Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:45] To all swimmers, bathers, sailors, 致游泳者 沐浴者 航海者
[01:50] landlubbers, mermaids, sea serpents, 新水手 美人鱼 双头蛇
[01:53] and other creatures of the deep, 以及其他的深海生物
[01:55] I, King Neptune, offer greetings. 我 海神 欢迎大家
[01:59] As ruler of the Seven Seas, 作为七大洋的统帅
[02:01] lord of the boundless waves, 汪洋大海的主人
[02:04] high constable of the coral caverns 珊瑚洞穴的保卫者
[02:07] and uttermost recesses of the depths, 大海深处的治安官
[02:09] I invite you to feast your eyes on my spellbinding sirens 我邀请大家欣赏我迷人的塞任
[02:14] and surrender to the allure of seaside enchantment… 沉醉于海滨的魅力中
[02:21] …to forget about life’s stormy seas, 忘却人生的惊涛骇浪
[02:24] shipwrecks, and typhoons. 忘却人生中的海难台风
[02:29] This morning, I unlock the joys of summer 今晨 我带来夏日的欢愉
[02:33] and invite the denizens of Atlantic City to frolic 邀请大西洋城的居民们
[02:37] in the spume and bubble of my watery depths. 来我大洋中嬉戏
[02:44] For the next 12 weeks, I command you… 接下来的十二个礼拜 我命令你们…
[02:47] – What the heck is this? – Must have fell off a boat. -这什么鬼东西 -从船上掉下来的吧
[02:51] Whiskey! 威士忌
[02:52] Look at this! 看
[02:54] Forget about life’s stormy seas… 忘却人生的惊涛骇浪
[02:57] – I can’t believe this! – Whiskey! -不敢相信 -是威士忌
[03:00] Whiskey! 威士忌
[03:04] Why is everyone yelling? 为什么大家那么兴奋
[03:06] Maybe it’s a sea serpent. 可能看到海蛇了
[03:08] …and typhoons. 台风
[03:10] Enjoy the pleasures 尽享
[03:12] of summer and… 夏日的愉悦…
[03:18] Should I continue? 我要继续吗
[03:20] Just blow the fucking trumpets 把喇叭吹起
[03:22] and leave it at that. 就这样就行了
[03:26] Very mayoral, Ed. 爱德 很有市长风范
[03:42] Come on, load ’em up. Let’s go. 快点 装上 走
[03:44] – My back is killing me. – I got these three. -我的背疼死了 -我搬了三箱
[03:50] A dozen fucking crates. 他妈的十二箱
[03:53] – Two– it was more like two. – Are you sure? -两箱 貌似是两箱 -你确定
[03:56] Why not three? Or fuckin’ 12? 不是三箱吗 十二箱呢
[03:59] Two– it was two dozen, Gyp. 确定是两箱 吉普
[04:00] I want to see this pompinaio captain. 我要见见这个操蛋的船长
[04:03] He said it was crazy out there last night. 他说昨晚状况有点失控
[04:04] The waves were coming out every which way. 海浪从四面八方扑来
[04:05] It’s a fuckin’ ocean, Tonino, doing what it’s supposed to! 这他妈的是大海 托尼诺 它应该起浪
[04:09] – Why the fuck ain’t he? – Could’ve been rogue waves. -船长应做之事呢 -海浪可能太猛了
[04:13] What? 什么
[04:14] My cousin Franco. He’s new. 我的堂弟弗朗哥 他是新来的
[04:17] Whole side of the family is fuckin’ yammerers. 我家那边的亲戚都爱发牢骚
[04:20] Tell me about these waves. 跟我说说海浪
[04:24] – Well, a-actually– – He don’t know shit. -那个 其实… -他知道个屁
[04:26] Worked on my uncle’s fishing boat 小时候他在我叔叔的渔船上干过
[04:28] when he was a kid, so he thinks he knows… 所以他觉得他懂…
[04:33] Say what you’re gonna say. 想说什么 说啊
[04:36] Nothing. 没什么
[04:37] It’s just sometimes when the wind shifts, 风向转变的时候
[04:41] waves crash into each other from different directions. 波浪从四面八方层叠起来
[04:43] And when they do, they make giant waves. 这样 就成了一个大波浪
[04:48] It’s easy to lose cargo if it’s not strapped down. 货物没绑好的话 就容易掉进海里
[04:54] Your father was a fisherman, huh? 你爸爸是个渔夫吗
[04:58] All his life. 打了一辈子鱼
[04:58] Well, how come you don’t know this shit? 你怎么不知道这些
[05:00] – Well, I didn’t– – His father was your uncle, right? -我不… -他爸爸是你叔叔吧
[05:05] All right, this car is all filled up. 好了 这车装满了
[05:06] – All right. Let it go. – …bring two here. -好了 开走 -拿两箱过来
[05:13] Come on. 快点
[05:21] Fuckin’ Sinbad over here. 这里有个辛巴达啊
[05:40] – Good morning, sir. – No peddlers. -早上好先生 -小贩勿进
[05:44] – I’d like a moment– – Oh, go away. I not buy nothing. -请抽一点时间 -走开 我不买东西
[05:49] What’s your name, friend? 朋友 你叫什么名字
[05:50] My name is “I Not Buy Nothing.” 我叫”什么也不买”
[05:54] Not even a taste of the homeland? 家乡的味道 也不要吗
[06:01] Aquavit. 白兰地
[06:03] Perhaps you’d like to discuss this in back? 我们能去里面谈么
[06:07] This from Norway? 这酒是从挪威来的
[06:08] Cicero, but it’s made by a real Norwegian. 西塞罗来的 不过是挪威人酿的
[06:11] – You no sound like you from Norway. – My wife. -你的口音不像挪威人 -我妻子是挪威人
[06:15] May I? 能倒一杯吗
[06:31] Ah, it’s good. 不错
[06:33] $6 a bottle. 六元一瓶
[06:39] You give four to me, I give 20? 我要四瓶 二十元吧
[06:43] Very well. 成交
[07:05] You come back later, yeah? 你以后还会来吧
[07:06] I have more money and I buy more. 我有钱 需要更多的货
[07:10] Later, yes. 会来的
[07:12] Thank you. 谢谢
[07:29] You did not drink your powder. 你没吃药
[07:31] Gaston Means. 加斯顿·米恩斯
[07:33] He is on the line. 已经接通了
[07:38] I’m not to be disturbed. Is that clear? 闲人勿扰 懂吗
[07:41] Ja. 遵命
[07:49] I’ll begin the discussion, then, shall I? 我开始说咯
[07:52] A certain individual has manifested 某人已经表现出
[07:54] every sign of erratic behavior. 怪异的行为了
[07:57] Jess Smith is Harry Daugherty’s problem. 杰西·史密斯是哈利·达赫迪的问题
[08:00] In my estimation, the attorney general is rather 我估计 司法部长尚未在
[08:02] perfectly suspended between the bonds of loyalty 在忠诚和自保之间
[08:05] and the need for self-preservation. 找到两全之法
[08:08] – So let the son of a bitch hang there. – Yes, indeed. -让那个混蛋就那么僵着 -是的没错
[08:11] But in the meanwhile, the likelihood is high 与此同时 杰西也可能
[08:13] that Jess will say anything to anybody 给别人透露
[08:16] regarding everyone he’s ever met. 他见过之人的信息
[08:20] Such is the nature of hysterics. 狗急了会跳墙
[08:24] Your name would be on that list, 你肯定也考虑到了
[08:26] as I’m sure you’ve considered. 他也见过你
[08:28] So would yours. 他也见过你
[08:36] – Would it be difficult? – Mr. Smith? -有何难处 -史密斯先生吗
[08:40] Some finesse would be required. 需要一些策略
[08:42] Fortunately, I have experience in these matters. 幸运的是 这些事我有经验
[08:46] What does that cost? 要多少
[08:47] 40,000. 四万
[08:54] Are you there? 你在听吗
[08:56] There are men who would do it for $10. 十元也有人做
[08:58] And you’re free to hire them. 你可以找那些人
[09:01] I hope you don’t choose a surgeon on the same basis. 希望你别找个外科医生
[09:05] In both cases the outcome can be unexpectedly messy. 不管哪种情况 结果都可能一团糟
[09:09] You’ll get paid– when I see the results. 事情办妥之后 我会付你钱的
[09:25] Why are you leaving so early? 你怎么这么早就走了
[09:27] The Thompsons are expecting me. 汤普森家找我
[09:30] Margaret, you mean. 你是指玛格丽特
[09:32] I’m not a monkfish, Katy. 凯蒂 我不是安康鱼
[09:36] I’ll not take your bait. 我不会上你钩
[09:38] I was just wondering if Mr. Thompson knows 她这么喜欢让你帮忙
[09:41] his wife fancies the help. 汤普森先生知道吗
[09:43] We’ve been through this at great length. 我们已经细谈过这事儿了
[09:47] I heard you the other day on the phone. 那天你打电话 我听到了
[09:51] – I’m only doing my job. – Right. -我在工作 -是啊
[09:54] Maybe she needed your help removing a pea 她还需要你帮她
[09:56] from under her mattress. 拿掉床垫下的豌豆
[10:00] Stop filling your head with foolish notions. 别胡思乱想了
[10:06] Then prove me a fool. 那证明我是错的
[10:15] I’d be happy to… 我很乐意
[10:20] at the altar. 在圣坛上的时候
[10:23] Really? 真的吗
[10:31] We’ll discuss it later. 我们稍后再谈
[10:55] Mr. Sleater, good morning. 斯雷特先生 早上好
[10:58] Mrs. Thompson. 汤普森太太
[11:02] Mr. Kessler. 凯斯勒先生
[11:07] – Is something wrong? – No, I just… -有事吗 -没 我只是…
[11:12] You come bearing secrets. 你有不能告人的秘密
[11:14] Um, nothing as fancy as that, I’m afraid. 没那么神秘
[11:19] What do you think, Mr. Kessler? 你觉得呢 凯斯勒先生
[11:21] I– I do not understand. 我不明白
[11:25] Then I suppose you need to come clean. 你还是说清楚吧
[11:30] It’s, um– 是…
[11:32] it’s Katy’s birthday tomorrow, 明天是凯蒂的生日
[11:35] and I’ll be damned if I know what to give her. 我不知道该送她什么
[11:38] And truly be damned I choose wrong. 更怕送了她不喜欢的东西
[11:42] A woman’s touch. 女人的特性
[11:45] I’m at your mercy, missus. 太太 请你发慈悲
[11:46] Well, let’s discuss the possibilities. 我们谈论下吧
[11:51] You can bring the car around. 你去备车
[11:52] – I’ll be down shortly. – Yes, ma’am. -我马上下来 -好的太太
[12:07] You shouldn’t toy with him. 你不该愚弄他
[12:09] He sees more than you think. 他比你想象中知道得多
[12:11] He’s only seen us talking. 他只看见我们说话
[12:14] And soon, he won’t see us at all. 不久之后 他就不会再见到我们了
[12:21] If we botch this, he’ll find out. 如果我们不掩饰好 他会发现的
[12:26] Mr. Kessler? 凯斯勒先生
[12:28] Mr. Thompson. 汤普森先生
[12:32] You’ll need to leave first. 你得先走
[12:34] – I’ll follow after. – When? -我稍后便来 -什么时候
[12:36] Can’t say. Six weeks, a month. 说不准 六周 一月
[12:40] Why so long? 为什么要等这么久
[12:41] We leave together, then he knows. 如果我们同时走 他会知道的
[12:44] And he won’t forget. 他不会饶恕我们
[12:45] And there’s no place far enough then. 到时 就没有我们的容身之处了
[12:51] What’s St. Louis like? 圣路易斯怎么样
[12:59] I haven’t a clue. 我不知道
[13:02] But Emmet’s a mate from years back. 不过埃米特是我多年好友
[13:04] He’ll set us on our feet. 他会帮我们安排好的
[13:07] And if it doesn’t suit us, we’ll– we’ll… 如果觉得不合适 我们就…
[13:10] We’ll live among the Indians. 我们就和印度人住在一起
[13:13] Aye. Or give it a go at least. 至少要试一试
[13:19] And Katy? 凯蒂呢
[13:21] I’ll leave one morning, 我走的那天
[13:24] tell her something that sounds convincing, 会编一个让她信服的理由
[13:25] and she’ll never see me again. 之后她就不会再见到我了
[13:34] “A man, a plan, a canal– “男人 计划 运河
[13:38] Panama.” 巴拿马”
[13:41] What are you yammering about? 你嘟囔什么呢
[13:42] – It’s a palindrome. – A what? -这叫回文 -什么东西
[13:45] A word or phrase spelled exactly the same backwards or forwards. 首尾迴环的词
[13:48] Like “Mom.” 比如”妈妈”
[13:50] Or imbecile. 或者”白痴”
[13:54] – Well, no, that’s not– – Where the hell is Owen? -不对 这个不是 -欧文死到哪儿去了
[13:55] I’ll go see. 我去看看
[14:03] “A man, a plan”– “男人 计划”
[14:07] What is it? 什么来着
[14:08] “A man, a plan, a canal”– “男人 计划 运河”
[14:10] I have a fucking headache! 我他妈头疼
[14:14] I’ll tell you later. 我回头告诉你
[14:23] Sorry I’m late. 对不起我迟到了
[14:25] Fill him in. 给他讲讲
[14:27] Heard back from my contact in New York. 我在纽约的线人说
[14:29] Masseria goes to the Turkish baths 马赫里亚每周四同一时间
[14:31] every Thursday, same time every week– 9:00 P.M. 去土耳其浴池 晚上九点
[14:35] That might work. 或许能行
[14:36] Some place on Chrystie Street. 浴池在基丝汀街上
[14:38] Popular with the locals. 很受当地人欢迎
[14:40] Steamy, dark, people distracted. 雾气蒸腾 昏暗 没人留意
[14:42] Come up from behind, nice and quiet. 背后下手 神不知鬼不觉
[14:45] They got the mineral baths? 有矿泉浴吗
[14:46] Is that fucking important? 那他妈有什么要紧
[14:49] He’s keeping tabs on Masseria all day. 马赫里亚身边整天都有保镖
[14:51] I’ll go with you as backup. 我陪你去 做个接应
[14:53] No, you won’t. You’re going to Chicago. 不 你去芝加哥
[14:55] What the hell’s in Chicago? 芝加哥有什么要紧
[14:56] Johnny Torrio and, with any luck, 有强尼·托里奥 如果运气帮忙
[14:59] an army of men who’ll help us out. 还会有一支支撑我们的军队
[15:01] With Masseria gone, we’ll take Rosetti out. 马赫里亚不在 我们就可以干掉罗塞蒂
[15:03] He’ll be weak without Masseria’s backing. 没有马赫里亚撑腰他就弱了
[15:06] So all that extra muscle will fall by the wayside. 重新聚集的力量都会瓦解
[15:09] – Rats leaving a sinking ship. – We’ll still need help. -树倒猢狲散 -我们仍然需要帮助
[15:13] You pack your bags, too. 你也收拾好行李
[15:15] Tell me I’m going to Paris. 拜托告诉我我要去巴黎
[15:17] West Overton, Pennsylvania. 宾夕法尼亚州 西奥弗顿
[15:19] You’ll be met at the station by a man named Fahey. 火车站会有一个叫费伊的人接你
[15:22] He’ll take you to the Overholt Distillery. 他带你去欧文赫特酿酒厂
[15:24] Andrew Mellon’s place. 安德鲁·梅隆的酒厂
[15:25] What do I do when I get there? 我到了那儿要做什么
[15:27] Get it up and running as soon as possible. 尽快让它运转起来
[15:29] We’re taking over Remus’ old operation, using Overholt as a base. 我们要接管雷穆斯的生意 以欧文赫特为基地
[15:33] We can export to Chicago or New York straight from there. 从那里直接向芝加哥和纽约送货
[15:36] That’d take some money, won’t it? 那可是要花钱的
[15:43] We’ll take the train to New York, avoid Tabor Heights. 我们走铁路到纽约 避开塔博尔高地
[15:46] – And who else with you? – Agent Sawicki will be enough. -还要带谁去 -有萨维奇特工就足够了
[15:48] I’ll flash my badge, 我去亮警徽
[15:50] distract Masseria’s bodyguard. 把马赫里亚的保镖引开
[15:52] And give me time to do my business. 争取时间让我动手
[15:56] It’s not that I doubt your ability, 我并不怀疑你的能力
[15:57] I just saw this as a bigger operation. 但我认为行动规模应该更大
[16:00] More men, more chance for mistakes. 人多出错的可能就多
[16:02] This job doesn’t call for an army, 干这活需要的不是一支军队
[16:03] just patience… and opportunity. 而是耐心和机遇
[16:09] Don’t you have valises to pack? 你们不是有行李要收拾吗
[16:18] Booze is our backbone. 酒是我们的主要业务
[16:19] But sooner or later, this mishegoss 但是早晚 这些乱七八糟的事情
[16:22] will go the way of the ostrich feather. 都会结束的
[16:25] Yiddish, Meyer? 意第绪语 迈耶
[16:28] I can’t think of a more obvious route 这在我的朋友当中
[16:29] to my acquiescence than shared commonality. 真算是另类的了
[16:33] How about a good idea? 那么好提议呢
[16:35] A.R., you’re the one who always said to look where no one else is. 罗斯坦 是你常说要往无人着眼处看
[16:39] That’s what this deal is. 这桩生意正是如此
[16:42] 50 pounds of heroin for 100 grand. 五十磅海洛因十万块
[16:45] You know what a “shot to nothing” is? 知道什么叫”打带跑”吗
[16:48] It’s used in snooker. 斯诺克台球术语
[16:50] It’s a shot in which a player attempts a difficult pot, 选手要击打一个高难度的球
[16:52] but with safety in mind, 但是为了安全起见
[16:55] regardless of his actually potting anything. 不管他能不能击打到球
[16:57] Sounds like nothing for nothing to me. 对我来说就是毫无意义
[16:58] On the surface, yes. 表面上来说 是的
[17:00] But by design, in the event of his missing, 但是按照计划 他疏忽的是
[17:03] he leaves his opponent in a position 并没有考虑到他的敌手
[17:04] of being unable to strike back. 会进行反击
[17:09] We’re on the verge of a war, Charlie. 我们处在战争边缘 查理
[17:10] You heard it yourself. 你自己听到了
[17:12] Nucky Thompson’s about to move on Joe Masseria. 努基·汤普森要对乔·马赫里亚下手
[17:15] And until such time as one of them is dead, 除非他们之中的一人死了
[17:17] it would be unwise to venture into any new deals. 否则现在和谁订立协约都是冒险行为
[17:20] What if the deal won’t wait? 如果时间不等人么
[17:23] A deal will always wait. 会等的
[17:26] And a fool will always rush in. 而笨蛋总会沉不住气
[17:32] I like the concept, boys, 我喜欢这个观念
[17:33] but the timing leaves much to be desired. 但这个时机还不够好
[17:56] Hmm, good book. 好书
[17:58] I enjoyed it myself. 我自己也很喜欢
[18:03] What do you want, Means? 你想要什么 米恩斯
[18:04] You’re in possession of certain funds– 你现在手里有一笔钱
[18:06] 10,000 in cash if memory serves– 如果我没记错的话 一万现金
[18:08] that you acquired from a previously unincarcerated George Remus. 从已经进监狱的乔治·雷穆斯手里拿到的
[18:13] So? 所以呢
[18:14] Well, I have it on unimpeachable authority 我非常肯定
[18:18] that those bills are marked. 那些钞票被做了标记
[18:21] – What do you mean? – Traceable, Jess. -你什么意思 -可追踪 杰西
[18:23] The Treasury Department and its agents. 财政部的特工
[18:26] If they trace those bills back to you, 如果他们从钞票追踪到你
[18:28] then you can bet the last one your next job 那你这辈子最后一份工作
[18:30] will be making itty-bitty rocks out of great big ones. 就是去敲石头了
[18:33] Oh, Jesus Christ. 上帝啊
[18:35] I knew it. I knew it. 我就知道 我就知道
[18:37] – I told Harry. – Jess. -我跟哈利说过 -杰西
[18:39] It’s over. It’s fucking over. 完了 全他妈的完了
[18:41] Jess, have you spent any of it? 杰斯 你花过那笔钱吗
[18:44] No. It’s still in the envelope. 没有 还在信封里
[18:47] Good. Then all you have to do is get rid of it. 很好 你只要处理掉就是了
[18:52] – Get rid of it? – Burn it. -处理掉 -烧掉
[18:53] It’s the safest best. As soon as humanly possible. 这是最安全的办法 越快越好
[18:56] If I were you, I’d take that cash out to the yard right now 如果我是你 我现在就把那钱拿到院子里
[18:59] and consign it to the fires of hell. 投进地狱的火焰里去
[19:03] Jess. 杰西
[19:07] This is something you need to do. 这件事你必须做
[19:34] What’s wrong? 怎么了
[19:35] It pains me to bring you this news. 我怀着沉痛的心情给你带来这个消息
[19:39] It’s Jess. 是杰西
[19:51] – What the hell is he doing? – Harry. -他在搞什么 -哈利
[19:54] Stop him before someone sees him! 趁没人看见快阻止他
[19:55] Look, look. Hey, hey. 等等
[19:57] And what then, huh? 然后呢
[19:59] A panicked man drowns both himself and his savior. 慌乱的落水者会把施救者一起拖下水
[20:02] You need to keep yourself afloat. 你必须保住自己
[20:10] The other day, I walk into the bathroom. 有一天 我走进洗手间
[20:11] He’s talking to himself in the mirror. 看到他对着镜子里的自己讲话
[20:13] The man is ill, Harry. 他疯了 哈利
[20:15] In the yard, burning money. 在院子里烧钱
[20:20] When Judgment Day comes, and it most assuredly will, 等到审判日来临 那几乎是肯定的
[20:24] he’ll be in a hospital eating Jell-O. 他会在疯人院里吃果冻
[20:28] But you– 可是你…
[20:30] you’ll be doing hard time. 你会蹲大狱
[20:40] Our neighbors’ dog– meanest thing on four legs. 邻居家的狗 其凶无比
[20:43] Nobody could get near him. 没人敢靠近它
[20:45] But he sees Jess, and the tail starts wagging. 可它一看到杰西就摇尾巴
[20:50] I had a dog just like that as a boy. 我小时候有那样一条狗
[20:53] Damn near broke my heart when we had to put him down. 杀它的时候我心都快碎了
[21:02] I wouldn’t even know who to talk to about a thing like that. 我都不知道这种事该对谁去说
[21:05] $40,000, and I promise you 四万美元 我向你保证
[21:09] he won’t feel a thing. 他会毫无知觉
[21:24] I’d prefer if you waited by the car. 你在车里等我比较好
[21:27] I’m supposed to go with you no matter what. 我应当跟着您 寸步不离
[21:29] That might prove embarrassing for both of us. 那样我们俩都可能会尴尬的
[21:34] I’ll keep 10 paces behind you and wait in the hallway. 我跟您保持十步距离 在走廊里等
[21:37] That’s the best I can do. 只能这样了
[21:39] Very accommodating. 多谢通融
[21:43] I can imagine what you’re thinking, 我知道你们会怎么想
[21:45] but I assure you I’m only the messenger. 但我保证我只是传达口信
[21:48] The bishop himself has determined 主教大人本人决定
[21:50] that this… experiment has run its course 这项…实验 已经完成了使命
[21:53] and would prefer that the hospital’s resources 他更希望医院的资源用在
[21:55] be applied to other areas, effective immediately. 其它领域 立即生效
[21:59] What about the women who’ve been coming? 来听课的女士们怎么办
[22:02] They will have to seek their information elsewhere. 她们只好从别处获取信息
[22:05] You needn’t bother with the chairs. 椅子你们不必管
[22:07] The cleaning staff will move them out. 清洁工会搬出去的
[22:13] I suppose I should say that I– 我想我应该说
[22:15] I found a great deal of what went on in here 这里的许多课程
[22:20] very educational. 很有教育意义
[22:39] I feel like a German spy. 我感觉自己像是德国间谍
[22:43] – Are those the dia– – Shh, shh. -这就是… -别出声
[22:44] There’s one for you and one for Mrs. Shearer. 一个给你 一个给席勒夫人
[22:47] You can get it to her yourself. 你可以自己去送给她
[22:57] You’re pale. Are you feeling all right? 你脸色苍白 你还好吧
[23:01] Nothing I haven’t been through before. 不是什么没见过的难事
[23:16] This doesn’t have to happen in a hospital. 也不一定非在医院里不可
[23:20] A storefront, an upstairs office– 找间店面 楼上的办公室
[23:23] we could say anything we wanted to there, 在那里我们想讲什么都可以
[23:25] anything they needed to know. 任何她们需要知道的事情
[23:27] That would get you into trouble here. 那会让你在这边有麻烦
[23:30] Well, maybe this isn’t where I belong. 或许我并不属于这里
[23:33] Your fiance wouldn’t be very happy about that. 你未婚妻会不高兴的
[23:36] I don’t know. 不好说
[23:38] She’s, uh, a bit like you, 她有一点像你
[23:42] telling me to put my money where my mouth is. 叫我拿出实际行动来
[23:48] Think about what I proposed. 想想我的提议
[23:51] I hate being told what I can’t do. 我最讨厌被人约束
[23:54] And the two of us– 我们两个…
[23:56] I’d say we work pretty well together. 我们合作很融洽
[24:01] We did, didn’t we? 确实 不是吗
[24:24] So tell me about this dirty wop Rosetti. 给我讲讲这意大利佬 罗塞蒂
[24:28] What I’m hoping is that 我的希望是
[24:30] you’ll be able to tell me about him. 你来给我讲讲他
[24:33] I’ve never met the man. 我从来没见过他
[24:36] I know that. 我知道
[24:38] What I want is for you to go to Tabor Heights, 我想要你去塔博尔高地
[24:41] cut a deal. 达成协议
[24:42] Well, that should take all of 30 seconds. 那三十秒就能完事了
[24:45] It’d be worth its weight in cow shit. 但是屁用没有
[24:48] I sense you’ve dealt with Italians before, Mr. McCoy. 我猜你从前跟意大利人打过交道 麦克罗伊先生
[24:51] And only will again because it’s you who’s asking. 因为是你请求 我才会再去和他们打交道
[24:56] Agree to anything. 我什么都答应
[24:57] What I need is information– 我需要信息
[25:00] the number of men, boats, 多少人 几条船
[25:02] where they get their suits pressed, 衣服哪里熨
[25:03] how they take their coffee. 咖啡怎么喝
[25:12] What’s the difference between a catfish and an Italian? 意大利人和鲶鱼有什么区别
[25:15] What? 什么
[25:16] One’s a filthy, scum-sucking bottom-feeder 前者是脏兮兮吃垃圾的清道夫
[25:19] and the other is a fish. 后者只是鱼
[25:22] I’ll get up there tout suite. 我马上就去
[25:25] Thanks for the drink. 谢谢你的酒
[25:49] You come back now, yeah? 你回来了
[25:51] Yes. 是啊
[25:53] Good afternoon. 下午好
[25:55] At lunchtime I surprise my customers with aquavit. 午餐时我给了顾客们个惊喜
[26:00] Very happy to drink. 大家都爱你的白兰地
[26:03] I’m glad to hear that. 我很高兴听到这些
[26:05] – What is? – For you. -这是什么 -给你的
[26:10] It’s from my wife’s oven. 我太太烤的
[26:12] I believe you call it lefse. 你们管这个叫拉芙兹面包吧[挪威传统食品]
[26:14] Lefse, aquavit– like I am back home. 拉芙兹和白兰地 真有家的感觉
[26:20] I am sorry. 抱歉
[26:22] – Beg pardon? – Call a taxi, mister? -什么 -要乘出租车吗先生
[26:24] – I did not. – We got a car out front waiting for you anyway. -不要 -总之你得进我们的车
[26:27] They did not give me a choice. 他们逼我的
[26:32] Am I under arrest? 我是被捕了吗
[26:47] It’s nice he has his grandma, 他还有奶奶 真好
[26:49] but everyone needs a dad, 但少了爸爸可不好
[26:53] especially a little boy. 尤其还是个小男孩
[26:56] You’re right. 你说得对
[27:01] It’s good he has you. 但他还有你
[27:18] No place else to go? 你无家可归了吗
[27:20] Dad, I invited Richard over. 爸爸 我请理查德过来的
[27:22] You sniffing around here like a dog? 你一直在我家周围晃悠吗
[27:24] I’ll go get you some coffee. 我给你煮点咖啡
[27:26] I don’t want any fuckin’ coffee! 我他妈不要咖啡
[27:30] You know why he’s here, don’t you? Huh? 你知道他为什么来这
[27:33] You strutting around like some mongrel bitch in heat. 你天天跟个婊子似的各处招摇
[27:37] Richard. 理查德
[27:38] – Dad, stop. – Shut up! -爸爸 住手 -闭嘴
[27:40] I’m still your father. 我还是你爸爸
[27:42] And I won’t have you spreading your legs for some sideshow freak. 我可不愿看你跟马戏团里的怪胎上床
[27:47] No! 不要
[27:49] Stop it! 住手
[27:52] Stop! 住手
[27:54] Would you pay a dime to see this? 你愿意掏钱看这个吗
[27:59] – Get off me! – Richard. -放开我 -理查德
[28:01] – Apologize. – Fuck you! -道歉 -去死吧
[28:03] Richard, please. 理查德 求你了
[28:05] Apologize. 道歉
[28:10] I’m sorry. 对不起
[28:11] To her. 跟她说
[28:51] The money’s just to get us started. 钱只是个开始
[28:52] Meyer and me, we’ll take care of everything after that. 之后的事就交给迈耶和我吧
[28:55] All you gotta do is sit back and collect. 你可以坐享其成
[29:04] It’s what I say. 我自己想的
[29:39] That’s bullshit. 少扯淡
[29:41] And now you’re being rude. 你做的太不讲究了
[29:43] English, so my partner understands. 说英语 让我的搭档听听
[29:47] You want English? 你要说英语
[29:50] Fine. 好啊
[29:54] If this such a good deal, why you come to me, huh? 这生意要真有那么好 还能轮到我
[29:59] Why you don’t go to your socio in affari– 怎么不找你们的合作伙伴
[30:01] the other Jew, Rothstein? 另一个犹太人 罗斯坦呢
[30:03] Mr. Rothstein has reservations 罗斯坦先生对海洛因生意
[30:06] about entering the heroin trade, 保留意见
[30:07] more than likely because his business is suffering. 主要是因为他现在生意不景气
[30:12] I got reservations, too– 我也保留意见
[30:15] like I no trust you. 我不信任你
[30:19] This is a big step for all of us. 这次合作对我们双方来说是个进步
[30:21] We’re confident that time and familiarity 我们相信假以时日 相互熟悉之后
[30:24] will change all that. 生意就能走上正轨
[30:28] I no be so sure. 我可不太相信
[30:32] Mr. Rothstein’s hesitancy 罗斯坦举棋不定
[30:34] coupled with our narrow time frame 我们又时间紧迫
[30:36] make it necessary for us to expand our search for a partner. 必须赶紧找到个合作伙伴
[30:40] Naturally, we thought of you. 自然而然的想到了您
[30:43] Naturally. 自然而然
[30:45] 100,000. 十万
[30:49] What else do I get besides a profit? 除了钱我还有什么好处
[30:53] Nucky Thompson. 努基·汤普森
[30:55] He’s thinking about making a move. 他要下手
[30:58] Make a move on me? 对我下手吗
[31:03] How you know this? 你怎么知道的
[31:07] Do we have a deal or no? 你合不合伙
[31:13] Without friends who can provide you with information, 没有朋友给你提供可靠的消息
[31:17] how long do you think your luck will hold out? 你能一直走运到底吗
[31:24] Fine. 好
[31:26] We have deal. 就这么定了
[31:30] You tell me, then, 说说吧
[31:32] what information you got about Nucky Thompson. 你有努基·汤普森的什么消息
[31:41] We meet here tonight. 今晚就在这
[31:45] 1,200 cases? 一千二百箱
[31:47] That’s bigger than Nucky’s order. 这可比努基要的多
[31:49] Everything of mine is bigger than Nucky’s. 我什么都比努基多
[31:51] It’s a lot of trips back and forth to Rum Row. 朗姆船队可要忙活一阵子了
[31:53] – You got an army? – With 17 boats? -你的人多的够组军队的了 -还有十七艘船呢
[31:57] More like a navy. 叫海军更好
[31:58] You’ll have no problems. 保你没问题
[32:00] Unless you run into one of them rogue waves. 除非你遇到了大浪
[32:06] How’s that? 怎么讲
[32:09] My cousin Franco grew up on boats. 我表弟弗朗哥在船上长大的
[32:11] The last captain lost part of our shipment. 昨天有艘船掉了一些货
[32:14] Franco said because of rogue waves. 弗朗哥说是因为巨浪
[32:17] Well, yeah. At least that’s what it sounded like. 最起码听着像
[32:20] A shitty sailor, this guy. 他是个垃圾水手
[32:22] More than likely half in the bag. 不懂装懂的
[32:24] I don’t think so. 我可不是
[32:28] Oh, you don’t? 是吗
[32:35] Your boy’s right. 他说得对
[32:37] When the winds shift like the other night, 哪天风向一遍
[32:38] the sea can pretty much have its way with you, 你在海上就有麻烦了
[32:41] especially if you’re busy stirring up the fuckin’ stars. 要是你再被星星搞得晕头转向就更糟了
[32:49] The fuck do I know? 我懂个屁啊
[32:53] My father laid bricks for a living. 我爸是搬砖的
[32:56] Not to worry, Mr. Rosetti. 别担心 罗塞蒂先生
[32:59] The ocean and I have an understanding. 我和大海有协议
[33:01] You’ll get your booze on time and intact. 我们肯定如数送到
[33:18] Sorry about this morning, Harry. 今早的事很抱歉
[33:20] It won’t happen again. 以后不会了
[33:23] We all go a little haywire at times. 谁都有抽风的时候
[33:26] You don’t. 你没有
[33:28] Not even when we were kids. 小时候都没有
[33:30] You knew what to do, when to do it. 你总是知道该干嘛 知道把握时机
[33:34] That twister back home– remember that? 家里那场龙卷风还记得吗
[33:37] – In ’85? – It was a dark hour, wasn’t it? -八五年的吗 -不见天日啊简直
[33:41] In the cellar with my folks, 我跟伙伴躲在酒窖里
[33:44] the world being torn to pieces. 听风在外面肆虐
[33:47] Poor Mary Shackelford. 可怜的玛丽·沙克尔福德
[33:49] They never even found her. 连影子都不见了
[33:50] But what did we all do the very next morning? 但第二天早上我们是怎么做的
[33:57] We– we– 我们 我们
[33:59] We stepped into the light of day, 我们踏着晨光
[34:01] picked up the pieces, moved on. 修整家园 继续生活
[34:07] That’s right. 没错
[34:09] I’m thinking maybe it’s time to retire. 我想退休了
[34:12] Leave Washington? 离开华盛顿吗
[34:14] We’re not getting any younger, Jess. 岁月不饶人啊 杰西
[34:15] Fly-fishing, porch-sitting, 钓钓鱼 休息休息
[34:20] lazy days, busy doing nothing. 慵懒的过一天 什么也没干
[34:27] How does that sound? 这种日子怎么样
[34:29] I– I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[34:36] This– my heart was never in it. 这生意 我一直都没法上心
[34:41] And as long as we’re being honest, 把话说开了就好
[34:45] for a while now neither was mine. 其实最近我也是
[34:50] Now, you finish that chicken, 把鸡肉吃完
[34:53] get some sleep. 去睡觉吧
[34:55] It’s amazing how much better 好好睡一晚
[34:56] a good night’s rest will make you feel. 就能精神百倍
[34:59] Still I feel the thrill of your charms 你的神韵犹在
[35:04] Lips that once were mine 那曾属于我的双唇
[35:10] Tender eyes that shine 和你闪烁的明眸
[35:14] They will light my way tonight 指引我 向前走
[35:19] I’ll see you in my dreams. 今晚梦里再相见
[35:28] Sleep tight, my darling. 睡个好觉 亲爱的
[35:30] Sing it again, Mama. 妈妈 再唱一遍吧
[35:32] And torture the poor mice? 再折磨一遍大家的耳朵吗
[35:35] Mom? 妈妈
[35:38] How long do we have to stay here? 我们还要在这住多久
[35:46] Not for much longer. 没多久了
[35:49] Soon we’ll all leave and… 很快我们就走了
[35:52] see what adventures await. 继续前方的冒险
[35:54] Emily misses our room and there’s no kitchen here. 艾米丽想回去 而且这里没厨房
[35:58] As soon as they’re done with the repairs 他们修复完
[36:01] back home. 我们就回家
[36:03] Everything will be swell then. 一切都焕然一新了
[36:05] Now get to sleep. 睡吧
[36:09] Good night, dear. 晚安 宝贝
[36:14] I’ll be in later. 我一会再来
[36:29] Was there anyone waiting? 有人等你吗
[36:32] At home, I mean, after the war? 我是说战后 在家里
[36:38] Jenny Hastings. 詹妮·黑斯廷斯
[36:42] We rode horses together. 我们一起骑马
[36:46] She’d write, 她会写诗
[36:48] knit me a scarf. 还给我织围巾
[36:51] Married my cousin when I was in France. 我在法国打仗时她嫁给我表哥了
[37:02] I was 20. 我那时候二十岁
[37:04] He was 32. 遇见了三十二岁的他
[37:06] A widower with three children. 带着三个孩子的鳏夫
[37:10] We talked of marriage. 已经到了谈婚论嫁的时候
[37:12] And then my brother Freddy was killed, 我哥哥弗雷迪却遇害了
[37:16] and my dad… 结果我爸爸
[37:23] Well, Douglas– 道格拉斯
[37:27] that was his name– 他叫道格拉斯
[37:30] he married the daughter 他娶了个
[37:31] of the man who ran the telegraph office. 电报公司老板的女儿
[37:36] Had three more children. 又生了三个孩子
[37:45] I wish I could kiss you. 我真想吻你
[38:31] – Owen? – Chalky. -是欧文吗 -朝琪
[38:33] In the foyer. 在门厅里
[38:48] Know who I am tonight? 今晚知道我是谁吗
[38:50] What’s that supposed to mean? 你说什么呢
[38:53] Had some trouble last time. 上次不是没认出来吗
[38:56] What do you want, Chalky? 什么事 朝琪
[39:02] Got cash behind me. 我找到钱了
[39:06] I’m gonna cut you proper. 分红少不了你的
[39:08] Connections in the circuit– New York, Chicago, 纽约 芝加哥 圣路易 堪萨斯的关系
[39:11] St. Louis, Kansas City. 我都联系好了
[39:13] I bring the acts in. I guarantee it. 我会招来明星 保证卖座
[39:15] I don’t know what you’re talking about. 你这是说什么呢
[39:17] A club– on the boardwalk where Babette’s used to was. 建俱乐部 在芭贝特的废墟上
[39:21] A Negro club? 黑鬼俱乐部吗
[39:22] Black on stage, white in the house. 黑人演出 白人看
[39:25] They doing it in Harlem. 哈林区就是这么干的
[39:27] Packing ’em in till the small hours. 一直演到半夜
[39:34] – This isn’t Harlem. – Ain’t Japan neither. -这又不是哈林 -还不是日本呢
[39:36] But there a big hole out there, money to be made. 但是外面有一个很大的市场 很多钱可以赚
[39:39] I know it in my bones, Nucky. 我深知这一点 努基
[39:41] And I is set to do it right. 而且我一定要力争做好
[39:43] Ain’t gonna be no juke joint with barrelhouse coming out. 决不能有粗制滥造 下里巴人的东西
[39:46] This here gonna be elegant. 必须要优雅
[39:49] Tuxedos and “Chandelabras.” 燕尾服和树式大吊顶
[39:53] Chandeliers. 树式大吊灯
[39:56] I ain’t got to spell ’em, just pay for ’em. 我又不需要拼写他们 我只要花钱买它们就行了
[39:58] Nobody want to see that wreck out there 没人希望看到那东西坏掉
[40:00] and nobody wanna be reminded what happened. 没人希望记起发生了什么
[40:03] This an opportunity, a chance for this town– 这是一个机会 这个城市的一个机会
[40:06] There’s a dividing line. 有一条分界线
[40:09] There’s a line and you know that. 有这条线 你知道的
[40:11] That line can move. 这条线可以移动
[40:16] Chalky, I have other things on my mind right now. 朝琪 我现在心里想的是别的事情
[40:19] All you gotta do is say yes. 你只需要点头同意
[40:22] I’ll take care of the rest. 剩下的交给我就行了
[40:24] I just told you how it is. 我刚告诉你该怎么办了
[40:26] Why is that hard to understand? 有这么难理解么
[40:40] You ain’t the only one be thinking. 你不是唯一在思考的人
[40:51] See, I can understand a fella gets lost once. 我理解有个家伙有次迷路了
[40:55] Things on his mind, gets off the wrong L stop. 他想的是 我走错路了
[40:58] That can happen. 这有可能发生
[41:00] But twice? 但是两次
[41:02] – As I said, sir– – You’re one of O’Banion’s. -我说过 先生 -你是奥巴尼恩的人
[41:05] I barely know the man. 我跟他不熟
[41:07] That’s why youse packing iron at the yard last week? 所以上周你们一起在院子里装熨斗是么
[41:11] Those were unusual circumstances. 那都是意外
[41:14] And so are these. 这也是
[41:16] He’s sending you selling whiskey where you don’t belong. 他派你来卖不属于你的威士忌
[41:19] He– he doesn’t know, sir. 他 他并不知道 先生
[41:23] How’s that? 怎么会
[41:24] Mr. O’Banion, 奥巴尼恩先生
[41:26] he’s unaware of my activities. 他不知道我的行为
[41:30] So what’s he like– O’Banion? 他是什么样的人 奥巴尼恩
[41:33] Good to work for? 有什么值得你为他卖命的地方
[41:36] He has his peccadillos. 他有疏忽的地方
[41:40] What’s your name again? 你叫什么来着 再说一次
[41:43] George. 乔治
[41:47] What am I gonna do with you, George? 我该拿你怎么办 乔治
[41:48] I got a few ideas. 我有几个主意
[41:55] “There was a man in the land of Uz “在悠兹岛上有个男人
[41:58] whose name was Job; 他叫乔布
[41:59] and that man was perfect and upright.” 这个男人正直而完美”
[42:01] – What? – “And one that feared God and eschewed evil.” -什么 -“他信仰上帝 远离邪恶”
[42:05] What the hell are you on about? 你在说什么
[42:08] Please, sir, I am providing for a family. 求你了 先生 我要养家
[42:13] I failed to eschew evil, but I’m trying. 我没法远离邪恶 但我在努力
[42:17] You tried five blocks deep into my territory. 你都试到我的地盘了
[42:21] Right now you’re gonna pay me back. 现在 你要赔偿我
[42:24] – Yes, sir. – Huh? -是的 先生 -什么
[42:26] Yes, sir. 是的 先生
[42:36] Tell me everything you know about O’Banion’s operation. 把你知道的关于奥巴尼恩买卖的事情都告诉我
[43:11] Jess! 杰西
[43:12] You’re awake at an unsettled hour. 这个点你怎么还醒着
[43:15] What are you doing here? 你在这里干什么
[43:17] Uh, the attorney general 总检察长
[43:19] was detained by the burdens of state. 国务缠身
[43:23] Nonetheless, he expressed concern 但是 他对你的健康
[43:25] – regarding your well-being and– – You’re holding a gun. -表示了关心 -你手里拿着枪
[43:28] Oh, yes. 是的
[43:30] Yes, indeed, I am. 我确实拿着枪
[43:31] Uh, I routinely carry a firearm 因为我的种种责任
[43:34] in the course of my manifold duties. 我会随时带着枪
[43:37] “But why– why is it unsheathed,” You may well ask, “但为什么掏出来” 也许你会问
[43:40] “In the confines of the Park Wardman Hotel?” “在万豪酒店的房间里”
[43:43] – Well, now– now– – How much is Harry paying you? -现在 -哈利给你多少钱
[43:47] – On a weekly basis? – To murder me. -每周么 -来杀我
[43:49] Oh, now, Jess, 杰西
[43:51] these are the fever dreams of a restless imagination. 你这是发烧乱想呢
[43:55] He called you in, he looked you in the eye… 他叫你来 和你面对面
[44:01] and he said, “I want you to–“ 他说”我想让你”
[44:06] Oh, my God. 我的天呐
[44:17] Would you like me to put the weapon away? 我把枪收起来 好么
[44:20] I’ll just, uh… 我就
[44:24] and then raise my hands, I guess. 然后举起我的手 对吧
[44:29] Have you ever killed anyone? 你杀过人么
[44:32] Well, now, Jess, I’ll share a confidence. 杰西 和你说实话
[44:36] I never actually have brought down the curtain. 从来没有过
[44:41] That is a hanging offense, after all. 这毕竟是重罪
[44:46] I’ll show you how easy it is. 我来告诉你这有多简单
[45:22] We want to be private. 我们需要私密空间
[45:23] And nobody comes in. 不要让任何人进来
[45:28] Sure. 当然
[45:45] Yeah, let me get two. 两个人
[46:05] You’re sitting in the dark. 你坐在暗处
[46:09] Leave it, please. 别动 好么
[46:21] This craziness should all be over in a few days. 这些乱七八糟的事情几天内就会结束
[46:28] You don’t believe me. 你不相信我
[46:31] I didn’t say anything. 我什么都没说
[46:36] I can’t say I blame you, 我不能责怪你
[46:38] the way I bollixed everything. 是我把一切搞糟的
[46:41] Is that the right word? 这个词对么
[46:43] Is it bollixed? 是搞糟么
[46:45] You said it correctly 你念的很多
[46:48] and quite appropriately as well. 用的也很恰当
[46:51] I guess between you and Owen, 我觉得在你和欧文之间
[46:53] the old country is starting to rub off. 祖国的记忆已经开始暗淡了
[47:07] I will make this up to you. 我会补偿你的
[47:10] I promise. 我保证
[47:12] It’s a new start from here on out. 这是一个崭新的开始
[47:19] It is. 是的
[47:26] You should get some rest. 你该去休息了
[47:32] Every bottle accounted for tonight. 今天晚上的总量
[47:35] That’s 1,200 cases, 24 bottles per. 有一千两百箱 每箱二十四瓶
[47:39] That’s 28,800 bottles. 一共两万八千八百瓶
[47:50] See? That’s math. 看到了么 这叫数学
[47:54] That’s useful. 非常有用
[47:57] That’s what my father used on account he laid bricks. 我老爸砌砖的时候就是这么算的
[48:02] Built churches, bridges. 建教堂 大桥
[48:08] Came home at night, he smelled like sweat, 晚上回家 笑的很艰辛
[48:12] not fish. 并不轻松
[48:15] Broke his back, dead at 50. 辛勤工作 五十岁就死了
[48:19] Layin’ around in a fuckin’ boat, he would have seen 100. 要是躺在船上悠闲的过日子 他说不准能活一百岁
[48:23] But not him. 但他没这命
[48:25] Not fuckin’ him. 没有这个命
[48:29] Not like your father. 不像你的父亲
[48:32] – Right, Franco? – Please, Mr. Rosetti. -是吧 弗朗哥 -求你了 罗塞蒂先生
[48:36] I’m a f– I’m a fuckin’ idiot. 我是个蠢材
[48:38] I’m sorry. Please. 我很抱歉 求你了
[48:41] Tonino! 托尼诺
[48:43] For the love of Christ! 上帝啊
[48:45] Gyp, Gyp, he’s my mother’s brother’s kid. 吉普 吉普 他是我母亲兄弟的孩子
[48:49] He didn’t mean no disrespect. 我并非有意冒犯
[48:51] He’s just a fuckin’ know-it-all. 他就是个假万事通
[48:54] Break his legs, anything. 打断他的腿 怎么都行
[48:57] Not this. 不要杀了他
[49:01] Please. 求你了
[49:03] I’m begging you. 我求你了
[49:05] Gyp, he’s my blood. 吉普 他是我的亲戚
[49:21] Fuckin’ family, right? 家人 是吧
[49:23] Yeah, you know how it is. 是的 你明白的
[49:29] Hey, you’re a lucky fella, Franco. 你是个幸运的家伙 弗朗哥
[49:38] Give me that. 给我那个
[49:51] Because I respect you. 因为我尊重你
[50:02] Fuck! 操
[50:36] You owe me. 你欠我个人情
[50:54] Nucky. 努基
[50:56] Nucky. 努基
[50:59] What the fuck do you want? 你想要什么
[51:01] There is a delivery. 有给你的东西
[51:07] – What time is it? – Almost 4:00 a.M. -几点了 -快早上四点了
[51:20] What’s going on? 发生了什么
[51:22] – Go back to bed. – What’s this? -回去睡觉 -这是什么
[51:35] Get back in your room. Close it up. 回你的房间 关上
[51:38] Close it! Close it! 关上 关上
[51:40] Margaret, don’t– – No! 玛格丽特 别 不要
[52:06] Stop it, stop it. 住手 住手
[52:07] Stop. Stop. 住手 住手
[52:10] Margaret, stop, stop. 玛格丽特 住手
[53:07] Margaret? 玛格丽特
[53:10] Margaret? 玛格丽特
[53:12] Margaret, open the door. 玛格丽特 开门
[53:17] Margaret? 玛格丽特
[53:21] Margaret? 玛格丽特
[53:27] What’s St. Louis like? 圣路易斯怎么样
[53:29] I haven’t a clue. 我不知道
[53:30] But Emmet’s a mate from years back. 不过埃米特是我多年好友
[53:32] He’ll set us on our feet. 他会帮我们安排好的
[53:34] And if it doesn’t suit us, we’ll– we’ll… 如果觉得不合适 我们就…
[53:39] We’ll live among the Indians. 我们就和印度人住在一起
[53:41] Aye. Or give it a go at least. 至少要试一试
[53:46] And Katy? 凯蒂呢
[53:49] I’ll leave one morning, 我走的那天
[53:51] tell her something that sounds convincing, 会编一个让她信服的理由
[53:53] and she’ll never see me again. 之后她就不会再见到我了
[53:59] Are you lying to me now? 你在对我撒谎么
[54:05] Why are you asking that? 为什么这么问
[54:08] Because I need to know. 因为我需要知道
[54:11] You don’t trust me? 你不相信我
[54:15] Tell me you’re different from him. 告诉我你和他不同
[54:20] Those would just be words. 那无非只是说说
[54:24] Then what do I have to go on? 那我凭什么相信你
[54:38] I’m pregnant. 我怀孕了
[54:41] It’s yours. 是你的
[54:46] You can do as you choose. 你可以选择
[54:48] Plans or no, I won’t hold you to them. 是按计划行事还是放弃 我不会缠着你
[54:51] But say what you want, 但是要说实话
[54:57] as long as it’s the truth. 说出你真正想要的
[55:02] The truth? 实话
[55:06] Well, I’d like it to be a boy. 我希望是个男孩
[55:22] Nucky’s looking for you. 努基在找你
[55:30] Mrs. Thompson. 再见 汤普森太太
[55:34] Mr. Sleater. 再见 斯雷特先生
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme