时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:08] | *Sometimes I feel* | *有时 我感觉* |
[02:12] | Like a motherless child | *自己像是无依无靠的孩子* |
[02:18] | *Sometimes I feel* | *有时 我感觉* |
[02:23] | *Like a motherless child* | *自己像是无依无靠的孩子* |
[02:29] | *Sometimes I feel* | *有时 我感觉* |
[02:35] | *Like a motherless child* | *自己像是无依无靠的孩子* |
[02:41] | *And a long way* | *远在* |
[02:47] | *From home* | *他乡* |
[02:54] | And a long way | *远在* |
[03:00] | *From home* | *他乡* |
[03:10] | Open. | 进来 |
[03:19] | Is that you? | 是你吗 |
[03:20] | Yes. | 是的 |
[03:23] | You did as I said? | 你照我说的做了吗 |
[03:25] | The only one still in the house is the cook. | 屋子里只有厨子一人了 |
[03:29] | I’m not paying her to loaf about with nothing to do. | 我花钱不是让她在这游手好闲的 |
[03:33] | – Tell her to go. – All right. | -把她解雇了 -好的 |
[03:36] | This event of yours… | 你那件事 |
[03:39] | It’s for the men from the Legion Hall. | 是为了军团大厅的人 |
[03:42] | I suppose you have some sort of bond with them. | 我猜你和他们有点关系吧 |
[03:46] | Trenches and such? | 蹲过一个战壕 |
[03:47] | I wasn’t in the trenches. | 我没蹲过战壕 |
[03:50] | I was a sharpshooter. | 我是狙击手 |
[03:51] | In any case, Tommy’s not to be subjected | 不管怎样 不能让汤米听到 |
[03:55] | to any rough language. | 任何粗言俗语 |
[03:58] | At the first sign of crude behavior, you’re to leave. | 一有动粗 你们立马走人 |
[04:02] | Take him to the Blenheim. | 带他去布伦海姆 |
[04:04] | They set a proper Easter table there. | 他们会举办正统的复活节晚宴 |
[04:08] | There’s $10 in my purse. | 我钱包里有十美元 |
[04:13] | Go on. | 去拿吧 |
[04:26] | How are you feeling? | 你感觉如何 |
[04:29] | Murderous. | 想死 |
[04:31] | A man has no idea what we go through every month. | 男人不会了解我们每月所经历的痛苦 |
[04:35] | Can I help? | 我能帮什么忙吗 |
[04:36] | I just want to be left alone | 我只想一个人 |
[04:39] | and sit in the dark. | 在黑暗中静一静 |
[04:42] | It’s a terrible day for business anyway. | 反正今天也不适合做生意的 |
[04:45] | All these family gatherings. | 那些家庭大团聚 |
[04:47] | It makes the customers feel guilty. | 让顾客们感到愧疚 |
[05:10] | Kathleen, Nora, | 凯瑟琳 诺拉 |
[05:13] | Anne, Edith, | 安 伊迪斯 |
[05:15] | Brian, Patrick, Dermott. | 布莱恩 帕特里克 德莫特 |
[05:18] | And the oldest is Willie. | 这个最老的是威利 |
[05:20] | How do you know their names? | 你怎么知道他们的名字 |
[05:22] | Mama told me. It’s not hard to remember. | 妈妈告诉我的 很好记啊 |
[05:25] | Who’s our uncle again? | 哪个是我们叔叔来着 |
[05:29] | I know everybody’s name by heart. | 我能记住每个人的名字 |
[05:32] | You’ll make a fine politician someday. | 有朝一日你会成为一位伟大的政客 |
[05:34] | A girl can’t be a politician. | 女孩不能当政客 |
[05:36] | Doesn’t England have queens? | 英格兰不是还有女王吗 |
[05:38] | Are we all ready? | 准备好了吗 |
[05:40] | Then let’s go meet your cousins. | 我们去见见你们的堂兄妹吧 |
[05:52] | You always leave your front door open? | 你总是留着门不关吗 |
[05:56] | That depends on whom I’m expecting. | 那要看我在等谁了 |
[06:05] | Wasn’t sure I had the right address. | 我不确定是否找对了地方 |
[06:07] | I hope you’re sure now. | 希望现在你确定了 |
[06:12] | Is this really where you live? | 你真住在这里吗 |
[06:13] | My late husband left it to me. | 我前夫留给我的 |
[06:15] | Never said you was married. | 你没说你结过婚啊 |
[06:16] | It was a troubled relationship | 那是段混乱纠缠的感情 |
[06:19] | full of sunlight and shadow. | 快乐与痛苦相交织 |
[06:21] | You’re talking funny. | 你讲话好奇怪 |
[06:23] | Perhaps it’s the day. | 也许是天气的缘故 |
[06:25] | Puts me in an odd mood. | 让我情绪反常 |
[06:28] | So you’re rich, huh? | 那么你很有钱咯 |
[06:31] | Oh, darling, I can barely keep the lights on. | 亲爱的 我都快没钱点灯了 |
[06:36] | Why don’t you sell up? | 那你为什么不把房子卖了 |
[06:38] | I bet you’d do all right. | 我想你会活得很滋润 |
[06:40] | Did you come all the way over to talk about real estate? | 你这大老远的过来就是讨论房子的吗 |
[06:43] | Anybody else here? | 这还有其他人吗 |
[06:45] | No. Just me. | 没了 只有我 |
[06:48] | Rattling through the halls like a ghost. | 像鬼魂一样在大厅里穿梭 |
[06:53] | How many rooms in this place? | 这里有几个房间 |
[06:55] | 20. | 二十个 |
[06:56] | Get over here and we’ll start in this one. | 过来 我们先从这间开始 |
[07:05] | Let’s eat first. | 我们先填饱肚子 |
[07:07] | Shall we? | 好吗 |
[07:09] | Ain’t hungry. | 我不饿 |
[07:13] | You’re going to need your strength. | 你需要力气 |
[07:31] | Are you sure we shouldn’t help? | 你确定我们不该帮她吗 |
[07:32] | Not unless she asks. | 除非她自己要求 |
[07:38] | Okay. | 好了 |
[07:40] | I got you. | 我来帮你 |
[07:43] | – You’re Willie. – That’s me. | -你是威利 -是我 |
[07:50] | Well, now that we’re all finally together, | 我们终于一家子团聚了 |
[07:53] | the rest of you say hello to your aunt and uncle. | 你们这几个快叫伯父 伯母呀 |
[07:58] | Nora. You’re a big girl now. | 诺拉 你长大啦 |
[08:00] | Thank you for coming, Uncle Nucky. | 谢谢你们来访 努基伯父 |
[08:02] | This is my wife Margaret. | 这是我的妻子玛格丽特 |
[08:05] | How do you do, Auntie Margaret? | 你好啊 玛格丽特伯母 |
[08:06] | A pleasure to meet you, Nora. | 很高兴见到你 诺拉 |
[08:08] | – This is Teddy. – Hi. | -这是泰迪 -你好 |
[08:11] | – Patrick. – Brian. | -帕特里克 -布莱恩 |
[08:13] | – Brian. – Brian. | -布莱恩 -布莱恩 |
[08:15] | – Nice to meet you. – Kathleen. | -见到你真高兴 -凯瑟琳 |
[08:17] | – Hello. – Dermott. | -你好 -德莫特 |
[08:20] | Pleasure to meet you. | 真高兴见到你 |
[08:24] | Is this where your sister lives? | 你姐姐是住在这里吗 |
[08:28] | I told you I had a sister? | 我跟你说过我有姐姐吗 |
[08:30] | You don’t remember anything. | 你什么都不记得 |
[08:32] | You have a sister and a daddy and a mommy | 你有个姐姐 爸爸和妈妈 |
[08:36] | and they live on a farm. | 他们住在农场 |
[08:37] | In Wisconsin. | 在威斯康星州 |
[08:39] | Is that here? | 是这吗 |
[08:41] | This is Michigan Avenue. | 这是密歇根大道 |
[08:43] | Not the same thing. | 不是一回事 |
[08:51] | How do I look? | 我看起来如何 |
[08:55] | You need to fix your glasses. | 你要把眼镜戴戴好 |
[09:03] | Mr. Harrow. Hello. | 哈罗先生 你好 |
[09:05] | Hello. | 你好 |
[09:09] | – I’m here. – Yes, you are. | -我来了 -是啊 来了 |
[09:12] | This must be Tommy. | 这个就是汤米吧 |
[09:14] | We walked the whole way. | 我们是大老远走过来的 |
[09:20] | Here. | 送你的 |
[09:23] | Aw, did you bring those for me? | 那是送给我的吗 |
[09:32] | Girls. | 女孩们 |
[09:34] | Please come prep the table. | 来摆桌子 |
[09:37] | Edith, grab the beef by the stove. | 伊迪斯 去把烤炉旁的牛肉端来 |
[09:39] | Nora, cutlery. | 诺拉 摆餐具 |
[09:40] | All going smoothly? | 一切还顺利吧 |
[09:42] | How’s that? | 怎么这么问 |
[09:45] | Shipments to New York. | 去纽约的那批货 |
[09:49] | Is this the topic of conversation? | 我们真要谈这事儿吗 |
[09:54] | Up to you. | 看你了 |
[09:55] | You’re the one who’s working there, aren’t you? | 你才是在那工作的 不是吗 |
[09:57] | Mickey doesn’t tell me anything. | 米奇什么都没透漏给我 |
[09:59] | And you’d like me to address that? | 你想让我告诉你吗 |
[10:00] | – I’m not complaining. – Eli. | -我不是在抱怨 -伊莱 |
[10:03] | Can I get a drink? | 我能喝杯酒吗 |
[10:08] | Do I need an appointment? | 我还要预约吗 |
[10:09] | I promised June. | 我答应过琼 |
[10:11] | Not before sundown. | 白天不喝 |
[10:12] | Not in the house. | 不在家里喝 |
[10:14] | I got to tell you, it keeps your head clear. | 我得说 这能保持你头脑清醒 |
[10:17] | Preaching temperance now? | 开始戒酒说教了 |
[10:19] | Look, Nucky, I’m glad you came. | 努基 我很高兴你来了 |
[10:24] | We don’t have to talk about anything. | 我们可以什么都不说 |
[10:29] | All I want is for us to have a nice dinner. | 我只想大家和和气气吃顿饭 |
[10:32] | Can we do that? | 能做到吗 |
[10:35] | Bless us, O Lord, and… | 保佑我们 主啊 |
[10:38] | And these, Thy gifts. | 还有这些你赐予的礼物 |
[10:39] | …and these, Thy gifts, which we are about to receive. | 还有这些你赐予的礼物 我们马上就要享用 |
[10:44] | From Thy bount– | 你的恩… |
[10:46] | From Thy bounty. | 你的恩泽 |
[10:48] | From Thy bounty… | 你的恩泽 |
[10:50] | …through Christ, our Lord. Amen. | 感谢基督 我们的主 阿门 |
[10:54] | Amen. | 阿门 |
[10:55] | – Make the sign. – Let’s eat. | -画十字 -我们吃吧 |
[10:57] | There’s just something I’d like to say, | 我有些话要说 |
[11:00] | if that’s all right. | 如果可以的话 |
[11:03] | We’ve been through some hard times. | 我们度过了一段困难的时期 |
[11:06] | And I want Uncle Nucky to know | 我想让努基伯父知道 |
[11:09] | we’re grateful for all that he’s done for us. | 我们非常感激他为我们做的一切 |
[11:13] | We’re grateful to have him back at our table | 我们感激他在这么久之后 |
[11:16] | after so long. | 又回到我们的桌前 |
[11:18] | We’re grateful to meet Margaret at last, | 我们感激终于见到了玛格丽特 |
[11:20] | who is so lovely, | 她这样漂亮 |
[11:23] | and we welcome her | 我们欢迎她 |
[11:25] | and Teddy and Emily to our family. | 泰迪和艾米丽加入我们的家庭 |
[11:28] | What I love about spring, | 我爱春天 |
[11:31] | how everything starts growing again | 因为在无尽的灰暗之后 |
[11:35] | when it’s all been so gray. | 万物都开始复苏 |
[11:39] | And for this to be the day | 终于有这样一天 |
[11:42] | that all of us– | 我们大家… |
[11:45] | Look at me now. | 你看看我 |
[11:55] | Beautiful words. | 说的很好 |
[11:56] | Eat your soup before it gets cold. | 趁汤还没凉快喝 |
[11:59] | About time. | 是该喝了 |
[12:02] | Come, Lord Jesus, be our guest. | 耶稣救主 求你来做我们的客人 |
[12:04] | Let these gifts to us be blest | 求我们的食物分别为圣[译注: 祷文有误] |
[12:07] | Amen. | 阿门 |
[12:10] | – That’s how you say grace? – What’s wrong with it? | -你就这么做谢饭祷告 -有何不妥 |
[12:12] | Nothing, if you’re six years old. | 没不妥 如果你是六岁小儿的话 |
[12:16] | I’ll bet you liked it. | 你肯定喜欢 |
[12:17] | It was okay. | 还好啦 |
[12:20] | – Tell me this, kid. – Shoot. | -孩子 你告诉我 -说呀 |
[12:22] | Who the hell are you and why are you at my table? | 你是什么人 为什么到我桌上来 |
[12:24] | Dad. | 爸 |
[12:25] | Mama’s sick, so we came to eat here. | 妈妈生病了 所以我们来这里吃饭 |
[12:27] | Now, that’s all straightened out. | 这下可明白了 |
[12:30] | I told you, Dad, Mr. Harrow takes care of him. | 我都跟你说了 爸 哈罗先生照顾他 |
[12:33] | Like Julia takes care of you, Paul. | 就像茱莉亚照顾你 保罗 |
[12:35] | Only without the diaper changes. | 只是不用换尿布 |
[12:36] | You know what? You can go right back next door for all I care. | 知道吗 我看你不如回隔壁凉快去 |
[12:40] | Thank you. | 谢谢 |
[12:41] | Of all the days on the calendar, this one takes the cake. | 日历上那么些日子 就今天名堂多 |
[12:44] | He dies, comes back to life, | 他死了 他复活了 |
[12:46] | disappears for 2,000 years, but don’t worry. | 消失了两千年 可是别担心 |
[12:48] | He’ll turn up again. | 他还会露面的 |
[12:51] | – Suckers. – There’s a child at the table. | -扯淡 -桌上有孩子 |
[12:53] | Am I shocking you? | 我吓到你了吗 |
[12:56] | Put all this nonsense in their heads. | 给他们脑子里灌输些奇怪的念头 |
[12:59] | man in the sky, everlasting life. | 人能上天 永垂不朽 |
[13:01] | 10 years later, we dump ’em on some godforsaken shore | 十年后 把他们丢到一片天杀的海滩上 |
[13:03] | with a rifle in their hands waiting to get their heads blown off. | 手里握着来复枪 等着被轰掉脑袋 |
[13:06] | – What good is Jesus then? – Dad! | -耶稣救主那时候在哪儿啊 -爸 |
[13:09] | Stop it. | 别这样 |
[13:11] | What good did he do you? | 他给过你什么好处 |
[13:12] | You don’t have to answer that. | 你不需要回答 |
[13:13] | No, no, no. He’s a man and I asked him a question. | 不不 他是个男人 我问他问题 |
[13:19] | Just because you don’t believe in something | 你不相信一件事 |
[13:23] | doesn’t mean it isn’t true. | 并不意味着它不是真的 |
[13:28] | Well, you’re shaping up into a disappointment. | 你越来越让我失望了 |
[13:31] | Can we eat now, Your Lordship? | 可以吃饭了吗 大人 |
[13:32] | Who’s stopping you? | 谁拦着你了 |
[13:35] | Let’s go, guys. | 我们吃吧 |
[13:40] | Mr. Harrow, could you help me with something in the kitchen? | 哈罗先生 能来厨房帮我个忙吗 |
[13:53] | Put an apron on him. | 给他系上围裙 |
[14:03] | This is going well. | 发展的真是不错 |
[14:07] | I’m used to him. | 我习惯他了 |
[14:09] | You only think you are. | 你只是这样以为 |
[14:11] | He’s got a lot more in his kit bag, | 他的口袋里花样还很多 |
[14:14] | believe me. | 相信我 |
[14:17] | He’s got you at least. | 至少他还有你 |
[14:19] | What’s a boxer without a sparring partner? | 没有陪练算什么拳击手 |
[14:22] | – He hits you? – What? No. | -他打你 -什么 没有 |
[14:25] | I just– | 我只是… |
[14:28] | when you compare a thing to another thing. | 打个比方 |
[14:33] | He likes you, though. | 不过他还是喜欢你的 |
[14:35] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[14:36] | He wants to know what you think. | 他想知道你的想法 |
[14:38] | That’s not usual. | 这可不寻常 |
[14:43] | I better get back in there | 我最好回去了 |
[14:46] | with a chair and a whip. | 带上椅子和皮鞭 |
[14:51] | That’s for you. | 那是给你的 |
[14:54] | I figured you wouldn’t want to make a fuss. | 我猜想你应该不想引人注意 |
[15:04] | Did I do the wrong thing? | 我做错了吗 |
[15:06] | – Just tell me. – No. | -直说就好 -没有 |
[15:10] | It smells good. | 闻着很香 |
[15:13] | Thank you. | 谢谢 |
[15:18] | I’ll keep watch on the little one. | 我会看着小家伙的 |
[15:20] | Come out whenever you’re ready. | 你好了就出来 |
[15:48] | Keep us ever mindful of the needs of others. | 求你让我们也记得其他人的需要 |
[15:54] | Amen. | 阿门 |
[15:56] | Just to cover the plus side first, | 先照应好正面 |
[15:59] | we still got the stretch along Canal over to West Street. | 我们仍有运河到西区的街区 |
[16:02] | The speaks on Laight and Hubert, | 雷特街和胡伯特街 |
[16:05] | cathouse on North Moore. | 北摩尔的妓院 |
[16:08] | The rest, I can say it, | 余下的 可说 |
[16:10] | not say it, your choice. | 可不说 你来定 |
[16:13] | We’re ready. | 饭好了 |
[16:17] | We lost a lot of turf with that Tabor Heights business. | 塔博尔高地那桩买卖让我们丢了很多地盘 |
[16:20] | Just a fact. | 事实而已 |
[16:22] | And right now, in terms of the manpower, | 现如今呢 说到人手 |
[16:25] | we don’t have it. | 我们完全没有 |
[16:27] | We don’t have it and they know it. | 他们也知道我们没有 |
[16:29] | If we were having that conversation. | 如果你跟我谈这个的话 |
[16:36] | So this is thin. | 所以这个就薄了 |
[16:40] | And that is why. | 刚刚说的就是原因 |
[16:45] | Giuseppe. | 朱塞佩 |
[16:46] | Giuseppe, come out of there. | 朱塞佩 出来 |
[16:47] | It’s getting cold. Giuseppe! | 饭都凉了 朱塞佩 |
[16:53] | Now, not my place, | 这话原不该我讲 |
[16:56] | only conversation, | 只是提一下 |
[16:58] | but Joe the Boss that we respect and admire, | 但是我们尊敬钦慕的乔老板 |
[17:03] | he’s not gonna care about these circumstances of ours. | 他是不会关心我们的处境的 |
[17:07] | So what I would ask, maybe, | 所以我或许要问 |
[17:09] | is how do you want to handle that? | 你打算如何处理 |
[17:14] | ‘Cause he’s waiting. | 因为他在等 |
[17:17] | – What?! – Are you coming in or not? | -干什么 -你还来不来 |
[17:19] | – I’m in the middle of a meeting. – It’s turning to mush. | -我在谈事 -都粘了 |
[17:21] | So start without me. | 那就别等我先吃 |
[17:22] | And then you’re the big baby ’cause we didn’t wait. | 然后你又因为我们不等你大吵大闹 |
[17:24] | Come in and eat or don’t come in at all. | 过来吃饭 要不就别吃了 |
[17:51] | Oh, this is how you’re dressing? | 你就穿成这样吗 |
[17:54] | – What’s wrong with it? – We’re not good enough for the suit? | -又怎么了 -我们不配你穿正装吗 |
[17:56] | It’s not a house suit. It’s a business suit. | 那不是家里穿的 是生意场上穿的 |
[17:58] | – Oh, important business. – Like you know all about it. | -大生意啊 -好像你懂似的 |
[18:06] | I love you. I love you. | 我爱你 我爱你 |
[18:08] | I’ll sit here naked. How about that? | 我脱光了坐这里 怎么样 |
[18:18] | – I’m gonna go now. – I made all the extra. | -我告辞了 -我做了你的份 |
[18:20] | Very generous, but… | 您真慷慨 但是… |
[18:25] | Thank you, yes. | 多谢 遵命 |
[18:34] | Let’s start. | 开始吃吧 |
[18:36] | What are we, cats in an alley? | 我们是什么 野猫吗 |
[18:49] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[18:52] | Basta! | 够了 |
[19:00] | Father, Son, Holy Ghost, | 圣父圣子圣灵 |
[19:02] | who eats the fastest gets the most. | 吃得快的得的多 |
[19:05] | Did you think that up yourself? | 你自己想出来的吗 |
[19:08] | Just pick stuff up along the way. | 一路上走走学学 |
[19:11] | I imagine you’ve had all sorts of escapades | 我猜想你从印第安纳到这里 |
[19:13] | between Indiana and here. | 一定有说不完的经历 |
[19:15] | Heck, I’ve been all over. | 什么都做过 |
[19:19] | Worked a logging crew in the Bitterroots. | 在比特鲁特岭做过伐木工 |
[19:22] | Picked oranges right off the tree in Redlands. | 在雷德兰兹上树摘过柑橘 |
[19:25] | Had a little go digging silver in Zacatecas, Mexico. | 在墨西哥的萨卡特卡斯挖过几天银矿 |
[19:30] | What about girls? | 没有姑娘吗 |
[19:32] | They got ’em down there. | 姑娘是有的 |
[19:34] | Did you break their hearts? | 你伤她们的心了吗 |
[19:35] | I gave them a good adios. | 我有跟她们依依惜别 |
[19:41] | Such an adventurer. | 真是一段精彩的旅程 |
[19:43] | It makes me feel so timid. | 让我感觉自己好胆怯 |
[19:47] | What’s keeping you here? | 你为什么留在这里 |
[19:50] | Memories, I suppose. | 我想是回忆 |
[19:53] | And dreams. | 还有梦想 |
[19:55] | That don’t pay the bills, though, do it? | 回忆和梦想还不了账单吧 |
[20:00] | How did you become so wise? | 你怎么变得这样聪明 |
[20:02] | Tell you what, you put this mausoleum up on the block, | 我看这样 你把这鬼气森森的房子卖了 |
[20:05] | we hit the road with the stash, have us a fine old time. | 你我轻装上路 好好逍遥一阵 |
[20:07] | I thought you came here for work. | 我以为你是来找工作的 |
[20:09] | Who wants to do that if you don’t have to? | 不是生活所迫 谁会想找工作 |
[20:12] | You wouldn’t be trying to take advantage of a lonely widow, would you? | 你不会占一个孤独的寡妇便宜吧 |
[20:24] | Hike up that dress. | 掀起裙子 |
[20:40] | Spread your legs. | 张开腿 |
[20:48] | Oh, my. | 天呐 |
[20:51] | Is there nothing I can do to stop you? | 我就没有方法阻止你吗 |
[21:01] | All right, kids, listen up. | 孩子们 听好了 |
[21:03] | For those of you that are new to this, these are the rules. | 第一次玩的注意 这是规则 |
[21:06] | No fighting. No arguing. | 不许打架 不许争吵 |
[21:09] | Whoever finds the most eggs wins 10 cents. | 找到最多彩蛋的得十美分 |
[21:11] | But whoever finds a red egg | 找到红色彩蛋的 |
[21:14] | wins a quarter. | 得二十五美分 |
[21:17] | Okay, one, | 好了 一 |
[21:21] | two– did I say three? | 二 我有说三吗 |
[21:23] | – No. – Well, I’m saying it now. | -没有 -我现在要说了 |
[21:26] | Three. | 三 |
[21:35] | You point and I’ll look. | 你来指 我去找 |
[21:36] | I’ll do it, Uncle Nucky. | 我来吧 努基伯父 |
[21:40] | He hides ’em in the same place every year. | 他老是藏在同一个地方 |
[21:47] | What I always think about was this. | 我一直想着这些事 |
[21:50] | Ma putting out three red eggs. | 妈妈把红的彩蛋藏起来 |
[21:55] | I remember Dad keeping the money. | 我还记得爸爸藏钱 |
[22:02] | Still up for that drink? | 还惦记着喝酒吗 |
[22:04] | Why not? | 当然 |
[22:10] | Willie, you’re the man in charge. | 威利 你看着他们 |
[22:14] | You make it seem easy. | 你真是举重若轻 |
[22:16] | How do you mean? | 什么意思 |
[22:18] | Managing a brood of eight. | 养活八个孩子 |
[22:21] | There are moments I just want to lie down and shut the door. | 我也有精疲力尽的时候 |
[22:25] | But then there are days like this. | 但也有这么开心的时候 |
[22:28] | And I think this is how life is supposed to be. | 我觉得生活就是这样 |
[22:32] | Your two seem awfully nice. | 你的孩子也很乖 |
[22:34] | They’re eager to make a good impression. | 他们是故意想留下好印象 |
[22:36] | But thank you. | 但还是谢谢你 |
[22:37] | Well, they’ve all got a bit of devil in them, don’t they? | 孩子也总有让人头疼的时候 不是吗 |
[22:42] | Willie ran me ragged for the longest time, | 说实话 威利有一阵子 |
[22:44] | if you want to know the truth. | 可把我折腾坏了 |
[22:46] | He’s quite the young gentleman now. | 他现在也是个棒小伙了 |
[22:48] | There was a lot of growing up the last couple of years. | 这几年他长大了不少 |
[22:55] | I’m sorry, June, | 对不起 琼 |
[22:57] | for all that’s happened. | 为发生过的一切 |
[22:58] | It’s not your fault. | 不是你的错 |
[23:00] | And Nucky did everything he could to help us out. | 努基也一直在尽力帮我们 |
[23:05] | Yes, of course he did. | 是啊 |
[23:09] | I didn’t think you’d come. | 我以为你不来的 |
[23:12] | Eli said I shouldn’t bother. | 伊莱说不该我操心 |
[23:15] | But you’re my sister-in-law. | 但你毕竟是嫂子 |
[23:17] | And we’ve never even met. | 我们又没见过 |
[23:21] | – It’s just that– – You don’t have to explain. | -就是 -不用说了 |
[23:24] | Eli and Nucky, you know, | 伊莱和努基就这样 |
[23:27] | they’ve had a lot of ups and downs. | 关系时好时坏 |
[23:31] | But Eli worships him. | 但是伊莱崇拜他 |
[23:34] | He does? | 真的吗 |
[23:35] | You know what that house was like. | 你知道他们家小时候什么样吧 |
[23:37] | Ethan was a difficult man. | 伊森脾气不好 |
[23:40] | And their mother, you never met her. | 你没见过他们的妈妈 |
[23:44] | Elenore was the sweetest woman. | 艾琳诺她人非常好 |
[23:46] | But like a wisp. | 但是像小精灵一样 |
[23:48] | A breeze might blow her away. | 弱不禁风 |
[23:50] | Nucky held them together. | 是努基让他们走下去的 |
[23:54] | He doesn’t discuss such things with me. | 他从没跟我说过这些 |
[23:56] | That’s how he is. All on the inside. | 他就是这样 内敛 |
[24:00] | But he has a good heart. | 但他的心是好的 |
[24:10] | Are you all right? | 你没事吧 |
[24:15] | He has a mistress. | 他有情人 |
[24:17] | – Pardon? – An actress in New York. | -什么 -一个纽约的演员 |
[24:21] | He’s there half the week. | 他去那待了半个星期 |
[24:23] | We hardly talk. | 我们基本不说话了 |
[24:27] | He’s involved in doings | 他做了什么 |
[24:30] | I can’t bear to think about. | 我都不敢去想 |
[24:33] | He blames me. I blame him. | 他怪我 我怨他 |
[24:38] | And I feel like | 我觉得 |
[24:40] | the life is being pressed out of me. | 已经没有活下去的力气了 |
[24:48] | Well… | 好吧 |
[24:51] | I… | 我 |
[24:57] | You brought pineapple upside-down. | 你带了菠萝翻转蛋糕 |
[25:03] | Yes. | 嗯 |
[25:06] | I hope everyone likes it. | 我希望大家都喜欢 |
[25:11] | Let me find another cake dish. | 我再去做个蛋糕 |
[25:23] | Red egg! | 红蛋 |
[25:25] | Red egg! Red egg! | 我找到红蛋了 |
[25:27] | I’ll tell you what they are. | 我告诉你们他们是什么 |
[25:28] | Hayseed crooks with their hands in the till. | 他们就是一群攥着钱的罪犯 |
[25:30] | It started with Forbes. | 从福布斯开始的 |
[25:32] | If there’s any justice, which there isn’t, | 要是真有天理 |
[25:34] | they’ll put the whole cabinet in the hoosegow. | 整个内阁就都得进监狱 |
[25:40] | Oh, look who came back from the dead. | 你死而复生了啊 |
[25:43] | What did I miss? | 你们说什么了 |
[25:44] | Where to begin? | 从哪说起呢 |
[25:47] | – Who’d you vote for, Paul? | -你支持谁 保罗 |
[25:48] | – Eugene V. Debs. | -尤金·V·德布斯[美国工会领袖] |
[25:49] | You voted for a Bolshevik? | 你支持布尔什维克吗 |
[25:51] | Debs is a socialist. | 他是社会主义者 |
[25:53] | What’s the difference? | 有什么区别 |
[25:54] | What’s the difference between you and a baboon? | 你和大猩猩有什么区别 |
[26:02] | I have to go siss. | 我想去尿尿 |
[26:05] | How is that my problem? | 跟我有什么关系 |
[26:07] | You could tell him where the bathroom is. | 你可以告诉他卫生间在哪 |
[26:09] | Is he housebroken? | 他还真是有礼貌 |
[26:11] | Pretty much. | 差不多吧 |
[26:13] | Upstairs, second door on the left. | 楼上左数第二间 |
[26:17] | Come here. | 过来 |
[26:18] | Make sure you aim that pistol straight into the bowl. | 别喷的满地都是 |
[26:19] | – You got me? – Yeah. | -明白了吗 -明白了 |
[26:21] | Okay. | 走吧 |
[27:44] | Go to church this morning? | 早上去教堂了吗 |
[27:47] | I had to. | 不得不去 |
[27:48] | I’m a knight now. | 我现在是骑士了 |
[27:51] | How you manage that? | 你怎么当上的 |
[27:53] | It helps to lose an awful lot of money. | 扔了一大笔钱 |
[27:57] | They don’t make you confess or anything? | 他们不逼你忏悔吗 |
[28:00] | That’s for the people in steerage. | 他们只逼没权势的人 |
[28:19] | I did 16 months. | 我蹲了十六个月的牢 |
[28:21] | Handed in the badge. | 饭碗也丢了 |
[28:24] | Missed my kids growing up. | 没能看着孩子成熟 |
[28:27] | Haven’t I taken my licks? | 我受的罪还不够吗 |
[28:29] | You’re back home. You have a job. | 你回家了 还有份工作 |
[28:32] | Under the circumstances, I say you’ve made out pretty well. | 这么一看 你应该还不赖 |
[28:35] | I can’t survive this way. | 我这样活不下去 |
[28:37] | Loading trucks | 搬酒装车 |
[28:40] | and riding shotgun for 30 bucks a day? | 再跟车走 一天就赚三十美元 |
[28:43] | Taking shit from Doyle? | 还得听多伊尔废话 |
[28:45] | That’s what this is about, hmm? | 你叫我来就是说这个的吗 |
[28:50] | Your wife begs me to come, | 你老婆求我来 |
[28:51] | your children smile and curtsey, | 孩子们都彬彬有礼 |
[28:54] | and you and I wind up out here. | 咱俩却在这说这个 |
[28:56] | You’re the one who wanted a drink. | 是你想喝酒的 |
[28:57] | And you’re the one who wasn’t drinking. | 你却没陪我喝 |
[29:01] | Do you have to, Nucky? | 你非要这样吗 努基 |
[29:04] | Do you really have to? | 非要这样吗 |
[29:06] | You think I’m bottomless, don’t you? | 你觉得我的忍耐力是无限的吗 |
[29:09] | Just keep reaching in there. | 你一直在试探我的底线 |
[29:12] | And no matter what you do, it’s all right. | 好像你做什么都没关系 |
[29:14] | No matter what. | 做什么都行 |
[29:18] | You sit down with my enemies. | 你跟我的敌人交朋友 |
[29:21] | You make choices you can’t ever take back. | 你做了没法收回的决定 |
[29:24] | And still– | 而且 |
[29:26] | still you call yourself my brother. | 你还敢叫我哥哥 |
[29:31] | Don’t you know how that hurts me? | 你知道这有多伤人吗 |
[29:48] | You must be kidding. | 你开玩笑呢吧 |
[29:54] | Take it. Go on. | 拿着 继续 |
[29:57] | Pick it up. | 拿起来 |
[30:00] | Put a bullet in me. | 给我一枪 |
[30:02] | Get it over with. | 了结了吧 |
[30:04] | ‘Cause I know you will sooner or later. | 我知道你迟早要这么干 |
[30:07] | And I’m sick of waiting for it. | 我等的不耐烦了 |
[30:29] | Why does it always need to be such a melodrama with you? | 你怎么老是这么小题大做 |
[30:34] | – So what was he like? – Who? | -他什么样 -谁 |
[30:38] | The guy you got hitched to for all this. | 给你留了这些的人 |
[30:41] | I’d rather not talk about it, if you don’t mind. | 你不介意的话 我不想说 |
[30:44] | Sorry. I just figured– | 不好意思 我以为 |
[30:47] | That I did it for the money? | 我是为了钱嫁给他的 |
[30:50] | That’s none of my business. | 这不关我的事 |
[30:57] | We knew each other since we were children. | 我们小时候就认识了 |
[31:03] | Though I was older than he. | 虽然我比他大 |
[31:07] | That’s a difficult situation for a woman. | 这对女人来说很不容易 |
[31:11] | But somehow we put that aside. | 但我们不在乎这些 |
[31:15] | For a little while, at least. | 至少有一段时间里是 |
[31:18] | What happened to him? | 他怎么了 |
[31:20] | He walked out one night | 有一天晚上 他走出家门 |
[31:23] | and I never saw him again. | 再也没出现过 |
[31:27] | So you don’t really know if he’s dead or not. | 就是说你不知道他死了没 |
[31:34] | Where will we go? | 我们去哪 |
[31:37] | You and me? | 咱们俩吗 |
[31:40] | Anywheres. | 随便哪 |
[31:42] | Ever been to Cuba? | 去过古巴吗 |
[31:44] | I’ve never been south of Cape May. | 我都没出过新泽西州 |
[31:46] | Well, we steam on down there, | 我们到了那边 |
[31:50] | order us a big pitcher of rum punch | 点上一大罐朗姆酒 |
[31:52] | and just see where it takes us. | 然后再看会怎么样 |
[31:55] | – Just like that? – Why not? | -就像这样么 -不好么 |
[32:00] | We’d be free, wouldn’t we? | 我们是自由的 |
[32:05] | What else we kicking around this old world for? | 这个旧世界还有什么值得留恋的么 |
[32:15] | Don’t you want to do it again? | 你不想再来一次吗 |
[32:17] | Very much. | 非常想 |
[32:19] | But there’s something I wish we could do first. | 但我想先做另一件事 |
[32:22] | What? | 什么事 |
[32:25] | Take a bath. | 洗个澡 |
[32:28] | Right now? | 现在吗 |
[32:29] | What for? | 为什么 |
[32:31] | I’m feeling just the tiniest bit greasy. | 我觉得有一点点的油腻 |
[32:38] | I’m going to send you in there. | 我派你过去 |
[32:40] | You can dig a hole. | 你挖个洞 |
[32:43] | While you’re in the hole– | 躲在洞里 |
[32:45] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[32:46] | The cowboys are fighting the Germans. | 看美国人打德国人 |
[32:50] | Dad? | 爸爸 |
[32:54] | This little shit is sneaking around where he don’t belong. | 这小混账去了不该去的地方 |
[32:56] | – Dad, let go of him. – He’s breaking into his room. | -爸爸 放下他 -他闯进他的房间了 |
[32:58] | – So what? – Putting his paws all over his things. | -怎么了 -乱动他的东西 |
[33:00] | He’s a kid, | 他就是个孩子 |
[33:01] | Dad, and Freddie’s things don’t matter. | 爸爸 弗莱迪的东西哪有那么重要 |
[33:03] | They matter to me. He’s my son. | 我觉得重要 他是我儿子 |
[33:04] | They matter to me. They matter more than this freak you invited. | 我觉得重要 比你请来的这个怪胎重要 |
[33:08] | Mr. Harrow is a guest in our house. | 哈罗先生是客人 |
[33:10] | They matter more than you. | 比你都重要 |
[33:14] | You’re drunk and you don’t know what you’re saying. | 你喝醉了 乱说话了 |
[33:17] | How the fuck would you know? | 你他妈怎么知道 |
[33:21] | Paul, let go of him right now. | 保罗 放下他 |
[33:24] | – Or what? – Or I’ll kill you. | -不然怎样 -我会杀了你 |
[33:30] | Get out of my house. | 滚出去 |
[33:34] | You’re all a bunch of goddamn strangers. | 你们就是一群陌生人 |
[33:37] | Every one of you. | 都是 |
[33:54] | Take some food at least. | 拿点东西路上吃吧 |
[33:56] | We ate plenty, miss. | 我们吃饱了 小姐 |
[33:58] | Thanks just the same. | 谢谢 |
[34:00] | – Mr. Corbett– – Not a word. | -科比特先生 -不用说了 |
[34:02] | I’ve been down in that same bottle. Believe me. | 我也曾嗜酒如命 相信我 |
[34:04] | How did you climb out? | 你怎么戒掉的 |
[34:05] | That’s a talk for another day. | 改天再说吧 |
[34:07] | If you need anything, you make sure you knock, okay? | 如有需求 定来找我 好吗 |
[34:17] | Give him this. Dad won’t know the difference. | 把这个给他 爸爸不会知道 |
[34:20] | – We’re leaving. – I’m only trying to explain– | -我们要走了 -我想解释… |
[34:23] | – We’re all leaving. – You mean me? | -我们一起走 -我也要走吗 |
[34:28] | – I should go with– – I wasn’t– | -我应该… -我不是… |
[34:30] | – You’re asking– – Yes. | -你是说… -是的 |
[34:34] | You should get your coat | 你去拿外套 |
[34:36] | and you should come with me. | 和我一起走 |
[34:44] | Okay. | 好的 |
[35:13] | Who’s next? | 下一个是谁 |
[35:16] | Eli? Do your pirate. | 伊莱 演海盗的故事 |
[35:18] | Gonna sit it out. | 我还是做观众吧 |
[35:20] | Someone has to keep the tradition up. | 得有人接下去啊 |
[35:22] | – Uncle Nucky? – Uncle Nucky. | -努基伯父 -努基伯父 |
[35:24] | – We want Uncle Nucky. – Yeah, we want Uncle Nucky. | -我们要看努基伯父 -我们要看努基伯父 |
[35:26] | Oh, no. No, no, no. | 不不不 |
[35:27] | We want Uncle Nucky. We want Uncle Nucky. | 我们要看努基伯父 我们要看努基伯父 |
[35:30] | We want Uncle Nucky. We want Uncle Nucky. | 我们要看努基伯父 我们要看努基伯父 |
[35:32] | We want Uncle Nucky. | 我们要看努基伯父 |
[35:36] | As you all know, it’s been many years | 众所周知 我已经 |
[35:38] | since I’ve toured the act and I may be a little rusty. | 多年未表演过了 可能不太灵活了 |
[35:40] | – Let’s see it! – Stop stalling! | -我们要看 -别推辞了 |
[35:42] | Show some leg. | 给我们秀秀 |
[35:46] | You’re a rough crowd. | 难缠的小鬼们 |
[35:48] | All right. | 好吧 |
[35:50] | – Where are you from, sir? – Your house. | -先生 你是哪里人 -你家里人 |
[35:52] | I thought you looked familiar. | 就觉得你看起来很面熟 |
[35:54] | – Yeah. – May I borrow these? | -是吗 -借用一下你的蛋 |
[35:56] | Or should I just lay my own? | 还是我自己下蛋呢 |
[35:58] | You can borrow them. | 我可以借给你 |
[35:59] | Much less painful. Okay. | 替我省了下蛋的痛 好吧 |
[36:07] | There’s this one fella, Theodore by name, I believe, | 有这么一个人 姓西奥多 |
[36:11] | was strolling along the boardwalk one day | 一天 他漫步在木板路上 |
[36:13] | taking it over easy… | 吃着双面煎蛋 |
[36:16] | when who should he see, | 然后他看见 |
[36:18] | coming off the steeplechase, | 下马前来的一个人 |
[36:21] | but his old pal Patrick. | 那是他的老朋友帕特里克 |
[36:24] | – Brian. – “Pat,” Says he, | -布莱恩 -“帕特”他说 |
[36:26] | “How are you this fine day?” | “今天你好吗” |
[36:27] | And Pat says, “Well, since you asked, | 帕特说”既然你问起了” |
[36:29] | I’m feeling sunny-side up.” – | “我感觉阳光灿烂[单面煎蛋] |
[36:32] | And they stroll a little bit further. | 他们继续散步 |
[36:34] | They do a bit of this, a bit of that. | 做做这个 又做做那个 |
[36:37] | When who should they run smack into but old Officer… | 后来他们遇见了老警官… |
[36:40] | – Eli. – Old Officer Eli. | -伊莱 -老警官伊莱 |
[36:43] | “What are you rascals up to?” | “你们俩无赖在忙什么呢” |
[36:47] | Theodore looks at Patrick, | 西奥多看着帕特里克 |
[36:49] | and Patrick looks at Theodore. | 帕特里克也看着西奥多 |
[36:52] | And they both say, | 他们异口同声地说 |
[36:54] | “We better scramble.” | “我们最好煎蛋” |
[37:04] | – Who’s next? – That’s great. | -下一个 -太棒了 |
[37:07] | Margaret? | 玛格丽特 |
[37:09] | I wouldn’t dare follow that. | 我可不敢接 |
[37:12] | I’d like to see what’s up your sleeve. | 我倒想看看你有什么本事 |
[37:14] | You would, would you? | 你想看 是吗 |
[37:16] | – Yeah, come on, please? – Aunt Margaret. | -是啊 来嘛 -玛格丽特伯母 |
[37:22] | Aunt Margaret. | 玛格丽特伯母 |
[37:23] | – Yay! – Oh, goodie. | -好 -好呀 |
[37:28] | Well, now… | 好吧… |
[37:30] | this is just a bit of nonsense, really, | 我的表演其实挺无聊的 |
[37:33] | but all right. | 不过没关系 |
[37:36] | *Tell me ma when I go home* | *我回家后 告诉妈妈* |
[37:38] | *The boys won’t leave the girls alone* | *男孩子们 缠着女孩子* |
[37:41] | *They pulled my hair, they stole my comb* | *他们扯我的头发 偷我的梳子* |
[37:43] | *But that’s all right till I go home…* | *我回家了 就没关系* |
[37:45] | *She is handsome, she is pretty* | *她美丽 她动人* |
[37:48] | *She is the belle of Belfast city* | *她是贝尔法斯特的市花* |
[37:50] | *She is courting, one, two, three* | *她在求爱了 一二三* |
[37:52] | *Please won’t you tell me who is she?* | *请告诉我她是谁* |
[37:54] | *Tell me ma when I go home, the boys won’t leave…* | *我回家后 告诉妈妈 男孩子们…* |
[37:58] | Tommy, hey. Stay close. | 汤米 别走远了 |
[38:00] | Why did I think today would be a good idea? | 我以为今天会比较顺利 |
[38:03] | Didn’t really turn out very well. | 看来不太顺利 |
[38:07] | You’re supposed to say | 有人生气 |
[38:08] | something comforting when people are upset. | 你应该说一些安慰人的话呀 |
[38:10] | In that case, | 假若那样的话 |
[38:12] | I had a wonderful time. | 我听到的就全是好话了 |
[38:16] | Are you teasing me? | 你在取笑我吗 |
[38:18] | You aren’t. | 你没有吧 |
[38:21] | You are. | 你还真取笑我 |
[38:23] | What difference does it make? | 有何区别吗 |
[38:26] | Do you really think there’s a crocodile boy? | 你觉得真有鳄鱼男孩吗 |
[38:28] | For a nickel, we can find out. | 五分钱 看看就知道了 |
[38:30] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[38:32] | Not that I couldn’t look at a– | 不是说我不敢… |
[38:34] | Jesus Christ. Pardon my French, | 上帝啊 抱歉我前言不搭后语 |
[38:36] | but it’s hard to know what to say to you. | 我真不知道该跟你说什么 |
[38:39] | Say anything you want. | 随你便 |
[38:42] | Anything? All right. | 随我便 好吧 |
[38:44] | Don’t threaten to kill my father. | 别威胁要杀死我父亲 |
[38:46] | He’s a mean drunk and a horse’s ass, | 虽然他是一个醉鬼 一个混蛋 |
[38:50] | but I don’t like it. | 但我不喜欢你威胁他 |
[38:52] | I was just trying to sound tough. | 我只是想让我的语气强硬点 |
[38:54] | I’ve had plenty of that and I’m sure not looking for more. | 我强硬过无数次 已经没啥期望了 |
[38:57] | What are you looking for? | 你期望什么呢 |
[38:59] | I don’t know. | 不知道 |
[39:03] | A raise. | 长工资 |
[39:05] | Should he be that close to the camel? | 他离骆驼那么近 可以吗 |
[39:07] | Hey, Tommy. Tommy. | 汤米 汤米 |
[39:11] | – They bite. – I don’t care. | -骆驼会咬人的 -我不在乎 |
[39:12] | – Well, I do. – Hey. | -我在乎 -嘿 |
[39:14] | Are you gonna sulk all night because my father’s a dope? | 因为我爸是个坏人 你就要一直生气吗 |
[39:17] | No. | 不会 |
[39:19] | Okay, then. | 那好吧 |
[39:25] | I think he needs to go home. | 他得回家了 |
[39:28] | And honestly, so do I. | 我也得回家了 |
[39:31] | I, uh… | 我… |
[39:37] | Miss Sagorsky– | 撒格斯基女士 |
[39:38] | My name is Julia. | 我叫茱莉亚 |
[39:41] | I’m Richard. | 我是理查德 |
[39:42] | Well… | 那… |
[39:45] | how the hell do you do? | 你好么 |
[39:49] | Folks, 50 cents, five minutes, | 同志们 五十分 五分钟 |
[39:51] | happy Easter memories, | 复活节的美好回忆 |
[39:53] | World’s Playground year of our Lord 1923. | 世界游乐场 一九二三年 |
[39:57] | Sonny, up here. Mommy over there. | 宝贝坐这里 妈妈站这边 |
[39:59] | Daddy over there. And what do you have when it’s all gone? | 爸爸站这边 世事变迁 沧海桑田 |
[40:02] | Nothing without a picture. | 唯有照片永留存 |
[40:04] | And… | 看镜头 |
[40:06] | Parcheesi. | 茄子 |
[40:14] | I just need to get this said. | 我只是不吐不快 |
[40:17] | With all due respect, | 恕我直言 |
[40:19] | You’ve put me down in this game. | 在这场竞争中 你让我很失望 |
[40:23] | I didn’t ask for that. | 我本不想参与 |
[40:25] | Not even a handshake. | 一点也不想 |
[40:28] | Make me want things, | 你让我有欲望 |
[40:31] | things I can see, | 欲求眼前之物 |
[40:34] | that I can almost touch. | 即将成为囊中之物 |
[40:37] | Then you take them away. | 然后你又拿走一切 |
[40:40] | Not for me, right? | 不能给我 是吧 |
[40:42] | Everyone else, but not me. | 给其他人 就是不给我 |
[40:46] | I’m what? | 我是什么 |
[40:48] | A mistake you made? | 你犯下的一个错误吗 |
[40:50] | Like some leftovers? | 和剩菜一样吗 |
[40:54] | And I’m supposed to go through my life, | 我就应该孤苦伶仃 |
[40:58] | no friendship, no love till I’m pissing in my bed, | 无亲无故地走完一生 直到我无法动弹 |
[41:03] | coughing up blood on the sheets. | 在床上咳血 |
[41:05] | Then I’ll know, right? | 那时我就知道了 是吧 |
[41:07] | Then it’ll all be clear. | 那时一切都将明了 |
[41:09] | Put it front of me, take it away. | 赐予我一切 又拿走一切 |
[41:11] | Why would you do that? | 你为什么这么做 |
[41:15] | Just to screw with me? | 就是为了耍我吗 |
[41:16] | What kind of sick fuck thinks that way? | 哪个混蛋会这么做 |
[41:22] | I’m supposed to trust You. | 我本应该相信你 |
[41:26] | Based on the treatment so far, | 迄今为止 我遭遇的种种 |
[41:28] | what are you up to, huh? | 你到底想怎么样 |
[41:30] | I’m here. | 我在这里 |
[41:32] | I’m listening! | 我洗耳恭听 |
[41:35] | I’m ready for any kind of explanation! | 你给个解释啊 |
[41:44] | Are you all right? | 你没事吧 |
[41:52] | I’m praying. | 我在祈祷 |
[41:55] | You’re yelling. | 你在吼叫 |
[42:00] | Can I ask you something? | 能问你点事儿吗 |
[42:03] | Of course. | 可以 |
[42:14] | Where’s God keep the rest of it? | 上帝把其余的藏在哪里 |
[42:17] | Answer me! | 回答我 |
[42:20] | Get the money! | 把钱拿来 |
[42:25] | Prepare to be enchanted. | 准备好心旷神怡了么 |
[42:43] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[42:47] | Beats a 10-cent bathhouse by a country mile. | 比十分钱一次的澡堂好上千万倍 |
[42:52] | We’re going to have a wonderful time here. | 我们会在这里度过一段奇妙之旅 |
[42:54] | But you have to indulge me | 不过你得满足我 |
[42:56] | and do exactly as I say. | 按我说的做 |
[43:03] | First you need to undress. | 你要先脱衣服 |
[43:17] | What am I supposed to do next? | 下一步又做什么 |
[43:22] | – What about you? – You first. | -你呢 -你先 |
[43:27] | Careful. It’s very warm. | 当心 水很热 |
[43:32] | Slowly. | 慢慢的 |
[43:34] | Slowly. | 慢慢的 |
[43:38] | There you go. | 好了 |
[43:44] | – Well? – A little lonely. | -感觉如何 -有点孤单 |
[43:56] | Better? | 好点了么 |
[43:57] | Getting there. | 有点了 |
[44:01] | I’m going to wash you now. | 我来帮你洗 |
[44:04] | And you don’t have to do a thing. | 你什么都不用做 |
[44:17] | What happened here? | 这里是怎么回事 |
[44:22] | A little dust-up. | 打架打的 |
[44:24] | Don’t tell me. | 先别告诉我 |
[44:25] | A girl? | 是为了姑娘 |
[44:27] | Somebody was treating her a way I don’t like. | 有人欺负她 |
[44:30] | And you rode to the rescue. | 所以你就去英雄救美了 |
[44:32] | I don’t know about that, | 我不懂这些文绉绉的东西 |
[44:33] | but someone had to do something. | 但是我必须做点什么 |
[44:39] | – Is it nice? – Mmm. | -感觉很好吧 -是的 |
[44:45] | Then close your eyes and relax. | 闭上眼睛 放轻松 |
[44:48] | I’m going to make you feel very good. | 我会让你更舒服的 |
[45:01] | You really are rather a decent person, aren’t you? | 你确实是个很正直的人 对吧 |
[45:04] | I’m just trying to get along. | 我只是想好好活下去 |
[45:07] | But it ain’t been the easiest life. | 虽然很不容易 |
[45:14] | Well, it’s going to be easier now. | 现在一切会变得越来越容易 |
[45:37] | Fucking hell! | 他妈的 |
[45:39] | – What did you just do? – Don’t concern yourself. | -你在干什么 -别担心 |
[45:43] | – What is this? – Something special for you. | -这是什么 -专门给你准备的东西 |
[45:46] | What the goddamn you trying to pull here? | 你给我注射的什么 |
[45:47] | It’s just heroin. That’s all. | 海洛因 |
[45:49] | – Lovely heroin. – How much was in this? | -爱的海洛因 -有多少 |
[45:51] | I suppose rather a lot. | 我想有点多 |
[45:53] | How about I put this in you, huh? | 我给你也来点怎么样 |
[45:55] | How about I stick this– | 我把这个扎在 |
[45:58] | stick this– | 扎在 |
[46:01] | I’m getting up. I’m getting up. | 我要起来 我要起来 |
[46:04] | You shouldn’t fight it. | 你不要挣扎了 |
[46:05] | Enjoy it. | 享受一下 |
[46:08] | Have a new adventure. | 享受这段新旅程 |
[46:19] | Am I talking? | 我在说话么 |
[46:22] | No, darling. | 没有 亲爱的 |
[46:25] | You’re dreaming. | 你在做梦 |
[48:03] | You know how it is, Joe. | 你知道是怎么回事 乔 |
[48:04] | I had the whole thing with the family. | 都是家里的事 |
[48:20] | – It won’t happen again. – You think I’m blind, huh? | -不会再发生了 -你觉得我是瞎子 |
[48:23] | I’m deaf? | 是聋子么 |
[48:24] | You make a war in New Jersey, | 你在新泽西挑起了一场战争 |
[48:27] | bodies on the road, | 马路上都是尸体 |
[48:28] | but you can’t hold onto 20 blocks here where you belong? | 但是你却守不住自己的二十个街区的地盘 |
[48:32] | I’m gonna turn the whole thing around. | 我要改变这一切 |
[48:33] | No more problems. You’ll see. | 不会再有问题了 你看着吧 |
[48:41] | I’m your guy, Joe. | 我是你的人 乔 |
[48:43] | Whatever else happens, I ain’t never forget– | 不管发生什么 我都不会忘记 |
[48:57] | It’s Easter Sunday, Joe. | 今天是复活节 乔 |
[48:58] | Also April Fools’. | 也是愚人节 |
[48:59] | Then what are we joking about? | 那我们在开什么玩笑 |
[49:04] | I’m not joking. | 我没开玩笑 |
[49:13] | Nucky Thompson, Arnold Rothstein. | 努基·汤普森 阿诺德·罗斯坦 |
[49:18] | What about them? | 他们怎么了 |
[49:19] | They’re not losing sleep over no 20 blocks on the Westside. | 他们不会因为失去西边的二十个街区而失眠 |
[49:22] | They’re working together. | 他们是共同努力 |
[49:24] | They’re building something a lot bigger than you and me. | 他们在创造远超你我的事业 |
[49:26] | Let them do what they want. | 让他们做他们的 |
[49:28] | Because you think you got what you have, right? | 因为你觉得你现有的足够了是么 |
[49:30] | But not for long. Things are changing. | 但这不会长久的 事态在改变 |
[49:34] | The Luciano kid– | 那个叫卢西亚诺的小孩 |
[49:36] | Oh, I straighten him out. You don’t worry. | 我会好好教育他的 别担心 |
[49:38] | He’s not like you and me! Look who he works for, Joe. | 他不是你和我 看看他在为谁卖力 乔 |
[49:44] | They’re building something and it don’t include us. | 他们在创造事业 却把我们排除在外了 |
[49:48] | Who’s gonna own this business, huh? | 谁会拥有这些生意 |
[49:51] | Heebs and micks | 犹太佬 爱尔兰佬们 |
[49:53] | and backstabbing fucks | 还有那些根本不在乎自己从哪来的 |
[49:55] | that don’t respect where they come from. | 背后下刀的混蛋们 |
[49:56] | After all the blood we put into it? | 我们牺牲这么大就放弃了 |
[50:05] | You do what you got to do with me, | 你可以随意处置我 |
[50:07] | but you’re gonna be in a war | 但不管你愿不愿意 |
[50:09] | whether you like it or not. | 你都会卷入一场战争 |
[50:11] | Ah, you gonna save me, huh? | 你会拯救我是么 |
[50:15] | Give me your blessing. | 祝福我吧 |
[50:17] | Let me finish what I started, | 让我完成这份未尽的事业 |
[50:18] | but with enough juice this time to make it stick. | 只是这次我会更小心 更谨慎 |
[50:21] | – I’ll bring you Thompson. – And what do I care about– | -我会为你带来汤普森 -我凭什么会在乎 |
[50:23] | And I’ll bring you Rothstein. | 我会为你带来罗斯坦 |
[50:25] | Luciano and the kikes he runs with. | 卢西亚诺 还有他那个犹太伙伴 |
[50:27] | I’ll kill ’em all. | 我会把他们全杀了 |
[50:30] | And when I do, | 当我这么做的时候 |
[50:32] | they’re not gonna call you Joe the Boss no more. | 他们就不会再叫你乔老板了 |
[50:36] | They’re gonna call you | 他们会叫你 |
[50:38] | Joe the King. | 乔国王 |
[50:51] | Go get two coffees. | 去拿两杯咖啡 |
[51:06] | All right? | 还好么 |
[51:07] | Asleep like a shot. | 粘枕头就睡着了 |
[51:11] | They seemed to enjoy themselves. | 他们很开心 |
[51:14] | That’s what you wanted, isn’t it? | 这不正是你希望的么 |
[51:17] | I don’t know. Yes. | 我也不知道 是吧 |
[51:20] | Something for them outside of this house. | 走出去对他们来说挺好的 |
[51:28] | June’s very sweet. | 琼人很好 |
[51:32] | Eli was 20. | 伊莱二十岁的时候 |
[51:34] | She was 17. | 她十七岁 |
[51:37] | He’s never looked at anyone else. | 从那时起他就再没考虑过其他人 |
[51:39] | Not that he hasn’t kept her busy. | 不过他也没让她闲着 |
[51:42] | She’s grateful to you. | 她很感谢你 |
[51:44] | For all you’ve done for them. | 为他们做的一切 |
[51:46] | Well, maybe I could do more. | 也许我能做的更多 |
[51:53] | And you juggle. | 你还变戏法了 |
[51:57] | I hadn’t done it in years. | 我很多年没变了 |
[52:00] | Picked it up as a kid hanging around the midway. | 小时候在娱乐场混生计的时候学的 |
[52:04] | You can juggle. | 你会变戏法 |
[52:06] | You can be charming and funny. | 你可以很有魅力很风趣 |
[52:08] | – Generous. – Say the same about you. | -很慷慨 -你也是一样 |
[52:13] | I can’t juggle. | 我不会变戏法 |
[52:16] | I’ll teach you right now. | 我现在可以教你 |
[52:21] | It’s too late. | 太晚了 |
[52:25] | I’m sorry, | 抱歉 |
[52:27] | but it’s just too late. | 确实太晚了 |
[52:53] | Yes. | 在呢 |
[52:54] | Just taking a minute. | 小憩一下 |
[52:57] | No, come on. | 行了 别干了 |
[52:59] | That’s enough for tonight. Go to bed. | 今晚干的够多了 去睡吧 |
[53:04] | It was all right, wasn’t it? | 一切都好了 对吧 |
[53:08] | The way it used to be. | 回到最初的样子了 |
[53:11] | You did a great job. | 你做的很好 |
[53:13] | They love to see him. | 他们看到他很高兴 |
[53:17] | And she– | 还有她 |
[53:20] | I liked her. | 我喜欢她 |
[53:22] | I liked her, | 我也喜欢她 |
[53:24] | but she’s not happy. | 可是她并不高兴 |
[53:27] | Hon, | 亲爱的 |
[53:30] | that’s their problem. | 那是他们的问题 |
[53:38] | I got it. | 我去接 |
[53:43] | Bed. | 去睡吧 |
[53:49] | – Hello? – It’s me. | -喂 -是我 |
[53:52] | Something up? | 有事么 |
[53:53] | That mess in Tabor. | 塔博尔高地的那件事 |
[53:55] | I should have said | 我得说 |
[53:57] | you were the only smart one in the bunch. | 你是那一群人最聪明的一个 |
[54:00] | Well, I wasn’t able to stop it. | 但我却没能制止它的发生 |
[54:02] | But you put yourself on the line. | 但你却勇于深入虎穴 |
[54:04] | It didn’t go unnoticed. | 这点不能被忽视 |
[54:07] | I’ll be making a change. | 我会做出一个改变 |
[54:09] | You’re running the warehouse with Mickey | 从明天开始 你和米奇 |
[54:11] | starting tomorrow. | 一起管理仓库 |
[54:15] | Okay? | 好么 |
[54:16] | Uh, yeah. | 好的 |
[54:19] | I– | 我 |
[54:24] | thank you. | 谢谢 |
[54:25] | All right. | 没事 |
[54:28] | Eli, the whole family had a good time. | 伊莱 今天一家人都很开心 |
[55:09] | Come in. | 请进 |
[55:15] | Am I interrupting? | 我打扰您了么 |
[55:16] | Mm, no. | 没有 |
[55:20] | How was your afternoon? | 您下午过的还好么 |
[55:23] | There were ups and downs, | 有起有落 |
[55:24] | but in the end it turned out nice. | 但最后 还算不错 |
[55:33] | The girls are back. | 姑娘们回来了 |
[55:41] | Tommy behaved? | 汤米还乖吧 |
[55:44] | Yes. | 乖 |
[55:46] | No untoward vulgarity? | 没给你找麻烦吧 |
[55:51] | No, not very much. | 不 没有 |
[56:02] | Are you feeling better? | 你感觉好些了么 |
[56:13] | My son is dead. | 我儿子死了 |
[56:24] | And nothing on earth | 一切都无法 |
[56:27] | will ever bring him back. | 将他带回来了 |