Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:47] Mrs. Grant? 格兰特太太
[01:49] Mr. O’Banion sends his congratulations. 奥巴尼恩先生向您表示祝贺
[01:55] Professor Foley? 弗利教授
[01:57] Mr. O’Banion offers his condolences. 奥巴尼恩先生表示哀悼
[02:03] – Mr. Hewlitt? – Yeah? -休利特先生 -是我
[02:07] Mr. O’Banion wants his money. 奥巴尼恩先生想要回他的钱
[02:10] I’ll have it tomorrow. 我明天就能备好
[02:12] I swear. 我发誓
[02:16] Better not to vow than to vow and not pay. 宁可不立誓 也不要说好了却不给钱
[02:23] Sampson ran off. 桑普森跑掉了
[02:27] – When? – This morning. -什么时候 -就今早
[02:35] It’s fresh in the pot. 壶里有新咖啡
[02:38] – Out hunting. – He’s too old to hunt. -去猎食了吧 -他太老了 没那个力气
[02:43] Pretty much blind. Can’t even smell. 基本上都瞎了 也闻不出味儿
[02:48] The other one. I moved them. 另一个抽屉 我动过地方
[02:55] Didn’t recognize me. 都不认得我了
[02:57] He’s senile. 他老了
[02:58] Stares at me sometimes like I didn’t raise him from a puppy. 有时候看我的眼神 好像不是我把他养大的
[03:02] I raised him. 是我养他的
[03:03] You played with him. That’s not the same thing. 你那叫跟他玩 是有区别的
[03:08] You went up to see Father? 你去看父亲了吗
[03:11] 1869. 一八六九年
[03:13] What about it? 怎么了
[03:15] He was born in 1862. 他生于一八六二年
[03:18] No, he wasn’t. 才不是呢
[03:20] He was. 就是
[03:21] He never wanted Mother to know how much older he was. 他不想让母亲知道他比她老多少
[03:25] How do you know? 你怎么知道的
[03:27] The day I left for Fort Riley, 我出发去莱利堡的前一天
[03:31] he took me aside. 他把我叫到一边
[03:35] Said I shouldn’t wait as long as he did 说我不要像他那样
[03:37] to start a family. 等那么久才成家
[03:40] Well, the stone’s paid for. 墓碑都弄好了 付过钱的
[03:43] No changing it now. 现在不能改了
[03:47] Was it quick? 他去的快吗
[03:49] He didn’t want the minister. 他不要牧师
[03:51] Pretty skeptical about all that last couple of years. 最后几年对那些产生了怀疑
[03:55] So I was there, 所以我在场
[03:58] Gerald was there. 杰拉德也在
[04:00] He liked Gerry. 他喜欢杰拉
[04:02] You would have liked him. 你也会喜欢他的
[04:05] I think. 应该会吧
[04:06] I knew him, didn’t I? 我是不是认识他
[04:08] His family runs the gravel pit out on the lake road. 他们家经营湖路上的采砾场
[04:11] Mmm, Hubert. 休伯特
[04:13] He’s the older one. He comes around. Helps out. 他是老大 常来帮忙
[04:21] I’m sorry, Em. 真抱歉 艾玛
[04:24] Orphaned in April. Married in May. 四月成了孤儿 五月成了新娘
[04:26] Pregnant in August. Widowed in November. 八月成了孕妇 十月一成了寡妇
[04:30] And they say nothing happens in Plover. 人家还说普洛瓦的生活太平静呢
[04:37] I’m not gonna ask you where you’ve been 我不会问你都去了哪里
[04:39] or how you’ve lived. 或是你是怎么生活的
[04:41] I just need to know one thing. 我只想知道一件事
[04:46] Are you staying? 你会留下吗
[04:50] I have to go into Milwaukee just for the day. 我要去密尔沃基 就去一天
[04:55] – The Veterans’ Bureau– – I didn’t ask. -退伍军人局 -我没问
[05:03] You still read? 你还识字吗
[05:05] Of course. Everything you sent me. 当然 你寄的信我都读了
[05:11] Well, here. 那给你
[05:16] I couldn’t get past the first 10 pages, 我十页都读不下去
[05:17] but you always liked stories with sword fights. 但是你一直喜欢舞刀弄枪的书
[05:22] Richard. 理查德
[05:24] I didn’t think I’d ever see you again. 我以为我再也见不到你了
[05:27] Whatever brought you home, I’m glad. 不论你是为什么回来了 我很高兴
[05:31] But if you don’t come back this time… 但如果你这次不回来
[05:36] don’t come back at all. 那就再别回来了
[05:39] I couldn’t bear it. 我经不起这个折腾
[05:43] I’m going to look for Sampson. 我去找桑普森
[06:56] I will clean it. 我来清理
[06:57] – It’s not important. – It is important to me. -这不是大事 -对我来说就是大事
[06:59] It’s only coffee. 只不过是咖啡
[07:01] Everything is only something. 什么事都可以说是只不过
[07:04] I have no idea what that means. 我都不知道这是什么意思
[07:09] Eddie. 埃迪
[07:12] Eddie. 埃迪
[07:14] Eddie! 埃迪
[07:16] Could you– please? 你能不能
[07:19] Thank you. 谢谢
[07:24] – It is overcooked. – It’s fine. -煎老了 -还行
[07:27] No, it is not. 不 不行
[07:29] – It might be a little hard. – It is inedible. -是有点老了 -简直不能下咽
[07:32] If that’s what you think, why did you serve it? 如果你是这么想的 为什么还要端上来
[07:34] I do not know. 我不知道
[07:35] I do not know why I do anything. 我不知道我为什么做这一切
[07:45] Regarding Florida… 关于佛罗里达
[07:46] I have not packed your bags yet. 我还没给您收拾东西
[07:50] Do you… 那你
[07:52] need some help? 需要帮助吗
[07:55] Look, there’s no sense in standing on pride. 你没必要死要面子活受罪
[07:57] We can get Tom to fetch the steamer. 可以让汤姆去熨衣服
[07:58] I’m perfectly capable of preparing you for your trip. 我完全可以为你准备行程
[08:02] I didn’t say you weren’t. 我又没说你不行
[08:03] Somehow I believe I am up to the task 我认为我有能力完成
[08:05] of selecting your shoes, your shirts, your suits, 为您挑选鞋子 衬衫 西服
[08:09] and your delicate undergarments, 和精致内衣的任务
[08:12] as challenging as that might appear. 虽然这看起来很不好做
[08:16] Then why haven’t you? 那你为什么还不动手
[08:17] I’m seeking reliable knowledge regarding the weather in Tampa. 因为我在想办法确认坦帕市的天气
[08:21] Call the hotel. 打电话问酒店
[08:23] Just a suggestion. 只是个建议
[08:26] Do you wish to be driven to the construction site today? 您今天想乘车去建筑工地吗
[08:29] I wasn’t intending to walk. 我没打算走着去
[08:30] Do you wish me to drive you? 那您想让我来开车送您吗
[08:34] – You have other things to do. – I do not. -你还有别的事吧 -没有
[08:38] Then, yes. 那好吧
[08:40] I will endeavor not to crash the car. 我会尽量不撞车的
[08:58] I’m selling hydrangeas, George, not the grippe. 我是卖绣球花的 乔治 不是感冒
[09:01] No, sir. Allergies. 不 先生 我只是过敏
[09:04] Give. 拿来
[09:08] Mostly everyone paid. 大部分人都付钱了
[09:10] And them that didn’t? 没付的呢
[09:15] Oh, they paid as well. 也付了
[09:17] Oh, leave off it. You’re snapping the heads. 闪开 你要把花掐断了
[09:24] How’s that Viking brood of yours? 你那个维京女人呢
[09:26] Fine, sir. If there are no more deliveries… 挺好的 先生 如果还需要我去送东西
[09:29] How many kids you got again? 你有几个孩子来着
[09:31] Two. Ages three and one. 两个 一个三岁 一个一岁
[09:33] God damn it. 该死的
[09:37] 684… 六百八十四块
[09:38] They spend it fast as you can make it, huh? 他们挣钱赶上你花钱的速度了 是吧
[09:42] We manage to make do. 我们凑合过吧
[09:43] Who wants to settle for that? 谁想就凑合啊
[09:46] It’s a pretty good haul. 这买卖不错
[09:50] Some cabbage coming your way. 有个好差事给你
[09:52] Our wops over in Cicero. 我们在西塞罗那边的据点
[09:54] – Mr. Capone? – Needs some extra muscle. -卡彭先生吗 -他需要人手
[09:57] Make sure the voters stay informed. 帮他去教导选民
[10:00] If it’s all the same, sir, 如果您不介意 先生
[10:01] I’d rather not get behind on my deliveries. 我想继续送货
[10:03] Jesus, Mueller, I got a dozen fellas who can break things. 天呐 穆勒 能下狠手的人我多得是
[10:06] What I need is one can think on his feet. 我需要的是能动脑子的人
[10:21] Pollen. 是花粉
[10:28] Keep close to Al and Frank. 盯着阿尔和弗兰克
[10:31] They’re moving into the sticks, 他们要是想去哪个荒郊野岭
[10:32] hats off, bon voyage. 好走不送 一帆风顺
[10:34] But they make a peep about staying in Chicago 如果他们想留在芝加哥
[10:36] between bites of macaroni, 过逍遥日子
[10:39] then that’s something I should know. 那你就来告诉我
[10:46] Everything here the latest– 这里的东西都是最时兴的
[10:48] wallpaper from England, curtain hand-painted in New York. 壁纸是英国的 窗帘在纽约手工上色
[10:53] Same as Broadway. 跟百老汇一样
[10:55] – And, uh… – These chandeliers? -那… -吊灯呢
[10:59] Sconces. 是壁灯
[11:01] They custom-made in Paris. 在巴黎订制的
[11:03] I think it’s turned out splendidly, Mr. White. 这里装饰得真漂亮 怀特先生
[11:06] You seem to have developed a taste for the finer things. 看来你现在还喜欢上这些高档的东西了
[11:13] Oliver… 奥利弗
[11:15] now these two families coming together 萨穆埃尔和我女儿
[11:17] through Samuel and my little girl. 将我们两家结合在一起
[11:21] They gonna have a proper ceremony at Shiloh Baptist. 他们会在夏伊洛浸信会好好举办一场场面的婚礼
[11:23] That’s guaranteed. 这我保证
[11:26] And we gonna celebrate it right here. 我们就在这儿举办庆祝活动
[11:29] That’s my gift to them. 这是我给他们的礼物
[11:31] What if we never have another party again? 以后都不搞聚会了行吗
[11:44] Why don’t I show my parents the club room? 不如我带我父母去看看俱乐部的房间
[11:47] I’ll join y’all in a minute. 我马上过去陪你们
[12:01] We ain’t found that woman. 没找到那个女人
[12:03] You sidewind in just to tell me that? 鬼鬼祟祟过来就为了跟我说这个
[12:06] You’d be on me if I don’t. 我要是不说你又要发火
[12:07] Sweetback, I be on you one way or the other. 死东西 不管怎样这事都怪你
[12:10] – She gone. – You don’t know that. -她消失了 -这可不好说
[12:12] What you want from me? I’ve been up, down, 你还要我怎样 我上上下下
[12:13] all over, back around again. 里里外外全都找遍了
[12:15] I want you to come tell me something else. 我要你给我带回不一样的消息
[12:22] One more, fellas. 再来一张
[12:26] Thank you. 多谢
[12:27] Now you all know I’m a builder at heart. 现在大家都知道了 我是个建设者
[12:30] Before I took this office and after I leave it– 接任前是 离任后也是
[12:33] What about during it? 那在任期间呢
[12:34] Open bidding, boys. 公开招标 孩子们
[12:36] Every step of the way. 一步一个脚印
[12:37] So let’s focus on the good souls who will be worshiping here, 让我们关注即将在这里祈祷的善良灵魂
[12:41] the children who’ll be learning, 在这里求知的儿童
[12:44] and the wise shepherds 将在这里引领信众的
[12:45] who will be guiding their flock 睿智牧师们
[12:48] as under the– 全都在
[12:50] under the eyes of a– of a merciful God. 上帝仁慈的注释之下
[12:54] Now, Nick here is gonna show you around. 现在 尼克带大家四处去看看
[12:58] Now don’t forget to take some good pictures. 别忘了拍些漂亮照片
[13:01] Nick, don’t forget to show them that playground. 尼克 别忘了带他们去看运动场
[13:04] That’s right. 就这样
[13:15] Very considerate of you. 非常感谢
[13:25] Fine day for a groundbreaking, eh, Nuck? 真是奠基的好天气呀 努克
[13:27] Part I like best before all the headaches begin. 头疼事儿开始之前 这是我最喜欢的部分
[13:31] – I think this one’s gonna be– – I come to you. -我想这事一定… -要我来找你
[13:34] What? 什么
[13:36] I have to come to you. 还要我主动来找你
[13:41] I’ve had my hands full. You know that. 我实在抽不开身 你也知道
[13:43] And I can’t come to the club, much as I’d love to. 我也不能去俱乐部 尽管我非常想
[13:46] The missus keeps begging, but those jackals– 妞儿们都求着我去 可是外面那些如狼似虎的
[13:49] Where’s mine, Ed? 我的呢 艾德
[13:51] – Your what? – My cut. -你的什么 -我的分成
[13:54] – You thought I’d forget? – This? -以为我会不记得吗 -这个
[13:57] You’re not part of this. 这事没你的份
[13:58] This– this is straight through the diocese. 这…是直属教区的
[14:01] Now, when we get the convention center moving, you and I– 会议中心启动的时候 你我…
[14:04] What do you think? 你怎么看
[14:07] You are addressing me? 在问我吗
[14:11] You’re the only other person here. 这里只有你
[14:16] Mr. Thompson is part of everything. 任何事情都有汤普森先生的份
[14:19] He’s in the sky and sea. 他就是天空和海洋
[14:21] He’s in the dreams of children at night. 他是孩子们夜晚的梦想
[14:24] He is all that there is forever. 他是永恒的无尽的存在
[14:34] What do you want, Nuck? 你想要怎样 努克
[14:36] What do you want, Ed? 你想要怎样 艾德
[14:38] That’s the more interesting question. 这才是更有意思的话题
[14:40] Before all the headaches begin. 在头疼事儿开始之前
[14:44] – I just thought– – You were wrong. -我只是想… -你想错了
[14:52] You’ll have it first thing tomorrow. 明天一早就给你送过去
[14:55] Is that okay? 可以吗
[14:57] Of course it is. 当然可以
[15:00] And then we’ll get started on the next one. 然后我们说下一件事
[15:22] Stay on the trunk road. 别离开公路
[15:23] Come back with a cracked axle again, 再把轴撞坏
[15:26] you bought yourself a rig. 就自己买车去
[15:46] Don’t. 别动
[15:48] You’re gonna kill me anyway, aren’t you? 不管怎样你都要杀我 是不是
[15:50] Two fingers. 用两根手指
[15:58] The floor. 扔地上
[16:14] Carl Billings. 卡尔·比灵斯
[16:16] Do you know him? 认识这个人吗
[16:18] Because he knows you. 因为他认识你
[16:22] We were partners. 我们以前是合作伙伴
[16:24] Me, Werner, Billings. 我和维尔纳, 比灵斯
[16:28] Gonna make a fortune together. 一起谋财路
[16:30] But in the end, Carl just got in the way. 可是最后卡尔太碍事了
[16:33] I met him on a train 我是在火车上遇见的他
[16:36] heading west from New Jersey. 从新泽西向西开的列车
[16:39] He paid me to kill you and Werner 他雇我杀掉你和维尔纳
[16:42] and the men you sent after him. 还有你派去杀他的人
[16:45] How much did he offer? 他出多少钱
[16:48] 1,000 一千
[16:50] for each of you. 一个人头
[16:52] I’ll beat that. 我可以高过他
[16:55] Easy. 简单
[16:58] If that’s what this is about. 如果这是钱的事
[17:01] Cash you out… 付现金
[17:06] right now. 就现在
[17:28] Do you have any family? 你有妻儿吗
[17:30] Put the bullet in. That’s what Carl is paying you for, isn’t it? 开枪吧 卡尔付钱就是让你干这个的不是吗
[17:38] I asked you a question. 我问你问题
[17:46] Wife, two girls. 妻子 两个女儿
[18:11] When you see your children tonight, 今晚看到你的孩子们
[18:14] remember, 要记得
[18:17] it didn’t cost you anything. 跟家人团聚是免费的
[18:52] I’m on the sleeper Thursday morning. 我周四上午坐卧铺出发
[18:54] – Anything along the way– – Just enjoy the trip. -如果途中有事 -一路顺风
[18:56] –telegram or call McCoy. 发电报或者打电话给麦考伊
[18:58] Tom has the number. 汤姆有号码
[19:00] Bill’s in clover down there, huh? 比尔在那边风生水起了
[19:01] We’ll see. 去了就知道了
[19:03] And I’ll bring something back for the kids. 我会给孩子们带礼物回来
[19:05] A bag of oranges might be nice. 一袋橘子就好
[19:07] That’s a lot to carry around. 太沉不好拿
[19:09] About time. I’m all out of small talk. 是时候了 我没空闲聊
[19:11] They understand this needs to be quick? 他们明白速战速决的必要性吗
[19:13] He shouldn’t even be here. 他根本不该在这
[19:15] Let’s keep everybody happy. 让每个人都有的乐吧
[19:19] Fred. 弗莱德
[19:24] I guess we’d both prefer a private booth at the Knife & Fork. 我猜我们俩都乐意在刀叉饭店开个雅间好好聊一下
[19:27] I’ll take it on the way back. 我回去路上订
[19:29] I am behind closed doors in DC tomorrow night. 明天我要秘密赶回华盛顿一趟
[19:33] What’s that about? 关于什么的
[19:35] Mellon and Coolidge moving the chess pieces around again. 梅隆和柯立芝重布棋局
[19:38] – Don’t give either of them my regards. – Oh, I won’t. -别帮我问他们两个好 -我不会的
[19:43] He wants to get off on the right foot 他想开个好头
[19:45] and make sure you know he’s aware of how things work. 确保你知道他是懂规矩的
[19:50] Then let’s have him tell me. 那让他自己过来和我说
[19:52] You can come over. 可以过来了
[20:00] Mr. Thompson. 汤普森先生
[20:03] You’d probably rather I didn’t– 您大概宁愿我没有…
[20:05] My name is Warren Knox, sir. 先生 我叫沃伦·诺克斯
[20:07] I don’t know if you’re aware that my predecessor– 不知道您是不是知晓我的前任…
[20:09] He’s aware, son. 他知道的 孩子
[20:12] Good. 那就好
[20:13] Well, not good. 不 不好
[20:16] Actually, it was terrible. 其实是一件很可怕的事
[20:18] Sacrifice in the line of duty. 牺牲在岗位上
[20:21] Yes. 是的
[20:23] That’s– 这…
[20:26] Anyway, I just wanted to tell you, 不管怎样 我只是想告诉您
[20:28] man-to-man, that as the new head 当面对您说
[20:31] of the Prohibition Enforcement in Atlantic City, 大西洋城禁酒局的新负责人在这里
[20:33] I do intend to take my duties with the utmost seriousness 我决意用最严谨的态度履行职责
[20:37] and enforce the existing laws 尽我最大的努力
[20:39] to the very best of my abilities. 捍卫现行法律
[20:44] – What? – That was a joke. -什么 -开个玩笑
[20:46] I was joking. I thought you might all appreciate that. 我在开玩笑 以为你们会喜欢的
[20:51] Where are you from? 你哪儿人
[20:52] Me? I’m from Iowa. 我吗 爱荷华州人
[20:54] Where in Iowa? 爱荷华州哪里
[20:55] – Atkins. – Where is that? -阿特金斯 -在哪儿
[20:57] It’s approximately 14 miles from Cedar Rapids, 距锡达拉皮兹市大约14英里
[21:00] depending on the route. 路线远近不一
[21:01] This is how we’re going to proceed. 以后的事这样办
[21:03] Any concerns you have, any needs you want addressed, 你的任何担心 任何需求
[21:06] you’ll deal with this man. 都找这个人
[21:08] – Your brother? – But you and I, we’re not going to meet again. -您弟弟 -但是你我 不会再见面了
[21:11] That’s how the system works. 程序就是这样
[21:13] I think you’ll find it’s a useful arrangement. 相信你会明白其中妙处
[21:17] Any part of what I just said not clear to you? 我刚才说的有什么不清楚的吗
[21:20] No, sir. You were really succinct. 没有 先生 您说的相当明确
[21:24] Then we’re done. 那么就这样
[21:25] Step there. 迈这边
[21:28] Careful now. 小心
[21:30] I don’t like surprises. 我不喜欢惊喜
[21:32] Hush and quiet. 别出声
[21:38] Now open. 睁眼吧
[21:43] – What’s this? – It is the Davenport. -这是什么 -长沙发
[21:47] Oh, my. 我的天
[21:48] Yes, it is the best one. 没错 是最好的
[21:50] Has anyone sat on it? 有人坐过吗
[21:52] You will be the first. 你会是第一个
[21:53] You sit in our home after you work so hard. 你工作那么辛苦 回家快坐下
[21:57] We have chairs. 我们有椅子
[21:59] This is more proper. 沙发更像样
[22:01] And there is a credenza and table which is new coming Friday. 还有一个碗橱一张桌子周五送到
[22:06] Cedar chest and bed of maple. 雪松面枫木底
[22:11] How much is all this? 这些要多少钱
[22:13] For only $360. 只要三百六十美元
[22:16] We don’t have that. 我们没有那么多钱
[22:18] Husband, it is time. 丈夫 花的是时间
[22:21] Time for what? 什么时间
[22:22] These things I buy on time. 这些东西我是用时间买的
[22:25] – Only $15 a week. – That’s over half my pay. -一周只要十五美元 -那是我一大半的周薪
[22:27] For 12 months and we are done. 十二个月就能还清
[22:29] 12 months? 十二个月
[22:31] That’s 52 weeks times 15, 五十二周乘以十五
[22:33] which comes to– to– to too much. 那是…太贵了
[22:36] It’s too much, so it all has to go back. 太贵了 必须全退回去
[22:38] And don’t make that face, please. You need to understand. 拜托你不要用这副表情 你得明白
[22:41] I live with the walls that are not painted 我住在没刷过墙面的房子里
[22:43] and the doors not hanging. 而且门要掉了
[22:45] I can’t hang the doors. I’ve explained this. 门修不好 我说过了
[22:47] They sent the wrong doors with the kit. 他们送错门了
[22:49] – And until this dispute is– – Nelson. -这架吵完 -尼尔森
[22:52] You buy the house that comes in the boxes. 这房子一开始只是一堆零件
[22:54] You put it together with the hammer and the saw. 你用锤子和锯把它们组装了起来
[22:58] I just followed the instructions. 我只是看了说明书
[23:03] You’re smart and you’re strong. 你很聪明 很强壮
[23:07] But it is a house still. 但这只是一个房子
[23:11] I want to make the home. 我要让它有点家的样子
[23:14] For you. 为了你
[23:17] For our children. 为了孩子们
[23:24] – Daniel. – Yes, Mr. White? -丹尼尔 -怀特先生
[23:26] Keep it open through here now. 别挡着道
[23:29] – We clear off in a minute. – That’s a minute too late. -再有一分钟就卸完了 -现在已经晚了
[23:31] – Don’t tell her that. – I see that. -别告诉她 -我可看到了
[23:34] No, sir. Ain’t nothing. 什么也没有 先生
[23:36] Y’all heard me the first time. 反正你听到我说的了
[23:37] Ain’t standing for you red-eye and giggly. 我可不是陪你傻笑熬夜的
[23:39] Yeah, we do hear you, Mr. White. 我们一定听您的话 怀特先生
[23:41] You need to hear me a lot louder. 听得还不够
[23:42] Don’t want that muggle around. Kill it. 别在这抽烟 掐了
[23:45] – Daphne. – Mr. White. -达芙妮 -怀特先生
[23:47] – Luella. – Good evening, Mr. White. -卢艾拉 -晚上好 怀特先生
[23:49] Hey, Janine, you gonna kick that leg up tonight? 雅尼内 今晚还跳踢腿舞吗
[23:50] – Yes, sir. – They’re paying cash money out there now. -是的 -客人现在给现钱了
[23:54] Kick ’em high. 踢得高点
[23:58] Mr. White. We just wondering. 怀特先生 我们有问题
[24:00] – About what? – Mr. Pastor. -问什么 -帕斯特先生
[24:02] He usually front us in advance. 他一般都在开演前给钱
[24:03] That between you and him. 那是你们和他的事
[24:05] We ain’t seen him since Friday. 从周五开始我们就没见过他
[24:09] Tell you what, 这么着
[24:11] I’ll take care of y’all now 我先给你俩
[24:13] and square with him later. 以后再跟他算账
[24:46] My old pal Chalky. 朝琪老伙计
[24:50] How you doing, friend? 还好吧 朋友
[24:51] Oh, I’m peaches. And this is cream. 好极了 太和我心意了
[24:55] Say, the place looks swell. 这地方可真不错
[24:56] – You’d never know. – Never know what? -世事难料啊 -难料什么
[24:58] The last one kind of went out with a bang. 之前这可是被炸了
[25:03] Hey, champ, put ’em up. 来伙计 举起来
[25:05] – Come on. – How’s that? -来 -怎么回事
[25:06] Heard you knocked the stuffing out of Joe Gans back of a barn. 听说你原来在谷仓旁边把乔·甘斯打了个半死
[25:09] I ain’t got the sand to cross you. 我可没把握和你交手
[25:11] Come on. 快点
[25:13] Here it comes. Here it comes. 吃我一肥拳
[25:15] Oh, you got me down, friend. You got me down. 你打倒我了 朋友
[25:17] I don’t know my own strength. 原来我这么厉害
[25:19] Bring these people another round on the house. 我请客 给两位再上一杯
[25:21] Oh, no, we couldn’t. But we will. 怎么忍心呢 不过还是喝了吧
[25:25] Oh, oh! Just one for luck. 等等 让我沾点仙气
[25:33] Y’all enjoy yourselves, hear? 两位玩的开心
[25:35] Got the girls coming and they stepping high. 今晚有姑娘跳踢腿舞
[25:54] All right. Looking good, sweetheart. 还不错 亲爱的
[25:56] “I desire then that in every place the men should pray, 我愿男人无忿怒 无争论
[25:59] lifting holy hands without anger or quarreling. 举起圣洁的手 随处祷告
[26:03] Likewise also that women should adorn themselves 又愿女人廉耻 自守
[26:06] in respectable apparel with modesty and self-control.” 以正派衣裳为妆饰
[26:13] 1 Timothy 2:9. 提摩太前书第二章九节
[26:16] Do you know your Bible, Mr. White? 怀特先生 你了解圣经吗
[26:18] Better than I know you. 比了解你多一点
[26:20] You don’t know me at all. 你根本不认识我
[26:22] Dr. Valentin Narcisse. 瓦伦丁·纳西斯医生
[26:25] And you’ve met Mrs. Pastor. 你见过帕斯特夫人了
[26:27] That is established. 自不必说
[26:33] Well, what you doing in the private rooms, Doctor? 你来包间有何贵干 博士
[26:38] What choice am I offered? 我们之前是怎么谈的
[26:39] The Libyan performs in your club. 黑人在你的俱乐部里表演
[26:41] The Libyan serves in your club. 在这里侍应
[26:43] But the Libyan may not attend your club. 但不可以列席
[26:45] – Ain’t no Libyans here. – You yourself are one. -哪来的利比亚人 -你自己就是
[26:48] I’m from Texas. 我是德州的
[26:49] Our roots go deeper than that. 我们的渊源可不止这些
[26:52] Across oceans to the mother continent 跨过大洋 在我们的故土上
[26:55] where all things begin. 一切就开始了
[27:00] You nervous, dear? 你紧张吗 亲爱的
[27:03] Just a little. 有一点
[27:04] You needn’t be. 不必紧张
[27:05] Mr. White is civilized. I am civilized. 怀特先生是文明人 我也是文明人
[27:09] We’re having a civilized conversation. 我们在进行一场文明的对话
[27:12] May I sit? 我可以坐吗
[27:22] Will you sit? I only ask. 你坐吗 我只是问问
[27:27] You Owney Madden’s man. 你是欧尼·麦登的人
[27:29] I am not. 我不是
[27:31] What are you? 那你是谁
[27:33] I am a man. 我是个人
[27:35] I have business with Mr. Madden, 我与麦登先生有生意来往
[27:36] but I am not his man. 但不是他的人
[27:39] Then why you here with her? 那你跟她来这干什么
[27:41] Do you mind? It will be unpleasant. 我直说你不介意吧
[27:44] Go ahead. 不介意
[27:45] Because your employee slashed the throat 因为你的雇员残忍的
[27:48] of my employee savagely. 割了我一位雇员的喉咙
[27:51] Quite savagely. 非常残忍
[27:53] Which employee is that? 哪位雇员
[27:54] Mine was Dickie Pastor. 我的是迪基·帕斯特
[27:56] Yours was– forgive me, his name? 你的是 不好意思 他叫什么
[27:58] He called him Dunn. 他管他叫邓恩
[28:00] You called him Dunn. 你管他叫邓恩
[28:01] Dickie had a rare eye. 迪基的眼光很独特
[28:03] He had his flaws. Who does not? 虽然也有缺点 但是人无完人
[28:05] But a rare eye for talent. 但他能慧眼识珠
[28:07] I came to rely upon it. 我就指望着他发现人才呢
[28:09] Now he’s gone. 但是他去了
[28:11] What shall we do, Mr. White? 我们该怎么办呢 怀特先生
[28:14] What shall we do? 该怎么办呢
[28:16] I ain’t seen your man going on three days now. 我有三天没你雇员的消息了
[28:21] Last I heard, he had doings in Newark. 之前听说他在纽瓦克
[28:24] Ask around there. 去那打听打听
[28:25] That would be a waste of my time. 那是在浪费我的时间
[28:27] You’re wasting it now. 你现在就在浪费时间
[28:29] You called him Dunn. 你管他叫邓恩
[28:31] Ask around Newark. 去纽瓦克附近打听
[28:37] – Dr. Narcisse. – Yes, dear? -纳西斯医生 -怎么了亲爱的
[28:39] Can’t we just go? 我们可以走了吗
[28:42] Please? 求你了
[28:44] It doesn’t matter. 没那么重要的
[28:46] You wish to leave it at this? 你希望这么处理这事吗
[28:48] I ain’t pick it up in the first place. 我本来就不想处理它
[28:55] After you, dear. 你先请 亲爱的
[29:09] I like this room. 我喜欢这间屋子
[29:11] One looks down in secret and sees many things. 可以俯视一切 洞察机密
[29:16] You know what I saw? 知道我看到了什么吗
[29:18] No. 不知道
[29:20] A servant pretending to be a king. 一个假装是帝王的下人
[29:32] 司法部长达赫提辞职 柯立芝就职总统 称达赫提是“司法部的耻辱” 注:此事发生于1924年2月8日星期五
[30:10] Perfect. 很好
[30:18] From Mayor Bader. 巴德市长送来的
[30:32] From me. 这是我的
[30:35] – What is it? – Perhaps you should open it. -什么 -你先打开看看
[30:39] – You can just tell me. – I am resigning. -直接说不好吗 -我要辞职
[30:42] Because of the eggs? 因为蛋没煎好吗
[30:43] Because you do not treat me seriously. 因为你没有拿我当回事
[30:47] Look, I know what all this took out of you. 我知道你做这些很不容易
[30:49] It wasn’t something I wanted you involved in. 我真的没想把你牵扯进来
[30:51] And you should know– I should have said– 而且你应该 我应该说
[30:56] what you need to understand 你要明白
[30:59] is that no matter what happens, 不管发生什么
[31:01] there’s always going to be a place for you. 这里总有你的一席之地
[31:03] For 11 years, I have tended to you. 我照顾你有十一年了
[31:06] I’ve fed you, dressed and undressed you, 给你送饭 给你更衣
[31:10] nursed you in sickness. 生病时照顾你
[31:12] I have fought for you without concern for myself. 为了你奋不顾身
[31:17] I have watched other men come and go. 你身边的人换了又换
[31:20] Lesser men. 他们都称不上人
[31:23] Duplicitous men. 两面派
[31:26] I am still here. 只有我还在
[31:30] What do you want? 你要什么
[31:32] Respect. 尊重
[31:33] I do respect you. 我很尊重你
[31:34] I wish you to demonstrate it. 我希望你能表现出来
[31:42] That is beneath you. 这钱是你的
[31:45] – I don’t know that it is. – I insist on it. -我怎么不知道 -你自己留着
[31:48] Are you quitting or asking for a promotion? 你是辞职还是要升职
[31:50] This will be for you to decide. 这是你要做的决定
[32:20] I need your help. 来帮个忙
[32:31] He won’t move. 他动不了了
[32:37] Is he hurt? 受伤了吗
[32:40] He’s just dying. 是快死了
[32:45] Careful. He’s still got some bite. 小心点 它还会咬人
[32:50] Sampson. 桑普森
[32:56] Sampson, you old wolf. 桑普森 老狼
[32:58] It’s me. 是我
[33:01] Hey, it’s me. 是我啊
[33:09] What do you want to do? 你打算怎么办
[33:12] Can’t use this on him. 不能用这个
[33:22] The Springfield. 斯普林菲尔德步枪
[33:25] No cartridges. 没子弹
[33:30] Well, this isn’t right. 这样不对
[33:35] Your pistol. 用你的手枪
[33:37] I don’t have a pistol. 我没有枪
[33:39] Yes, you do. 你有
[33:42] You hid it when you came back. 回来的时候藏起来的
[33:45] And you took it with you 去退伍军人管理局时
[33:47] to the Veterans’ Bureau. 还带上了
[34:12] Just do it quick. 干净利落点
[34:15] Please? 拜托了
[34:45] I can’t. 我做不到
[34:47] I can’t. 我做不到
[34:49] I’m sorry, I can’t. 抱歉 我做不到
[34:51] All right. 好吧
[34:58] Give it to me. 给我
[35:15] Emma. 艾玛
[35:21] I don’t want any more of it. 我再不想这样了
[35:42] Now, maybe these fellas ain’t been following the news lately, 也许这些家伙不太了解最近的新闻
[35:46] so here’s your chance to read ’em off the headlines 现在你们有机会一清二楚的
[35:48] loud and clear. 听听这些新闻头条了
[35:51] Two of youse each exit and come in swinging. 你们两个占好两个出口 进门就干
[35:53] And don’t you stop. 不能停
[35:55] I want that room empty in two minutes. 两分钟之内把房间清空
[35:57] Enjoy your work, boys, 好好干 伙计们
[35:58] but leave ’em so they can talk. 但是别下死手 还得留他们说话
[36:01] Spread the word to their pals. 把消息告诉他们的兄弟
[36:03] Voting Democrat is not good for their health. 把选票给民主党不利于身体健康
[36:08] There’s chow, so fill your holes. 饭在那边 去吃吧
[36:10] We leave at 8:00. 我们八点出发
[36:20] I know you. 我认识你
[36:23] George Mueller. 乔治·穆勒
[36:24] We met several months ago. 我们几个月前见过
[36:26] The Swedish guy. 那个瑞典人
[36:27] – Norwegian. – Yeah. -挪威人 -对
[36:29] So how come we don’t talk anymore? 后来我们怎么不说话了
[36:32] Mr. O’Banion has me delivering flowers. 奥巴尼恩先生让我送花
[36:34] I’m not involved in anything else. 别的事情我都不参与
[36:37] I told Deanie, “Send me your biggest and brightest.” 我给迪安尼说 “把你那块儿最大最聪明的送过来”
[36:41] He gets it half right. 他就想到了前半句
[36:47] You deliver flowers? 你送花
[36:48] I’m responsible– 我负责
[36:51] You hurt yourself on a thorn? 你被花刺伤到了
[36:56] I just do what he tells me. 我只按他的命令行事
[36:58] He tell you to come out here and what? 他让你来这里然后干什么
[37:00] Make sure we win? 确保我们能赢
[37:02] Or lose? Maybe he wants us to lose. 还是输 也许他想让我们输
[37:04] Is that what he wants? 他是这么想的吗
[37:09] Don’t say, “I don’t know.” 别说”我不知道”
[37:13] I believe Mr. O’Banion hopes very much 我相信奥巴尼恩先生会很希望
[37:16] Cicero becomes your new home. 西塞罗成为您的新家
[37:18] And where does that leave him? 那他去哪
[37:20] It leaves him in Chicago. 他留在芝加哥
[37:22] What I say, huh? 我怎么说的
[37:24] I told Johnny. 我给强尼说过了
[37:26] I said that scheming mick fuck, 我说那个狡猾的爱尔兰混蛋
[37:27] soon as our backs is turned, he’s gonna reach in 只要我们稍不留意 他就会立刻
[37:29] – with both hands and grab as much territory as– – Al. -跑过来想尽办法侵占我们的地盘 -阿尔
[37:32] – You were supposed to come to me, huh? – Al. -你当初应该来找我 -阿尔
[37:35] No, I remember now. That was the fucking arrangement. 我现在想起来了 那才是开始的安排
[37:38] – I showed you mercy, you fuck! – Al. Al. Al. Al. -我对你这么宽容 你这个混蛋 -阿尔 阿尔
[37:40] Al. Al. Al. 阿尔 阿尔
[37:42] Just shooting the breeze here, all right? 大家只是闲聊 对吧
[37:47] He delivers flowers. 他是送花的
[37:51] What you said, just an opinion, right? 你说的 只是个人观点对吧
[37:55] I really don’t know anything. 我真的什么都不知道
[38:02] – Is it George? – Yes, sir. -你叫乔治是吧 -是的 先生
[38:05] Go grab a sap and a sandwich, George. 去喝点东西 吃个三明治吧 乔治
[38:08] Gonna need both. 两样你都需要
[38:20] He’s sitting right here. 他就坐在这
[38:23] That woman by his side. 那个女人在他旁边
[38:26] – What’d you say? – What you think? -你怎么说的 -你觉得呢
[38:28] I said I ain’t seen him and I don’t know. 我说我没见过他 我不知道他去哪了
[38:31] But that woman with him, buck. 但是他旁边的那个女人不相信
[38:34] And they ain’t finding Dickie in Newark 而且不管他们怎么找
[38:35] no matter how hard they look. 都没在纽瓦克找到迪基
[38:37] – All right. – All right what? -好吧 -什么好吧
[38:41] I take care of both of them. 我会解决他们两个
[38:43] – That’s your answer? – Lot of room in that swamp. -这就是你的回答 -那片沼泽地方大着呢
[38:46] You ain’t going near it. You hear me, Dunn? 你不准靠近那里 你听到了吗 邓恩
[38:51] What kind of doctor? 什么样的医生
[38:54] We ain’t get around to that. 我们没聊那个
[38:55] Well, listen now, ain’t nothing he can do. 听着 他什么都做不了
[38:59] And that pink tail of his came at me. 他身边的女人是冲我来的
[39:02] He don’t give one shit what happened to him. I know it. 他根本不关心他发生了什么 我知道
[39:05] He just coming in from New York 他刚刚从纽约过来
[39:06] so’s he can fish around for some– 所以他可以到处勾搭
[39:08] The fuck going on down there? 下面发生了什么
[39:13] Where the motherfucking band? 乐队在哪
[39:15] Where the fuck everybody at? 人都去哪了
[39:27] Mr. White. 怀特先生
[39:31] Why aren’t y’all down there? 为什么下面没人
[39:33] We can’t, sir. 我们没法演出 先生
[39:35] Unless you got four broke legs, boy– 除非你俩的腿都断了 小伙子
[39:37] Dr. Narcisse won’t let us. 纳西斯医生不允许
[39:39] What he got to do with it? 这和他有什么关系
[39:42] Well?! 说话
[39:44] He own a piece of us, sir. 他拥有我们的股份 先生
[39:45] He own a piece of everybody. 他拥有所有人的一部分股份
[39:47] And if he give the word, then we– 如果他发话了 那么我们
[39:52] This is for you. 这是给你的
[39:56] You read it. 你给我念
[40:06] “A servant is not greater than his master, “一个仆人不可能比他的主人更重要
[40:09] nor is a messenger greater than the one who dispatched him.” 一个信使也不可能比派他送信的人重要”
[40:15] John 13. 约翰福音十三章
[40:18] Dr. Narcisse knows his gospel. 纳西斯医生很了解福音书
[40:22] Agent Knox. 诺克斯探员
[40:24] Second in his class James Polk High School. 詹姆斯·波尔克高中 他班里的第二名
[40:27] Four years as a sales clerk for Woolworth’s. 在伍尔沃斯做了四年销售
[40:31] Two as a part-time postman. 干了两年的兼职邮递员
[40:34] And then his ascension to the Bureau of Prohibition. 然后鸡犬升天来到了禁酒局
[40:39] Where’s he from? 他是哪人
[40:40] Atkins, Iowa. 爱荷华州阿特金斯
[40:43] 14 miles outside Cedar Rapids. 在锡达拉皮兹城外十四英里
[40:46] If you insist. 如果你非要知道的话
[40:49] That’s all there is? 就这么多信息吗
[40:51] I’d say your Agent Knox 我会说你的诺克斯探员
[40:53] is a hayseed of the purist variety. 称的上市一位纯种的乡巴佬了
[41:05] They can’t buy the mayor’s office 他们不能买下市长的职位
[41:08] and they can’t bully their way in, either. 更不能强取豪夺
[41:10] Cicero is an honest town, 西塞罗是一座可靠的城市
[41:12] an American town. 美国人的城市
[41:16] That’s right. American. 没错 是美国人的
[41:20] Our neighbors may hail from Bohemia 我们的邻居可能来自波西米亚
[41:23] or Poland or Bavaria 波兰 巴伐利亚
[41:25] or the far reaches of the steppes, 或是其他更偏远的地方
[41:27] but we stand here today under the same– under– 但是我们今天站在这里 站在共同的
[41:32] – Step back. – Hey, move aside. -退后 -闪开
[41:34] – –under the same… – Hey, look out, doll. -站在共同的 -小心点 美人
[41:36] …stars and stripes and– 星条旗下
[41:42] Who’s feeling like a hero? 谁感觉自己像英雄
[41:45] Huh? Anyone? 有吗
[41:50] No? 没有
[41:51] Okay. 好吧
[41:53] We’ll just start with you. 那我们就从你开始
[42:01] No! 不
[42:02] No, stop! 不 住手
[42:06] No, please! 不要 求你了
[42:13] Please! 求你了
[42:18] Get off! 下来
[42:20] Stop! 住手
[42:21] Oh! No! 不
[42:39] You dropped this. 你掉的
[42:48] He locked the door. 他锁上了门
[42:50] He hit me. 然后打我
[42:52] I thought I would black out. 我以为我会昏过去
[42:54] I wanted to, but… 我想要昏过去 但是
[42:56] I stayed awake. 我很清醒
[42:59] He– 他
[43:01] he shoved himself inside… 他强行进入我的身体
[43:05] like he was stabbing me. 就好像是拿刀子捅我一样
[43:09] I tried to scream, but… 我想叫喊 但是
[43:14] I couldn’t. 我喊不出来
[43:16] He hit me again. 他又打我
[43:18] Dickie came in. 迪基进来了
[43:19] He wasn’t a big man, but he fought him. 他不是个大块头 但是他还是和他扭打起来
[43:23] So brave. 非常永远
[43:24] He fought that animal. 他和那只野兽打起来
[43:28] I shouted, “Dickie, watch out! 我大喊 “迪基 小心
[43:33] Watch out!” 小心”
[43:41] I have it, sir. 我有 先生
[43:55] Is there a powder room? 有盥洗室吗
[43:58] Right through there. 从那过去就是
[44:08] Mr. Narcisse. 纳西斯先生
[44:11] Dr. Narcisse, Mr. Thompson. 纳西斯先生 汤普森先生
[44:13] I studied too long to forgo it. 我为了获得这个名号学习了很久
[44:16] Doctor. 医生
[44:24] How did he know what hotel they were at? 他怎么会知道他们在哪间酒店
[44:26] Who can say? Dickie was resourceful. 这谁说的清 迪基的消息很灵通
[44:29] My man outside tell a different tale. 门外我的人说的是另一个版本
[44:31] A rapist kills and a killer lies. 强奸犯杀了人 杀手撒了谎
[44:34] You don’t have any proof. 你没有任何证据
[44:37] That burden is on you. 需要找证据的是你
[44:39] How’s that? 怎么讲
[44:40] A female of the Nordic tribe, 一个白人妇女
[44:43] a Libyan man– 一个黑人
[44:45] degraded, a discredit to his blood, 堕落的 给同族蒙羞的黑人
[44:47] but a Libyan nonetheless. 尽管如此 却仍然是个黑人
[44:49] The verdict is inescapable. 定罪是注定的
[44:50] Just say how much. 开个价吧
[44:51] Alma is a widow and I am bereft as well. 阿尔玛是个寡妇 我也失去了至亲
[44:55] Say how much and let’s end it. 开个价 我们把问题解决了
[44:57] You see why I wish to deal with you? 你明白我为什么要和你做交易吗
[45:00] I don’t think I do. 我不知道
[45:01] Only kings understand each other. 只有国王才会互相了解
[45:04] I’m just here to help a friend in a delicate situation. 我来这只是为了帮助朋友解决一个棘手的问题
[45:07] This man is your friend? 这个人是你的朋友
[45:09] What’s wrong with that? 这有什么问题
[45:10] Nothing is wrong if you see nothing wrong in it. 你如果没看出问题那就没问题
[45:15] Your friend is facing a difficulty. 你的朋友现在遇到困境了
[45:19] His club has no acts to present. 他的俱乐部没有节目了
[45:22] – We’ll find new ones. – We? -我们重新找就是了 -我们
[45:24] So it is more than friendship. 所以你们之间不止是朋友了
[45:26] Or less. I think it might be less. 或者称不上朋友 我觉得称不上朋友
[45:28] I think it’s none of your business. 这和你没有关系吧
[45:30] Respectfully, I disagree. 我尊敬地反对你的说法
[45:32] The club, the acts, the profit and the loss, 俱乐部 节目 利润 损失
[45:34] all of this is my business. 这些都和我有关系
[45:37] I have seen them succeed, 我见证过这其中的成功
[45:38] I’ve seen them fail very quickly. 也见证过这其中的迅速衰败
[45:40] Very costly, hmm? 代价颇高
[45:42] I need to hear your price. 你想要多少
[45:45] It is for you to decide what your friendship is worth. 你们的友情值多少 你说了算
[45:48] – I ain’t paying a dime. – Chalky. -我一分钱也不会给 -朝琪
[45:50] I give you one minute to get your Jamaican ass– 牙买加佬 给你一分钟 马上滚
[45:53] I am from Trinidad. 我来自特立尼达岛
[45:54] I don’t give a fuck where you from. 老子才不管你从哪里来
[45:56] – Chalky. – Or where the fuck you going back to. -朝琪 -也不想管你回哪里去
[45:58] Get your fucking John and Timothy ass… 收起你那副假惺惺的样子滚…
[46:01] See what I struggle with? 知道我在和什么打交道了吧
[46:02] …and all your high-hatting bullshit– 和你那些自以为是的鬼话…
[46:04] 10. 一成
[46:07] 10% of the club. 俱乐部收入的一成
[46:09] The acts come back, the other problem goes away, 节目重新开始 其余的问题迎刃而解
[46:12] and it’s 10%. 一成
[46:16] That’s a fair price. You’re going to pay it. 价格合理 你得给
[46:20] That’s– 这…
[46:22] that’s my judgment. 这是我的建议
[46:26] Do you accept? 你接受吗
[46:33] I do. 接受
[46:38] It’s better off settled. 问题解决了最好
[46:45] There you are. 你出来了
[46:47] I didn’t want to intrude. 我无意打扰
[46:49] We’re done here, dear. 我们谈完了 亲爱的
[46:51] It’s time to take you away. 是时候带你离开了
[47:04] Get your story all told? 把你的故事讲清楚了
[47:09] The Negro in question. 疑虑的黑人
[47:13] What’s that make you? 那你算什么
[47:16] Merely another child of God. 仅仅是上帝的另一个孩子罢了
[47:22] What can you tell us about the Adelphi Apothecary 你能说说太平洋大道上的
[47:24] on Pacific Avenue? 阿德尔菲药房吗
[47:28] It’s a drugstore, gentlemen. 先生们 那只是一间药店
[47:31] What about Gerald McHugh? 那杰拉尔德·麦休呢
[47:33] I’m not familiar with that name. 我不知道这个人
[47:35] He ran a still raided by the late Agent Stanley Sawicki 26天前 他的酒厂被已故的斯坦利·萨维基特工
[47:38] just 26 days ago. 查抄了
[47:40] Shortly after his arrest, 他被捕不久后
[47:42] you signed an order for his release. 你签署了释放他的指令
[47:45] I sign a lot of orders, son. 我签署了很多指令 孩子
[47:47] I’m not your son. 我不是你的孩子
[47:48] It’s a figure of speech. 这只是一种比喻
[47:51] And if Agent Sawicki believed Mr. McHugh 如果萨维基特工觉得麦休先生
[47:54] was more useful to us as a confidential informer– 做一个秘密线人 会对我们更有用…
[47:57] Enoch Thompson. 伊诺克·汤普森
[47:59] What about him? 这个人怎么了
[48:01] Do you know him? 你认识他吗
[48:03] I know who he is. 我知道这个人
[48:05] You know of him or you know him? 你是听说过他 还是认识他
[48:10] Who are you? 你是谁
[48:12] Who is this child? 这孩子是谁
[48:13] You can address me as Acting Director Hoover. 你可以叫我代局长胡佛
[48:16] Acting director of what? 代什么局的局长
[48:17] The Bureau of Investigation. 调查局
[48:21] What is this? 这是什么意思
[48:23] Ira? 埃勒
[48:26] What’s going on? 这是怎么回事
[48:28] We’re cooperating, Fred. 我们在合作 弗莱德
[48:32] With him? 和他合作
[48:34] And his undercover operative. 还有他的卧底探员
[48:51] What the hell is this? 这是什么
[48:52] That’s the cash you gave me yesterday, sir. 昨天你给我的钱 先生
[48:54] After our meeting with Nucky Thompson. 我们见过努基·汤普森之后给的
[48:59] You lying little shit. 你个撒谎的小畜生
[49:03] – I beg your pardon? – I want to speak to a lawyer. -什么 -我要见律师
[49:05] No. No lawyers, Mr. Elliot. 不 不用律师 埃利奥特先生
[49:09] No calls, no telegrams. 不用电话 不用电报
[49:12] No alerting Nucky Thompson or anyone else 也不用通知努基·汤普森和其他人
[49:16] you’re helping to subvert the course of justice. 你是破坏司法公正的帮凶
[49:19] I know this game and I’m not playing. 我知道这种游戏 我不和你玩
[49:21] I never saw this money. I’ve never met Nucky Thompson. 我没见过这钱 我没见过努基·汤普森
[49:23] And you are completely outside your jurisdiction. 而且这绝对不在你的管辖权内
[49:27] I am not some Bolshevik under the bed. 我又不是躲在床下的共产党
[49:31] I am a natural-born US citizen 我是美国土生土长的人
[49:35] and a Treasury Department official. 是一名财政部的官员
[49:37] And I– 我
[49:59] Why can’t they just admit they’re guilty? 他们为什么就是不认罪呢
[50:04] The moral dimension is absent from the criminal’s makeup. 罪犯的心中是没有道德可言的
[50:09] Good beginning, Jim. 开了个好头 吉姆
[50:12] I won’t let you down, Edgar. 我不会让你失望的 埃德加
[50:27] Yes, dear? 怎么了 亲爱的
[50:30] Pardon? 什么
[50:31] You’re looking at me. 你看着我
[50:34] I just wanted to say thank you. 我只是想谢谢你
[50:36] For what? 为什么谢我
[50:38] Coming to my rescue. 谢谢你救了我
[50:40] Like a prince in a fairy tale 就像童话里的王子
[50:43] You are. 对我来说
[50:45] To me. 你就是王子
[50:48] Did you get what you want? 你得到你想要的东西了吗
[50:50] We will have to see. 还有待观察
[50:53] Dickie was a loss. 迪基是我们的损失
[50:55] A very great loss. 重大的损失
[50:58] And that man? 那个男人
[51:02] Mr. Purnsley. 珀斯利先生
[51:05] What happens to him? 他怎么样了
[51:10] What would you like to happen? 你想他怎么样呢
[51:15] What happened to Dickie, but worse. 迪基所受的苦 要加倍还给他
[51:18] Ah, the Old Testament. 旧约
[51:21] After what he did to me… 由于他对我的所作所为…
[51:24] A tree? Some rope perhaps? 一棵树 或者用一根绳子
[51:30] Well, why not? 可以啊
[51:47] What’s wrong? 怎么了
[51:49] Maurice? 莫里斯
[51:51] Need to check the tires, Doctor. 医生 得检查一下轮胎
[52:08] A thing mixed is a thing weakened. 事情复杂了 本意就削弱了
[52:13] What? 什么
[52:15] A thing mixed is a thing weakened. 事情复杂了 本意就削弱了
[52:21] Is that from the Bible? 圣经上说的吗
[52:24] It is from me. 是我说的
[52:30] It’s nice for cocktails. 这样调鸡尾酒就不错
[52:32] To hide the impurities, 隐藏了杂质
[52:35] but they are there. 但是杂质还在
[52:38] And with each dilution, 每稀释一次
[52:40] the spirit slips away. 酒就淡一些
[52:43] The spirit and the color 酒精和颜色
[52:45] until nothing authentic is left. 直到一点真材实料也没有了
[52:51] How did Dickie know what hotel to find you in? 迪基怎么知道你住哪家酒店
[52:55] I– 我
[52:58] you said yourself, resourceful. 你自己说的 他消息灵通
[53:01] I was lying. 我撒谎了
[53:09] I was raped. 我是被强奸的
[53:10] No doubt. 我知道
[53:12] And yet– 不过
[53:15] and yet this is a tale I’ve heard one time too many. 这种故事我听得太多了
[53:20] No. No. No! 不要 不要 不要
[53:22] No. No. 不要 不要
[53:24] No, he raped– 不 他强奸
[53:26] raped me. 强奸了我
[53:28] No! 不要
[53:29] No! No! 不 不
[54:09] Let’s get something straight. 我们把话说清楚
[54:11] Anything you see, anything you hear, 你的所见所闻
[54:14] anything I ask you to do, 我让你做的事情
[54:15] you do not discuss it with anyone. 都不准和别人说
[54:18] I never have and never will. 我没说过 我也绝对不会说
[54:21] Guarantee Trust. 担保信托
[54:23] Open up a safety-deposit box, largest one they have. 去打开一个保险箱 最大的那个
[54:26] Take the cash from Bader and lock it up tight. 把巴德给的钱放进去 锁好
[54:29] There’ll be more to come. 以后还会有更多的钱来
[54:31] Are you comfortable with this? 你没问题吧
[54:33] In whose name? 以谁的名义
[54:36] Make it yours. 你的名义
[54:38] That is what I was going to suggest. 这也是我的意思
[54:43] From now on, Tom can bring my meals. 从现在开始 汤姆给我送饭
[54:48] Royal Palm to Tampa. 皇家棕榈到坦帕市
[55:08] Hello? 喂
[55:11] Hello? 喂
[55:14] Emma Harrow? 艾玛·哈罗
[55:16] Who’s calling? 你是谁
[55:18] The county assessor’s office. 郡估税长办公室
[55:20] Is Emma Harrow there? 艾玛·哈罗在吗
[55:22] Not right now. 现在不在
[55:23] Are you a member of the household? 你是她的家人吗
[55:27] I’m her brother. 我是她哥哥
[55:29] Well, I’m sorry to have to bring this up, sir, 不好意思给你说个事儿
[55:32] but there are three years’ back taxes due 在四号英里标志牌的
[55:36] on the property at mile marker four, 波蒂奇公路上的房子
[55:39] Portage Road, 有三年的补交税款到期了
[55:41] and the sooner we get that all straightened out, the better. 我们越快解决越好
[55:58] What is she doing out here? 她在这儿干什么
[56:00] That’s him, yeah. 是他
[56:02] Shh, shh. There he is. 他来了
[56:05] Look out. Let me in. 小心 让我进去
[56:07] Let me in. 让我进去
[56:15] She’s got no identification, sir. 她没有身份证 长官
[56:17] We’re checking all the hotels. 我们在询问所有的酒店
[56:19] Keep them back and get her out of here. 让人群散开 把她弄出来
[56:21] Anything to say about this? 请问有什么话说
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme