Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:09] Buddy. Hey. 伙计
[02:11] That on or off? 那东西开着吗
[02:15] The radio. 收音机
[02:17] It’s on. 开着呢
[02:19] Try another station, why don’t you? 那你换个台好不好啊
[02:21] Only one we get. 就这一个台
[02:23] Comes in from Fort Wayne. 韦恩堡的广播
[02:25] “Comes in from Fort Wayne.” “韦恩堡的广播”
[02:32] A lot of traffic. 路过的车挺多啊
[02:33] Steel mills up in Gary. 加里有钢厂
[02:35] Why we stay open late. 所以才开到这么晚
[02:37] Ask if we’re far. 问他还有多远
[02:41] How far are we from Columbus? 我们离哥伦布还有多远
[02:42] Columbus, Ohio? ‘Cause there’s one in Indiana. 俄亥俄的哥伦布吗 印第安纳还有一个
[02:45] That’s not the one we want. 我们不是要去那儿
[02:47] You’re about five hours. 还有大约五小时
[02:51] What’s worth seeing around here? 这儿有什么风景吗
[02:52] In Warsaw? 在华沙吗
[02:56] We’ve got the second longest contiguous brick wall in the world. 我们有一堵世界第二长的砖墙
[03:01] No kidding? 真的假的
[03:02] A man from the university in Vincennes drove up and measured it. 有个文森斯大学的人开车来这儿量的
[03:07] Maybe we should stay over, huh? 或许我们可以在这儿过夜
[03:09] Let’s just go. 我们走吧
[03:12] My friend’s got no appreciation. 我朋友不懂得忙里偷闲
[03:24] You keep the change now. 零钱不用找了
[03:30] A sawbuck on a $2 tab? 两块的帐你给十块
[03:32] We made some easy money. What’s the problem? 我们干活儿来钱快 你抠个什么劲
[03:35] I thought we were laying low. 我们不是要低调点吗
[03:52] Well? 怎么回事
[04:05] Jiggle the plugs or something. 碰碰火花塞
[04:33] What? 搞什么
[05:11] Slow your roll. 慢点
[05:15] These kids, I found ’em in a juke in Louisville. 这俩孩子 我在路易斯维尔一家酒吧遇到的
[05:17] Bringing ’em along. 就把他们带来了
[05:19] Akron, Youngstown, Pittsburgh. 亚克朗 扬斯敦 匹兹堡
[05:21] Three weeks at the Stanley. 在斯坦利岛待了三周
[05:24] They rough. 还嫩呢
[05:25] They’re smart boys. Pick up fast. 他们很聪明 学得快
[05:28] Little patter, 学点舞步
[05:30] top hats and tails. 戴上礼帽 穿上礼服
[05:32] A year from now, you come to New York, 一年之后 你再来纽约
[05:34] you won’t find an empty seat and what you’re gonna say? 保证座无虚席 你到时候会怎么说
[05:38] What I gonna say, Dickie? 我会怎么说 迪基
[05:40] “Why didn’t I? Oh, why didn’t I?” “悔不该当初啊”
[05:43] – You selling this hard, huh? – Check that mule’s teeth first. -你推销得真卖力 -他真是口齿伶俐
[05:46] I never sell anything. 我才不推销呢
[05:47] I don’t have to because I represent the best. 我没那个必要 我的东西就是最好的
[05:50] Don’t I, honey? 对不对 亲爱的
[05:52] Nothing but. 那是当然
[05:54] Would you freshen me up? 能给我续个杯吗
[05:56] You don’t mind, do you, Dickie? 你不介意吧 迪基
[05:59] You’re thirsty, you’re thirsty. 渴了就是渴了
[06:01] What was in here again? 你喝的什么来着
[06:02] Weren’t you paying attention? 你没留心吗
[06:04] New York sour. 纽约酸饮
[06:06] Mix you up the Jersey version. 我给你调杯泽西风味的
[06:15] That’s all the time you got for me? 你就这么不耐烦
[06:16] – Appointment in Newark. – Do we have to, Dickie? -在纽瓦克有约 -非得去吗 迪基
[06:19] I’m tired of traipsing. 到处跑我都烦了
[06:21] A nice hotel… 找间好酒店住下…
[06:24] Mr. White makes me happy, I make you happy. 怀特先生让我满意 我才能哄你开心
[06:28] Two weeks at a grand per, 这两周先按每周一千算
[06:29] then we talk about what comes after. 然后再谈后面的
[06:31] You carpetbagging me. 你是在投机吧
[06:33] I’m treating you square. 我对你可毫无欺瞒
[06:35] I always do. 我一向如此
[06:37] I want Fletcher Henderson up there. 我要那个弹钢琴的
[06:39] Who doesn’t? But Smack’s in New York. 谁不想啊 可是大场子在纽约啊
[06:46] You boys break a sweat yet? 你们累了吗
[06:48] No, sir. We’re barely kicking it. 不 先生 我们一点不累
[06:50] Eldon, shake your lazy rump. 埃尔顿 懒虫 动起来
[06:51] Grover, let’s wind that clock. 格鲁佛 我们跳起来吧
[06:57] Shoot some liquor to me, Eldie boy. 给我来点酒吧 伙计
[07:48] You can turn a light on. 把灯打开吧
[07:54] All have arrived. 他们都到了
[08:01] It’s easy enough to do. 这又不是什么难事
[08:02] Then I will do it. 那就让我来吧
[08:11] Where is he sitting? 他坐在哪
[08:12] Where you wanted him. 按你的吩咐安排了
[08:16] Thank you. 谢谢
[08:33] Everybody knows each other? 大家都认识吧
[08:44] Mr. Masseria and I have not actually met. 事实上 我和马赫里亚先生还没正式见过
[08:55] – Does he speak English? – He’s not in the mood. -他不说英语吗 -他现在没心情
[08:58] I just want this to be clear. 我只想把话说明白
[08:59] He’ll understand what you say. 你说什么他都听得懂
[09:04] We’d like to settle things. 我们想解决问题
[09:07] We think you do, too. 我想你也一样
[09:08] What makes you think that? 你为什么这么想
[09:11] Why else would you show up? 要不然你为什么来这儿
[09:13] To see what the Thompson brothers are contemplating. 来看看汤普森兄弟有什么打算
[09:18] I have my territory. 我有我自己的地盘
[09:20] South to Cape May, north to Asbury Park, west to Trenton. 南到五月岬郡 北到阿斯伯里公园 西到特伦顿
[09:23] I have the casinos, the numbers, and the wire. 赌场 放债 和电报都是我的
[09:26] I’m not looking for anything else. 别的我不多要
[09:28] Haven’t we had this conversation? 这事我们不都谈过了吗
[09:30] I didn’t ask for trouble. 我并没想找麻烦
[09:33] What was brought to my doorstep I returned. 别人打上门来了我自然要还击
[09:37] I’d expect all of you to do exactly the same. 我希望你们大家也能一样
[09:40] You tried to put me in federal court. 你想把我送上联邦法庭
[09:42] – You were greedy. – And you were desperate. -你太贪婪了 -而你是狗急跳墙
[09:48] 15 of his men killed on the road out of town. 他有十五个人在城外的路上被杀了
[09:51] – With the deal already struck. – You landed on your feet. -那时条件已经谈妥了 -你不是没什么事吗
[09:54] You wish to pretend you never gained– 你想假装你没得到什么…
[09:56] What’s wrong with that? 这怎么了
[09:56] – There was no arrangement. – A.R. gave a guarantee. -当时并没说话 -罗斯坦做了保证
[10:02] Now why I should trust any word come out of your mouth? 我凭什么相信你的话
[10:08] That’s a reasonable question. 这问题提的有道理
[10:11] Let him see it. 给他看看
[10:37] What do you want? 你想要什么
[10:39] To see a Broadway show, 看场百老汇演出
[10:41] have the chop at Keen’s, 在基恩餐馆吃排骨
[10:43] do a little window-shopping, 去逛逛街
[10:45] and not be looking over my shoulder every second I’m at it. 而且不用时时刻刻提心吊胆的
[10:47] And in return? 你能给我们什么
[10:49] Maybe you enjoy the beach here. 或许你喜欢这里的沙滩
[10:50] Not especially. 没那么喜欢
[10:52] I want peace, Arnold. That’s all. 我想要和平 阿诺德 就是这样
[10:56] Where you shop and where you eat is no concern of ours. 你在哪里购物就餐我们不关心
[11:01] This ends that. 一切到此为止
[11:12] How are you, Charlie? 你怎么样 查理
[11:15] I’m well, A.R. 我很好 罗斯坦
[11:17] Thanks for asking. 多谢问候
[11:19] He’s a good boy. 他是个好小子
[11:24] Meyer keeps me informed. 迈耶都给我说了
[11:44] “All of man’s troubles come from his inability “人的所有烦恼皆源自
[11:46] to sit quietly in a room by himself.” 不能独自安坐于室”
[11:51] You should try it. 你该试试
[11:52] Is that what you do in here? 你这是在尝试独坐吗
[11:58] I talked to Lolly. He’s expecting you. 我跟罗利谈过了 他在等你
[12:01] No limit at the table. 赌注不限
[12:03] That’s thoughtful. 有想法
[12:04] Call it a thank-you. 这叫答谢
[12:11] I ran the odds on the way down. 我在外面开了盘口
[12:14] On what? 赌什么
[12:15] Whether you’d attempt to kill me. 赌你是不是想杀我
[12:19] What did you come up with? 赔率多少
[12:20] 14-1 against. 十四比一
[12:43] Five and six and seven and eight. 五六七八
[12:47] I held Tommy in my arms 汤米还没有一条面包大时
[12:49] when he was no bigger than a loaf of bread. 我就抱他在怀里
[12:52] I never wanted to let him go. 我从没想过要抛弃他
[12:55] I never wanted him hurt in any way. 从没想过让他受到任何伤害
[13:00] I’m selling my home. 我要变卖家宅
[13:01] The only possession I have. 我唯一的财产
[13:03] And with the proceeds, I intend to live quietly within my means 售出之后 我打算低调过日子
[13:08] and give Tommy the upbringing he deserves 给汤米他应得的
[13:11] in comfort and safety. 舒适安全的成长环境
[13:16] Julia 茱莉亚
[13:19] and Mr. Sagorsky– 撒格斯基先生
[13:21] Paul, 保罗
[13:23] I thank you. 我感谢你们
[13:25] You’ve done so much. 你们做了很多
[13:27] I’ll never forget it. 我永远不会忘记
[13:29] But my grandson belongs with me. 可是我的孙子应当在我身旁
[13:34] It’s time he came home. 他该回家了
[13:36] She was running a cathouse. 她开了一家妓院
[13:38] Raising that child in a cathouse. 那孩子就放在妓院里养
[13:40] Stay away from all that. 别提这事
[13:42] Mrs. Darmody provided respectable lodging– 达莫迪夫人提供的是体面的住宿…
[13:43] And what went on in there was– 那里的行为简直…
[13:45] As the only surviving blood relation– 作为唯一在世的血亲…
[13:47] You can’t just take things that don’t belong to you. 人不能夺走不属于自己的东西
[13:49] Your Honor, my clients are understandably ups– 法官大人 我的代理人情绪激动可以谅解
[13:51] He wouldn’t even speak for the first– – 他刚开始连话都不愿说
[13:53] What exactly occurred in your residence 达莫迪夫人 八个月前
[13:55] eight months ago, Mrs. Darmody? 你的住所中到底发生了什么
[13:58] And under what precise circumstances 这个孩子被带到你们家时
[14:00] was the child brought to your home? 到底是何种状况
[14:04] Is there anyone here willing to disclose anything 有人愿意说出这件事情
[14:07] approximating the truth in this matter? 真实的始末吗
[14:12] Hold her steady. 稳住
[14:14] – Don’t stomp on it. – I’m not. -别用脚跺 -我没有
[14:15] It’s not a cockroach. Just easy. 那不是蟑螂 慢点
[14:17] E– e– easy. 慢一点儿
[14:20] Okay, pull right in here. 好 就停这
[14:29] Good. Yeah. 很好
[14:35] Who’s he? 他是谁
[14:38] Guy who works for us. 给我们办事的人
[14:39] I’ve got to go over something with him. 我要跟他说件事
[14:41] So he runs the place? 那这地方是他的
[14:50] – What? – I smell smoke. -怎么了 -我闻到了烟味
[14:54] That’s you. That’s how you smell. 那是你 你身上的烟味
[14:56] Your mother was very clear on this. 你母亲说的很明白
[14:58] A friend of mine borrowed my coat. He smokes. 有个朋友借了我的外套 他吸烟
[15:00] – What’s his name? – Henry. -他叫什么 -亨利
[15:04] And he borrows coats? 他还借外套穿
[15:06] What, is he an orphan? 怎么着 孤儿吗
[15:09] No, no. You stay. 不 你留下
[15:11] Couple of minutes. And button up. 就几分钟 扣子扣好
[15:15] This is how you wear it at school. 学校里就这么穿
[15:16] Well, you’re not at school 你现在不是在学校
[15:17] and you’re not coming home with a cold, so… 回家感冒可不行
[15:22] I got it. 我自己来
[15:26] Where’d this giant come from? 这大小伙子是哪里来的啊
[15:41] Stan. 斯坦
[15:43] Why are we seeing each other? 我们怎么会见面
[15:44] Afternoon, Eli. 下午好 伊莱
[15:46] You know Agent Knox. 诺克斯探员你认识
[15:47] Yeah. No, do I? 我认得吗
[15:50] He’s here a month already. 他已经来了一个月了
[15:52] He didn’t make an impression. What do you want from me? 没印象 你想要什么
[15:55] Introduce yourself again. 再自我介绍一次
[15:56] – Warren Knox, sir. – There he is. -先生 我是沃伦·诺克斯 -这就是他
[15:59] You see him, I don’t want you getting scared. 你也看到了 不必紧张
[16:01] Mick, we squaring up or not? 米奇 我们还要不要清账
[16:04] I’m involved in this now, Elmer. 我现在有事 艾莫尔
[16:05] Look, I don’t need all these people around, hmm? 我不想也这么多人在场
[16:08] Why don’t you two go over there and get acquainted? 你们俩干嘛不去那边认识一下
[16:10] You mean me? 是说我吗
[16:13] Yes, sir. Pardon. 是 先生 失陪
[16:15] I guess my time’s not worth anything. 看来我的时间就是不值钱啊
[16:23] You had the problem in Brigantine. 你们在布里格汀那边的麻烦
[16:25] I took care of that. 我已经解决了
[16:28] Which was above and beyond. 完全出于额外的好意
[16:30] I told him you had to sign off. 我跟他说过要离开
[16:31] I want us to go on helping each other. 我希望我们继续互助
[16:33] There’s a limit, Stan. 这是有限度的 斯坦
[16:34] You get me? 你懂吗
[16:38] I can say the same to you. 这套说辞我要原话奉还
[16:47] You know, I sure could use some law enforcement. 话说我这边需要执法帮助
[16:50] – For what? – Piney bastards keep robbing my garage. -帮什么 -有群王八蛋总来抢我的车库
[16:53] We don’t handle auto theft. 我们不处理汽车盗窃案
[16:55] I got 1,000 gallons of whiskey in there. 里面有一千加仑威士忌
[16:58] What would you want us to do? 你要我们做什么
[17:00] Don’t you catch bootleggers? 你们不抓贩酒贼吗
[17:01] Not for other bootleggers. 不帮贩酒贼抓
[17:03] Well, I got a surprise for the next fox 我这么说吧 再有狐狸敢进鸡窝
[17:06] in the henhouse, tell you that much. 我可准备了惊喜
[17:11] What surprise? 什么惊喜
[17:12] Back door, pulley, 后门 滑车
[17:15] shotgun. 猎枪
[17:16] – A booby trap? – I didn’t say it. -陷阱吗 -我没说
[17:19] – Look, Mr…. – Borst. -这位先生 -波尔斯特
[17:21] – Mr. Borst, those kinds of methods– – Agent Knox. -布尔斯特先生 这些手段 -诺斯克探员
[17:24] Sir. 先生
[17:29] Our inspection is concluded. 本次调查结束
[17:36] Ladies, welcome to the Cicero Quilting Society. 女士们 欢迎来到西塞罗缝纫社
[17:40] Would you be so kind as to come this way? 各位是否方便到这边来呢
[17:42] Now! Let’s go. 快 快走
[17:44] Hoof it. Come on. 动一动 快走
[17:46] – Give you a hand, darling? – Some manners, huh? -亲爱的 我来扶你 -有点礼貌好不好
[17:49] Couldn’t even get my makeup. 我的化妆品都没拿
[17:50] We’ll send somebody back, all right? 我们派人去取 好吗
[18:05] – Quit shoving. – They’re pushing from behind. -别推 -后面人在挤我
[18:13] I left a handbag. 我的手袋落在车上了
[18:14] Tell my brother. He’ll fetch that, too. Come on, giddyup. 告诉我哥哥 他会拿来的 走吧
[18:17] Yes, sir, we certainly do. Coming right up. 是 先生 当然可以 马上就到
[18:20] Same old boobs and boozehounds. 全都是老样子
[18:23] We got shipped over from the Deuces for this? 牌打到一半把我弄来就是为了这个
[18:26] Hey, the ceiling’s the same. 天花板都是一样的
[18:28] That’s all you’ll be looking at. 你只许看天花板
[18:30] Here you go, gentlemen. Plenty to choose from. 来吧先生们 选择多多
[18:32] Dive right in. 一起来吧
[18:35] Alphonse. 阿尔方斯
[18:41] Whatever it is, Ralphie, we blame it on you. 不管这是什么 拉尔菲 都要怪到你头上
[18:43] See the paper today? 看今天的报纸了吗
[18:46] Woodrow Wilson croaked. 伍德罗·威尔逊咽气了
[18:47] Who even knew he was still around? 有谁知道他还活着啊
[18:50] He means the local skinny, Al. 他说的是本地内幕 阿尔
[18:51] The idea was we don’t have these problems. 重点是我们不要惹这种麻烦
[18:54] That reporter, he’s a Bolshie type. 那个记者 就是个共产分子
[18:56] No one cares what he writes. 没人在意他写些什么
[18:58] I might. I might care. 我或许会在意
[18:59] – What’d he write? – Ralphie, -他会写什么 -拉尔菲
[19:01] go outside, huh? Keep an eye on things. 出去 小心行事
[19:07] Let them run who they want. It don’t matter. 随便他们推谁 无所谓
[19:10] We got Jumping Joe Klenha here. 我们有跳跳乔在
[19:12] – All sewed up, right? – Tight as a drum, gents. -万无一失 对吧 -绝对稳妥 先生们
[19:15] Could always throw him down the stairs again. 再扔他下一次楼梯总是可以的
[19:16] Oh, no, no. 不不
[19:17] That was just high spirits. 不过是一时激动罢了
[19:19] I’ve never hugged a mayor before. 还没拥抱过市长呢
[19:22] – Talks about you, John. – I know that, Ralph. I read it. -说你呢 强尼 -我知道 拉尔夫 我读过
[19:24] “Chicago crime boss Johnny Torrio has expanded his reach “芝加哥黑道头子强尼·托里奥
[19:28] to include bootlegging, gambling, and prostitution 在一些有力支持者的帮助下
[19:31] with the cheerful assistance of our Cicero boosters.” 已经将触手延伸到贩卖私酒 赌博 以及卖淫上
[19:35] Now who could that be? 说的是谁呢
[19:36] “Torrio could be found rusticating at our Hawthorne Inn, 托里奥常驻在霍桑旅店
[19:40] exerting control through the rough justice of his fact– 遥控着他那位暴力的肿
[19:47] – fac–” – Factotum. -肿 -总管
[19:48] – Fat whosis? – “Factotum Alphonse…” -总什么玩意 -总管阿尔方斯
[19:52] Frank, look. 来看 弗兰克
[19:53] – What? – Nothing, it’s just– -什么 -没啥 就是个
[19:56] “Alphonse Caponi.” 阿尔方斯·卡彭尼
[19:58] Sounds like a real no-account. 听着就像个小人物
[20:04] He gets my fucking name wrong? 我名字都他妈没写对
[20:11] “A Few Moments With Eddie Cantor.” 《和埃迪·康托尔一起》
[20:13] I tell some jokes, a couple of songs. 我讲几个笑话 唱几首歌
[20:16] – Which ones? – “The Dumber They Come…” -什么歌 -女孩越是笨
[20:18] Absolutely sidesplitting. 能让人笑破肚皮
[20:19] There’s a doctor standing by with catgut at every showing. 所以每场演出都有外科医生
[20:23] To sew people up from laughing? 缝上笑破的肚皮吗
[20:26] It’s quite amazing. 真厉害
[20:27] You hear everything just like he was right in front of you. 听起来就像他在你眼前一样
[20:30] He is right in front of me. 他就在我眼前啊
[20:31] But this is a movie. 但这是电影
[20:33] Somehow that makes it seem more real. 而且感觉更真实
[20:35] If that makes any sense. 不过好像没什么道理
[20:38] It does when you say it. 你一说就有道理了
[20:40] – We’ve got a rehearsal, pumpkin. – Not till 4:00. -还要排练呢 亲爱的 -4点才开始呢
[20:42] You know what the Scouts say, “Be prepared.” 童子军营的教诲 时刻准备着
[20:45] So does my gynecologist. 我的妇科医生也这么说
[20:48] But truthfully, kiddo– 不过说实话 孩子
[20:50] I’ll see that she gets to the church on time, Eddie. 我会准时送她过去的 爱迪
[20:54] Take a cab. It’s safer. 打车去吧 安全点
[21:10] You own this? 这是你的吗
[21:12] Mr. White does. I just like the atmosphere. 怀特先生的 我就是喜欢这
[21:16] You know Owney Madden? 你知道欧尼·麦登吗
[21:16] 此人是当时美国有名的黑社会头目,绰号杀手,以贩卖私酒为生 后购买了一个夜店改建成著名的棉花俱乐部,后此人又通过操控拳击比赛牟取暴利
[21:17] I’ve heard of him. 听说过
[21:18] He runs the Cotton Club. 他有个棉花俱乐部
[21:20] You go up to Harlem? 你去过哈林区吗
[21:21] When someone takes me. 有人陪着我才去
[21:24] I expect that happens pretty often. 看来经常有人陪着你
[21:29] He didn’t want me to meet you. 他不希望我见你
[21:31] – Owney Madden? – Mr. Cantor. -欧尼·麦登吗 -康托尔先生
[21:34] He said you’re dangerous. 他说你很危险
[21:37] Is it true? 是真的吗
[21:38] If you think so, you’d better hightail it. 你要是觉得是真的 赶紧逃命去呀
[21:41] Will something bad happen if I stay? 我要是不走 会出什么不好的事吗
[21:45] Heads up, ladies. Heads up. 头抬起来 姑娘们 抬起来
[21:47] This is where I spend most of my time. 我多数时间都待在这里
[21:52] A retreat, you might call it. 可以算是韬光养晦吧
[21:56] Not the biggest room in the house, 虽然不是最大的屋子
[21:58] but the one I like best. 却是我最喜欢的
[22:03] Looks out over the lawn. 能看到草坪
[22:07] And, of course, en suite facilities. 当然还有全套设施
[22:11] One of 12, 十二个屋子都有
[22:13] including a Roman bath. 还有罗马式浴缸
[22:14] Lot of upkeep. 平时开销不少啊
[22:15] It was built during the Great Age. 大繁荣时代建造的
[22:17] It’s waiting for a man. 这房子在等待一个人
[22:20] The right man to bring it back to life. 等待合适的人让她重现生机
[22:26] Cotillions with full orchestras. 随着音乐起舞
[22:29] Ermine muffs on winter nights. 裹着白雪入冬
[22:32] Hmm, you’re quite the scene painter. 描述的栩栩如生啊
[22:36] I’m just describing the possibilities. 只是发挥了一下想象力
[22:38] Mm-hmm. Well, something to think about. 确实值得想一想
[22:42] And that’s what I’m going to let you do. 我先让您想一想
[22:45] For a minute. 稍等
[23:15] Well? 怎么样
[23:18] What’s the verdict? 决定了没有
[23:20] I guess I… 我觉得
[23:23] have to ask how much? 还是得问价钱
[23:24] It’s not really the amount, is it? 钱不重要 不是吗
[23:27] It’s what you get for it. 你得到的才最重要
[23:28] But it’s still a number. 但那也是钱啊
[23:35] 30 30.
[23:38] If you want me to put it in my mouth, it’s another 10. 如果要口活 再加10块
[23:47] Mr. Werner? 沃尔纳先生
[23:52] Sir? 先生
[23:53] Yes, Florence? 怎么了 弗洛伦斯
[23:55] Will you need anything else? 您还需要什么吗
[23:56] No. 不要了
[23:58] You have a good evening. 晚安
[23:59] I put the present on your desk. 礼物我放您桌子上了
[24:01] Right in front of me. Thank you. 就在我面前 谢谢你
[24:04] You just need to sign the card. 您写好卡片就行了
[24:10] Well, good night, then. 晚安
[24:19] Pretty sure these are roller skates. 这肯定是溜冰鞋
[24:26] You have children? 你有孩子吗
[24:33] No? 没有吗
[24:40] I’m a– ahem… 我就 就
[24:43] a middleman. 是个中间人
[24:46] That’s all. 就这样
[24:49] I take orders from Milwaukee. 我听密尔沃基的指示
[24:51] I– I don’t ask questions. 不问问题
[24:56] I call a number, they do the rest. 然后打个电话 剩下的他们办
[24:59] If someone gets hurt, that’s not my– 要是不小心伤到了谁 那不是
[25:08] You’re doing this for money? 你是为了钱吗
[25:12] $5,000 in that safe. 保险箱里有五千块
[25:16] Take it. 拿走吧
[25:19] Walk away. I’ll never say a word. 离开吧 我保证不说出去
[25:21] I’ll just– 我
[25:28] You don’t know me. 你都不认识我
[25:31] You don’t know anything about me. 你根本不了解我
[25:33] I know you’re gonna die. 我知道你要死了
[25:37] Can I at least… 我能不能
[25:59] This– this is who you want. 你要找的是他
[26:01] His name, his address. 名字 还有地址
[26:04] He runs things. 他才是负责的
[26:13] Why? 为什么
[26:59] Then you go beat people up? 然后你们就揍人吗
[27:01] Uncle Nucky? 努基伯父
[27:02] They sing it at football games. 他们在橄榄球比赛时唱
[27:04] How often do you go to those? 你多久去踢一次球
[27:06] Once in a while with the fellas. 时不时的 和朋友们一起
[27:08] Instead of studying? 不学习吗
[27:11] Didn’t he get an A in accounting? 他会计学不是得了优吗
[27:13] It’s geography of commerce. 是贸易地理学
[27:15] Answer the question. 回答问题
[27:17] Who are these other fellas? 你朋友们都是谁
[27:20] There’s Flitch and Dobby. 有弗林奇 多比
[27:23] Tip. Henry. 迪普 亨利
[27:26] Everyone calls him Bucket. 大伙都叫他水桶
[27:28] These are boys or ponies? 这是人名还是马名
[27:30] They’re all a lot of fun. 他们很有意思的
[27:32] Are they smokers? 他们抽烟吗
[27:34] I don’t know. 不知道
[27:35] You spend so much time with them. 你不是经常跟他们在一起吗
[27:36] – None of us smoke. – I don’t want you picking that up. -我们都不抽 -我不希望你抽烟
[27:39] Me? He’s like a chimney. 还说我 老爹可是杆大烟枪
[27:41] Hey, this is your mother. 这是你妈妈
[27:43] Maybe you forgot that now you’re so popular. 在这大家可都关注着你呢
[27:46] I haven’t forgotten. 我知道
[27:47] Then what do you say? 那你该说什么
[27:52] – Ma. – Yes? -妈 -什么事
[28:00] I love you. 我爱你
[28:02] Well, I should hope so. 但愿是真心话
[28:07] You have to go? 你要走了吗
[28:08] I do. But this was lovely as always. 对 不过在这的时光一直很愉快
[28:14] Fight for the Cherry and the White. 为切莉和怀特奋斗
[28:15] Yes, sir. 遵命
[28:17] – I’ll call you later. – Good night, Uncle Nucky. -回头打给你 -晚安 努基伯父
[28:18] Bye, Nucky. 再见 努基
[28:21] Help me clean. 来帮我收拾
[28:22] Let’s go. Everybody help Mommy. 走吧 去帮妈妈
[28:25] Take that. Take your plates. 拿着那个 拿着盘子
[28:27] Uncle Nucky. 努基伯父
[28:31] Willie, put a coat on. 穿件外套啊 威利
[28:33] Ma’s checking it for tobacco stains. 我妈拿去查抽烟的痕迹了
[28:36] Should have stayed in Philadelphia for the break. 我应该留在费城过节
[28:38] You need to see your family. 你需要来见家人
[28:40] And they need to see you. 他们也想见到你
[28:41] Why? I show up and my dad 为什么 一见到我
[28:44] just tells me the things I’m not supposed to do. 老爸就开始告诉我这不能那不能
[28:46] What do you think he should be telling you? 那你觉得他该说什么呢
[28:48] Business. How it works. 生意 怎么运作的
[28:52] Which business is that? 什么生意
[28:54] Ours. 我们的
[28:58] There’s what I do, what your father helps me with. 这生意我在做 你爸也在帮我
[29:02] It’s nothing for you to worry about. 不需要你担心
[29:04] I’m not worried. I just think that– 我没担心 我就是想
[29:06] You came through for me, Will. 你帮过我 威利
[29:07] I haven’t forgotten. 我记得
[29:09] What you need to do now is get the degree. 现在你需要拿到学位
[29:12] We’re all counting on it, okay? 希望可都寄托在你身上
[29:14] – Sure. – Keep earning As. -当然 -好好学习
[29:17] And anything you want to get off your chest, 如果有什么想倾诉的
[29:19] you could always come to me. 尽管来找我
[29:25] I do smoke. 我确实抽烟
[29:28] I know. I went to college for a year. 我知道 我上过一年大学
[29:31] It’s where I picked up all my bad habits. 我就是从那学到的坏习惯
[29:46] Alphonse Capone. 阿尔方斯·卡彭
[29:50] Alphonse Capone. 阿尔方斯·卡彭
[29:52] Seriously, 说真的
[29:53] how hard is that, huh? 很难念吗
[29:58] The reporter’s name is St. John. 那个记者的名字叫圣约翰
[30:00] – So? – So he’s probably a pilgrim or something. -所以呢 -所以他也许是个朝圣者之类的
[30:03] He’s not gonna know. 他不知道这名字
[30:04] Spelled Torrio right. 但是把托里奥的名字拼对了
[30:06] Yeah, well, people heard of Johnny. 那是 人人都知道强尼
[30:11] That’s my point. 这正是我的意思
[30:13] You screwy? 你没事吧
[30:15] People heard of Johnny, good. 大家都知道强尼 很好
[30:16] Let him take the heat. 让他当出头鸟
[30:18] Nobody should know you. 没人认识你
[30:20] What are you saying, Frank? 你在说什么 弗兰克
[30:21] In this line of work, 干我们这行的
[30:22] -the fewer people that know who you are– -i was here first, huh. -认识你的人越少 -是我先到的
[30:25] I what? 我什么
[30:26] Just saying, I was here first. 我只是说 是我先来到这里的
[30:28] You understand what he’s getting at? 你看出来他想说什么了吗
[30:29] And I bring you both out 我把你俩都带出来
[30:30] ’cause that’s what a brother does. 因为这是兄弟应该做的
[30:32] And I bought this house that we’re living in. 我买了咱们现在住的房子
[30:34] And I run the Inn and the Ship. 我经营旅馆和餐厅
[30:37] And that’s not nothing, Frank. 这可不是默默无闻的奉献 弗兰克
[30:39] Okay? I’m not nothing. 好吗 我不是默默无闻的小人物
[30:42] I’m nobody’s “Fatotus.” 我不是任何人的”总管”
[30:48] Al Capone… with an E. 阿尔·卡彭 结尾有个E
[30:50] With an E. 结尾有个E
[30:54] – Hey, Snork. – Don’t call me that. -斯诺克 -别这么叫我
[30:58] – Snorky. – Don’t call me that, Frank. -斯诺基 -别这么叫我 弗兰克
[31:00] Come on. No, really. 行了 说真的
[31:03] You’re special. 你是特别的
[31:04] You are a very special boy. 你是个与众不同的男孩
[31:07] Oh, fuck you. 去你妈的
[31:10] Keep at it, Al. 加油 阿尔
[31:13] Don’t take no guff. 不忍了
[31:16] Atta boy. 好样的
[31:21] No, no, Ma. They’re horsing around. 没事 妈 他们闹着玩呢
[31:26] What? 怎么了
[31:33] I don’t have time for that. 我没时间喝酒
[31:36] I have to be back in 40 minutes. 我得在40分钟之内回去
[31:38] I couldn’t have been clearer. 来之前交代的很清楚
[31:51] Is this considered a good hotel 这里算是城里
[31:53] in this part of town? 比较好的旅馆吗
[31:54] – You don’t like it? – It’s disgusting. -你不喜欢吗 -让人恶心
[31:58] Another. 再来一杯
[32:01] Please. 谢谢
[32:07] Is your boss a smart man? 你老板是聪明人吗
[32:09] Mr. White? Knows his way around. 怀特先生 对他的生意很清楚
[32:11] He should be careful. 他应该小心点
[32:13] Dickie’s not that honest. 迪基没有那么忠诚
[32:15] He steals from the acts, he steals from the owners. 他从行动中中饱私囊 从业主那收受回扣
[32:20] He’s a nasty little thief. 他是个卑劣的小偷
[32:21] He’s your husband. 他是你丈夫
[32:23] I like to say bad things about him. 我喜欢说他的坏话
[32:26] It’s not very nice, is it? 这不是很好 对吧
[32:29] For someone in a hurry, you talk a lot. 对于一个赶时间的人来说 你的话太多了
[32:46] Don’t touch my hair. 别碰我头发
[33:08] Is that how you fuck, huh? 这是你做爱的方式是吧
[33:11] Is that how you do it? 你就是这么干的吗
[33:13] Fuck you. Fuck you, you fuck. 操你妈 操你妈 你这个混蛋
[33:16] Swirl that cock. 使劲动
[33:18] Swirl it. Like that. 使劲 就像那样
[33:21] Like that. Like that. 就像那样 那样
[33:23] Oh, like that! 那样
[33:26] Christ, you’re fucking me! 天呢 你在操我
[33:28] – Hi. – Motherfucker! -你好 -该死的
[33:33] Look at this. 看看这个
[33:34] Look what’s happening now. 看看发生了什么
[33:37] – Dickie, he made me. – No, no, no. -迪基 是他强迫我的 -不 不 不
[33:38] – He said he’d drive me to our hotel. – That ain’t what happened. -他说他会载我去我们的旅馆 -不是这么回事
[33:42] You know what? 听我说
[33:44] Sit down right there. 坐下
[33:46] Go on. Whoa! What are you doing? 快点 你在干什么
[33:49] Pulling up my pants. 提裤子
[33:51] I just said sit, nothing else. 我只说让你坐下 没让你干别的
[34:00] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[34:04] – I can’t. – Shh. -我不能 -别说话
[34:07] I know you’re upset. 我知道你很失望
[34:11] I got in his car. 我坐上了他的车
[34:12] While I was going over the contracts? 当我在看合同的时候
[34:14] Yes, it must have been. 是的 就是这样
[34:15] And then he drove away from the boardwalk to– to– 然后他开车离开了木板路
[34:18] To the Negro part of town. 来到了黑人区
[34:20] – He threatened me with a straight razor. – I don’t carry no– -他用剃须刀威胁我 -我没带
[34:23] My wife is talking. She’s explaining. 我的妻子在说话 她在解释
[34:26] And you just interrupt. 你却总是打断她
[34:27] Look, Dickie. How about– 听着 迪基 不如我们
[34:30] We’re not on a first name basis. 咱们还没熟到可以直呼名号的地步
[34:32] We’re not friends. 你我不是朋友
[34:33] You’re fucking my wife and you interrupt. 你上了我老婆 还打断她说话
[34:36] And, you know, I go around and I spend a lot of time 我常出没此地 花费大量时间
[34:40] with all of you. 和你们这些人呆在一起
[34:42] Do business, eat your food, 做生意 吃你们的食物
[34:45] put money in your pockets. 给你们钱
[34:48] And I love the music. I really do. 我很喜欢你们的音乐 非常喜欢
[34:52] But in the end, you know what always happens? 但是到最后 你知道通常会发生什么吗
[34:54] Well, I think– 我觉得
[34:55] You act like the fucking niggers that you are. 你展露出你的黑鬼本性了
[35:01] Isn’t that right? 没错吧
[35:14] Isn’t it? 没错吧
[35:17] Yes. 没错
[35:18] Yes what? 什么没错
[35:22] Yes, boss. 老板 没错
[35:32] Go on. 继续
[35:34] What? 干什么
[35:35] Act like a nigger. 展现你的黑鬼本性
[35:39] She’s waiting. 她等着你呢
[35:55] I’ll put your brains on the wall. 我会一枪崩了你
[36:11] Let go of your trousers. 脱裤子
[36:19] It’s all just some fun. 就是为了多点情趣
[36:40] There’s no changing you people. 你们黑人还是老样子
[37:20] He said expect the drop-off around 11:00. 他说11点左右交易
[37:22] 20 after already. 已经晚了20分钟了
[37:24] I guess criminals aren’t very punctual. 我猜罪犯们通常都不太守时
[37:26] Perhaps it’s why they have 也许这正是他们
[37:27] trouble being productive members of society. 不能成为社会有益分子一员的原因
[37:30] Maybe your informant was just lying to you. 也许是你的线人撒谎了
[37:33] He gave a strong impression of sincerity. 他给人感觉非常可靠
[37:38] I wouldn’t mind an arrest or two under my belt. 我不介意抓上这么一两个人
[37:40] That’s the way to do it, right? 就应该这样
[37:43] Keep Supervisor Elliot from getting too nosy? 不让埃利奥特督查多担心
[37:47] The hell they give me tea for? 他们给我茶干什么
[37:49] That should be mine. Sorry. 那是我的 抱歉
[37:53] I haven’t touched it. 我还没喝
[37:59] That farmer fella today over at Mr. Doyle’s? 今天在多伊尔那看到的那个农民
[38:03] Roly-poly Otis. 罗利-保利·奥蒂斯
[38:06] I thought his name was Elmer. 我以为他的名字是埃尔默
[38:07] They’re all Otis to me. 他们对我来说都叫奥蒂斯
[38:10] Anyhow, he’s got some problems. 不管怎么说 他有问题
[38:13] – Who does? – Elm– -谁 -埃尔
[38:15] Otis. 奥蒂斯
[38:17] Awful lot of liquor in his garage. 车库里有很多酒
[38:19] And kind of funny, I guess– 有意思的是
[38:21] he asked us to help him keep tabs on it. 他求我们帮忙关注那些酒
[38:26] – This was to you? – I couldn’t shut him up. -这话跟你说的 -我没办法让他闭嘴
[38:28] Not to mention that bankroll he was toting. 更别说他带着的现金了
[38:31] That was quite the spectacle. 很出人意外
[38:33] He asked the Treasury agents. 他向财政部探员请求过帮助
[38:35] Oh, boy. I mean– 天呢 我是说
[38:39] I mean, just think about that. 我是说 你就想想
[38:46] You know what you’ve done here? 你知道你在这做了什么吗
[38:50] I signed contracts with that man. 我和这家伙签了合同
[38:52] He connected in New York. 他有纽约的关系
[38:55] And I work on him 我讨好他
[38:57] so that club can turn some scratch. 这样酒吧就能赚钱
[39:00] Make him my friend inch by inch. 一点一点把他变成我的朋友
[39:05] And you go let loose a crap all over it 而你因为这点小事
[39:07] for 15 minute worth of jelly. 就失去理智了
[39:10] ‘Cause you the fucking sweetback, huh? 就因为你上了他老婆
[39:14] What you got to say for yourself? 你有什么可说的
[39:18] She a devil, that’s all. 她是个恶魔 就这样
[39:19] And she stuck the bottle up his neck? 是她用酒瓶子杀了他吗
[39:52] Jesus Christ, his head’s practically off. 天呢 他的头基本上已经掉了
[39:55] He earned it. 这是他应得的
[39:56] Right now I don’t care what your side is, okay? 现在我不想管你的看法是什么 明白吗
[40:00] Who was he? 他是谁
[40:01] Dickie Pastor. 迪基·帕斯特
[40:03] Booking agent. Bring acts around the club. 经纪人 负责组织俱乐部的表演
[40:09] Worked for Owney Madden. 欧尼·麦登的手下
[40:14] – And the girl? – Climb out the window. -那个女的呢 -从窗户爬出去了
[40:19] I guess you were too busy. 我猜你当时太忙了是吧
[40:20] Anybody know he came here? 有人知道他来这里吗
[40:21] Night man let him in. Couldn’t say who else. 守夜的让他进来 不知道有没有其他人看见
[40:27] Slip him out the back way. 把他从后门拖出去
[40:29] Yeah. I got a place. 我知道个地方
[40:31] We find that girl. 我们得找到那个女孩
[40:33] She ain’t got no coat, no shoes, no money. 她没穿衣服 没穿鞋 也没钱
[40:36] Then what? 那又怎么样
[40:37] Just take care of it. 把问题解决了
[40:43] Make sure people stay quiet here. 让某人安静地待在这里
[41:01] That on you. 都怪你
[41:15] Sweetback. 情夫
[41:18] Sweetback. 情夫
[41:19] The hell you leave the door open for? 你干嘛把门打开
[41:21] Letting all the cold in. 冷空气直往里钻
[41:39] – Don’t slam it. – You heard him now. -轻点关门 -照做
[41:48] There a shoe right there. 那儿有只鞋
[41:57] Nuh-uh. Don’t be throwing it now. 别 现在别扔
[42:55] Well? 那个
[42:57] What’s the verdict? 决定了没有
[42:59] You’re asking a lot. 你要价太高了
[43:01] I promise you, it’s worth it. 我向你保证 物有所值
[43:03] I don’t doubt it. 我知道
[43:05] Still… 不过
[43:08] Is there anything I can do to persuade you? 我怎么样才能让你心甘情愿呢
[43:12] It’s just so much bigger than anything I would need. 这房子太大了 很多东西我用不着
[43:15] And, uh… 还有
[43:18] What? 什么
[43:19] Well, it’s none of my business, but… 其实与我无关 但是…
[43:22] I don’t think you really want to sell it. 我觉得你不是真心想卖
[43:24] I assure you I do. 我真心想卖
[43:29] It’s just the way that you talk about it. 你说要卖房子时的样子
[43:30] I know what that’s like, leaving something behind 我明白这种感觉 鼓足勇气
[43:33] that’s part of you, finding that courage. 舍弃你生命中的一部分
[43:36] In any case, I only need something for a few months. 总之 我只需要用某些东西几个月
[43:39] Beautiful woodwork. 精美的木制品
[43:42] Mr. Phillips. 菲利普斯先生
[43:43] Roy. 可以叫我罗伊
[43:45] What brings you to our little town? 你来这个小地方有何贵干
[43:49] Piggly Wiggly. 小猪妞妞
[43:50] – Huh? – It’s a supermarket chain. -什么 -是一家连锁超市
[43:52] We’re expanding into the northeast and I’m here to set it up. 我们在向西北发展 我是来开超市的
[43:56] Well, that must be hard on your wife. 那您的妻子肯定不好过
[43:59] Well, as I said, 就像我说的
[44:01] leaving things behind. 舍弃某些东西
[44:05] Cotillions and ermine muffs. 交际舞 貂毛手筒
[44:08] That would suit you well. 肯定很适合你
[44:11] Do you really think so? 你真这么觉得
[44:13] I’m a bit of a dreamer at heart. 我内心是一个爱做梦的人
[44:19] I’m sorry. I have another place to look at. 抱歉 我还要去其他地方看看
[44:21] Where? 哪里
[44:22] Bungalow Park. 别墅公园
[44:25] You don’t want to live there. 那可不是个居住的好地方
[44:29] Can’t trust a realtor now, can you? 现在房产中介真不可信啊 是吧
[44:36] Say, you wouldn’t consider– 假如 你不考虑…
[44:39] I seem to be a bit at sea here. 我人生地不熟的
[44:41] I could use a knowledgeable companion. 我需要一个有见识的陪同
[44:45] Well, I’m certainly that. 没问题
[45:13] Factotum. 总管
[45:15] Yes? 什么
[45:17] That’s a servant or something. 是指服务员还是啥的
[45:20] Whatever you tell them to do. 言听计从的那种人
[45:25] I looked it up. 我查过字典
[45:27] How old are you? 你多大
[45:30] 22. 二十二岁
[45:31] Making a name for yourself, huh? 想出名啊
[45:33] I’m reporting the truth. 我在报道事实
[45:35] Oh, the truth? 事实
[45:51] Read that aloud. 大声读出来
[45:53] One letter at a time. 一个字母一个字母地读
[46:01] C-A-P-O-N “C-a-p-o-n-
[46:10] E E.”
[46:16] Now you know. 现在你知道了
[46:47] Against the sable sky of perfumed night, 芬香之夜 昏暗天空下
[46:51] it’s the darkest gems that shine most bright. 最黑的宝石最闪耀
[46:57] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[46:59] the Onyx Girls. 玛瑙姑娘
[47:07] That’s my favorite color! 那是我最喜欢的颜色
[47:10] Bring on the dancing girls. 把姑娘们带上来
[48:20] She’s white, half-naked. What’s the difficulty? 她是白人 还半裸 找她有什么难的
[48:22] Maybe she froze in a doorway somewhere. 可能她在某个门口冻僵了
[48:25] Scamper off to New York. 逃去纽约了
[48:26] You know, you missed your calling. 你在这儿工作 真是大材小用了
[48:28] – How’s that? – You should have been a detective. -怎么讲 -你应该去做一个侦探
[48:30] – I ain’t the one what– – Dunn. -我不是… -邓恩
[48:34] Go check the bar. 去吧台看看
[48:42] Man stood for you when it counted. 人的忍耐是有原因的
[48:45] He need riding, I’ll be the one on his back. 教训他的人应该是我
[48:47] Just so we’re clear, I don’t want anyone else’s grief. 那我们说明白 我不想再看到什么不幸
[48:51] You ain’t gonna get it. 你不会看到
[49:06] I thought you’d abandoned me. 我以为你丢下我了
[49:08] I wouldn’t dare. 怎敢
[49:10] What do you think of the show? 演出怎么样
[49:12] Deliciously primitive. 让人垂涎的原始冲动
[49:14] Bring out the beast in you? 把你心里的小野兽也勾引出来了
[49:19] You’re just gonna have to wait and see. 你就等着瞧吧
[49:37] What do you suppose he’s doing in there? 他在里面做什么
[49:39] How should I know? 我怎么知道
[49:41] Well, why don’t I knock on the door and announce our presence? 我们为何不去敲门 和他见面
[49:44] And then what? 然后又怎样
[49:46] We make it clear to Mr. Borst that in order to provide 我们跟波尔斯特先生说清楚
[49:50] the protection he wants, we require a certain amount– 我们保护他 他付给我们一定的…
[49:53] We’re just gonna blow this hillbilly over. 我们去给这个乡巴佬一个惊喜
[50:09] – It’s a 50-50 split. – Is that standard? -五五分成 -都这样分吗
[50:13] Just draw your weapon and follow me. 拔枪 跟我走
[50:19] Come on. Don’t worry. 走啊 别担心
[50:21] We’re the law. 我们就是执法者
[50:22] It’s not that. 不是这个原因
[50:24] I just don’t see well in the dark. 我在黑暗里视力不好
[50:27] How’d you make the Bureau, bub? 你怎么混到禁酒局的 老兄
[50:28] My uncle is in the same Elks Lodge as our congressman. 我的叔叔和议员在同一个慈善互助会馆
[50:33] Just stand here. 待在这儿
[50:35] Don’t bump into anything. 别搞出什么事情来
[50:37] Watch the front, then come when I signal. 盯着前面 看我示意 你再过来
[51:15] Mr. Borst. 波尔斯特先生
[52:11] I’ll call it in, sir. 我会叫人来的
[52:13] Soon as I get a grip on myself. 等我先镇定一下
[52:16] I don’t mind saying, 我不介意承认
[52:17] this has all got me pretty rattled. 这场面让我有点惊慌失措
[52:26] Can we make a deal? 我们能达成一个协议吗
[52:28] What’d you have in mind? 你想说什么
[52:31] I won’t tell Cantor if you don’t. 如果你不告诉康托尔 我也不会说
[52:34] “The Dumber They Come.” “来者愈蠢”
[52:37] He’s a doll, though. 不过他很可爱
[52:39] Learn something new every day. 每天都能学到一些新东西
[52:44] Is this really where you live? 你真住在这里
[52:46] It suits my needs. 这里能满足我的所需
[52:50] But that’s how it is with a bachelor. 单身男人就是这样的
[52:54] Lonely? 寂寞
[52:57] Now and then. 偶尔
[53:01] I have a confession. 我得坦白
[53:05] I’ve wanted to meet you for a long time. 我想和你长时间交往下去
[53:09] Why? 为什么
[53:11] Everyone talked about you and Billie. 大家都曾说过你和贝莉的事
[53:15] What did they say? 说什么
[53:16] Well… 就是…
[53:20] how else could she star on Broadway? 不然她是怎么在百老汇成名的
[53:41] Just give me a minute. 我去去就来
[53:56] Mr. Thompson has asked me to say 汤普森先生让我告诉你
[53:58] he has been called away. 他有事儿先走了
[54:00] He just said he was coming back. 他刚刚说去去就来
[54:02] But he is not. 但是他没有
[54:05] Son of a goddamn bitch. 天杀的混蛋
[54:08] Pardon me? 你说什么
[54:09] What am I supposed to do? 我应该怎么办
[54:10] You are supposed to leave. 你应该离开
[54:59] You didn’t have to get up. 你不用起来
[55:00] I was not yet asleep. 我还没睡
[56:50] Emma. 艾玛
[56:57] I’ve come home. 我回来了
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme