:05] It’s very simple, Ed. 很简单 埃迪
[47:07] You tell us one thing, one little thing, 只要说一件事 一件小事
[47:09] and we’re done for today. You have my word. 今天就算结束了 我保证
[47:12] Call it a demonstration of loyalty. 就当是表一下忠心
[47:31] Ralph Capone. 拉尔夫·卡彭
[47:34] Yes? 然后呢
[47:36] At the train station. 在火车站
[47:40] That was the man I gave the money to. 我把钱给了他
[47:45] Why? 为什么
[47:55] Because… 因为
[47:58] that is what Nucky told me to do. 努基要我那么做
[48:13] See how easy that was? 你看这多简单
[48:34] Ed… 埃迪
[48:38] we’ll see you again soon. 回头见了
[49:19] I get off a train… 我刚下火车
[49:23] and right there 结果
[49:26] in a newspaper… 就在报纸上看到
[49:38] What was wrong with Brooklyn, huh? 布鲁克林多好啊
[49:41] We was all happy there. 我们仨那会特别开心
[49:44] Al says, “Come out,” And… 阿尔说”出来吧” 我们就
[49:57] He wants to speak to you personal. 他想单独和你谈谈
[50:06] Go on. 去吧
[50:34] There’s not much more to go on. 没什么线索
[50:38] Word has it that it was Chicago’s Detectives’ Special Squad. 据说是芝加哥警局的特警
[50:43] They say someone called and told them 他们说有人打电话来
[50:45] the Cicero Police couldn’t be trusted. 说不能相信西塞罗警局
[50:53] He never got his gun out. 他枪都没掏出来
[51:03] Every fucking thing that crawls 那群王八蛋们
[51:07] is gonna pay. 都他妈要付出代价
[52:12] Clayton Davies? 克莱顿·戴维斯
[52:15] We’re with the Philadelphia Police. 我们是费城警局的
[52:53] You’re not supposed to be up here. 你不该来这
[52:56] Then you better not let anyone see me. 那就别让人看见我
[53:06] Do you know what happened? 你知道发生什么了吗
[53:10] They arrested Clayton. 克莱顿被捕了
[53:13] What do you mean? 什么意思
[53:15] The police came and they arrested him. 警察来了 把他抓走了
[53:17] They said he poisoned Henry. 说他给亨利下毒
[53:24] Why would somebody do something like that? 为什么要给他下毒
[54:32] The hell happened to you? 你是怎么回事
[54:37] What do you mean? 什么意思
[54:44] You look like you slept on a bench. 你好像在长凳上过的夜
[54:47] I spent the night with old friends. 我跟老朋友在一起
[54:49] There was much drinking. Too much. 喝了很多酒 非常多
[54:51] And the night became morning. 不知不觉天就亮了
[54:53] If you’re going to disappear for an entire day– 你要是想消失一整天
[54:56] It will not happen again. 不会有下次了
[54:57] I shouldn’t have to worry about that. You understand? 你这份工作是不该让我操心的 明白吗
[55:03] That’s all I’m saying. 我只说这么多
[55:05] It’s a responsibility that you asked for. 这份工作是你主动要求的
[55:15] – Have you eaten? – I am not hungry. -你吃了吗 -不饿
[55:20] Suit yourself. 随你便吧
[55:27] Hold on. 等等
[55:32] Come over here. 过来
[55:55] Well? 看到没
[55:57] Here’s something else I’d rather not worry about. 要是你在身边 就没这么麻烦了
[56:11] 本集中所引用的《魔王》为舒伯特根据民间传说改编创作 讲述了父亲怀抱儿子赶夜路,儿子察觉到魔鬼的存在 父亲未当真,好言好语安抚儿子 结果回到家中发现儿子已离开人世
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme