Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:08] *Sometimes I feel* *有时 我感觉*
[02:12] Like a motherless child *自己像是无依无靠的孩子*
[02:18] *Sometimes I feel* *有时 我感觉*
[02:23] *Like a motherless child* *自己像是无依无靠的孩子*
[02:29] *Sometimes I feel* *有时 我感觉*
[02:35] *Like a motherless child* *自己像是无依无靠的孩子*
[02:41] *And a long way* *远在*
[02:47] *From home* *他乡*
[02:54] And a long way *远在*
[03:00] *From home* *他乡*
[03:10] Open. 进来
[03:19] Is that you? 是你吗
[03:20] Yes. 是的
[03:23] You did as I said? 你照我说的做了吗
[03:25] The only one still in the house is the cook. 屋子里只有厨子一人了
[03:29] I’m not paying her to loaf about with nothing to do. 我花钱不是让她在这游手好闲的
[03:33] – Tell her to go. – All right. -把她解雇了 -好的
[03:36] This event of yours… 你那件事
[03:39] It’s for the men from the Legion Hall. 是为了军团大厅的人
[03:42] I suppose you have some sort of bond with them. 我猜你和他们有点关系吧
[03:46] Trenches and such? 蹲过一个战壕
[03:47] I wasn’t in the trenches. 我没蹲过战壕
[03:50] I was a sharpshooter. 我是狙击手
[03:51] In any case, Tommy’s not to be subjected 不管怎样 不能让汤米听到
[03:55] to any rough language. 任何粗言俗语
[03:58] At the first sign of crude behavior, you’re to leave. 一有动粗 你们立马走人
[04:02] Take him to the Blenheim. 带他去布伦海姆
[04:04] They set a proper Easter table there. 他们会举办正统的复活节晚宴
[04:08] There’s $10 in my purse. 我钱包里有十美元
[04:13] Go on. 去拿吧
[04:26] How are you feeling? 你感觉如何
[04:29] Murderous. 想死
[04:31] A man has no idea what we go through every month. 男人不会了解我们每月所经历的痛苦
[04:35] Can I help? 我能帮什么忙吗
[04:36] I just want to be left alone 我只想一个人
[04:39] and sit in the dark. 在黑暗中静一静
[04:42] It’s a terrible day for business anyway. 反正今天也不适合做生意的
[04:45] All these family gatherings. 那些家庭大团聚
[04:47] It makes the customers feel guilty. 让顾客们感到愧疚
[05:10] Kathleen, Nora, 凯瑟琳 诺拉
[05:13] Anne, Edith, 安 伊迪斯
[05:15] Brian, Patrick, Dermott. 布莱恩 帕特里克 德莫特
[05:18] And the oldest is Willie. 这个最老的是威利
[05:20] How do you know their names? 你怎么知道他们的名字
[05:22] Mama told me. It’s not hard to remember. 妈妈告诉我的 很好记啊
[05:25] Who’s our uncle again? 哪个是我们叔叔来着
[05:29] I know everybody’s name by heart. 我能记住每个人的名字
[05:32] You’ll make a fine politician someday. 有朝一日你会成为一位伟大的政客
[05:34] A girl can’t be a politician. 女孩不能当政客
[05:36] Doesn’t England have queens? 英格兰不是还有女王吗
[05:38] Are we all ready? 准备好了吗
[05:40] Then let’s go meet your cousins. 我们去见见你们的堂兄妹吧
[05:52] You always leave your front door open? 你总是留着门不关吗
[05:56] That depends on whom I’m expecting. 那要看我在等谁了
[06:05] Wasn’t sure I had the right address. 我不确定是否找对了地方
[06:07] I hope you’re sure now. 希望现在你确定了
[06:12] Is this really where you live? 你真住在这里吗
[06:13] My late husband left it to me. 我前夫留给我的
[06:15] Never said you was married. 你没说你结过婚啊
[06:16] It was a troubled relationship 那是段混乱纠缠的感情
[06:19] full of sunlight and shadow. 快乐与痛苦相交织
[06:21] You’re talking funny. 你讲话好奇怪
[06:23] Perhaps it’s the day. 也许是天气的缘故
[06:25] Puts me in an odd mood. 让我情绪反常
[06:28] So you’re rich, huh? 那么你很有钱咯
[06:31] Oh, darling, I can barely keep the lights on. 亲爱的 我都快没钱点灯了
[06:36] Why don’t you sell up? 那你为什么不把房子卖了
[06:38] I bet you’d do all right. 我想你会活得很滋润
[06:40] Did you come all the way over to talk about real estate? 你这大老远的过来就是讨论房子的吗
[06:43] Anybody else here? 这还有其他人吗
[06:45] No. Just me. 没了 只有我
[06:48] Rattling through the halls like a ghost. 像鬼魂一样在大厅里穿梭
[06:53] How many rooms in this place? 这里有几个房间
[06:55] 20. 二十个
[06:56] Get over here and we’ll start in this one. 过来 我们先从这间开始
[07:05] Let’s eat first. 我们先填饱肚子
[07:07] Shall we? 好吗
[07:09] Ain’t hungry. 我不饿
[07:13] You’re going to need your strength. 你需要力气
[07:31] Are you sure we shouldn’t help? 你确定我们不该帮她吗
[07:32] Not unless she asks. 除非她自己要求
[07:38] Okay. 好了
[07:40] I got you. 我来帮你
[07:43] – You’re Willie. – That’s me. -你是威利 -是我
[07:50] Well, now that we’re all finally together, 我们终于一家子团聚了
[07:53] the rest of you say hello to your aunt and uncle. 你们这几个快叫伯父 伯母呀
[07:58] Nora. You’re a big girl now. 诺拉 你长大啦
[08:00] Thank you for coming, Uncle Nucky. 谢谢你们来访 努基伯父
[08:02] This is my wife Margaret. 这是我的妻子玛格丽特
[08:05] How do you do, Auntie Margaret? 你好啊 玛格丽特伯母
[08:06] A pleasure to meet you, Nora. 很高兴见到你 诺拉
[08:08] – This is Teddy. – Hi. -这是泰迪 -你好
[08:11] – Patrick. – Brian. -帕特里克 -布莱恩
[08:13] – Brian. – Brian. -布莱恩 -布莱恩
[08:15] – Nice to meet you. – Kathleen. -见到你真高兴 -凯瑟琳
[08:17] – Hello. – Dermott. -你好 -德莫特
[08:20] Pleasure to meet you. 真高兴见到你
[08:24] Is this where your sister lives? 你姐姐是住在这里吗
[08:28] I told you I had a sister? 我跟你说过我有姐姐吗
[08:30] You don’t remember anything. 你什么都不记得
[08:32] You have a sister and a daddy and a mommy 你有个姐姐 爸爸和妈妈
[08:36] and they live on a farm. 他们住在农场
[08:37] In Wisconsin. 在威斯康星州
[08:39] Is that here? 是这吗
[08:41] This is Michigan Avenue. 这是密歇根大道
[08:43] Not the same thing. 不是一回事
[08:51] How do I look? 我看起来如何
[08:55] You need to fix your glasses. 你要把眼镜戴戴好
[09:03] Mr. Harrow. Hello. 哈罗先生 你好
[09:05] Hello. 你好
[09:09] – I’m here. – Yes, you are. -我来了 -是啊 来了
[09:12] This must be Tommy. 这个就是汤米吧
[09:14] We walked the whole way. 我们是大老远走过来的
[09:20] Here. 送你的
[09:23] Aw, did you bring those for me? 那是送给我的吗
[09:32] Girls. 女孩们
[09:34] Please come prep the table. 来摆桌子
[09:37] Edith, grab the beef by the stove. 伊迪斯 去把烤炉旁的牛肉端来
[09:39] Nora, cutlery. 诺拉 摆餐具
[09:40] All going smoothly? 一切还顺利吧
[09:42] How’s that? 怎么这么问
[09:45] Shipments to New York. 去纽约的那批货
[09:49] Is this the topic of conversation? 我们真要谈这事儿吗
[09:54] Up to you. 看你了
[09:55] You’re the one who’s working there, aren’t you? 你才是在那工作的 不是吗
[09:57] Mickey doesn’t tell me anything. 米奇什么都没透漏给我
[09:59] And you’d like me to address that? 你想让我告诉你吗
[10:00] – I’m not complaining. – Eli. -我不是在抱怨 -伊莱
[10:03] Can I get a drink? 我能喝杯酒吗
[10:08] Do I need an appointment? 我还要预约吗
[10:09] I promised June. 我答应过琼
[10:11] Not before sundown. 白天不喝
[10:12] Not in the house. 不在家里喝
[10:14] I got to tell you, it keeps your head clear. 我得说 这能保持你头脑清醒
[10:17] Preaching temperance now? 开始戒酒说教了
[10:19] Look, Nucky, I’m glad you came. 努基 我很高兴你来了
[10:24] We don’t have to talk about anything. 我们可以什么都不说
[10:29] All I want is for us to have a nice dinner. 我只想大家和和气气吃顿饭
[10:32] Can we do that? 能做到吗
[10:35] Bless us, O Lord, and… 保佑我们 主啊
[10:38] And these, Thy gifts. 还有这些你赐予的礼物
[10:39] …and these, Thy gifts, which we are about to receive. 还有这些你赐予的礼物 我们马上就要享用
[10:44] From Thy bount– 你的恩…
[10:46] From Thy bounty. 你的恩泽
[10:48] From Thy bounty… 你的恩泽
[10:50] …through Christ, our Lord. Amen. 感谢基督 我们的主 阿门
[10:54] Amen. 阿门
[10:55] – Make the sign. – Let’s eat. -画十字 -我们吃吧
[10:57] There’s just something I’d like to say, 我有些话要说
[11:00] if that’s all right. 如果可以的话
[11:03] We’ve been through some hard times. 我们度过了一段困难的时期
[11:06] And I want Uncle Nucky to know 我想让努基伯父知道
[11:09] we’re grateful for all that he’s done for us. 我们非常感激他为我们做的一切
[11:13] We’re grateful to have him back at our table 我们感激他在这么久之后
[11:16] after so long. 又回到我们的桌前
[11:18] We’re grateful to meet Margaret at last, 我们感激终于见到了玛格丽特
[11:20] who is so lovely, 她这样漂亮
[11:23] and we welcome her 我们欢迎她
[11:25] and Teddy and Emily to our family. 泰迪和艾米丽加入我们的家庭
[11:28] What I love about spring, 我爱春天
[11:31] how everything starts growing again 因为在无尽的灰暗之后
[11:35] when it’s all been so gray. 万物都开始复苏
[11:39] And for this to be the day 终于有这样一天
[11:42] that all of us– 我们大家…
[11:45] Look at me now. 你看看我
[11:55] Beautiful words. 说的很好
[11:56] Eat your soup before it gets cold. 趁汤还没凉快喝
[11:59] About time. 是该喝了
[12:02] Come, Lord Jesus, be our guest. 耶稣救主 求你来做我们的客人
[12:04] Let these gifts to us be blest 求我们的食物分别为圣[译注: 祷文有误]
[12:07] Amen. 阿门
[12:10] – That’s how you say grace? – What’s wrong with it? -你就这么做谢饭祷告 -有何不妥
[12:12] Nothing, if you’re six years old. 没不妥 如果你是六岁小儿的话
[12:16] I’ll bet you liked it. 你肯定喜欢
[12:17] It was okay. 还好啦
[12:20] – Tell me this, kid. – Shoot. -孩子 你告诉我 -说呀
[12:22] Who the hell are you and why are you at my table? 你是什么人 为什么到我桌上来
[12:24] Dad. 爸
[12:25] Mama’s sick, so we came to eat here. 妈妈生病了 所以我们来这里吃饭
[12:27] Now, that’s all straightened out. 这下可明白了
[12:30] I told you, Dad, Mr. Harrow takes care of him. 我都跟你说了 爸 哈罗先生照顾他
[12:33] Like Julia takes care of you, Paul. 就像茱莉亚照顾你 保罗
[12:35] Only without the diaper changes. 只是不用换尿布
[12:36] You know what? You can go right back next door for all I care. 知道吗 我看你不如回隔壁凉快去
[12:40] Thank you. 谢谢
[12:41] Of all the days on the calendar, this one takes the cake. 日历上那么些日子 就今天名堂多
[12:44] He dies, comes back to life, 他死了 他复活了
[12:46] disappears for 2,000 years, but don’t worry. 消失了两千年 可是别担心
[12:48] He’ll turn up again. 他还会露面的
[12:51] – Suckers. – There’s a child at the table. -扯淡 -桌上有孩子
[12:53] Am I shocking you? 我吓到你了吗
[12:56] Put all this nonsense in their heads. 给他们脑子里灌输些奇怪的念头
[12:59] man in the sky, everlasting life. 人能上天 永垂不朽
[13:01] 10 years later, we dump ’em on some godforsaken shore 十年后 把他们丢到一片天杀的海滩上
[13:03] with a rifle in their hands waiting to get their heads blown off. 手里握着来复枪 等着被轰掉脑袋
[13:06] – What good is Jesus then? – Dad! -耶稣救主那时候在哪儿啊 -爸
[13:09] Stop it. 别这样
[13:11] What good did he do you? 他给过你什么好处
[13:12] You don’t have to answer that. 你不需要回答
[13:13] No, no, no. He’s a man and I asked him a question. 不不 他是个男人 我问他问题
[13:19] Just because you don’t believe in something 你不相信一件事
[13:23] doesn’t mean it isn’t true. 并不意味着它不是真的
[13:28] Well, you’re shaping up into a disappointment. 你越来越让我失望了
[13:31] Can we eat now, Your Lordship? 可以吃饭了吗 大人
[13:32] Who’s stopping you? 谁拦着你了
[13:35] Let’s go, guys. 我们吃吧
[13:40] Mr. Harrow, could you help me with something in the kitchen? 哈罗先生 能来厨房帮我个忙吗
[13:53] Put an apron on him. 给他系上围裙
[14:03] This is going well. 发展的真是不错
[14:07] I’m used to him. 我习惯他了
[14:09] You only think you are. 你只是这样以为
[14:11] He’s got a lot more in his kit bag, 他的口袋里花样还很多
[14:14] believe me. 相信我
[14:17] He’s got you at least. 至少他还有你
[14:19] What’s a boxer without a sparring partner? 没有陪练算什么拳击手
[14:22] – He hits you? – What? No. -他打你 -什么 没有
[14:25] I just– 我只是…
[14:28] when you compare a thing to another thing. 打个比方
[14:33] He likes you, though. 不过他还是喜欢你的
[14:35] Why do you say that? 为什么这么说
[14:36] He wants to know what you think. 他想知道你的想法
[14:38] That’s not usual. 这可不寻常
[14:43] I better get back in there 我最好回去了
[14:46] with a chair and a whip. 带上椅子和皮鞭
[14:51] That’s for you. 那是给你的
[14:54] I figured you wouldn’t want to make a fuss. 我猜想你应该不想引人注意
[15:04] Did I do the wrong thing? 我做错了吗
[15:06] – Just tell me. – No. -直说就好 -没有
[15:10] It smells good. 闻着很香
[15:13] Thank you. 谢谢
[15:18] I’ll keep watch on the little one. 我会看着小家伙的
[15:20] Come out whenever you’re ready. 你好了就出来
[15:48] Keep us ever mindful of the needs of others. 求你让我们也记得其他人的需要
[15:54] Amen. 阿门
[15:56] Just to cover the plus side first, 先照应好正面
[15:59] we still got the stretch along Canal over to West Street. 我们仍有运河到西区的街区
[16:02] The speaks on Laight and Hubert, 雷特街和胡伯特街
[16:05] cathouse on North Moore. 北摩尔的妓院
[16:08] The rest, I can say it, 余下的 可说
[16:10] not say it, your choice. 可不说 你来定
[16:13] We’re ready. 饭好了
[16:17] We lost a lot of turf with that Tabor Heights business. 塔博尔高地那桩买卖让我们丢了很多地盘
[16:20] Just a fact. 事实而已
[16:22] And right now, in terms of the manpower, 现如今呢 说到人手
[16:25] we don’t have it. 我们完全没有
[16:27] We don’t have it and they know it. 他们也知道我们没有
[16:29] If we were having that conversation. 如果你跟我谈这个的话
[16:36] So this is thin. 所以这个就薄了
[16:40] And that is why. 刚刚说的就是原因
[16:45] Giuseppe. 朱塞佩
[16:46] Giuseppe, come out of there. 朱塞佩 出来
[16:47] It’s getting cold. Giuseppe! 饭都凉了 朱塞佩
[16:53] Now, not my place, 这话原不该我讲
[16:56] only conversation, 只是提一下
[16:58] but Joe the Boss that we respect and admire, 但是我们尊敬钦慕的乔老板
[17:03] he’s not gonna care about these circumstances of ours. 他是不会关心我们的处境的
[17:07] So what I would ask, maybe, 所以我或许要问
[17:09] is how do you want to handle that? 你打算如何处理
[17:14] ‘Cause he’s waiting. 因为他在等
[17:17] – What?! – Are you coming in or not? -干什么 -你还来不来
[17:19] – I’m in the middle of a meeting. – It’s turning to mush. -我在谈事 -都粘了
[17:21] So start without me. 那就别等我先吃
[17:22] And then you’re the big baby ’cause we didn’t wait. 然后你又因为我们不等你大吵大闹
[17:24] Come in and eat or don’t come in at all. 过来吃饭 要不就别吃了
[17:51] Oh, this is how you’re dressing? 你就穿成这样吗
[17:54] – What’s wrong with it? – We’re not good enough for the suit? -又怎么了 -我们不配你穿正装吗
[17:56] It’s not a house suit. It’s a business suit. 那不是家里穿的 是生意场上穿的
[17:58] – Oh, important business. – Like you know all about it. -大生意啊 -好像你懂似的
[18:06] I love you. I love you. 我爱你 我爱你
[18:08] I’ll sit here naked. How about that? 我脱光了坐这里 怎么样
[18:18] – I’m gonna go now. – I made all the extra. -我告辞了 -我做了你的份
[18:20] Very generous, but… 您真慷慨 但是…
[18:25] Thank you, yes. 多谢 遵命
[18:34] Let’s start. 开始吃吧
[18:36] What are we, cats in an alley? 我们是什么 野猫吗
[18:49] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[18:52] Basta! 够了
[19:00] Father, Son, Holy Ghost, 圣父圣子圣灵
[19:02] who eats the fastest gets the most. 吃得快的得的多
[19:05] Did you think that up yourself? 你自己想出来的吗
[19:08] Just pick stuff up along the way. 一路上走走学学
[19:11] I imagine you’ve had all sorts of escapades 我猜想你从印第安纳到这里
[19:13] between Indiana and here. 一定有说不完的经历
[19:15] Heck, I’ve been all over. 什么都做过
[19:19] Worked a logging crew in the Bitterroots. 在比特鲁特岭做过伐木工
[19:22] Picked oranges right off the tree in Redlands. 在雷德兰兹上树摘过柑橘
[19:25] Had a little go digging silver in Zacatecas, Mexico. 在墨西哥的萨卡特卡斯挖过几天银矿
[19:30] What about girls? 没有姑娘吗
[19:32] They got ’em down there. 姑娘是有的
[19:34] Did you break their hearts? 你伤她们的心了吗
[19:35] I gave them a good adios. 我有跟她们依依惜别
[19:41] Such an adventurer. 真是一段精彩的旅程
[19:43] It makes me feel so timid. 让我感觉自己好胆怯
[19:47] What’s keeping you here? 你为什么留在这里
[19:50] Memories, I suppose. 我想是回忆
[19:53] And dreams. 还有梦想
[19:55] That don’t pay the bills, though, do it? 回忆和梦想还不了账单吧
[20:00] How did you become so wise? 你怎么变得这样聪明
[20:02] Tell you what, you put this mausoleum up on the block, 我看这样 你把这鬼气森森的房子卖了
[20:05] we hit the road with the stash, have us a fine old time. 你我轻装上路 好好逍遥一阵
[20:07] I thought you came here for work. 我以为你是来找工作的
[20:09] Who wants to do that if you don’t have to? 不是生活所迫 谁会想找工作
[20:12] You wouldn’t be trying to take advantage of a lonely widow, would you? 你不会占一个孤独的寡妇便宜吧
[20:24] Hike up that dress. 掀起裙子
[20:40] Spread your legs. 张开腿
[20:48] Oh, my. 天呐
[20:51] Is there nothing I can do to stop you? 我就没有方法阻止你吗
[21:01] All right, kids, listen up. 孩子们 听好了
[21:03] For those of you that are new to this, these are the rules. 第一次玩的注意 这是规则
[21:06] No fighting. No arguing. 不许打架 不许争吵
[21:09] Whoever finds the most eggs wins 10 cents. 找到最多彩蛋的得十美分
[21:11] But whoever finds a red egg 找到红色彩蛋的
[21:14] wins a quarter. 得二十五美分
[21:17] Okay, one, 好了 一
[21:21] two– did I say three? 二 我有说三吗
[21:23] – No. – Well, I’m saying it now. -没有 -我现在要说了
[21:26] Three. 三
[21:35] You point and I’ll look. 你来指 我去找
[21:36] I’ll do it, Uncle Nucky. 我来吧 努基伯父
[21:40] He hides ’em in the same place every year. 他老是藏在同一个地方
[21:47] What I always think about was this. 我一直想着这些事
[21:50] Ma putting out three red eggs. 妈妈把红的彩蛋藏起来
[21:55] I remember Dad keeping the money. 我还记得爸爸藏钱
[22:02] Still up for that drink? 还惦记着喝酒吗
[22:04] Why not? 当然
[22:10] Willie, you’re the man in charge. 威利 你看着他们
[22:14] You make it seem easy. 你真是举重若轻
[22:16] How do you mean? 什么意思
[22:18] Managing a brood of eight. 养活八个孩子
[22:21] There are moments I just want to lie down and shut the door. 我也有精疲力尽的时候
[22:25] But then there are days like this. 但也有这么开心的时候
[22:28] And I think this is how life is supposed to be. 我觉得生活就是这样
[22:32] Your two seem awfully nice. 你的孩子也很乖
[22:34] They’re eager to make a good impression. 他们是故意想留下好印象
[22:36] But thank you. 但还是谢谢你
[22:37] Well, they’ve all got a bit of devil in them, don’t they? 孩子也总有让人头疼的时候 不是吗
[22:42] Willie ran me ragged for the longest time, 说实话 威利有一阵子
[22:44] if you want to know the truth. 可把我折腾坏了
[22:46] He’s quite the young gentleman now. 他现在也是个棒小伙了
[22:48] There was a lot of growing up the last couple of years. 这几年他长大了不少
[22:55] I’m sorry, June, 对不起 琼
[22:57] for all that’s happened. 为发生过的一切
[22:58] It’s not your fault. 不是你的错
[23:00] And Nucky did everything he could to help us out. 努基也一直在尽力帮我们
[23:05] Yes, of course he did. 是啊
[23:09] I didn’t think you’d come. 我以为你不来的
[23:12] Eli said I shouldn’t bother. 伊莱说不该我操心
[23:15] But you’re my sister-in-law. 但你毕竟是嫂子
[23:17] And we’ve never even met. 我们又没见过
[23:21] – It’s just that– – You don’t have to explain. -就是 -不用说了
[23:24] Eli and Nucky, you know, 伊莱和努基就这样
[23:27] they’ve had a lot of ups and downs. 关系时好时坏
[23:31] But Eli worships him. 但是伊莱崇拜他
[23:34] He does? 真的吗
[23:35] You know what that house was like. 你知道他们家小时候什么样吧
[23:37] Ethan was a difficult man. 伊森脾气不好
[23:40] And their mother, you never met her. 你没见过他们的妈妈
[23:44] Elenore was the sweetest woman. 艾琳诺她人非常好
[23:46] But like a wisp. 但是像小精灵一样
[23:48] A breeze might blow her away. 弱不禁风
[23:50] Nucky held them together. 是努基让他们走下去的
[23:54] He doesn’t discuss such things with me. 他从没跟我说过这些
[23:56] That’s how he is. All on the inside. 他就是这样 内敛
[24:00] But he has a good heart. 但他的心是好的
[24:10] Are you all right? 你没事吧
[24:15] He has a mistress. 他有情人
[24:17] – Pardon? – An actress in New York. -什么 -一个纽约的演员
[24:21] He’s there half the week. 他去那待了半个星期
[24:23] We hardly talk. 我们基本不说话了
[24:27] He’s involved in doings 他做了什么
[24:30] I can’t bear to think about. 我都不敢去想
[24:33] He blames me. I blame him. 他怪我 我怨他
[24:38] And I feel like 我觉得
[24:40] the life is being pressed out of me. 已经没有活下去的力气了
[24:48] Well… 好吧
[24:51] I… 我
[24:57] You brought pineapple upside-down. 你带了菠萝翻转蛋糕
[25:03] Yes. 嗯
[25:06] I hope everyone likes it. 我希望大家都喜欢
[25:11] Let me find another cake dish. 我再去做个蛋糕
[25:23] Red egg! 红蛋
[25:25] Red egg! Red egg! 我找到红蛋了
[25:27] I’ll tell you what they are. 我告诉你们他们是什么
[25:28] Hayseed crooks with their hands in the till. 他们就是一群攥着钱的罪犯
[25:30] It started with Forbes. 从福布斯开始的
[25:32] If there’s any justice, which there isn’t, 要是真有天理
[25:34] they’ll put the whole cabinet in the hoosegow. 整个内阁就都得进监狱
[25:40] Oh, look who came back from the dead. 你死而复生了啊
[25:43] What did I miss? 你们说什么了
[25:44] Where to begin? 从哪说起呢
[25:47] – Who’d you vote for, Paul? -你支持谁 保罗
[25:48] – Eugene V. Debs. -尤金·V·德布斯[美国工会领袖]
[25:49] You voted for a Bolshevik? 你支持布尔什维克吗
[25:51] Debs is a socialist. 他是社会主义者
[25:53] What’s the difference? 有什么区别
[25:54] What’s the difference between you and a baboon? 你和大猩猩有什么区别
[26:02] I have to go siss. 我想去尿尿
[26:05] How is that my problem? 跟我有什么关系
[26:07] You could tell him where the bathroom is. 你可以告诉他卫生间在哪
[26:09] Is he housebroken? 他还真是有礼貌
[26:11] Pretty much. 差不多吧
[26:13] Upstairs, second door on the left. 楼上左数第二间
[26:17] Come here. 过来
[26:18] Make sure you aim that pistol straight into the bowl. 别喷的满地都是
[26:19] – You got me? – Yeah. -明白了吗 -明白了
[26:21] Okay. 走吧
[27:44] Go to church this morning? 早上去教堂了吗
[27:47] I had to. 不得不去
[27:48] I’m a knight now. 我现在是骑士了
[27:51] How you manage that? 你怎么当上的
[27:53] It helps to lose an awful lot of money. 扔了一大笔钱
[27:57] They don’t make you confess or anything? 他们不逼你忏悔吗
[28:00] That’s for the people in steerage. 他们只逼没权势的人
[28:19] I did 16 months. 我蹲了十六个月的牢
[28:21] Handed in the badge. 饭碗也丢了
[28:24] Missed my kids growing up. 没能看着孩子成熟
[28:27] Haven’t I taken my licks? 我受的罪还不够吗
[28:29] You’re back home. You have a job. 你回家了 还有份工作
[28:32] Under the circumstances, I say you’ve made out pretty well. 这么一看 你应该还不赖
[28:35] I can’t survive this way. 我这样活不下去
[28:37] Loading trucks 搬酒装车
[28:40] and riding shotgun for 30 bucks a day? 再跟车走 一天就赚三十美元
[28:43] Taking shit from Doyle? 还得听多伊尔废话
[28:45] That’s what this is about, hmm? 你叫我来就是说这个的吗
[28:50] Your wife begs me to come, 你老婆求我来
[28:51] your children smile and curtsey, 孩子们都彬彬有礼
[28:54] and you and I wind up out here. 咱俩却在这说这个
[28:56] You’re the one who wanted a drink. 是你想喝酒的
[28:57] And you’re the one who wasn’t drinking. 你却没陪我喝
[29:01] Do you have to, Nucky? 你非要这样吗 努基
[29:04] Do you really have to? 非要这样吗
[29:06] You think I’m bottomless, don’t you? 你觉得我的忍耐力是无限的吗
[29:09] Just keep reaching in there. 你一直在试探我的底线
[29:12] And no matter what you do, it’s all right. 好像你做什么都没关系
[29:14] No matter what. 做什么都行
[29:18] You sit down with my enemies. 你跟我的敌人交朋友
[29:21] You make choices you can’t ever take back. 你做了没法收回的决定
[29:24] And still– 而且
[29:26] still you call yourself my brother. 你还敢叫我哥哥
[29:31] Don’t you know how that hurts me? 你知道这有多伤人吗
[29:48] You must be kidding. 你开玩笑呢吧
[29:54] Take it. Go on. 拿着 继续
[29:57] Pick it up. 拿起来
[30:00] Put a bullet in me. 给我一枪
[30:02] Get it over with. 了结了吧
[30:04] ‘Cause I know you will sooner or later. 我知道你迟早要这么干
[30:07] And I’m sick of waiting for it. 我等的不耐烦了
[30:29] Why does it always need to be such a melodrama with you? 你怎么老是这么小题大做
[30:34] – So what was he like? – Who? -他什么样 -谁
[30:38] The guy you got hitched to for all this. 给你留了这些的人
[30:41] I’d rather not talk about it, if you don’t mind. 你不介意的话 我不想说
[30:44] Sorry. I just figured– 不好意思 我以为
[30:47] That I did it for the money? 我是为了钱嫁给他的
[30:50] That’s none of my business. 这不关我的事
[30:57] We knew each other since we were children. 我们小时候就认识了
[31:03] Though I was older than he. 虽然我比他大
[31:07] That’s a difficult situation for a woman. 这对女人来说很不容易
[31:11] But somehow we put that aside. 但我们不在乎这些
[31:15] For a little while, at least. 至少有一段时间里是
[31:18] What happened to him? 他怎么了
[31:20] He walked out one night 有一天晚上 他走出家门
[31:23] and I never saw him again. 再也没出现过
[31:27] So you don’t really know if he’s dead or not. 就是说你不知道他死了没
[31:34] Where will we go? 我们去哪
[31:37] You and me? 咱们俩吗
[31:40] Anywheres. 随便哪
[31:42] Ever been to Cuba? 去过古巴吗
[31:44] I’ve never been south of Cape May. 我都没出过新泽西州
[31:46] Well, we steam on down there, 我们到了那边
[31:50] order us a big pitcher of rum punch 点上一大罐朗姆酒
[31:52] and just see where it takes us. 然后再看会怎么样
[31:55] – Just like that? – Why not? -就像这样么 -不好么
[32:00] We’d be free, wouldn’t we? 我们是自由的
[32:05] What else we kicking around this old world for? 这个旧世界还有什么值得留恋的么
[32:15] Don’t you want to do it again? 你不想再来一次吗
[32:17] Very much. 非常想
[32:19] But there’s something I wish we could do first. 但我想先做另一件事
[32:22] What? 什么事
[32:25] Take a bath. 洗个澡
[32:28] Right now? 现在吗
[32:29] What for? 为什么
[32:31] I’m feeling just the tiniest bit greasy. 我觉得有一点点的油腻
[32:38] I’m going to send you in there. 我派你过去
[32:40] You can dig a hole. 你挖个洞
[32:43] While you’re in the hole– 躲在洞里
[32:45] What are you doing? 你在干嘛
[32:46] The cowboys are fighting the Germans. 看美国人打德国人
[32:50] Dad? 爸爸
[32:54] This little shit is sneaking around where he don’t belong. 这小混账去了不该去的地方
[32:56] – Dad, let go of him. – He’s breaking into his room. -爸爸 放下他 -他闯进他的房间了
[32:58] – So what? – Putting his paws all over his things. -怎么了 -乱动他的东西
[33:00] He’s a kid, 他就是个孩子
[33:01] Dad, and Freddie’s things don’t matter. 爸爸 弗莱迪的东西哪有那么重要
[33:03] They matter to me. He’s my son. 我觉得重要 他是我儿子
[33:04] They matter to me. They matter more than this freak you invited. 我觉得重要 比你请来的这个怪胎重要
[33:08] Mr. Harrow is a guest in our house. 哈罗先生是客人
[33:10] They matter more than you. 比你都重要
[33:14] You’re drunk and you don’t know what you’re saying. 你喝醉了 乱说话了
[33:17] How the fuck would you know? 你他妈怎么知道
[33:21] Paul, let go of him right now. 保罗 放下他
[33:24] – Or what? – Or I’ll kill you. -不然怎样 -我会杀了你
[33:30] Get out of my house. 滚出去
[33:34] You’re all a bunch of goddamn strangers. 你们就是一群陌生人
[33:37] Every one of you. 都是
[33:54] Take some food at least. 拿点东西路上吃吧
[33:56] We ate plenty, miss. 我们吃饱了 小姐
[33:58] Thanks just the same. 谢谢
[34:00] – Mr. Corbett– – Not a word. -科比特先生 -不用说了
[34:02] I’ve been down in that same bottle. Believe me. 我也曾嗜酒如命 相信我
[34:04] How did you climb out? 你怎么戒掉的
[34:05] That’s a talk for another day. 改天再说吧
[34:07] If you need anything, you make sure you knock, okay? 如有需求 定来找我 好吗
[34:17] Give him this. Dad won’t know the difference. 把这个给他 爸爸不会知道
[34:20] – We’re leaving. – I’m only trying to explain– -我们要走了 -我想解释…
[34:23] – We’re all leaving. – You mean me? -我们一起走 -我也要走吗
[34:28] – I should go with– – I wasn’t– -我应该… -我不是…
[34:30] – You’re asking– – Yes. -你是说… -是的
[34:34] You should get your coat 你去拿外套
[34:36] and you should come with me. 和我一起走
[34:44] Okay. 好的
[35:13] Who’s next? 下一个是谁
[35:16] Eli? Do your pirate. 伊莱 演海盗的故事
[35:18] Gonna sit it out. 我还是做观众吧
[35:20] Someone has to keep the tradition up. 得有人接下去啊
[35:22] – Uncle Nucky? – Uncle Nucky. -努基伯父 -努基伯父
[35:24] – We want Uncle Nucky. – Yeah, we want Uncle Nucky. -我们要看努基伯父 -我们要看努基伯父
[35:26] Oh, no. No, no, no. 不不不
[35:27] We want Uncle Nucky. We want Uncle Nucky. 我们要看努基伯父 我们要看努基伯父
[35:30] We want Uncle Nucky. We want Uncle Nucky. 我们要看努基伯父 我们要看努基伯父
[35:32] We want Uncle Nucky. 我们要看努基伯父
[35:36] As you all know, it’s been many years 众所周知 我已经
[35:38] since I’ve toured the act and I may be a little rusty. 多年未表演过了 可能不太灵活了
[35:40] – Let’s see it! – Stop stalling! -我们要看 -别推辞了
[35:42] Show some leg. 给我们秀秀
[35:46] You’re a rough crowd. 难缠的小鬼们
[35:48] All right. 好吧
[35:50] – Where are you from, sir? – Your house. -先生 你是哪里人 -你家里人
[35:52] I thought you looked familiar. 就觉得你看起来很面熟
[35:54] – Yeah. – May I borrow these? -是吗 -借用一下你的蛋
[35:56] Or should I just lay my own? 还是我自己下蛋呢
[35:58] You can borrow them. 我可以借给你
[35:59] Much less painful. Okay. 替我省了下蛋的痛 好吧
[36:07] There’s this one fella, Theodore by name, I believe, 有这么一个人 姓西奥多
[36:11] was strolling along the boardwalk one day 一天 他漫步在木板路上
[36:13] taking it over easy… 吃着双面煎蛋
[36:16] when who should he see, 然后他看见
[36:18] coming off the steeplechase, 下马前来的一个人
[36:21] but his old pal Patrick. 那是他的老朋友帕特里克
[36:24] – Brian. – “Pat,” Says he, -布莱恩 -“帕特”他说
[36:26] “How are you this fine day?” “今天你好吗”
[36:27] And Pat says, “Well, since you asked, 帕特说”既然你问起了”
[36:29] I’m feeling sunny-side up.” – “我感觉阳光灿烂[单面煎蛋]
[36:32] And they stroll a little bit further. 他们继续散步
[36:34] They do a bit of this, a bit of that. 做做这个 又做做那个
[36:37] When who should they run smack into but old Officer… 后来他们遇见了老警官…
[36:40] – Eli. – Old Officer Eli. -伊莱 -老警官伊莱
[36:43] “What are you rascals up to?” “你们俩无赖在忙什么呢”
[36:47] Theodore looks at Patrick, 西奥多看着帕特里克
[36:49] and Patrick looks at Theodore. 帕特里克也看着西奥多
[36:52] And they both say, 他们异口同声地说
[36:54] “We better scramble.” “我们最好煎蛋”
[37:04] – Who’s next? – That’s great. -下一个 -太棒了
[37:07] Margaret? 玛格丽特
[37:09] I wouldn’t dare follow that. 我可不敢接
[37:12] I’d like to see what’s up your sleeve. 我倒想看看你有什么本事
[37:14] You would, would you? 你想看 是吗
[37:16] – Yeah, come on, please? – Aunt Margaret. -是啊 来嘛 -玛格丽特伯母
[37:22] Aunt Margaret. 玛格丽特伯母
[37:23] – Yay! – Oh, goodie. -好 -好呀
[37:28] Well, now… 好吧…
[37:30] this is just a bit of nonsense, really, 我的表演其实挺无聊的
[37:33] but all right. 不过没关系
[37:36] *Tell me ma when I go home* *我回家后 告诉妈妈*
[37:38] *The boys won’t leave the girls alone* *男孩子们 缠着女孩子*
[37:41] *They pulled my hair, they stole my comb* *他们扯我的头发 偷我的梳子*
[37:43] *But that’s all right till I go home…* *我回家了 就没关系*
[37:45] *She is handsome, she is pretty* *她美丽 她动人*
[37:48] *She is the belle of Belfast city* *她是贝尔法斯特的市花*
[37:50] *She is courting, one, two, three* *她在求爱了 一二三*
[37:52] *Please won’t you tell me who is she?* *请告诉我她是谁*
[37:54] *Tell me ma when I go home, the boys won’t leave…* *我回家后 告诉妈妈 男孩子们…*
[37:58] Tommy, hey. Stay close. 汤米 别走远了
[38:00] Why did I think today would be a good idea? 我以为今天会比较顺利
[38:03] Didn’t really turn out very well. 看来不太顺利
[38:07] You’re supposed to say 有人生气
[38:08] something comforting when people are upset. 你应该说一些安慰人的话呀
[38:10] In that case, 假若那样的话
[38:12] I had a wonderful time. 我听到的就全是好话了
[38:16] Are you teasing me? 你在取笑我吗
[38:18] You aren’t. 你没有吧
[38:21] You are. 你还真取笑我
[38:23] What difference does it make? 有何区别吗
[38:26] Do you really think there’s a crocodile boy? 你觉得真有鳄鱼男孩吗
[38:28] For a nickel, we can find out. 五分钱 看看就知道了
[38:30] No, thank you. 不了 谢谢
[38:32] Not that I couldn’t look at a– 不是说我不敢…
[38:34] Jesus Christ. Pardon my French, 上帝啊 抱歉我前言不搭后语
[38:36] but it’s hard to know what to say to you. 我真不知道该跟你说什么
[38:39] Say anything you want. 随你便
[38:42] Anything? All right. 随我便 好吧
[38:44] Don’t threaten to kill my father. 别威胁要杀死我父亲
[38:46] He’s a mean drunk and a horse’s ass, 虽然他是一个醉鬼 一个混蛋
[38:50] but I don’t like it. 但我不喜欢你威胁他
[38:52] I was just trying to sound tough. 我只是想让我的语气强硬点
[38:54] I’ve had plenty of that and I’m sure not looking for more. 我强硬过无数次 已经没啥期望了
[38:57] What are you looking for? 你期望什么呢
[38:59] I don’t know. 不知道
[39:03] A raise. 长工资
[39:05] Should he be that close to the camel? 他离骆驼那么近 可以吗
[39:07] Hey, Tommy. Tommy. 汤米 汤米
[39:11] – They bite. – I don’t care. -骆驼会咬人的 -我不在乎
[39:12] – Well, I do. – Hey. -我在乎 -嘿
[39:14] Are you gonna sulk all night because my father’s a dope? 因为我爸是个坏人 你就要一直生气吗
[39:17] No. 不会
[39:19] Okay, then. 那好吧
[39:25] I think he needs to go home. 他得回家了
[39:28] And honestly, so do I. 我也得回家了
[39:31] I, uh… 我…
[39:37] Miss Sagorsky– 撒格斯基女士
[39:38] My name is Julia. 我叫茱莉亚
[39:41] I’m Richard. 我是理查德
[39:42] Well… 那…
[39:45] how the hell do you do? 你好么
[39:49] Folks, 50 cents, five minutes, 同志们 五十分 五分钟
[39:51] happy Easter memories, 复活节的美好回忆
[39:53] World’s Playground year of our Lord 1923. 世界游乐场 一九二三年
[39:57] Sonny, up here. Mommy over there. 宝贝坐这里 妈妈站这边
[39:59] Daddy over there. And what do you have when it’s all gone? 爸爸站这边 世事变迁 沧海桑田
[40:02] Nothing without a picture. 唯有照片永留存
[40:04] And… 看镜头
[40:06] Parcheesi. 茄子
[40:14] I just need to get this said. 我只是不吐不快
[40:17] With all due respect, 恕我直言
[40:19] You’ve put me down in this game. 在这场竞争中 你让我很失望
[40:23] I didn’t ask for that. 我本不想参与
[40:25] Not even a handshake. 一点也不想
[40:28] Make me want things, 你让我有欲望
[40:31] things I can see, 欲求眼前之物
[40:34] that I can almost touch. 即将成为囊中之物
[40:37] Then you take them away. 然后你又拿走一切
[40:40] Not for me, right? 不能给我 是吧
[40:42] Everyone else, but not me. 给其他人 就是不给我
[40:46] I’m what? 我是什么
[40:48] A mistake you made? 你犯下的一个错误吗
[40:50] Like some leftovers? 和剩菜一样吗
[40:54] And I’m supposed to go through my life, 我就应该孤苦伶仃
[40:58] no friendship, no love till I’m pissing in my bed, 无亲无故地走完一生 直到我无法动弹
[41:03] coughing up blood on the sheets. 在床上咳血
[41:05] Then I’ll know, right? 那时我就知道了 是吧
[41:07] Then it’ll all be clear. 那时一切都将明了
[41:09] Put it front of me, take it away. 赐予我一切 又拿走一切
[41:11] Why would you do that? 你为什么这么做
[41:15] Just to screw with me? 就是为了耍我吗
[41:16] What kind of sick fuck thinks that way? 哪个混蛋会这么做
[41:22] I’m supposed to trust You. 我本应该相信你
[41:26] Based on the treatment so far, 迄今为止 我遭遇的种种
[41:28] what are you up to, huh? 你到底想怎么样
[41:30] I’m here. 我在这里
[41:32] I’m listening! 我洗耳恭听
[41:35] I’m ready for any kind of explanation! 你给个解释啊
[41:44] Are you all right? 你没事吧
[41:52] I’m praying. 我在祈祷
[41:55] You’re yelling. 你在吼叫
[42:00] Can I ask you something? 能问你点事儿吗
[42:03] Of course. 可以
[42:14] Where’s God keep the rest of it? 上帝把其余的藏在哪里
[42:17] Answer me! 回答我
[42:20] Get the money! 把钱拿来
[42:25] Prepare to be enchanted. 准备好心旷神怡了么
[42:43] Do you like it? 你喜欢吗
[42:47] Beats a 10-cent bathhouse by a country mile. 比十分钱一次的澡堂好上千万倍
[42:52] We’re going to have a wonderful time here. 我们会在这里度过一段奇妙之旅
[42:54] But you have to indulge me 不过你得满足我
[42:56] and do exactly as I say. 按我说的做
[43:03] First you need to undress. 你要先脱衣服
[43:17] What am I supposed to do next? 下一步又做什么
[43:22] – What about you? – You first. -你呢 -你先
[43:27] Careful. It’s very warm. 当心 水很热
[43:32] Slowly. 慢慢的
[43:34] Slowly. 慢慢的
[43:38] There you go. 好了
[43:44] – Well? – A little lonely. -感觉如何 -有点孤单
[43:56] Better? 好点了么
[43:57] Getting there. 有点了
[44:01] I’m going to wash you now. 我来帮你洗
[44:04] And you don’t have to do a thing. 你什么都不用做
[44:17] What happened here? 这里是怎么回事
[44:22] A little dust-up. 打架打的
[44:24] Don’t tell me. 先别告诉我
[44:25] A girl? 是为了姑娘
[44:27] Somebody was treating her a way I don’t like. 有人欺负她
[44:30] And you rode to the rescue. 所以你就去英雄救美了
[44:32] I don’t know about that, 我不懂这些文绉绉的东西
[44:33] but someone had to do something. 但是我必须做点什么
[44:39] – Is it nice? – Mmm. -感觉很好吧 -是的
[44:45] Then close your eyes and relax. 闭上眼睛 放轻松
[44:48] I’m going to make you feel very good. 我会让你更舒服的
[45:01] You really are rather a decent person, aren’t you? 你确实是个很正直的人 对吧
[45:04] I’m just trying to get along. 我只是想好好活下去
[45:07] But it ain’t been the easiest life. 虽然很不容易
[45:14] Well, it’s going to be easier now. 现在一切会变得越来越容易
[45:37] Fucking hell! 他妈的
[45:39] – What did you just do? – Don’t concern yourself. -你在干什么 -别担心
[45:43] – What is this? – Something special for you. -这是什么 -专门给你准备的东西
[45:46] What the goddamn you trying to pull here? 你给我注射的什么
[45:47] It’s just heroin. That’s all. 海洛因
[45:49] – Lovely heroin. – How much was in this? -爱的海洛因 -有多少
[45:51] I suppose rather a lot. 我想有点多
[45:53] How about I put this in you, huh? 我给你也来点怎么样
[45:55] How about I stick this– 我把这个扎在
[45:58] stick this– 扎在
[46:01] I’m getting up. I’m getting up. 我要起来 我要起来
[46:04] You shouldn’t fight it. 你不要挣扎了
[46:05] Enjoy it. 享受一下
[46:08] Have a new adventure. 享受这段新旅程
[46:19] Am I talking? 我在说话么
[46:22] No, darling. 没有 亲爱的
[46:25] You’re dreaming. 你在做梦
[48:03] You know how it is, Joe. 你知道是怎么回事 乔
[48:04] I had the whole thing with the family. 都是家里的事
[48:20] – It won’t happen again. – You think I’m blind, huh? -不会再发生了 -你觉得我是瞎子
[48:23] I’m deaf? 是聋子么
[48:24] You make a war in New Jersey, 你在新泽西挑起了一场战争
[48:27] bodies on the road, 马路上都是尸体
[48:28] but you can’t hold onto 20 blocks here where you belong? 但是你却守不住自己的二十个街区的地盘
[48:32] I’m gonna turn the whole thing around. 我要改变这一切
[48:33] No more problems. You’ll see. 不会再有问题了 你看着吧
[48:41] I’m your guy, Joe. 我是你的人 乔
[48:43] Whatever else happens, I ain’t never forget– 不管发生什么 我都不会忘记
[48:57] It’s Easter Sunday, Joe. 今天是复活节 乔
[48:58] Also April Fools’. 也是愚人节
[48:59] Then what are we joking about? 那我们在开什么玩笑
[49:04] I’m not joking. 我没开玩笑
[49:13] Nucky Thompson, Arnold Rothstein. 努基·汤普森 阿诺德·罗斯坦
[49:18] What about them? 他们怎么了
[49:19] They’re not losing sleep over no 20 blocks on the Westside. 他们不会因为失去西边的二十个街区而失眠
[49:22] They’re working together. 他们是共同努力
[49:24] They’re building something a lot bigger than you and me. 他们在创造远超你我的事业
[49:26] Let them do what they want. 让他们做他们的
[49:28] Because you think you got what you have, right? 因为你觉得你现有的足够了是么
[49:30] But not for long. Things are changing. 但这不会长久的 事态在改变
[49:34] The Luciano kid– 那个叫卢西亚诺的小孩
[49:36] Oh, I straighten him out. You don’t worry. 我会好好教育他的 别担心
[49:38] He’s not like you and me! Look who he works for, Joe. 他不是你和我 看看他在为谁卖力 乔
[49:44] They’re building something and it don’t include us. 他们在创造事业 却把我们排除在外了
[49:48] Who’s gonna own this business, huh? 谁会拥有这些生意
[49:51] Heebs and micks 犹太佬 爱尔兰佬们
[49:53] and backstabbing fucks 还有那些根本不在乎自己从哪来的
[49:55] that don’t respect where they come from. 背后下刀的混蛋们
[49:56] After all the blood we put into it? 我们牺牲这么大就放弃了
[50:05] You do what you got to do with me, 你可以随意处置我
[50:07] but you’re gonna be in a war 但不管你愿不愿意
[50:09] whether you like it or not. 你都会卷入一场战争
[50:11] Ah, you gonna save me, huh? 你会拯救我是么
[50:15] Give me your blessing. 祝福我吧
[50:17] Let me finish what I started, 让我完成这份未尽的事业
[50:18] but with enough juice this time to make it stick. 只是这次我会更小心 更谨慎
[50:21] – I’ll bring you Thompson. – And what do I care about– -我会为你带来汤普森 -我凭什么会在乎
[50:23] And I’ll bring you Rothstein. 我会为你带来罗斯坦
[50:25] Luciano and the kikes he runs with. 卢西亚诺 还有他那个犹太伙伴
[50:27] I’ll kill ’em all. 我会把他们全杀了
[50:30] And when I do, 当我这么做的时候
[50:32] they’re not gonna call you Joe the Boss no more. 他们就不会再叫你乔老板了
[50:36] They’re gonna call you 他们会叫你
[50:38] Joe the King. 乔国王
[50:51] Go get two coffees. 去拿两杯咖啡
[51:06] All right? 还好么
[51:07] Asleep like a shot. 粘枕头就睡着了
[51:11] They seemed to enjoy themselves. 他们很开心
[51:14] That’s what you wanted, isn’t it? 这不正是你希望的么
[51:17] I don’t know. Yes. 我也不知道 是吧
[51:20] Something for them outside of this house. 走出去对他们来说挺好的
[51:28] June’s very sweet. 琼人很好
[51:32] Eli was 20. 伊莱二十岁的时候
[51:34] She was 17. 她十七岁
[51:37] He’s never looked at anyone else. 从那时起他就再没考虑过其他人
[51:39] Not that he hasn’t kept her busy. 不过他也没让她闲着
[51:42] She’s grateful to you. 她很感谢你
[51:44] For all you’ve done for them. 为他们做的一切
[51:46] Well, maybe I could do more. 也许我能做的更多
[51:53] And you juggle. 你还变戏法了
[51:57] I hadn’t done it in years. 我很多年没变了
[52:00] Picked it up as a kid hanging around the midway. 小时候在娱乐场混生计的时候学的
[52:04] You can juggle. 你会变戏法
[52:06] You can be charming and funny. 你可以很有魅力很风趣
[52:08] – Generous. – Say the same about you. -很慷慨 -你也是一样
[52:13] I can’t juggle. 我不会变戏法
[52:16] I’ll teach you right now. 我现在可以教你
[52:21] It’s too late. 太晚了
[52:25] I’m sorry, 抱歉
[52:27] but it’s just too late. 确实太晚了
[52:53] Yes. 在呢
[52:54] Just taking a minute. 小憩一下
[52:57] No, come on. 行了 别干了
[52:59] That’s enough for tonight. Go to bed. 今晚干的够多了 去睡吧
[53:04] It was all right, wasn’t it? 一切都好了 对吧
[53:08] The way it used to be. 回到最初的样子了
[53:11] You did a great job. 你做的很好
[53:13] They love to see him. 他们看到他很高兴
[53:17] And she– 还有她
[53:20] I liked her. 我喜欢她
[53:22] I liked her, 我也喜欢她
[53:24] but she’s not happy. 可是她并不高兴
[53:27] Hon, 亲爱的
[53:30] that’s their problem. 那是他们的问题
[53:38] I got it. 我去接
[53:43] Bed. 去睡吧
[53:49] – Hello? – It’s me. -喂 -是我
[53:52] Something up? 有事么
[53:53] That mess in Tabor. 塔博尔高地的那件事
[53:55] I should have said 我得说
[53:57] you were the only smart one in the bunch. 你是那一群人最聪明的一个
[54:00] Well, I wasn’t able to stop it. 但我却没能制止它的发生
[54:02] But you put yourself on the line. 但你却勇于深入虎穴
[54:04] It didn’t go unnoticed. 这点不能被忽视
[54:07] I’ll be making a change. 我会做出一个改变
[54:09] You’re running the warehouse with Mickey 从明天开始 你和米奇
[54:11] starting tomorrow. 一起管理仓库
[54:15] Okay? 好么
[54:16] Uh, yeah. 好的
[54:19] I– 我
[54:24] thank you. 谢谢
[54:25] All right. 没事
[54:28] Eli, the whole family had a good time. 伊莱 今天一家人都很开心
[55:09] Come in. 请进
[55:15] Am I interrupting? 我打扰您了么
[55:16] Mm, no. 没有
[55:20] How was your afternoon? 您下午过的还好么
[55:23] There were ups and downs, 有起有落
[55:24] but in the end it turned out nice. 但最后 还算不错
[55:33] The girls are back. 姑娘们回来了
[55:41] Tommy behaved? 汤米还乖吧
[55:44] Yes. 乖
[55:46] No untoward vulgarity? 没给你找麻烦吧
[55:51] No, not very much. 不 没有
[56:02] Are you feeling better? 你感觉好些了么
[56:13] My son is dead. 我儿子死了
[56:24] And nothing on earth 一切都无法
[56:27] will ever bring him back. 将他带回来了
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme