Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:48] Operator. 接线员
[01:49] Operator, I’m having trouble getting through. 接线员 我的电话打不通
[01:52] Who is the party you’re trying to reach, sir? 您想要打谁的电话 先生
[01:55] Billie Kent, New York City. 纽约的比利·肯特
[01:57] I’ve been trying for hours. 我打了几个小时了
[01:59] The only thing to worry about is when you run out of company, sir. 您没有同伴的时候更可怕 先生
[02:05] What? 什么
[02:09] Hungry, slugger? 饿了吗 小懒鬼
[02:16] What the hell is wrong with this phone? 这电话是怎么了
[02:21] Jesus Christ. 天啊
[02:28] No. 不要
[02:30] No, no, no. 不要不要不要
[02:31] Nucky, wake up. 努基 醒醒
[02:35] What time is it? 几点了
[02:36] Mrs. Thompson is on the line. 汤普森夫人来电话了
[02:46] – Hello? – It’s not my intention to pry. -喂 -我不是想刺探你
[02:50] There’s a sentence that means its opposite. 你真会说反话
[02:52] Father Schuck is here waiting. 舒克神父等着你呢
[02:55] Who? 谁
[02:56] The bishop’s man. 主教的人
[02:57] We were to review the plans for tomorrow. 我们在商讨明天的计划
[03:00] – The St. Gregory award. – Do it without me. -圣格里高利奖 -我不去
[03:02] I’d be happy to oblige, but you’re the one they’re knighting. 你不来我没有意见 但奖是颁给你的
[03:05] This whole thing was your idea. 这事也都是你想出来的
[03:08] I don’t even want to do it. 我一点都不愿意这么干
[03:09] It’s meant to be an honor. You’re not allowed to say no. 这是给你的荣誉 你不能拒绝
[03:13] There you have it, a shakedown from start to finish. 你真厉害 从头使唤我到尾
[03:16] You said appearances mattered. 你说了公众形象很重要
[03:18] Do you write down everything I say? 我说的话你都拿笔记下来了么
[03:28] – Did Miss Kent call? – She did not. -肯特小姐来过电话吗 -没有
[03:34] We must go if you want to make your meeting. 再不走就来不及了
[03:49] Is somebody frying something? 有人在炸东西吗
[03:52] Unfortunately, Mr. Thompson is detained with his work. 不好意思 汤普森先生事务繁忙
[03:56] He’s terribly sorry. 他非常抱歉
[03:58] If he didn’t work so hard, 他不如此日夜操劳
[04:00] he wouldn’t have been able to donate that land. 也没法捐出那样一大片土地
[04:02] I can’t tell you how much that meant to the diocese. 你们的捐助实在是意义非凡
[04:06] It was all his idea. 都是他的主意
[04:08] Truly I can take no credit. 我并没有多大贡献
[04:10] The formalities then. 来说说明天的程序吧
[04:12] 2:00 sharp, in the foyer, 下午两点整 门厅见
[04:14] the invited guests will already be seated. 届时受邀的来宾们都已就座
[04:17] You and Mr. Thompson will be ushered 由专人引导你们夫妇
[04:19] to the front in the first pew on the aisle. 经由通道走至前排长凳
[04:22] After my brief dedication, 我做简要陈述之后
[04:23] Bishop Norman will present Mr. Thompson with the award. 诺曼主教为汤普森先生颁奖
[04:26] I’m noticing a private audience with the bishop 我要求的与主教单独会面
[04:29] has not been scheduled as I’d requested. 好像没有安排
[04:32] Yes, I’m afraid the bishop’s schedule is rather tight. 是的 恐怕主教的时间比较紧张
[04:36] I see. 这样
[04:38] Though, as you mentioned, it’s a great honor 但你说过 汤普森先生的慷慨捐赠
[04:40] for Mr. Thompson to receive the award 为自己赢得这份殊荣
[04:42] for his selfless generosity to the diocese. 对他来说也是莫大的荣耀
[04:46] To not have a moment with the bishop would be such a disappointment. 不能与主教会面实在是遗憾
[04:50] Unfortunately, there just won’t be an opportunity. 不好意思 实在是没有机会
[04:54] One might almost think he was trying to avoid us. 这样会让人觉得他是在躲着我们
[04:57] I assure you, that’s not the case. 我向您保证 不是这样
[04:59] Then you’ll see to it? 那你会帮忙安排一下的吧
[05:02] Or shall I call his private secretary 还是我打电话给主教的私人秘书
[05:05] to relieve you of the bother? 省得您操劳
[05:10] I am sure something can be arranged. 我可以安排一下
[05:53] You G.D. Bunch of– 你们他妈这群
[05:58] Gentlemen. Gentlemen. 先生们 先生们
[06:01] Do you know what haunts me 你们知道是什么
[06:03] when I lay my head down at night? 让我彻夜难眠吗
[06:06] What dogs me when I open my eyes in the morning? 又是什么让我醒来就愁云满面吗
[06:08] The curse of halitosis, Scotty? 你的口臭吗
[06:10] Wrinkles, my friend. 衣服上的褶皱
[06:12] The world is plagued by wrinkles. 褶皱是这个世界的梦魇
[06:15] On summer frocks and Sunday suits. 尤其是在夏装与西装上
[06:17] Pinafores and pocket squares. 围裙与手帕上
[06:19] Who’s the man in the Arrow shirt when you cover him with creases? 有了褶皱的高档衣服还值多少钱
[06:22] – Nothing but a dub. – Gloria Swanson’s home alone -分文不值 -格洛丽亚·斯旺森周六晚上
[06:24] on Saturday night with nothing fresh to wear. 独自在家 没有衣服可穿
[06:27] You got her number? I’ll chat her up. 有她电话吗 我和她聊聊
[06:29] We don’t sell irons here at Farraday, friends. 朋友们 法拉第公司出售的不是熨斗
[06:32] We sell confidence and opportunity. 是自信与机会
[06:35] The big contract signed, 是签订大合同时的喜悦
[06:37] the ring on a sweetheart’s finger, 给心上人戴上戒指时的甜蜜
[06:39] and dreams that always come true. 在这里 梦想都能成真
[06:41] – Who’s ready to spread the gospel? – Bosco. -谁愿意做散布福音的使者 -博斯克
[06:43] – Hunka. – Not any. -汉卡 -我不愿意
[06:47] Make the world smooth for me. 抚平世界的褶皱吧
[06:54] Uh, George, 乔治
[06:56] didn’t Mama ever tell you about the early bird? 你听过早起的鸟儿有虫吃的故事吧
[06:59] Uh, I’m experiencing a mishap with a strap. 不好意思 这带子有点问题
[07:07] I got to say, you’re a pip and a half. 你可真是让我头疼死了
[07:26] Nucky. Welcome to Tabor Heights. 努基 欢迎来到塔博尔高地
[07:38] Police escort and everything. 还有专警护送你
[07:41] What do you want, Gyp? 吉普 你想干嘛
[07:43] I was thinking maybe the pot roast. How about you? 我想吃炖牛肉 你呢
[07:46] I didn’t come up here for your vaudeville routine. 我不是来陪你闲扯的
[07:48] Well, Bible camp ain’t till summer, 圣经夏令营在夏天
[07:51] so why did you come? 那你究竟为什么来
[07:55] Obviously I offended you in some way. 很明显我冒犯到你了
[07:59] But since you’re a man who can find an insult in a bouquet of roses, 但既然给你送花你都不爽
[08:03] I’m not sure quite how. 我也不知道是怎么冒犯到你了
[08:04] Maybe it’s got something to do with you jeopardizing my livelihood. 应该是你影响到我的生计了吧
[08:07] It’s a free market. I sell to whom I choose. 这是自由贸易 自由买卖
[08:09] To whom? Listen to you. 还自由 瞧你说的
[08:12] – I wish you’d start. – I got customers. -那你说吧 -我有客户
[08:14] 20-block stretch in the Lower West Side. 下西区二十个街区
[08:16] They can’t buy from me, they buy someplace else. 我这买不到 他们就去别人那买
[08:19] I’m not selling to Yale or Remus either, 我也没卖给耶鲁或者雷穆斯
[08:20] and you don’t see them acting like petulant children. 他们也没发什么孩子脾气啊
[08:23] Right, you only sell to the Jew. 对啊 你只卖给犹太人
[08:24] I told you, I need to keep things simple. 我说过 我喜欢化繁从简
[08:27] Like this place. Simple. 像这一样 从简
[08:29] Only one road, one road out. 进出只有一条路
[08:33] Atlantic City to New York. 大西洋城到纽约
[08:36] I’ll use the back roads through the Pine Barrens, Gyp. 我可以走新泽西的松树地 吉普
[08:38] I don’t know where the fuck that is, 我不知道那破地方在哪
[08:40] but I bet it’s one hell of a slog. 但肯定相当不好走
[08:43] And if I was you, every inch of that road would stick in my craw. 我要是你 在那路上多走一步都要反胃
[08:47] But I’m not you, Gyp. 但我不是你 吉普
[08:49] I learned a long time ago not to take things personally. 我很久以前就明白 不要牵扯私人恩怨
[08:53] Everyone’s a person, though, right? 每个人都有私人恩怨
[08:55] So how else could they take it? 怎么能不牵扯
[09:00] In the interest of honoring 为了纪念我们曾经
[09:02] what was once a fruitful business relationship, 辉煌的商业合作
[09:07] let’s set the table over again. 我们重新来过
[09:08] You’ll be my guest in Atlantic City tonight. 今晚我请您去大西洋城做客
[09:11] I’ll send you home tomorrow with a full month’s supply. 明早我送您返程 顺带一个月的货源
[09:14] You keep your head above water in New York 你维持你在纽约的生意
[09:16] and leave these nice people alone. 不要去招惹我善良的朋友们
[09:18] You’ll stay a lot healthier that way. 这样你也活的久一点
[09:23] What happens after a month? 一个月之后呢
[09:24] I don’t consider that my problem. 那就不归我管了
[09:30] Square enough deal. 这交易很公平
[09:41] Then this is where you shake my hand. 那么你该同我握手
[09:58] It’s not just the bathroom. 不止是盥洗室
[10:00] the entire top floor leaks. 整个顶楼都在漏水
[10:02] I’ve got buckets catching rainwater in three separate bedrooms. 有三间卧室都要用水桶接雨水
[10:05] Fuck the ceiling. 去他的屋顶
[10:06] It’s when the cooze starts leaking you got real problems. 逼漏了才是你的麻烦
[10:10] The larger point, Charles, is that you’re a partner here. 问题是 查尔斯 你也是这里的合伙人
[10:13] The house needs to be maintained. 房子必须要修缮
[10:15] I just dropped a grand to fixing up your sitting room. 我刚花了一千块给你修客厅
[10:17] And there are 18 others that still need attention. 还有十八间需要维修
[10:20] It’s a whorehouse, not the Taj Mahal. 那是妓院 又不是泰姬陵
[10:24] Your name ain’t even on the deed. It belongs to Jimmy. 房契上都没你名字 那是吉米的房产
[10:26] And he’ll sign it over as soon as he comes home. 他一回来就会转给我
[10:30] Just knock off the screwball shit, will you? 把你的鬼花样收起来吧
[10:32] – Meaning what, exactly? – I ain’t got time, sweetie. -什么意思 -我现在没时间 亲爱的
[10:34] Just start showing me a return on my investment. 我的投资要见回报
[10:43] What’s the story, Meyer? 怎么回事 迈耶
[10:45] There’s 96 packets total, 一共九十六包
[10:47] so you know for later. 你得知道数量
[10:50] – Put it on. – Gently. -戴上 -要小心
[10:56] It feels lumpy. 感觉一块一块的
[10:57] That’s how your head’s gonna feel if you fuck this up. 你要是搞砸了 那就是你脑袋的下场
[10:59] – Farshtay? – He understands, Charlie. -懂吗 -他明白的 查理
[11:01] Let me hear it from him. 我要听他说
[11:05] Cab to 104 and Lex, third floor, apartment D. 雇车到莱克星街一零四号三楼D公寓
[11:08] Drop off the decks, take the dough. 丢下货 拿上钱
[11:09] – Same as always. – Cash first, Benny. -同往常一样 -先款后货 本尼
[11:12] Count it there. 当场点清
[11:13] Penny less than the whole geetus, you walk. 总数少一个子儿 转身走人
[11:15] They have some complaint about the product– 他们抱怨货色不好
[11:17] – You walk. – You don’t like the look of anyone– -转身走人 -有人让你瞧不顺眼
[11:22] What the fuck are you doing? 你这是搞什么
[11:24] – Protecting the deal. – Put that away. -保护生意 -给我收起来
[11:26] I’m wearing a pound of heroin. 我顶着一磅海洛因呢
[11:28] You walk. 你转身走人
[11:33] I need cab fare. 我需要钱叫车
[11:42] You bring back the change, we go out for chinks. 找零带回来 我们去中国馆子
[11:49] And don’t yank on the lining of the coat. 别扯外套边
[11:51] It looks suspicious. 动作很可疑
[11:57] – He’ll be fine. – Yeah. -他不会有事的 -对
[11:59] – Or he’ll kill six people. – Him I’m not worried about. -要么就害死六个人 -我担心的不是他
[12:02] It’s Masseria we need to settle with. 我们得摆平马赫里亚
[12:05] Hock me with his again? 又来算计我了
[12:06] He’s gonna come looking for his piece. 他会来分一杯羹
[12:12] We’re sending Benny up to Harlem. 我们派本尼去哈林区[纽约黑人区]
[12:14] We’re dealing in midtown. 在市中心做生意
[12:16] Feelers into Jersey. 往泽西派探子
[12:18] I sell two bindles of powder on Elizabeth Street, 我在伊丽莎白街卖两包粉
[12:20] – Joe Masseria gets cut in? – That’s how he’ll see it. -乔·马赫里亚也要分成 -他是这么想
[12:23] We just roll over 我们不理他
[12:24] when it’s our thing, not his? 这是我们的货 不是他的
[12:27] We approach him. We make the terms. 我们去接触他 提出条件
[12:30] We look like gentlemen. 做漂亮些
[12:32] Ever eat with that prick? 跟那蠢货共餐
[12:34] He has his dinner and then he has yours. 他会吃了自己的份 再来抢你的
[12:39] I’m saying for now, Charlie. 我说的是眼下之计 查理
[12:41] Just for now. 眼下而已
[12:59] – Dr. Landau. – Mrs. Thompson. What a wonderful surprise. -兰道医生 -汤普森夫人 意外之喜
[13:04] Have you met Dr. Mason? 见过梅森医生吗
[13:05] I have, actually. 见过的
[13:07] Nice to see you again. 再次见面深感荣幸
[13:13] – I have my rounds – Of course. -我去查房 -请便
[13:16] I wanted to offer my congratulations 您丈夫喜获殊荣
[13:18] on your husband’s well-deserved honor. 我在此表示祝贺
[13:21] I’m hoping you’ll be there to congratulate him in person. 我希望您能亲自到场去祝贺他
[13:24] Of course. That’s very kind of you to invite us. 当然 感谢您的邀请
[13:27] I’m glad there are no hard feelings. 很高兴您没有见怪
[13:29] What do you mean? 您指什么
[13:30] Well, our little contretemps at your party. 那天晚会上我们小小的不愉快
[13:33] Your idea about prenatal instruction. 您对孕期保健的提议
[13:36] It’s quite long forgotten. 我早都忘了
[13:39] On to more important matters. 我们说要紧事
[13:41] How are we doing on the landscaping? 绿化工作进展如何
[13:42] Just on my way to see Mr. McCaully. 我正打算去见麦考利先生
[13:44] You’ll be glad to hear we’ve ordered the hydrangeas you recommended. 我们订购了您推荐的绣球花 您一定会高兴
[13:48] That’s wonderful. 真是太好了
[13:49] Flowers make everyone cheery. 谁见了鲜花都会高兴的
[14:05] – You’re short, Elmer. – How do you mean? -钱少了 艾莫尔 -怎么意思
[14:07] The money, you fucking hayseed. 给钱啊 乡巴佬
[14:10] 80 cases, $4,800. 八十箱四千八百块
[14:14] Hang on, Mick. 等等 米奇
[14:15] That don’t add up. 总价不对
[14:17] 80 cases at $50 apiece is 4,000. 八十箱每箱五十块一共是四千
[14:21] It don’t add up ’cause it’s 60 a case. 总价不对是因为每箱六十块
[14:24] That ain’t the deal I cut with Manny Horvitz. 我跟曼尼·霍维茨谈的不是这个价
[14:26] Well, why don’t you take it up with him? 你怎么不去找他说
[14:28] – Well, he’s dead, ain’t he? – That’s right. -他死不是吗 -这就对了
[14:32] And how do you think he got that way? 你以为他是怎么死的
[14:35] By arguing with me. 因为他跟我吵
[14:39] Check my figures. 数数我的手指
[14:41] Add ’em up again. 加起来
[14:42] Then your wife can count how many slugs I put in your skull. 好让你老婆能数清楚我给你脑壳里打了几枪
[14:45] All right, Mick. Relax. 好了 米奇 别紧张
[14:55] That’s better. 这才像话
[14:57] Now go milk a cow. 滚去挤牛奶吧
[15:02] What the fuck are you looking at, peckerhead? 你这狗东西看什么看
[15:03] Me? Nothing. 我吗 没什么
[15:07] Get that whiskey over to Gillian Darmody’s. 把那箱威士忌给吉莉安·达莫迪送去
[15:11] And don’t try and weasel a handjob for a tip. 别勒索人家给你打炮
[15:45] You all remember Jimmy Darmody. 还记得吉米·达莫迪吗
[15:46] – Welcome back. – Welcome home, Jimmy. -欢迎回家 吉米
[15:48] – Welcome back, kid. – Gave them Huns hell, I heard. -欢迎回来 孩子 -听说你把他们整的不轻
[15:51] Sure did. 这是自然
[15:53] Well, now that he’s made the world safe for democracy, 如今他保卫世界民主自由归来
[15:56] he’s back to lend us a hand, too. 给我们帮把手
[15:58] In three weeks, Paddy Ryan is taking over 三周后 帕迪·瑞恩将接管第四区
[16:00] as chief clerk of the 4th Ward. 成为组长
[16:02] Jimmy here will be Pat’s man Friday. 吉米将在周五归到帕特手下
[16:04] – Attaboy! – Congratulations, Paddy. -不错 -恭喜你了 帕迪
[16:07] He’s here. 他来了
[16:10] Gyp Rosetti. 吉普·罗塞蒂
[16:14] Sleeping on the job? 在打瞌睡
[16:16] Reminiscing, I guess. 我认为是追忆
[16:18] The old days. 过去的日子
[16:20] Sharp suit, 西装不错
[16:23] private supper at the best joint in town– 在城里最好的公馆享用私人晚餐
[16:27] I’ll bet the new days are better. 我打赌还是眼下的日子好
[16:30] Land of opportunity. 机遇之地
[16:31] Yeah. 是啊
[16:33] Sperlinga, 斯佩尔林加
[16:35] where I’m from, 我出生的地方
[16:37] we lived in a cave. 全家住在山洞里
[16:42] Little hut carved right into the mountain. 就是在山上挖出来的一个洞
[16:48] I didn’t grow up in a cave, 我不是山洞里长大的
[16:50] but I know what it’s like to end up very far from where you started. 但我明白混迹江湖 去乡千里的感触
[16:55] Thought you was from here. 我以为你是本地人
[16:56] Born and bred. But nonetheless. 土生土长 但也有这般感慨
[17:03] No. 不
[17:06] All nostra buona fortuna. [意大利语]
[17:08] What’s that mean? 什么意思
[17:09] To our good luck. 祝我们好运
[17:13] We both deserve it. 你我都应该交好运
[17:19] Gentlemen, are we ready to order? 先生们 可以点菜了吗
[17:22] Well, I wouldn’t mind a slice of you. 我倒不介意尝尝你
[17:25] I’m much too tough, sweetie. You’d crack a tooth. 亲爱的 我太硬 怕硌断你的牙
[17:28] Just send over whatever is good and keep it coming. 只管上好菜 别断
[17:36] Hot to trot? 急不可待了
[17:39] Can you blame me? 能怪我吗
[17:40] I haven’t seen my wife in days. 好几天没见到我妻子
[17:41] I mean, it builds up. Not healthy. 郁积于内 不利健康
[17:44] Atlantic City offers many alternatives. 大西洋城有很多消遣
[17:46] Tops in my book, Gillian Darmody’s joint. 我的首选是吉莉安·达莫迪的公馆
[17:51] I’ve never been. 从没去过
[17:53] You know her, though, right? 但你是认识她的 对吧
[17:55] It’s a small town. 小镇子嘛
[17:56] What, you and her? 怎么 你跟她
[17:59] Don’t shit me. Small town. 少唬我 小镇子
[18:02] No, we just go back a while. 不 我们只是过去认识
[18:03] Tell you what. Come with me. 不如这样 咱们一起
[18:06] My guest. 我做东
[18:09] Another time, maybe. 改日吧
[18:10] I’m going home tomorrow. 我明天就走了
[18:11] When I’m in your neck of the woods, then. 那就等我去你的山头再说吧
[18:15] Not that I’m implying you live among trees. 当然不是说你住在山里
[18:20] Like a monkey or something? 你是说我像猴子吗
[18:24] Are we starting with this now? 这值得讨论吗
[18:45] Money first. Remember. 记好了 先钱后货
[18:47] I know. Same as last night. Drop off the decks. Quit riding me. 我知道 和昨晚一样 放宽心 别废话了
[18:51] It’s a business, Benny. Plain and simple. 这是生意 本尼 一手钱一手货
[18:55] Right. Right, right, right. 对 对 没错
[19:03] Hey, kid. 小子
[19:06] Is this the right block for the Turkish bath? 这个街区是洗桑拿的地方么
[19:08] How big a putz you think I am? 你当我傻逼吗
[19:09] How big they make ’em? 你以为呢
[19:12] Joe Masseria says hello. 乔·马赫里亚献上问候
[19:29] I’ll fucking kill you fucks! 老子宰光你们
[19:32] Benny, get down. 本尼 趴下
[19:34] Benny, come on, 本尼 算了
[19:35] What are you, fucking nuts? Come on. 你疯了吗 算了
[19:37] You’re dead! You hear me?! 给我听着 你死定了
[19:39] You’re dead! I’ll fucking kill you! 死定了 老子一定宰了你
[19:42] I’ll fucking kill you! 老子要宰了你
[20:09] He’s having the teeth. 他在长牙
[20:13] I was awake anyway. 我本来也醒着
[20:17] I am soaking your shirt in lemon juice. 我用柠檬汁把你衬衫泡起来了
[20:20] The ink will come out for tomorrow. 早上墨水就会掉了
[20:25] I’ll be more careful. 以后我小心些
[20:28] But you must buy a new one. 但你得买件新的
[20:31] When the customer opens the door, 顾客一打开门
[20:35] what is she to see? 要给她看见什么
[20:38] Confidence and opportunity. 自信和机遇
[20:42] That is what you must carry in your case. 没错 要把这些带在箱子里
[20:52] You must also share your troubles with your wife. 你也得让妻子帮你分担烦恼
[20:56] It’s nothing. Slight headache. 没什么 一点头疼罢了
[21:02] From the work I think, yes? 是工作上的问题吗
[21:05] Sales are slow. 东西卖不出去
[21:08] You must smile. 你要多笑笑
[21:12] You are charming when you smile. 你笑起来很迷人
[21:15] Show me. 给我看看
[21:23] Close your eyes. 闭上眼睛
[21:30] Now you must think of something that makes you so happy. 想像能让你快乐的东西
[21:45] There it is. 就是这样
[21:48] I see it now. 我看到了
[22:05] You are the handsome salesman number one. 你是帅气的销售好手
[22:10] I think I open the door… 我打开了门…
[22:16] and let you in. 让你进来
[22:25] Sell to me. 向我推销吧
[22:45] So I’ll see you over at Mickey’s. 那么在米奇那见
[22:47] – Beg pardon? – Tomorrow. -什么 -明天见
[22:50] When I pick up my shipment. 我来提货的时候
[22:52] Indeed you will. 没问题
[22:55] Look at her. 瞧瞧她
[22:56] That red hair, huh? 那头红发
[22:58] It gives me an ache. 看得我好痛
[23:01] I’m serious. Right here. 真的 疼在心坎里
[23:07] So, look, I’m glad we settled this. 总之 很高兴我们说定了
[23:10] – I am, too. – Seriously. -我也是 -真的
[23:12] I get all wrapped up in a thing. 我总是死脑筋
[23:13] I mean, my head starts pounding, I can’t even think straight. 头昏脑胀 都无法思考
[23:17] I need to remind myself 我得提醒自己
[23:19] life’s better with friends. 多个朋友多条路
[23:21] No one’s going to argue with that. 我也同意
[23:31] Mr. Rosetti. 罗塞蒂先生
[23:35] Good to see you. 幸会
[24:08] – My associate Tonino. – Look at you. -我的搭档托尼洛 -瞧你啊
[24:13] – You like working here? – Sure. -喜欢在这干活吗 -喜欢
[24:16] Ever get to, you know, with the girls? 和妹子们 那个 搞过吗
[24:22] No, not really. 没有
[24:24] Even still, it beats the pants off of my job. 那也比我的活好
[24:27] I’d walk around with a stiffy all day. Mmm. 我宁愿整天都硬着
[24:33] Can you keep a secret? 你能守住秘密吗
[24:38] Manny Horvitz. 曼尼·霍维茨
[24:41] I heard his luck run out. 我听说他倒霉了
[24:43] His ran out and Mickey Doyle’s ran in. 他倒霉可是米奇·多伊尔走运了
[24:49] What do you mean? 什么意思
[24:50] It was Mickey shot Manny. 米奇杀了曼尼
[24:53] – Where did you hear that? – From Mickey himself. -你从哪儿听说的 -米奇亲口说的
[24:58] You know, he may seem dopey, 他虽然看上去不起眼
[25:00] but I sure wouldn’t mess with that guy. 但我肯定不会惹他
[25:25] Hello? 有人吗
[25:30] It’s just me. 是我
[25:35] So you’ll be staying here tonight? 今晚睡在这吗
[25:40] I thought we’d all head to the church tomorrow together. 我们明天可以一起去教堂
[25:46] Very well. 好吧
[25:50] I’ve been having trouble sleeping. 我最近晚上睡不好
[25:59] Some warm milk, perhaps. 睡前喝些热牛奶吧
[26:16] “Young Love lies drowsing away to poppied death, 年轻的爱在消磨中走向罂粟般的死亡
[26:21] Cool shadows deepen across the sleeping face, 清冷的光影略过沉睡的脸庞
[26:25] So fails the summer with warm, delicious breath, 温润香甜的呼吸中 夏日溜走
[26:29] And what hath autumn to give us in its place? 秋天将带来什么
[26:33] Draw close the curtains of branched evergreen, 将常青树像窗帘般拉上
[26:36] Change cannot touch them with fading fingers sere, 凋零干枯的手指无法触及它们
[26:40] Here the first violets perhaps with bud unseen, 第一朵紫罗兰不知不觉结出花骨朵
[26:45] And a dove, may be, return to nestle here.” 白鸽或许会飞回筑巢
[26:57] I didn’t understand a word of that. 我一句都没听懂
[27:00] But very beautiful. 但很美
[27:05] Doves. 白鸽
[27:07] What can we offer next? 下面您想看什么表演
[27:09] Music? Dance? 音乐 舞蹈
[27:11] Games of chance or skill? 打牌或者其他游戏
[27:14] Let’s you and me talk, huh? 我们俩聊聊天如何
[27:18] That’s not what you came here for, Mr. Rosetti. 您来这可不是为了我吧 罗塞蒂先生
[27:22] Don’t sell yourself short. 别低估了你自己
[27:29] Ladies, if you’ll excuse us. 姑娘们 失陪了
[27:36] Place looks good. 你这地儿不错
[27:39] New rugs. 新地毯
[27:41] Standards are important to me. 品质对我很重要
[27:43] But the overhead, huh? Minch’. 但是日常开支很头疼吧
[27:47] It’s not something that we like our patrons to worry about. 这些就不麻烦顾客担心了
[27:51] Why not? 有何不可
[27:52] I worry about it. You worry about it. 我担心 你也担心
[27:55] Your partner, he worries about it all the time. 你的合伙人 他更不用说了
[27:58] – My partner? – Luciano, right? -你说谁 -卢西亚诺 对吧
[28:00] That kid’s belly ain’t ever gonna be full. 那家伙总是不知足
[28:03] You know who else? 你知道还有谁也这样吗
[28:07] Nucky Thompson. 努基·汤普森
[28:09] He’s a worried man. 他也忧心忡忡
[28:12] I wouldn’t know anything about that. 他的事我不清楚
[28:17] Really? 是吗
[28:20] Why would I? 我怎么会知道
[28:27] He drops me off here. 他把我送过来的
[28:30] Doesn’t even come in for a quick hello. 都不愿进来打招呼
[28:33] Nucky tends to his affairs and I tend to mine. 努基有他的事要忙 我有我的事
[28:39] But you pay him, right? 但是你付他钱 对吧
[28:42] I mean, he gets his taste no matter what. 他无论如何都有钱拿
[28:44] Every business has its costs. 各行各业都要花钱的
[28:47] What I got to do to make ends meet, I don’t even want to start. 为了达成目的我得做多少事 都数不过来
[28:50] You think you have friends? It’s all dogs with a bone. 你以为你有朋友 其实都是利益关系
[28:54] What do I do? What’s my choice? 我能怎么办 有什么选择
[29:00] You take care of yourself. 你照顾好自己
[29:18] You’re gorgeous. 你很美
[29:21] And you’re smart. 而且很聪明
[29:23] Good businesswoman. 精明的商人
[29:26] I saw how Nucky treated you out there. 我知道努基在外面怎么对你的
[29:28] It’s like a bad clam in my mouth. 让我觉得很恶心
[29:30] I’m sorry, I have to say it. 失礼了 但是我不得不说
[29:39] I’m not the only one. 不是只有我一个
[29:41] How’s that? 还有谁
[29:45] I’ve heard things. 我听说了一些事
[29:48] For instance? 比如说
[29:51] I heard… 我听说…
[29:54] his own brother tried to have him killed. 他的亲弟弟想杀了他
[29:59] No kidding. 真的吗
[30:04] That’s what they say. 他们都是这么说的
[30:13] Lose your own flesh and blood, 被亲兄弟抛弃了
[30:16] what do you have? 还能剩什么
[30:22] You don’t have anything. 什么都没有
[30:38] You have no idea how uncomfortable this is. 你想象不到我现在有多不自在
[30:41] You’ve made your discontent abundantly clear. 我知道你满肚子抱怨
[30:45] I meant the suit. 我是说这身行头
[30:47] It shrunk or something. 有点缩水了
[30:49] You look fine. 你看上去挺好
[30:52] Do you know the last time I was even in a church? 你知道我上回什么时候来的教堂吗
[30:56] On our wedding day. 我们结婚的那天
[30:59] Nervous? 紧张吗
[31:01] Tired. 疲惫
[31:03] Barely slept again. 又没怎么睡
[31:05] Well, what do they say on Broadway? 百老汇不是有句俗话吗
[31:09] Show must go on. 戏还得演下去
[31:15] Mr. Thompson. 汤普森先生
[31:17] Mrs. Thompson. 汤普森夫人
[32:16] We are gathered here today 今天 我们因这珍贵而
[32:19] for what is a rare and special occasion. 特别的时刻相聚于此
[32:23] The Pontifical Order of St. Gregory the Great 按罗马教宗圣格里高利敕令
[32:26] acknowledges not only the material generosity 答谢我们今天的领奖人
[32:30] that our honoree exhibits daily, 每日慷慨解囊
[32:35] but his generosity of spirit as well. 以及他无私奉献的精神
[32:38] Enoch Malachi Thompson, 伊诺克·马拉基·汤普森
[32:41] come forward. 请上前来
[32:57] Enoch Malachi Thompson, 伊诺克·马拉基·汤普森
[33:00] for having answered the Gospel summons to brotherly love 应承福音宣扬的手足之爱
[33:04] and illustrating by your actions the ideals of the church, 以实际行动阐明教堂宗旨
[33:09] for having enriched the heritage of humanity 丰富了慈悲仁爱的光荣传统
[33:13] and providing an example for others to serve, 为他人竖立了乐于助人的榜样
[33:17] by order of Pope Pius XI, 据教宗庇护十一世圣谕
[33:20] I now bestow upon you the title 我现册封你
[33:22] of Knight Commander of the Order of St. Gregory. 圣格里高利教宗骑士团爵士勋衔
[33:38] Congratulations, my son. 祝贺你 孩子
[33:52] – Say, Georgie. – Ralph. -乔治 -拉尔夫
[33:54] Me and the other fellas were gonna head down to Herkmeyer’s 我和其他同事下班后要去
[33:56] after quitting time. Want to come along? 赫克迈尔吧 要一起去吗
[33:58] – What is that? – Herk’s? -那是什么地方 -赫克吗
[34:00] It’s just a little retreat where we study the Psalms 就是个休息的地方 我们会在那独自安静地
[34:03] in tranquility and solitude. 研读圣经
[34:07] – A speakeasy. – No flies on George. -地下酒吧 -多么精明的乔治啊
[34:10] Knock back a few. Have some laughs. 喝点小酒 谈笑风生
[34:12] What do you say? 你觉得怎样
[34:14] Thank you. My wife is expecting me. 谢谢 不过我老婆还在家等着我
[34:16] Oh, come on. Untie those apron strings a minute. 别这样 你不能总对老婆唯命是从
[34:19] Look, we were just razzing you with that pen gag. 之前的钢笔恶作剧只是开个玩笑罢了
[34:21] Blowing off steam. 解解闷而已
[34:23] Oh, heck, my first day here, I come out, 见鬼 我第一天来这上班 他们趁我出去
[34:26] they painted my car pink. 把我的车刷成了粉红色
[34:28] With polka dots. 还带波点的
[34:29] So consider yourself initiated 就当做是作为正式加入
[34:31] in the brotherhood of bullshit and blarney. 这荒诞无稽的兄弟联盟仪式吧
[34:42] Nothing wrong with letting your hair down, I suppose. 我想偶尔轻松下也无伤大雅
[34:47] A knight, imagine that. 想想看 一位骑士
[34:50] And right in the castle next door. 就在隔壁的城堡中
[34:52] I’ve set Philip to work polishing his armor. 我已经让菲利普帮他擦亮盔甲
[34:55] Do you find it gets rusty in the rain, Mr. Thompson? 汤普森先生 你是否发现盔甲在雨中会生锈
[34:59] Enoch. 伊诺克
[35:01] Yes? 什么事
[35:02] Cornelia asked you a question. 科妮莉亚刚问你呢
[35:04] It was just a joke, really. 其实只是在开玩笑啦
[35:06] About the knighthood. 有关你的骑士身份
[35:08] Yes, it’s quite an honor. 是的 我深感荣幸
[35:13] Well, I’m sure I’ll see you later. 我先告辞 待会见
[35:19] Are you not feeling well? 你是不是身体不舒服
[35:21] I’m fine. 我没事
[35:22] I just… 只是…
[35:27] I need to use the facilities. 我要去上厕所
[35:31] Mrs. Thompson. Mrs. Thompson. 汤普森夫人 汤普森夫人
[35:40] Kent. Lillian Kent. 肯特 莉莲·肯特
[35:44] Are you sure you don’t have a line down somewhere? 你确定你哪都接不到么
[35:46] I’ve been ringing for two days. 我都打了两天电话了
[35:51] Very well. Keep trying. 好吧 继续打听
[35:53] – May I introduce someone? – By all means. -我能介绍个人给您认识吗 -当然
[35:56] Bishop Norman, may I present Dr. Robert Landau, 诺曼主教 请容我向您介绍罗伯特·兰道医生
[36:00] Chairman of St. Theresa’s? 圣特蕾莎医院院长
[36:02] – He’s a great admirer. – Doctor. -他是您忠实的仰慕者 -你好
[36:04] Your Excellency, it’s truly an honor. 主教阁下 幸会幸会
[36:07] Dr. Landau is trying to convince my husband and I 兰道医生想劝我和我丈夫
[36:09] to sponsor a women’s health clinic at the hospital. 赞助医院的妇女健康门诊
[36:13] Well, what do you have in mind? 你有何构想
[36:18] Well, early days yet, really. 还只是刚刚起步
[36:19] But it’s come to our attention that, yes, 不过我们的确注意到
[36:23] many of the women we admit as patients could benefit. 我们医院的很多女患者可以从中受益
[36:26] Seminars, perhaps. 或许可以举行研讨会
[36:29] Nutrition, hygiene. 有关营养 卫生
[36:31] What was it? 还有什么来着
[36:33] Prenatal care. 产前护理
[36:36] There are some delicate topics which would have to be avoided. 有些敏感话题还需回避
[36:40] – Your Excellency, I– – Mr. Thompson and I felt the same way. -阁下 我– -我和我丈夫也是这么认为的
[36:43] But still and all, 不过话说回来
[36:45] a worthy endeavor, wouldn’t you agree? 还是值得一试的 您觉得呢
[36:48] A touch of the modern, I suppose. 这是向现代发展的一次尝试吧
[36:51] Only a touch. 只是一次尝试
[36:54] Oh, I’m so sorry. 很抱歉
[36:56] Father Schuck is a relentless taskmaster. 舒克神父真是位无情的监工
[37:00] You do understand my concerns? 你们明白我的顾虑吧
[37:03] – We– – We share them. -我们 -我们深有体会
[37:06] Then you have my blessing. 那你们就放手去做吧
[37:08] Keep me apprised of your progress. 及时告知我事情的进展
[37:10] We will. Thank you. 我们会的 谢谢您
[37:17] I’m afraid you’ve finally trapped me. 恐怕我这次是被你套牢了
[37:21] We’ll sponsor the clinic as you wish. 我们会如你所愿赞助开设门诊的
[37:39] 30 grand on the nose. 正好三万美元
[37:40] Better than a punch on the nose. 总好过照着鼻子一拳
[37:44] Right. 没错
[37:54] Mr. Rosetti, we meet again. 罗塞蒂先生 我们又见面了
[37:58] Where’s the boss? 你们头儿在哪儿
[37:59] Mr. Thompson is indisposed. 汤普森先生身体不适
[38:02] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[38:03] He isn’t here right now. 他现在不在这
[38:07] – And you’re…? – Eli Thompson. -你又是谁 -伊莱·汤普森
[38:13] The kid brother. 他小弟
[38:15] Heard a lot about you. 久仰大名
[38:17] You’re all loaded up. 你们的货装好了
[38:19] So that’s it, huh? 就这样了 是吗
[38:22] The big send-off? 盛大欢送
[38:23] I could christen you with a bottle of champagne. 我可以为你开香槟践行
[38:28] Well, tell Nucky I said goodbye. 转告努基 我向他道别
[38:34] Oh, he had a message for you as well. 他也有个口信要捎给你
[38:39] “Bone for tuna.” “金枪鱼骨”
[39:13] Say, Georgie, they’re all out of sarsaparilla. 乔治 他们的沙士汽水卖光了
[39:17] Had a Boy Scout troop in earlier and they cleared them out. 之前来了群童子军 把那些一扫而空了
[39:22] Near beer will do. 淡啤酒也行
[39:24] Near beer? Honey, don’t make a schoolgirl cry. 淡啤酒 亲爱的 别这么娘里娘气的
[39:27] Oh, you tell him, toots. 姑娘 你来劝他
[39:29] Try a real drink. It’ll put some hair on your chest. 来喝杯够劲的 能让你更有男子气概
[39:36] This was just cleaned and pressed. 我这衬衫刚洗过 烫过
[39:38] Nothing a Farraday iron can’t fix, huh? 还有拉法徳熨斗烫不了的衣服吗
[39:45] Oh, Georgie boy. Come on back. 乔治小子 回来嘛
[39:56] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[39:58] this is a raid 这是由美国
[40:00] conducted by your United States Treasury Department. 财政部组织的一次突袭搜查
[40:05] Secretary Andrew Mellon wishes you all 安德鲁·梅隆部长希望你们
[40:08] a pleasant evening and would like to inform you 今晚过得愉快 并告知各位
[40:10] that you are all under arrest. 你们都被逮捕了
[40:13] All alcohol will be confiscated and catalogued 所有酒类将被分类没收
[40:16] and the contents of the cash register obtained 由于触犯《禁酒法案》
[40:19] for violation of the Volstead Act. 所有前台现金也将被没收
[40:25] “The Kama Sutree.” 《爱经》
[40:27] Come again? 再说一遍
[40:31] “The Kama Sutree.” 《爱经》
[40:36] It’s the new thing from Egypt. 埃及的新发明
[40:39] You screw upside down 你倒过来干
[40:41] and you don’t blow your stack neither. 你也不会发脾气
[40:44] That’s just drunk. 那是喝多了
[40:45] Say, where’d you put that bottle? 你把酒瓶放哪儿了
[40:48] It’s in my drawers. Why don’t you have a look? 在我抽屉里 何不过来看看
[41:01] Jesus! Don’t shoot! 老天啊 别开枪
[41:03] What the fuck are you doing? 你究竟想干嘛
[41:06] – Get your hat. – Please. What? -戴好帽子 -求你了 什么
[41:08] Your hat, put it on. 你的帽子 戴上
[41:23] All right, go. 好 走
[41:25] Go! 走啊
[41:36] Turn around. 转过来
[41:39] – Name? – George Mueller. -名字 -乔治·穆勒
[41:41] Let’s see it. 让我看看
[41:46] You come here regular? 你经常来这边么
[41:47] No, sir. First time. 不 先生 第一次
[41:50] Just bad luck, huh? 运气不好 是吧
[41:53] Occupation? 干什么的
[41:55] Salesman. 推销员
[42:03] Why do I know you? 我怎么会认识你
[42:06] I… 我
[42:08] people tell me I remind them of someone else. 有人说我长得和别人像
[42:10] Just one of those faces. 大众脸
[42:14] No, that’s not it. 不 不对
[42:16] I’ve seen you around somewhere. 我以前见过你
[42:19] You live in Cicero. 你住在西塞罗
[42:21] Yes. 24th Street. 是的 二十四号大街
[42:22] I’m over on 27th. 我住在二十七号
[42:25] You shouldn’t be in places like this, neighbor. 你不应该来这里 邻居
[42:30] I got talked into it. 别人说服我来的
[42:32] I’ll tell you what. 我告诉你为什么
[42:35] Pay the fine direct to me, 直接把罚款交给我
[42:38] and we’ll leave it at that. 这事就算了
[42:42] Pay you the fine? 把罚款交给你
[42:43] That’s how it works. 就是这样
[42:54] You must be a pitiful salesman if this is all you got on you. 就这么点钱 你这推销员混得可不怎么样
[43:00] Don’t let me see you here again. 别让我在这里再看到你
[43:20] So they load the coffin in the ship, right? 他们把棺材运到船上
[43:22] And there’s this scene, it moves around all by itself. 然后就发生了这样的场景 棺材自己动了
[43:25] No one’s touching it. And then Orlock comes out at night, 没有人碰它 然后欧拉克晚上的时候出来
[43:28] and the whole crew, he drinks their blood. 看到船员 喝干了他们的血
[43:30] Corpses. Nothing left but the rats. 全是尸体 除了老鼠没有活物
[43:32] And you got to see this fella– 你已经得去见见这个人
[43:34] skinny, humpback, fingernails like this. 瘦瘦的 驼背 指甲像这样
[43:39] I tell you, he don’t give you the willies, 我给你讲 如果你看到他都不觉得可怕
[43:40] I don’t know what will. 那就没什么能吓到你了
[43:41] – Bone for tuna. – What? -金枪鱼的骨头 -什么
[43:45] Bone for tuna. What the fuck’s that supposed to mean? 金枪鱼的骨头 这是什么意思
[43:49] Oh, the kid’s Irish. The pronunciation was off. 爱尔兰童谚 发音不对
[43:52] – I think he meant– – I know what he meant. -我以为他的意思是 -我知道他什么意思
[43:55] Who the fuck is Nucky Thompson to wish me good luck? 努基·汤普森算什么东西 还祝我好运
[43:59] And in Italian no less, like he’s mocking me? 这在意大利语里就相当于嘲笑我啊
[44:02] He’s real cute, I’ll fucking tell you. 我给你说 他还真挺聪明的
[44:05] Sets me up to lose. 设计让我输
[44:07] Pulls our whiskey deal at the last minute. 把我们的威士忌交易推到最后一刻
[44:09] Then it’s buon fortuna like 然后就好像好运来临一样
[44:10] he’s rooting for me to get back on my feet. 他又全力支持我重新开始
[44:13] Push me off a cliff, why don’t you? 还不如干脆把我推下悬崖
[44:14] – Sure, I mean– – Good luck flapping your arms on the way down. -是的 我的意思是 -向他致敬了吧
[44:17] – Am I right? – Sure, I– -我说的没错吧 -当然 我
[44:18] Real attitude on him. Scrawny Irish prick. 真心看不惯他 这个骨瘦如柴的爱尔兰混蛋
[44:24] I need his blessing to make my way in the world? 我需要他的祝福才能立足于这个世界
[44:26] – He– – I need him to lecture me? -他 -我需要他来教育我
[44:31] Nothing’s personal? 没有个人恩怨
[44:33] What the fuck is life if it’s not personal? 没有个人恩怨还叫什么生活
[44:51] Congratulations from Frank Hague, 弗兰克·海牙发来贺信
[44:54] Attorney General Daugherty, 总检察长达赫提
[44:55] Senator Edge. 艾治参议员
[44:57] Bring the car around. 把车开过来
[44:59] We are going out? 我们要出去
[45:03] I will pull around out back. 我会把车停到后面
[45:26] – What the fuck is this? – I didn’t mean nothing by it. -这是怎么回事 -我没别的意思
[45:28] It was just a rib. A joke. 戏弄你一下 开个玩笑
[45:31] A man’s death is no laughing matter. 一个人的生死可不是什么玩笑
[45:34] I don’t know what this is, 我不知道这是怎么回事
[45:35] but I don’t want it happening here. 但我不希望这件事发生在这里
[45:36] Tell him. 给他说
[45:38] Nucky, you’ve got to believe me. 努基 你要相信我
[45:42] – Mr. Harrow. – Didn’t do it! -哈罗先生 -不是我
[45:45] Didn’t do it! I didn’t kill Manny Horvitz. 不是我 我没杀曼尼·霍维茨
[45:48] – Whoever said you did? – He said it. -谁说是你了 -他说的
[45:50] I was only blowing smoke, okay? 我那是胡说的
[45:53] Shooting my mouth off just to keep things lively. 胡说八道活跃气氛
[45:58] I never went near him. I swear. 我从来没去找过他 我发誓
[46:00] He’s telling the truth. 他说的是真的
[46:04] How do you know? 你怎么知道
[46:06] How do you think? 你是怎么想的
[46:13] Jesus. 天呐
[46:16] Could you ask him to put the gun away? 你能让他把枪拿开么
[46:21] Please? 求你了
[46:23] Would you? 你能
[46:38] So… 那么
[46:43] I’m gonna go. 我要走了
[46:47] And we’re good on this, right? 我们没事吧
[46:52] You need to talk to him. 你需要和他谈谈
[47:06] I waited outside his house. 我在他家门外等着他
[47:11] I used a shotgun very close. 在很近的距离 用的猎枪
[47:15] May I ask why? 我能问问为什么么
[47:18] Angela Darmody. 安吉拉·达摩迪
[47:28] Not her husband? 不是因为她的丈夫
[47:31] Jimmy was a soldier. 吉米只是个士兵
[47:35] He fought, he lost. 他战斗过 但失败了
[47:39] So I can assume my family and I are safe? 那我猜我和我家人是安全的了
[47:45] You and Mrs. Thompson were good to me. 您和汤普森太太很安全
[47:49] You have nothing to fear. 您没有什么可害怕的
[47:58] How many people have you killed? 你杀过多少人
[48:02] 63. 六十三个
[48:07] Do you think about any of them? 你想过他们之中的任何一个么
[48:11] You know the answer to that yourself. 你知道答案
[48:26] I’d give anything for you to have seen his face. 你绝对想看看他的脸
[48:28] It was absolutely priceless. 太美了
[48:30] I have to admit, I’m amazed you pulled it off. 我必须承认 我很惊讶你居然成功了
[48:33] I’m sure you intended that as a compliment. 我觉得这是在夸我
[48:36] 310. 312. 三百一 三百一十二
[48:40] Here we are. 我们到了
[48:46] I changed tobaccos. 我换了烟丝
[48:55] Dr. Mason, I present to you 梅森博士 我向你展示
[48:57] the future home of St. Theresa’s Women’s Clinic. 圣特蕾莎妇科门诊未来的家
[49:05] Well, needs a bit of work. 还需要一点工作
[49:40] So, that’s it, then, eh? 结束了是吧
[49:44] What is? 什么
[49:45] Understand you boys are heading back to New York. 听说你和你的人要回纽约去了
[49:48] Oh, yeah? Where’d you hear that? 是么 你从哪听说的
[49:51] Nucky’s man Owen. 努基的手下 欧文
[49:57] You know, you shouldn’t be smoking around the gas pumps. 你不应该在加油泵旁边抽烟
[50:01] Oh, yeah? Why is that? 是么 为什么
[50:02] It’s flammable, that’s why. 那是易燃物
[50:04] Oh, right. 是的
[50:10] Well, good luck to you now. 好吧 祝你好运
[50:14] How’s that? 你说什么
[50:17] I said good luck. 我说祝你好运
[50:23] Give me that. 把那个给我
[50:25] Hey, Sheriff. 治安官
[50:27] I think we’re gonna stick around a while. 我想我们要多在这边待一阵了
[50:31] What the hell are you doing? 你在干什么
[51:23] Billie? 比利
[53:08] Well, look who’s up. 看看谁起床了
[53:12] When did you get home? 你什么时候到家的
[53:15] Little while ago. 刚到一会
[53:17] Didn’t want to wake you. 不想吵醒你
[53:23] I thought I was having a nightmare. 我还以为我做噩梦了
[53:25] About what? 关于什么的
[53:34] I was alone. 我很孤独
[53:48] Well, you’re not alone anymore, are you? 现在不会孤独了 对吧
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme