Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:38] Bring it back over. 拉过来
[01:40] Keep your head down. Come on. 头低着 来
[01:41] Easy, easy. 慢点 慢点
[01:43] Can I give you a hand with that? 我能帮忙吗
[01:45] – Tie it off. – Okay. -松开 -好的
[01:49] Take it through there now! 现在拿走
[01:51] – 12th block! – Move it! Move it! -第十二街区 -快搬快般
[01:55] Fellas, come on, let’s keep it going. 大家快点 继续
[02:05] Settle down there, son. Watch him, all right? 别过去孩子 看着他行吗
[02:08] No one’s gonna be able to come 确定安全之前
[02:09] through until we’re sure it’s absolutely safe. 任何人都不能从这里过去
[02:18] Watch my finger. 看着我的手指
[02:25] Good. 很好
[02:27] Good? I can’t fucking see straight. 好个屁 我根本看不清楚
[02:28] That’ll pass. 很快就好了
[02:30] And the ringing in my ears? 还有我耳朵里一直嗡嗡响
[02:32] Tinnitus. 耳鸣
[02:33] Consistent with concussion. 脑震荡引起的症状
[02:35] Are you experiencing any numbness? 手有感觉吗
[02:38] I only wish. 我倒希望没有
[02:39] Everything fucking hurts. Particularly my head. 全身都痛 特别是我的头
[02:43] The powder’s not helping? The phenacetin? 药不管用吗 非那西汀[止痛药]
[02:44] He’s very stubborn not to take his medications. 他坚持不吃药
[02:47] Because they don’t work. 因为没用
[02:49] Why don’t you give me something stronger? 能不能给我点药效强的
[02:50] I could prescribe laudanum, 我可以给你开鸦片酊
[02:51] but it’s just as likely to give you headaches. 那也可能引起头痛
[02:54] What you need is bed rest. 你现在需要卧床休息
[02:56] Your brain’s been injured. It needs time to heal. 你的大脑受创 康复需要时间
[02:58] Call Eddie. Get him over here. 打给埃迪 叫他过来
[03:00] But I am here. 我在这里啊
[03:03] Not you, my brother. 说的不是你 是我弟弟
[03:04] – Eli. – That’s what I said. Jesus. -伊莱 -我说的不就是伊莱么 我的天啊
[03:06] I will call him right away. 我马上打给他
[03:11] One of the symptoms of concussion 脑震荡的症状之一
[03:14] is a temporary lack of mental acuity, 暂时的意识混乱
[03:17] which can come and go. 时有时无
[03:20] Feeling in a fog. Confusion. 感觉像身在雾中 困惑
[03:26] I’ve got to get dressed. 我得去更衣了
[03:30] Nucky? Nuck– whoa. 努基 努基
[03:31] Easy does it. 慢慢来
[03:33] I’m fine. 我没事
[03:33] – I’ll just– – All right. -我… -好了
[03:35] I’ll just lie down for a minute. 我躺下休息会儿
[03:40] You’re very fortunate, Nucky. 努基 你真的很走运
[03:42] An explosion like that, a few feet closer… 那种爆炸 离得再近一点儿…
[03:54] Get out, Carl. 出去吧 卡尔
[03:58] – Give that back, Regina. – Come back here with that. -还给我 雷吉娜 -给我回来
[04:01] Come back here. Come on, Regina. 回来 快回来雷吉娜
[04:04] – Drop it. – Chase her, Mommy. -放下 -追她 妈妈
[04:07] It’s not a game. 这不是游戏
[04:08] Drop it! Come back here. 放下 回来
[04:15] Thompson suite. Who’s calling, please? 汤普森的套间 请问是谁
[04:19] I asked you first. 我先问你的
[04:21] – Because the person– – Thank you, young man. -因为那人… -谢谢你小少爷
[04:28] Mr. Thompson’s room. How may I help you? 汤普森先生房间 有何事
[04:31] You’re to give yourself a proper scrubbing. 你得去好好洗洗
[04:33] What’s the difference? We’re not going anywhere. 有什么用 又不外出
[04:36] We’re not, are we? 不外出 是吗
[04:38] We can go downstairs to the Palm Court for cakes. 我们可以下楼去棕榈阁 吃糕点
[04:41] Can’t we order room service? 我们不能要客房服务吗
[04:47] Make your bed. 去把床理好
[04:51] They will deliver the decorations shortly. 他们会马上送装饰物过来
[04:56] All the furniture in the living room needs to be moved out. 客厅里的家具都得搬出去
[05:00] I will call down to the staff. 我会叫人去做的
[05:07] I asked you to make your bed. 我让你把床理好
[05:09] The maid will do it. 仆人会做的
[05:13] There won’t always be maids. 也有没仆人的时候
[05:17] Stop it. 别叫了
[05:18] You’re driving me mad. 你快把我逼疯了
[05:27] Where is Mr. Sleater? 斯雷特先生呢
[05:30] In there. 在里面
[05:43] – I, uh… – Don’t be a prat. Let her in. -我… -别犯傻 让她进来
[05:53] May I speak with you? 我能和你谈谈吗
[06:08] Where did they all come from? 这群人哪儿来的
[06:10] Each ward boss sent over three. 每个区的长官都送来三个
[06:12] How’s the children’s wing? 孩子们怎么样了
[06:14] A bit tetchy. 有点躁动
[06:16] – I can’t blame them. – And a birthday party on top of it. -我不能怪他们 -还要举行生日派对
[06:19] They’ll be content once it’s underway. 派对开始 他们就开心了
[06:22] Not a wandering vagrant this time, is it? 这次不是流浪汉了是吧
[06:27] Knowing nothing doesn’t make it better. 一无所知并没有让情况好转
[06:29] It’s Mr. Rosetti. As you probably guessed. 是罗塞蒂先生 你可能也猜到了
[06:32] What did Enoch do to him? 伊诺克对他做了什么
[06:34] Said no when he wanted to hear yes. 不肯和罗塞蒂先生合作
[06:38] – That’s all? – Sometimes that’s enough. -就这些 -这些就够了
[06:43] He’s more than welcome to take his dog back. 我倒是欢迎他来把他的狗带走
[06:49] This won’t last forever. 现状不会持续太久
[06:50] I know– it’s for our own safety, 我知道 这是为了我们的安全着想
[06:53] and there’s no point in complaining. 根本不该有所抱怨
[06:55] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[06:59] When this is all sorted, 这事儿办妥之后
[07:01] you and I– 你和我
[07:06] What did Dr. Surran say? 苏林医生怎么说
[07:08] – Huh? – What did– -什么 -医生怎么…
[07:10] I have impetigo. 我患了脓胞病
[07:13] Really? 是吗
[07:15] Might as well. 但愿如他所说
[07:17] He never gets anything right. 他就没诊断对过
[07:21] Should you be doing that? 你可以喝酒吗
[07:24] What? You’re muttering. 什么 你叽叽咕咕什么啊
[07:27] I said do you think it’s wise– 我说 你可以喝…
[07:28] We need to discuss something– 我们得谈谈
[07:32] the three of us, right now. 我们三人 马上
[07:38] What happened? 怎么回事
[07:43] To the pony? 马的事
[07:45] – I’m sorry? – Pony. -抱歉 -马
[07:47] – The pony. The goddamn pony. – We didn’t buy a pony. -马 该死的马 -我们没有买
[07:50] Why the hell not? Wasn’t I clear on this? 为什么不买 我不是说得很清楚吗
[07:52] Because, as it turns out, we’re living in a hotel, 因为 我们现在住在酒店里
[07:56] and they don’t allow horses. Not even small ones. 马不能进酒店 小马也不行
[08:01] Well, that’s a shame. 真遗憾
[08:04] Just a crying shame. 对我的宝贝女儿来说
[08:07] For that angel. 是莫大的遗憾
[08:10] When it’s going to be her birthday. 特别是在她生日的时候
[08:13] I don’t think it’s the most important concern right now, do you? 现在最要紧的不是这事吧
[08:21] What do you think? 你觉得呢
[08:25] Mrs. Thompson is right. 汤普森太太说的没错
[08:29] There’s got to be a party. 该举行一个派对的
[08:30] There will be. It’s all arranged for tomorrow. 会举行的 大家都在为明天做准备
[08:33] That just is going to have to happen. 必须要举行派对
[08:37] We’ll have it here. 在这里举行
[08:39] So let’s get started on that. 开始准备吧
[08:40] Let’s get the wheels turning. 动手准备
[08:47] Mr. Thompson, sir? 汤普森先生
[08:52] Enoch? 伊诺克
[08:57] Did you say something? 你说什么
[09:00] I said it’s being taken care of. 我说 一切都在有条不紊地进行
[09:07] I don’t know what to tell you. 我不知道该跟你说什么
[09:08] It’s just a little sideline is all. 就是做点副业罢了
[09:10] If you sell alcohol, I, the sheriff’s department, 如果你卖酒 我 警局
[09:13] gets a piece of it. That was made very clear. 要得一份好处 这点说得很明白
[09:15] It’s just a few quarts of home brew, Jerry. 就是几夸脱的家酿 杰里
[09:17] The amount doesn’t matter. 这与数量无关
[09:19] You saw how things can get out of hand. 你也知道这种事能闹得不可收拾
[09:21] You answer to me. 你听命于我
[09:23] And I keep it all straight with the Big Ike on the boardwalk. 我跟大西洋城的老大也好交待
[09:26] That way there’s no confusion. 这样就不会闹误会
[09:28] Now, I’ll let it go this once, but– 这次我放了你 但是…
[09:31] Are you listening to me? 你在听我说话吗
[09:32] Don’t walk away when I’m talking to– 我跟你说话呢 你上哪去
[10:12] – Operator. – This is Sheriff Ramsey. -接线员 -我是拉姆西治安官
[10:14] Get me the Ritz-Carlton in Atlantic City. 接大西洋城 丽兹酒店
[10:16] – Nucky Thompson’s room. – Right away, sir. -努基·汤普森房间 -这就好 先生
[10:18] Top floor, the other side. Come on. 顶楼 那边 快点
[10:24] Yeah. Go downstaris. 下楼去
[10:26] Shit. 该死
[10:31] You and you, with me. You guys cover the back. 你们跟我来 你们守住后面
[10:42] Howdy, Sheriff. 你好啊 治安官
[10:46] What’s new on the prairie? 最近有什么新闻么
[10:50] Gyp. 吉普
[10:52] Good to see you again. 能再见到你可真好
[10:55] What’s so good about it? 有什么好的
[10:57] You miss my company? 想我了吗
[11:00] You like the way I look? 还是喜欢我这张脸
[11:05] What are you, some kind of finook? 你是基佬吗
[11:10] Just ready to get back to business. 就是想继续跟你合作
[11:13] No kidding. 那可不是
[11:16] You’ve been twiddling your thumbs… 那么你一直闲待着
[11:19] Hello, sir? This is the operator. 喂 先生 这里是接线员
[11:20] …waiting for me to show up? 等着我来吗
[11:23] You’re connected to the Ritz-Carlton. 丽兹酒店已为您接通
[11:25] Just a minute, operator. 稍等 接线员
[11:31] There’s no need for any of that. 没必要这样
[11:36] You know me. 你了解我
[11:40] I’m flexible. 我好说话
[11:44] Not for much longer. 说不了多久了
[11:53] These goddamn reporters. 这些该死的记者
[11:54] They’re relentless. 没完没了
[11:55] They’re insisting on a statement, Nuck. 他们一定要你说句话 努基
[11:56] We could say an anarchist. 我们可以说是无政府主义者
[11:59] Or like that explosion on Wall Street. 或者说像华尔街的那起爆炸
[12:01] Someone they let go carry a grudge. 被解雇的员工心怀怨恨
[12:05] Well, whatever it was, we’re just glad you’re okay. 不管是怎么回事 我们很庆幸你没事
[12:09] When are we rebuilding, anyway? 我们什么时候开始重建
[12:10] Maybe I talk to you about that. 这个我跟你商量一下吧
[12:12] What’s it got to do with you? 这跟你有什么关系
[12:14] That’s what I want to talk to you about. 我就想谈这个
[12:15] Shut that goddamn shade. 帘子拉上
[12:23] We don’t got to do this now, Nuck. 这事不着急 努克
[12:25] When did you get so uppity? 你怎么变得这么自负
[12:27] – Come again? – Work on my shoes later. -你说什么 -回头再给我擦鞋吧
[12:31] This is Mr. White. 这是怀特先生
[12:37] Gas. 煤气
[12:39] You want some bicarbonate? 你要点苏打吗
[12:40] Babette’s. Tell them it was a gas leak. 芭贝特夜总会 就说是煤气泄漏
[12:52] Nuck? 努克
[12:53] It was a faulty valve. That’s what caused the explosion. 是阀门故障引发了爆炸
[12:57] – Well, that makes sense. – Get me some water. -这说得通 -给我拿点水
[13:10] Don’t I have someone who answers that? 不是有人负责接电话吗
[13:14] Mr. Thompson’s room. Who’s calling, please? 汤普森先生家 请问你是谁
[13:24] Have an inspector come out. 找个检查员出来说话
[13:25] Certify the other lines on the boardwalk are sound. 保证木板路上其他管线都没问题
[13:28] Guarantee the public there’s no danger. 向公众确保没有危险
[13:30] You should be at the hospital handing out flowers to the victims. 你该去医院给受难者献花
[13:34] Take a photographer. 带个摄影师
[13:37] Teddy, this is business. You can’t just walk in. 泰迪 我们在谈正事 你不能进来
[13:40] A man is on the phone. 有个男人打电话来
[13:42] What man? 什么人
[13:45] The gypsy. 那个吉普赛人
[13:50] Uh, gentlemen, if you please. 先生们 可以先出去吗
[13:52] Oh, yeah. Don’t worry, Nuck. We’ll take care of it. 好的 别担心 努克 我们会安排好的
[13:55] Everything’s all right. Go to your mother. 没事了 去找你妈妈
[13:58] I’ll be at the hospital. 我去医院
[14:03] Hello? 喂
[14:03] I want to read you something from the paper. 我想给你读读报纸上的新闻
[14:06] Plucked my heartstrings, I don’t know why. 不知为什么 真让我揪心
[14:09] “Lights dimmed all along the Rialto last night 昨晚丽都街灯火黯然
[14:12] for a fallen star who had just begun to shine. 悼念一位刚刚开始闪耀的明星
[14:17] Lillian Kent, 莉莲·肯特
[14:18] whose delight-making, arms-akimbo turn in ‘Dizzy Izzy’ 在《头晕依奇》中令人捧腹的表演
[14:23] brought a glow to an otherwise dim season, 给原本暗淡的一季添上一抹亮色
[14:28] was remembered by a glittering array of Broadway’s brightest”– 百老汇最为闪亮的一排…
[14:37] What were we talking about? The party? 我们刚刚在说什么 派对吗
[14:40] The gas leak. 煤气泄漏
[14:41] Don’t tell the kids about it. It’ll just upset them. 别告诉孩子 只会害他们难过
[14:45] Nobody’s talking about telling kids anything. 谁都没说要告诉孩子
[14:46] They’ll find out. Everyone finds out soon enough. 他们会知道的 大家早晚都会知道
[14:51] You know what I’m saying, don’t you? 你知道我什么意思吧
[14:53] I’m not sure that I do. 我不太清楚
[14:54] One day you wake up and you realize what’s been going on. 有一天你会醒来 突然意识到发生了什么
[15:00] You hung up before I had a chance. 我来得及说你就挂了
[15:02] – To do what? – Offer condolences. -说什么 -表示哀悼
[15:04] From me and Joe Masseria. 我和乔·马赫里亚都表示哀悼
[15:06] Why don’t you come see me sometime? 你什么时候来见我吧
[15:08] I’m right up the road in Tabor Heights. 我就在塔博尔高地
[15:12] Was it him? What was– 是他吗 他说…
[15:24] What the fuck are you doing? 你这是干什么
[15:25] Stopping you before you wreck the whole floor. 阻止你把地板都拆了
[15:27] Who the goddamn hell do you think you are? 你以为你是谁啊
[15:32] Who is he? 他是谁
[15:34] That’s your brother, Nuck. 那是你弟弟啊 努克
[15:36] You need to catch ahold of yourself. 你得振作起来
[15:43] Frankie Yale, Waxey Gordon, 弗兰基·耶鲁 瓦克西·戈登
[15:45] Peg Leg Lonergan, and Bill Lovett in Brooklyn. 瘸子朗尼根 和布鲁克林的比尔·洛维特
[15:50] Torrio if he’ll come, 如果托里奥愿来加上他
[15:52] and Arnold Rothstein– 阿诺德·罗斯坦
[15:53] we need to get them here soon as possible. 尽快把他们都叫来
[15:55] What for? 干什么
[15:57] Joe Masseria is backing Gyp Rosetti. 乔·马赫里亚在给吉普·罗塞蒂撑腰
[15:59] So I’ll need to kill them both. 他们俩都得杀
[16:05] Joe Masseria has an army. 乔·马赫里亚人多势众
[16:09] That’s why we’re going to need help. 所以得叫人支援
[16:14] Don’t look at me that way. What I’m saying makes perfect sense. 别那么看着我 我说得合情合理
[16:20] Mad Anthony Wayne. 疯狂的安东尼·韦恩
[16:24] Anthony. 安东尼
[16:26] He was Italian? 他是意大利人吗
[16:28] I’m not sure. 不知道
[16:30] But he was a brigadier general in the Continental Army. 但他是大陆军的陆军准将
[16:33] On his way to the Battle of Monmouth County, 他前往参加曼茅斯战役的路上
[16:35] he spent two days encamped here in Tabor Heights. 他曾在塔博尔高地这儿扎营两日
[16:39] Did the town, huh? 成就了这座小镇 是吧
[16:42] We’re ready over here. 我们准备好了
[16:47] Pardon me. 失陪了
[16:57] Good evening, ladies and gentlemen. 女士们 先生们 晚上好
[16:59] First things out the way, thank you for coming. 首先我要说 感谢各位前来
[17:03] Those of you who were curious 无论是因为好奇而来
[17:05] and those who were maybe escorted here. 还是有人”护送”来的
[17:09] My name is Mr. Rosetti. 我是罗塞蒂先生
[17:12] My associates and me have taken an interest in your town 我和我的手下对这座小镇起了兴趣
[17:15] and are gonna be here for a while. 会待上一阵子
[17:16] So we thought it only neighborly to introduce ourselves. 本着友好的精神 我们觉得该自我介绍一下
[17:21] In return for your hospitality 为回报诸位的热情
[17:23] and any inconvenience this may cause, 并弥补我们可能造成的不便
[17:26] we’re offering a monthly giveback. 我们愿提供月度的回扣
[17:29] Tell them how much we’re offering. 跟他们说说数目
[17:31] A double C apiece. 每人两个大头
[17:35] – In English. – $200 a month. -说明白点 -每月两百元
[17:38] Which is a pretty square deal for keeping your mouth shut. 只求诸位慎言 这很公平吧
[17:41] Wouldn’t you say, Sheriff Ramsey? 你说呢 拉姆西治安官
[17:46] He’s a good man, your sheriff. 你们的治安官是个好人
[17:49] And he’s gonna keep on sheriffing. 他会继续他的职责
[17:51] Same as you all are gonna keep doing whatever it is you do. 你们也会继续自己的生活
[17:54] Barbers cut hair. 理发师理发
[17:56] Cooks cook. 厨师下厨
[17:58] Librarians keep checking out books 图书管理员管理图书
[18:01] because it’s very important to read. 读书可是非常重要的
[18:03] – What happens when Bible Camp opens? – Bible Camp’s canceled. -圣经营开营时怎么办 -圣经营取消了
[18:07] And I’m not really doing questions and answers right now, dear. 我没说可以提问 亲爱的
[18:09] What do you think? 你说怎么样
[18:10] Now if you’ll all step over to the table here to collect your money… 请大家到桌子这边来拿钱
[18:16] Be sure to write your name and address. 务必写下名字和住址
[18:18] – What do you need that for? – Bookkeeping. -写那个做什么 -记账
[18:21] We like to know who we’re doing business with. 我们要知道在跟谁做生意
[18:46] Tommy, are you finished? 汤米 你好了没
[18:50] Come on, what’s the big secret? 快点啦 是什么秘密
[18:51] It’s not done yet. 还没好呢
[18:55] Okay. 好
[18:58] All done. 画好了
[19:03] That’s the train. That’s the station. 这是火车 这是火车站
[19:06] And that’s the little boy. 这是小男孩
[19:07] – And what’s that? – That’s the rhinoceros. -那是什么 -那是犀牛
[19:10] – What’s he doing there? – Waiting to go home. -犀牛在做什么 -等着回家
[19:14] *Mississippi choo-choo train* *密西西比小火车*
[19:18] *Take me to my home again* *带我再回我故乡*
[19:22] *I love to see the steam when you start puffing* *我爱你喷吐的白烟*
[19:25] Richard. Yes. 理查德 对了
[19:28] Did you want something? 有事吗
[19:31] Tomorrow night 明天晚上
[19:33] there’s a meeting at the American Legion. 退伍军人会有个会议
[19:37] One of your gatherings? 你们的集会吗
[19:39] To discuss more service compensation. 讨论增加服役补偿金
[19:43] I would make up the hours. 工时我会补上的
[19:46] You want the evening off? 你想明晚请假
[19:48] If you don’t mind. 如果你不介意的话
[19:50] That doesn’t look like a rhinoceros. 看起来不像犀牛啊
[19:57] Let’s not make a habit of it. 可不要成了习惯
[19:59] Thank you. 谢谢
[20:03] Mississippi choo-choo. 密西西比小火车
[20:07] The rhinoceros is waiting for the train. 犀牛在等火车
[20:13] See? 你看吧
[20:15] *I love to see the steam when you start puffing* *我爱你喷吐的白烟*
[20:19] *It looks like the icing on a sugar muffin* *好像松饼上冻糖霜*
[20:23] *Blow your whistle, ring your bell* *吹起汽笛摇起铃*
[20:27] *Pull down your throttle and run like* *加足马力快如风*
[20:29] – Josephine. – Ma’am? -约瑟芬 -夫人
[20:32] It’s half past 6:00. 已经六点半了
[20:34] Don’t you have an appointment shortly? 你不是马上要会客吗
[20:36] I didn’t realize the time. I’m sorry. 我没注意到时间 抱歉
[20:40] Tommy, where are you going? 汤米 你去哪儿
[20:42] With Josephine. 跟约瑟芬一起
[20:45] No, chipmunk. 不 小甜心
[20:47] You stay here. 你留下
[20:49] Tommy, ladies need time to themselves. 汤米 女士是需要时间独处的
[20:54] Yes? Okay. 懂了吗 好的
[20:58] Mr. Remus! 雷穆斯先生
[21:03] Mr. Remus, stop! 雷穆斯先生 停下
[21:23] Halt! 站住
[21:33] George Remus? 乔治·雷穆斯
[21:35] Yes. 是我
[21:36] You’re under arrest for violating Title II of the Volstead Act 你因违犯禁酒法案第二条第七款
[21:39] with particular reference to Section 7. 被逮捕了
[21:41] You’re making a mistake. 你犯了一个错误
[21:43] I’m correcting one. 我在纠正错误
[21:44] No, no. You can’t do this. 不 你们不能这样
[21:46] Remus doesn’t get arrested. Not in his own home. 雷穆斯不会被逮捕的 不会在他自己家里
[21:49] Not anywhere. Remus has paid. 不会在任何地方 雷穆斯付了钱
[21:51] – Remus kept receipts. – What receipts? -雷穆斯留着收据呢 -什么收据
[21:55] From Jess Smith. 杰西·史密斯的收据
[21:57] Daugherty’s man. 他是达赫提的人
[22:00] Then Randolph would be very interested in seeing them. 那么兰多夫很有兴趣看看收据
[22:06] I’m bored. 我好无聊
[22:08] I want the cake. 我要吃蛋糕
[22:12] When is she gonna open the presents? 她什么时候开礼物
[22:13] You stop. 你别那样
[22:16] Now, now. 别闹
[22:19] Cake is yummy. 蛋糕好吃
[22:21] Aren’t we going to have any cake? 我们不吃蛋糕了吗
[22:24] We’re waiting for your uncle. 我们在等伯父
[22:25] Can’t we just save him a piece? 给他留一块不行吗
[22:30] Is there anything I can do? 有什么我能帮忙的吗
[22:32] Uh, he’s in a bit of a tentative state. 他现在心里有些踌躇
[22:37] Why don’t we just– 不如我们…
[22:39] – Hey, Uncle Nucky. – Daddy! -努基伯父 -爸爸
[22:40] – Daddy! – What’s all this? -爸爸 -这是怎么东西
[22:44] It’s Emily’s birthday party. 艾米丽的生日派对
[22:47] No one told me. 没人告诉我啊
[22:51] It was your idea. 这是你的主意
[22:53] You insisted. 你坚持要办
[22:55] Where are you getting that from? 这是从何说起
[22:58] It doesn’t matter now. 反正现在不重要了
[23:00] Uh, let’s just– 我们还是…
[23:01] Go around flinging accusations. 开始互相指责吧
[23:04] – I’m not accusing– – Mabel, please. -我没有指责… -梅布尔 拜托[努基的前妻]
[23:06] There are children. 孩子们都在
[23:14] Happy birthday, hummingbird. 生日快乐 小蜂鸟
[23:16] I thought you weren’t coming. 我以为你不来了
[23:19] Are you kidding? I wouldn’t miss this for the world. 开什么玩笑 我绝对不会错过你的生日
[23:21] Did you ride your pony? 骑过你的小马了吗
[23:23] What pony? 什么小马
[23:24] Your birthday pony. 你的生日礼物呀
[23:27] Your father means that pony. 爸爸说的是这匹小马
[23:31] Why are there eight? 为什么是八根
[23:33] One extra for luck. 加一根更幸运
[23:38] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[23:42] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[23:47] Happy birthday, dear Emily 祝你生日快乐 艾米丽
[23:52] Happy birthday to you! 祝你生日快乐
[23:56] Cake! Cake! 蛋糕 蛋糕
[23:58] Blow out your candles. 吹蜡烛吧
[24:06] Happy birthday, sweetheart! 生日快乐 宝贝
[24:07] Happy, happy, happy, happy birthday! 生日快乐 快乐 快乐
[24:10] All right, now. Maybe you need to go and have a lie– 好啦 或许你需要躺下…
[24:13] We’ve got to have cake. It’s no party without a cake. 我们得吃蛋糕 不吃蛋糕怎么算过生日
[24:15] Let’s carve it up, huh? Let’s slice it wide open. 我们把它切了 一刀两半
[24:17] – I will take care of that. – I’m on top of it, Bismarck. -我来 -放着我来 俾斯麦
[24:20] What do you want, the gypsy? 你要那部分 吉普赛人吗
[24:22] I mean, the pony? Okay. 我是说 小马 好的
[24:26] – Oh, boy. – Yay, cake! -我的天 -蛋糕
[24:28] It’s bleeding! 流血了
[24:31] Enoch, stop it! 伊诺克 停下
[24:33] – What’s wrong? – You’ve upset her. -怎么了 -你吓到她了
[24:35] No, no, it’s not a real horse. 不不 这不是真马
[24:37] Look. See? It’s all make-believe. 你看你看 都是骗人的
[24:41] No one got hurt. It was a gas leak. 没有人受伤 是煤气泄漏
[24:43] No matter what you hear, it was– 不管你们听到什么传闻 那不过…
[24:45] it was just an unfortunate– 不过是一场不幸…
[24:58] – I don’t want it. – I got a toy train! -我不要这个 -我得到了一辆玩具火车
[25:01] I want yours! It’s so much better! 我要你的 你的好玩
[25:07] He’s resting. 他在休息
[25:08] I put a cold cloth on his head. 我给他额头上敷了凉毛巾
[25:11] Pour you a drink? 给你倒杯酒
[25:12] No, thank you. But help yourself. 不 谢谢 你来一杯吧
[25:16] Never one for it, truth to tell. 说实话 我从来不喜欢喝酒
[25:19] That’s funny, then, isn’t it? 真是有趣啊不是吗
[25:22] How do you mean? 你指什么
[25:23] Our whole lives center around it. 我们的生活全部围绕着它
[25:27] Everything we say or don’t say 我们讲的话 不能说的话
[25:31] all in those bottles. 都在那些瓶子里
[25:34] It’s just a business in the end. 到头来不过是生意罢了
[25:37] Is business meant to be like this? 生意应该是这样子的吗
[25:40] Ask the man buried in the coal mine. 你去问煤矿里的工人
[25:42] Or digging a canal. 挖渠的运河工
[25:45] Or working a slaughterhouse. 或者屠宰场的工人
[25:48] No one asks where what they want comes from. 没人问自己想要的东西从何人来
[25:50] They just want it… 他们只是想要
[25:51] and then believe what suits them. 并且相信自己愿意相信的东西
[25:57] And that’s your peace with it? 你就用这话安慰良心
[26:00] There’s no halfway. 没有中间道路
[26:03] And there’s no excuse either. I’m in it now. 当然也没有借口托词 我身在其中
[26:07] And when I’m done, I’ll walk away. 做完我的事 我就离开
[26:10] Do you mean to? 你打算离开
[26:12] Yeah, in a year, 是的 一年以后
[26:14] two years. 两年以后
[26:18] Why not now? 为什么不现在就走
[26:20] Is that what you want? 那是你想要的吗
[26:27] If it is, say it. 如果你想 说出来
[26:31] Say it and we’ll go. 你说出来 我们就走
[26:39] It would have to be far. 一定要走得很远
[26:43] We’re thousands of miles already. 我们已经离开故乡几千英里了
[26:45] What’s a few more? 再远一些又何妨
[26:50] You don’t think I would. That’s why you’re asking. 你料定我不会说 所以你才问
[26:53] No. 不
[26:57] I’m not as complicated as you. 我不像你那样复杂
[27:23] – Oh, he threw the horn! – Caught it! -他把号角扔了 -抓住它
[27:25] Oh, right back at him! 扔回去
[27:31] – I want another piece! – Yeah! -我想再吃一块 -好
[27:36] Daddy’s feeling better. 爸爸感觉好多了
[27:38] He just needs to rest. 他只是需要休息
[28:09] Oh there you are! Over here, over here! 你在这儿呢 这边这边
[28:11] – You’ll miss the dance! – Hurry up, we’re late! -你错过了跳舞 -快点 我们迟到了
[28:16] You came. 你来了
[28:17] Didn’t I say I would? 我不是说了要来吗
[28:20] This is for you. 送给你
[28:26] You know my colors. 正好配我的衣服
[28:29] I let the florist pick it. 花店的人挑的
[28:34] I suppose we go in. 走吧
[29:00] Richard. 理查德
[29:01] And Miss Sagorsky. 还有撒格斯基小姐
[29:03] – Good evening, Phil. – Mr. Gardner. -晚上好 菲尔 -加德纳先生
[29:05] Richard and Miss Sagorsky. 理查德和撒格斯基小姐
[29:08] You just said that. 你刚说过了
[29:12] I like the way it sounds. 讲出来很好听
[29:15] Is your pop coming? 你爸爸不来吗
[29:16] Not his kind of occasion. 他不喜欢这种场合
[29:19] Maybe not. 估计是吧
[29:20] I’m glad you could make it, though. 你来了我很高兴
[29:22] Plenty of grub and libations. 吃的喝的都不少
[29:25] I’ll see you two on the dance floor, hmm? 舞池里见了
[29:34] There’s punch. 鸡尾酒
[29:35] – Would you like some? – I meant for you. -你要吗 -我是问你
[29:39] Sounds like a good place to start. 那就先喝酒吧
[29:42] Well, you’re easy to housebreak. 你还真是好训练啊
[29:57] – Well, here’s a surprise. – You looking for your pal? -看看谁来了 -你在找你的伙伴么
[30:00] Go on. She’s waiting to see you. 她就在前面等你呢
[30:04] – You’re awful. – What? -你怎么能这样 -怎么了
[30:13] That’s it. 就这样
[30:15] Oh, yeah. That’s good. 就这样
[30:20] Oh, yeah. 太爽了
[30:28] – Oh! Chipmunk, no! – What? -停下 小甜心 -怎么了
[30:30] What the fuck is this now? 这他妈怎么回事
[30:44] You’re not to get up now. 先别起来
[30:47] I’m fine. 我没事
[30:48] You’re not. 你有事
[30:52] I just don’t know why everyone’s whispering. 我就是不知道为什么每个人都在说悄悄话
[30:55] You’ve a concussion. 你脑震荡了
[30:57] If you don’t rest, you’ll make it worse. 赶紧休息 不然就恶化了
[31:02] Can you hear what I’m saying? 你听得见我吗
[31:04] Did she like the party? 生日派对她喜欢吗
[31:07] I– 我
[31:10] Yes. 喜欢
[31:11] Yes, she liked it. 她很喜欢
[31:13] She rode the pony? 她骑小马了吗
[31:15] No, wait. We didn’t get a pony. 对了 没买小马
[31:18] – I told you not to. – That’s right. -我没让你买 -对
[31:20] Pony in a hotel. Don’t be ridiculous. 马怎么能在这种酒店里出现
[31:25] You don’t want to spoil them. 别宠坏了他们
[31:27] Raise them right, but don’t spoil them. 好好抚养他们 但是别宠坏他们
[31:29] That’s worth keeping in mind. 我一定记住
[31:33] And you found your earring. 你找到耳环了
[31:36] What? 什么
[31:37] The earring you lost. 你丢的那个耳环
[31:40] The little bird. 蜂鸟的那个
[31:43] No. 没有
[31:45] But I’m sure it’ll turn up. 不过会找到的
[31:48] Come in. 请进
[31:52] – Don’t mean to interrupt. – You’re not. -抱歉打扰了 -没事
[31:58] – How you doing? – Fine. -怎么样了 -很好
[32:01] Just stop mumbling. It’s irritating. 在那嘟囔什么 真烦人
[32:03] We should have a discussion if you’re up to it. 你没问题的话我们要谈一谈
[32:07] – You want to do it here or…? – Let’s go to the office. -是在这还是 -去办公室吧
[32:16] You all right, Nuck? 你还好吧 努基
[32:28] Wasn’t I standing? 我站着呢么
[32:30] You’re all right. 你很好
[32:35] Let’s talk here. 在这说吧
[32:39] – I’ll go. – No, stay. -那我出去 -别走
[32:42] You belong here with me. 在这陪我吧
[32:55] Well? 什么事
[33:10] They’ve all confirmed for tonight 除了托里奥
[33:12] except Torrio. 他们今晚都来
[33:15] If we were to call it off at this point– 要是现在取消
[33:17] – If we tell them not– – There’s no reason for that. -告诉他们别 -为什么不让他们来
[33:20] But just, if we did. 假如我们那么做了
[33:23] The way things stand, 现在的情况
[33:25] it already could go either way… 可好可坏
[33:27] In terms of their support. 他们可能不会支持我们
[33:28] For what you suggested. 你的提议很危险
[33:31] Regarding the man in Little Italy 小意大利那边
[33:33] and the other one. 那两个人
[33:35] And I think– 我觉得
[33:37] we both think in your condition– 我们两个都觉得以现在的局势
[33:39] It’s not likely to go in our favor. 很可能事与愿违
[33:42] They’ll need to feel 必须让他们相信
[33:43] as if you’re firmly in control of the situation. 你牢牢掌控着大局
[33:45] Arnold Rothstein, Waxey Gordon, 阿诺德·罗斯坦 瓦克西·戈登
[33:48] Frankie Yale, Peg Leg Lonergan, 弗兰基·耶鲁 瘸子朗尼根
[33:50] and Wild Bill Lovett– they’re all coming. 比尔·洛维特 他们都来
[33:53] They’re going to sit down. 他们都要坐下来听我说
[33:55] When the meeting’s over, Joe Masseria will be a dead man. 等我说完 乔·马赫里亚就是死人一个了
[34:00] Gyp Rosetti won’t have anyone to protect him 没有人罩着吉普·罗塞蒂
[34:02] and I’ll wear that fucking dago’s guts like a necktie. 我就把那意大利佬的肠子当领带系
[34:15] Was I slurring my words? 我说的话不清楚么
[34:17] No. Clear as a bell. 没有 非常明了
[34:26] Would you mind if I asked you for some ice water? 麻烦给我拿杯冰水好吗
[34:34] Take it easy with that. 慢点
[34:35] I got it. 好了
[34:50] That goes up to New York. 那是去纽约的
[34:52] Come on, keep it going. 快点
[34:54] Those boats out there, the lights? 看那些亮着灯的船了吗
[34:56] Come on, keep it going. Let’s go. 快点 快点
[34:58] Rum Row, they call it. 他们管那个叫朗姆船队
[35:01] We send our boats out, they come back full of booze. 空船出去 满载酒回来
[35:04] From the beach here to the trucks. 在海滩这装车
[35:08] From the trucks to Little Italy 再运到小意大利
[35:10] and six hours later you’re sipping scotch. 再到你杯中只要六个小时
[35:13] That boat’s got the whiskey. That goes down to AC. 那艘船是威士忌 运到大西洋城的
[35:16] What do you think? 怎么样
[35:19] I think… 我觉得
[35:21] you’ll make some problems for me. 你这样可能给我带来麻烦
[35:24] Rothstein. 罗斯坦
[35:27] Nucky Thompson. 努基·汤普森
[35:28] I got a tip they was both gonna be in the same place. 我听说他俩最近要会面
[35:30] Ah, but you no prepare properly. 但是你准备不充分
[35:33] I had to move fast, boss. 我时间很紧 老板
[35:35] Boss? 老板
[35:37] I thought you said king. 你不是要叫我国王吗
[35:46] – You got this one? – Come on, let’s go. -接稳了吗 -走
[36:00] Bravo. 很好
[36:45] You will learn. 你会学到的
[36:48] You grow. 你还在成长
[36:51] Maybe one day you’ll make a good general. 以后你可以做个好将军
[36:56] Ya bunch of pansies! 一群娘们
[37:27] Hey, Richard. 理查德
[37:28] When are you gonna show us that fancy footwork? 怎么不给我们展示一下你的舞步
[37:31] We’re just watching. 我们看看就好
[37:32] He doesn’t want to put the rest of us to shame. 他是照顾我们的面子
[37:35] – Really? – Sure. -真的吗 -当然
[37:36] He’s the one who taught Arthur Murray. 当初是他教阿瑟·莫里跳舞的
[37:38] – Who? – Arthur Murray. -谁 -阿瑟·莫里
[37:42] This is the song I’ve been waiting for. 我就等着这首歌呢
[37:45] Why do you have to be such an ass? 你怎么这么混账
[37:53] I don’t know what I’m doing. 我一点也不会
[37:55] Put your hand on my shoulder. 手搭在我肩膀上
[38:00] One, two, three. One, two, three. 一 二 三 一 二 三
[38:03] One, two, three. Don’t look down. 一 二 三 别低头
[38:06] – One, two, three. – Sorry. -一 二 三 -抱歉
[38:09] One, two, three. 一 二 三
[38:15] You never said you were good at this. 你竟然跳得这么好
[38:17] Thank you. 谢谢
[38:23] It’s the only step I know. 我只会这一种舞步
[38:32] What do we do for a finish? 我们做什么结束动作
[38:35] Put your arm up. 把手抬起来
[38:39] Trust me. 相信我
[38:49] Hold on. 等等
[38:51] Let’s give them something to think about. 给他们找点话题
[39:07] What time is it? 几点了
[39:11] 14 minutes to 10:00. 差十四分钟十点
[39:13] Are they here yet? Rothstein? 罗斯坦他们来了么
[39:16] No. 还没
[39:19] – Fuck. – Please. Please. -该死 -请让我来
[39:25] Did you order his milk and cake? 你订了他要的牛奶和蛋糕了么
[39:26] I did. 订好了
[39:28] He eats like a fucking child. 他吃的东西和孩子一样
[39:31] What time is it? 几点了
[39:35] Don’t stare at me like I’m an idiot. 别把我当傻子一样盯着看
[39:36] I asked you a question. 我问你问题了
[39:39] It is now 13 minutes to 10:00. 差十三分钟十点
[39:43] – My jacket. – Ja. -我的外套 -是
[40:01] Nucky? 努基
[40:46] Nucky? 努基
[41:22] What’s wrong? 发生了什么
[41:23] He’s asking for you. Please. 他要求见你 这边请
[41:25] Oh, but, missus, the gentlemen are waiting. 夫人 先生们正在等您
[42:00] There you are. 你来了
[42:08] You’re burning up. 你发烧了
[42:14] I found it. 我找到了
[42:18] So you don’t have to worry. 你根本不用担心
[42:20] Found what? 找到什么了
[42:28] This belongs to someone else. 这是别人的
[42:32] It does? 是么
[42:34] Yes. 是的
[42:54] She’s dead. 她死了
[42:59] She’s dead and it’s my fault. 她死了 而这都是我的错
[43:05] Everything I touch… 我碰过的任何东西
[43:11] You have to understand. 你必须要理解我
[43:15] No matter what you think of me, 不管你怎么想我
[43:19] there’s no walking away. 现在都已经没有退路了
[43:21] It doesn’t work like that. 根本没有那样的选择
[43:24] I do it to them 你死
[43:26] or they do it to me. 我活
[43:28] That’s all there is. 就是这样
[43:32] And the men in your office? 在你办公室里的那些人呢
[43:36] Either they’re with me 要么他们跟随我
[43:39] and we go to war, 一起开战
[43:42] or they’ll smile, 要么笑一笑
[43:45] shake my hand, 跟我握个手
[43:47] and walk away. 然后离开
[43:50] I’ll be alone… 我会孤军奋战
[43:53] and that’s as good as dead. 那便是死路一条
[43:59] You can hear me? 你听得到我说话么
[44:04] – Yes. – You know who I am? -听得到 -你知道我是谁
[44:07] You’re Margaret Schroeder. 你是玛格丽特·施罗德
[44:08] Margaret Thompson. 玛格丽特·汤普森
[44:12] Yes. 是的
[44:15] My wife. 我的妻子
[44:17] Sorry. My wife. 抱歉 我的妻子
[44:21] You need to get up. 你需要站起来
[44:23] You need to finish getting dressed. 你需要把衣服穿好
[44:25] And you need to attend to your business. 你需要去参加这次会议
[44:28] Do you understand? 你明白了么
[44:46] I hope you’re satisfied. 我希望你能满意
[44:51] With what? 满意什么
[44:52] Tommy wandered onto the girls’ floor. 汤米溜达到姑娘的房间里了
[44:56] What happened? 发生了什么
[44:58] What do you think happened? 什么叫发生了什么
[45:01] You’re meant to keep a watch on such things 这是你应该负责的事情
[45:03] instead of running off at night. 而不是半夜跑出去快活
[45:06] I gave him warm milk with rum to calm him down. 我给他喝了热牛奶配朗姆酒才让他平静下来
[45:10] I’m sorry. 抱歉
[45:13] The damage is already done. 伤害已经造成了
[45:20] Although I’m sure you had a stimulating meeting. 虽然我知道你今晚的聚会非常刺激
[46:01] You okay? 你没事吧
[46:05] I want to go home. 我想回家
[46:22] Mr. Torrio sends his regrets. 托里奥先生表示很遗憾
[46:25] How thoughtful. 想的真周到
[46:27] Chicago’s a distance. I wouldn’t worry on it. 芝加哥离这很远 不用担心那里
[46:31] Open the door 开门
[46:33] and don’t stand close to me. 站的离我远一点
[46:51] We’ll go… 等到时机成熟
[46:52] as soon as we’re able. 我们就远走高飞
[47:29] You all came here on short notice. 你们都是收到紧急通知才来的
[47:33] I appreciate that. 我很感谢你们
[47:35] And I won’t waste anyone’s time. 我不会浪费任何人的时间
[47:39] Each of us has our own interests. 我们每人都有自己关心的利益
[47:41] Each of us has our own needs. 也都有自己的需求
[47:44] None of us can proceed without the goodwill 如果没有对于我们朋友的信任
[47:47] and trust of… 和善意的理解
[47:56] of our friends. 那我们将寸步难行
[47:59] I’m looking forward to the future. 我展望未来
[48:01] There’s going to be new opportunities. 未来将会有更多的新机会
[48:03] Great opportunities. 更好的机会
[48:05] With sympathetic allies in Washington 我们在首都有合意的盟友
[48:09] and new markets opening up to the west– 往西一路直到芝加哥
[48:11] all the way to Chicago. 都是新的市场可以开拓
[48:13] Opportunities I intend to share 这样的机会
[48:16] to the benefit of all of us. 我想和大家一起分享
[48:18] Expansion, cooperation, 扩张 协作
[48:21] profit, peace. 利润 和平
[48:25] Isn’t that what we all want? 这不是正是我们都想要的么
[48:27] You’re singing a different tune from last time I come. 你和我上一次来的时候说的可大不相同了
[48:30] I’ve reconsidered my position, Frank. 我重新考虑了我的位置 弗兰克
[48:33] I don’t blame you. 我不责怪你
[48:34] I have a right to protect myself. 我有权利保护我自己
[48:35] What’s that got to do with us? 这和我们有什么关系
[48:37] We’re neighbors, Waxey. 我们是邻居 瓦克西
[48:39] I got no beef with Rosetti. 我和罗塞蒂之间没有过节
[48:41] Not yet. 只是还没发生
[48:43] I don’t go looking for a fight. 我不会去找架打
[48:45] Neither do I. But I’m in one. 我也不会 但是我现在正处于一场争斗之中
[48:48] That’s your bad luck. 那是你运气不好
[48:49] And next time it’ll be yours, Mr. Lonergan. 下一次就会轮到你了 朗尼根先生
[48:52] Or Bill’s. Or Frank’s. 或者是比尔的 或者是弗兰克的
[48:54] And if you weren’t already thinking that, 如果你们还没想到这点
[48:56] you wouldn’t have come here tonight. 你们今晚上就不会过来了
[48:59] Italians, Irish, Jews– 意大利人 爱尔兰人 犹太人
[49:02] we could be at each other’s throats, 我们可以掐个你死我活
[49:04] or we could set rules here 或者 我们定下规矩
[49:09] that we can all prosper by 从今以后 互惠互利
[49:11] now and forever. 共同繁荣
[49:15] How would we work that? 这事要怎么办
[49:17] Joe Masseria is backing Gyp Rosetti 乔·马赫里亚支持吉普·罗塞蒂
[49:21] to steal what I’ve built, 来偷取我所建立的东西
[49:24] what I’ve struggled for on the steps of my own home. 我为了我的家庭所努力争取的东西
[49:28] I’m going to fight him. 我要和他正面对抗
[49:31] I’m going to win. 我要赢
[49:34] I need your help. 我需要你们的帮助
[49:37] In exchange, 作为回报
[49:39] I’ll be proud to call every one of you 我会很自豪的称呼你们为我的
[49:41] my partner. 合伙人
[49:57] Those present accepted your invitation 在场的所有接受你邀请的人
[50:01] out of respect for our past dealings 出于对我们过去合作的尊重
[50:04] and to show our genuine concern 都非常关心
[50:08] for your well-being. 你的身体健康
[50:13] What does that mean, Arnold? 那是什么意思 阿诺德
[50:15] It means everyone here wishes you 这意味着这里的所有人
[50:19] all the luck in the world. 都祝你好运
[50:29] You won’t back me? 你不支持我
[50:32] Is that what he persuaded you to do? 这就是他在劝你做的事情么
[50:34] – It didn’t take persuading. – I warned you. -根本不需要劝 -我警告你了
[50:37] You wouldn’t listen. Now look where we are. 你不听 现在再看看你我的处境
[50:40] What did you tell them? 你跟他们说什么了
[50:45] That business with you 和你做生意
[50:47] is more trouble than it’s worth. 惹的麻烦太多 不值得
[50:51] You’re letting emotions get in the way of sense. 你现在是感性大于理性
[50:54] Have you known that to be a habit of mine? 你什么时候见我感性大于理性了
[51:03] Charlie, Meyer. 查理 迈耶
[51:07] No need to spend the night. 我们可以走了
[51:11] I won’t forget this. 我不会忘了这个的
[51:16] Do you hear me, Arnold? I will not forget. 你听到了么 阿诺德 我不会忘记的
[51:20] Arnold. 阿诺德
[51:23] Arnold. 阿诺德
[51:26] Arnold! 阿诺德
[51:30] Arnold! 阿诺德
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme