Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[03:02] How, big chief. Which way to the Little Big Horn? 老大哥 小巨角怎么走
[03:06] He sends you? 他派你来接我
[03:08] Sharp as ever. No luggage, right? 还是那么犀利 没行李么
[03:21] Very rustic here. 这里真是简朴啊
[03:23] They ever let you out? 他们给你放风时间么
[03:25] Fresh air? 呼吸新鲜空气
[03:30] Okay, long ride. Don’t want to cover everything at once. 好吧 路还长着 我们慢慢说
[03:38] I can’t drive if we hold hands. 你拉着我的手 我开不了车
[03:40] Let me ask you something, Mickey. 我问你个事 米奇
[03:43] How the fuck are you still alive? 你他妈的怎么还没死
[03:47] ‘Cause I’m valuable. 因为我有用
[03:48] I bring people together. They appreciate that. 我让大家凝聚在一起 大家都感激我
[03:51] You’re a backstabbing shit. 你个暗箭伤人的混蛋
[03:53] No wonder we get along. 所以我们合得来
[03:56] Look, Eli, things have changed. 伊莱 世道不同了
[03:59] Nucky– hard man to get to these days. 努基 见他有点麻烦
[04:03] Can’t just walk in and put your feet up. 没办法想见就见
[04:05] A lot of hoops. 要走很多程序
[04:08] And the Munya thing– that did not help. 曼尼亚那事儿 让事态加剧了
[04:12] – What thing? – Oh, just someone shot his face off. -什么事 -他被爆头了
[04:17] But who? Why? 是谁干的 什么动机
[04:21] Big question mark. 疑问重重啊
[04:24] So nobody just walks in. 所以他不是随便什么人都会见
[04:27] But he told me, “Go fetch my brother. Get him set up.” 但是他说 “去接我的兄弟 安顿好”
[04:32] What the fuck are you babbling about? 你在叽叽喳喳什么啊
[04:34] You… 你
[04:36] work for me. 为我工作
[04:38] Doing what? 做什么
[04:40] Well, that’s my decision, ain’t it? 那得我说了算 对吧
[04:46] Eli. 伊莱
[04:54] Come on, now. Don’t be a jaboney. 别这样 别装我的保镖
[04:59] What are you gonna do? 你要做什么
[05:02] There’s no one else coming for you. 没其他人会来接你
[05:41] Got you some joe. 您的咖啡
[05:46] Hot enough? ‘Cause I– no? 还热么 我…不热么
[05:50] Okay, fine. 好的
[05:54] So what are we doing, boss? 老板 我们要做什么
[05:57] Another night? 再待一晚
[06:00] Back to New York? 还是回纽约
[06:01] I mean, I’m just asking. 我只是问问
[06:18] They got nice little pastries in there, too. 他们还准备了可口的点心
[06:29] 塔博尔高地 圣经夏令营 一九二三年 七月二十三号至八月七号
[06:30] Can’t get too much of a head start, can you? 趁早做准备总是好的 对吧
[06:48] Help you, sir? 有什么能效劳的么 先生
[06:51] We’re here, right? 我们在这里 对吧
[06:53] Tabor Heights. 塔博尔高地
[06:54] – Atlantic City is here. – Mm-hmm. -大西洋城在这里 -恩
[06:57] New York is here. 纽约在这里
[06:59] And this… 这是…
[07:02] That’s the ocean. 那是大海
[07:04] And one inch equals 10 miles. 一英寸相当于十英里
[07:07] The scale. 比例
[07:09] How’s that? 什么
[07:11] The scale of the map. 地图比例
[07:13] That’s what it’s called? 这个叫地图比例吗
[07:15] Usually. 一般是这么说
[07:16] Sometimes it’s not called that? 那有时不叫比例吗
[07:20] No, pretty much always the scale. 不 基本都叫地图比例
[07:27] A lot of traffic. 好多车
[07:28] Yeah, the truck route to New York. 通往纽约的货车道
[07:31] It’s almost seven inches. 快七英寸了
[07:33] Huh? 什么
[07:35] Oh, right. 对
[07:36] Good business? 生意不错啊
[07:38] Till they finish that new highway, 他们完成那条新高速路之前
[07:40] we’re the last gas till Staten Island. 我们是新泽西最后一个加油站
[07:44] What’s he got in there? 里面是什么
[07:46] – The truck? – Yeah. -卡车里 -对
[07:47] I– fish? 我猜 鱼
[07:50] Says fish. 写的是鱼
[07:51] Could be something else. That come off the ocean, right? 也可能是其他的 海边来的对吧
[07:55] I wouldn’t have a clue about that. 我不知道
[07:56] Who would? 谁知道
[07:58] Sorry? 什么
[08:02] Who would have a clue? 谁会知道
[08:08] The sheriff, maybe? He keeps an eye on things. 也许警长知道 这里由他监管
[08:11] Sheriff. 警长
[08:14] He’s what, on a horse or something? 他是… 骑马的还是…
[08:17] No, he’s got a Chevrolet. 不 他有一辆雪佛兰汽车
[08:22] I’m supposed to pump gas. 我要去加汽油了
[08:27] – Hey. – Sir? -嘿 -先生怎么了
[08:30] What’s a decent place for chow around here? 这里有什么高档的餐馆
[08:35] Blood pouring out of her. 她流了好多血
[08:38] – Really? – And she staring right at me, close as you are now. -是吗 -她盯着我 像你这么近
[08:42] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[08:44] What could you do? 你能做什么
[08:45] At least she was in the hospital. 至少她已经在医院里了
[08:47] – Yes. – If that has to happen. -是的 -事已成定局
[08:49] Did she try and take care of it herself? 她好好照顾自己了吗
[08:51] – I mean, you hear about– – It wasn’t that. -你听说… -不是那样的
[08:54] It was an infection from raw milk. 是喝生奶造成的感染
[08:56] – My God. – She didn’t know. -我的天啊 -她不知道
[08:59] She didn’t know the first thing about it. 她不知道产前基本的护理知识
[09:04] It’s pasteurized. 这牛奶是消过毒的
[09:07] The Irish fellow, ma’am. 夫人 那个爱尔兰人来了
[09:10] Visitors are announced by name, Philip. 菲利普 要说客人的名字
[09:12] He’s not really visiting, is he? 他不是来做客的 不是么
[09:14] Come in, Mr. Sleater. 请进 斯雷特先生
[09:18] Thanks. Ladies. 谢谢 女士们好
[09:20] You know Miss Predock. 你认识普雷多克女士吧
[09:21] You were at the New Year’s do. 新年晚会上见过
[09:24] – You don’t remember me. – Mr. Sleater’s quite observant. -你不会记得我的 -斯雷特先生的观察力很敏锐
[09:27] And Mrs. Thompson aims to keep me on my toes. 汤普森夫人是想让我保持警惕
[09:35] I’m going to freshen up. 我去梳洗一下
[09:36] – And whenever you’re ready, we’ll… – Thank you. -你们谈完了我们再说 -谢谢
[09:46] If there was a household account at the bank, 如果在银行开个账户
[09:47] you’d be spared the trip. 你就不用跑了
[09:48] This is how he wants to manage it. 这是他管理的方式
[09:51] Will you be speaking with him today? 今天你能和他说上话吗
[09:52] I can get him word. 我可以传话
[09:53] He has the St. Gregory award from the diocese 教会为了感谢我们的资助
[09:56] for our generosity. 要授予他圣格里高利奖
[09:58] The bishop presents it. 主教亲自颁奖
[09:59] Quite the honor. 荣誉之至
[10:01] Can’t very well be turned down 不太好拒绝
[10:02] and it’s awkward if he doesn’t attend. 他不去的话 不太体面
[10:05] I can make some excuse, but they need an answer, so… 我可以借口推掉 但是他们需要一个答复
[10:09] I’ll see he’s told. 我一定把话带到
[10:13] Good girl. 好样的
[10:14] – Emily’s thriving? – Well. -艾米丽还好吗 -还好
[10:16] Never as bad as the worst. 总比最坏的情况好
[10:20] So your mom said that, too. 你妈妈说过同样的话
[10:23] And yourself? 你怎么样呢
[10:25] Plenty to keep me occupied. 有事情做
[10:28] You’re planning for the spring? 春天有什么计划吗
[10:30] The hospital grounds. 医院的场地
[10:33] I have business there, actually. 我在那边还有事
[10:36] I can give you a lift if you’d like. 需要我载你一程么
[10:39] Cornelia’s driving me. 科妮莉亚会送我去
[10:41] All taken care of, then. 注意安全
[10:54] Let me go. 放开我
[10:55] Let me go. It’s leaking. 放开我 漏水了
[10:58] – I don’t care. – Stop it. -我不管 -别闹了
[10:59] – Stop it! I’m ticklish! – Stay here. -住手 我怕痒 -别走
[11:02] – Stop! – I’m not doing anything. -住手 -我什么也没做
[11:03] – It’s gonna overflow. – I don’t care. -会溢出来的 -不用管
[11:06] – What are you do–? – Stop. -你干什么啊 -住手
[11:08] Fine, fine. 好吧好吧
[11:17] Don’t move. 别动
[11:19] You look like a White Rock Girl. 这样很像”白石头上的女孩”
[11:21] That’s sweet. Now make yourself useful and fetch a dish towel. 嘴真甜 快点拿条洗碗巾过来
[11:31] You’re gonna take this and you’re gonna pour it down the tub. 端走 倒进浴盆里
[11:33] – Yes, ma’am. – Okay. -遵命女士 -真乖
[11:36] You got it? 端稳了
[11:45] Hello? 喂
[11:47] Oh, it’s you. 是你啊
[11:49] No, I can’t right now. 不 现在不行
[11:51] Because I’m pickling some peppers, silly. 因为我在做泡椒 小傻瓜
[11:54] Yeah, I bet you would. 我肯定你会的
[12:06] Think she ever gets laid? 你觉得她和男人上过床吗
[12:08] Who? 谁
[12:10] The White Rock Girl. 白石头上的女孩
[12:12] I’m sure she has her admirers. 肯定有爱慕者
[12:14] Yeah, but think about it. 可是想想的话
[12:16] Those little wings would get crushed in a second. 她的小翅膀很容易被压碎的
[12:21] Unless… 除非
[12:22] She likes to be on top. 她喜欢女上式
[12:25] Maybe she uses them to hover. 也许她只是用男人的手
[12:27] It’d be like screwing a hummingbird. 她太小了 操她和操蜂鸟似的
[12:31] Screwing a hummingbird. 操蜂鸟
[12:34] *She flits, she flies She twirls in the air* *她在空中振翅飞翔 随风旋转*
[12:41] *My little hummingbird* *我的小蜂鸟*
[12:43] *She’s my joy, my laughter* *她是我的开心果*
[12:47] *My love and my luck* *我的至爱 我的幸运女神*
[12:52] *But, Jesus Christ, she’s too small to fuck.* *可惜 她太小 不能操*
[12:59] Hey, you know, 那个
[13:01] maybe I could have one of the boys work that number out for me. 我可以让人帮我制作这首歌
[13:06] Not so blue, obviously. 也不是很色情
[13:08] Billie Kent, 贝莉·肯特
[13:11] The Little Hummingbird. “小蜂鸟”
[13:13] And the gag is, 其中可以插个笑话
[13:15] every time a good-looking fella gets close to me… 一有男人接近我…
[13:23] What’s got into you? 你在想什么呢
[13:29] You’re not getting gloomy, are you, Gus? 你为啥闷闷不乐的 古斯
[13:33] Hey, didn’t we just have some fun? 我们刚刚不是很开心么
[13:44] I have to meet a man at the Hotel Astor. 我要去艾斯托酒店见一个人
[13:48] Very mysterious. 搞得好神秘啊
[13:50] I’ll see you later? 待会儿你还回来么
[13:51] Why else am I in New York? – Such a good liar. -我来纽约不就是为你吗 -嘴甜的小骗子
[13:55] And I’m going to call your landlord. 我还要打电话给你的房东
[13:57] – Don’t. – You have a flood in here. -别打了 -你这儿漏水了
[13:59] I just hate to bother Mr. Rothstein. 我不想麻烦罗斯坦先生
[14:03] Whereas I love to bother Mr. Rothstein. 但是我就喜欢麻烦罗斯坦先生
[14:06] Well, then, 好吧好吧
[14:08] might as well tell him the whole place could use a coat of paint. 顺便让他把房间重新漆一遍 可好
[14:26] I don’t want to interrupt your work, sir. 我不想打扰你 先生
[14:30] What time we open up, Mr. Purnsley? 我们什么时候开门 珀斯利先生
[14:32] Club don’t serve a whiskey before 10:00 PM. 晚上十点前俱乐部不卖威士忌
[14:36] Maybe you come back around then. 不如你到时候再来
[14:38] Got that professor up from Kansas City. 从堪萨斯城请的专家
[14:41] He beat that old girl something fierce. 他比之前那个姑娘强多了
[14:49] How you doing in school, Master Samuel? 萨穆埃尔少爷 学业如何
[14:54] I’m working hard. 我很用功
[14:56] Graduate in two and a half years. 再有两年半就毕业
[14:58] Be a doctor. 当医生
[15:00] Bet your parents must be proud. 你父母一定很骄傲
[15:03] They own that boardinghouse over on Mediterranean 在地中海边上经营公寓
[15:05] with the nice rooms for respectable folk. 房子高级 住的都是达官贵人
[15:09] They have always held you in high regard. 他们对您都非常尊敬
[15:13] What you come to say, son? 你来有什么话说
[15:16] I think Maybelle is a wonderful, young woman, sir. 先生 我认为梅贝尔是个有魅力的年轻女士
[15:19] Thank her mama for that. 这得多谢她妈妈
[15:21] My feelings for her are deep and sincere. 我对她的感情是深刻而真挚的
[15:26] I intend to make a place for myself in this world. 我有志干出自己的一番事业
[15:29] I would like Maybelle by my side as I do. 希望能有梅贝尔陪在我身边
[15:33] You talk to Maybelle about this? 这事你跟梅贝尔谈过吗
[15:35] I thought it most proper for me to speak to you first. 我认为先跟您谈比较合适
[15:43] A doctor, huh? 医生是吧
[15:54] How ’bout you doctor me? 不如你先来给我看看
[15:57] Is something bothering you? 您哪里不舒服吗
[15:59] I don’t know. 说不好
[16:01] I ain’t no doctor, am I? 我又不是医生对吧
[16:06] I didn’t bring any of my instruments. 我的器械都没带
[16:09] But if you’ll allow me… 但是如果您允许
[16:13] I find it easier to measure the pulse here. 这里测脉搏比较容易
[16:30] Breathe. 呼吸
[16:42] Open your mouth for me, please. 请张开嘴
[16:49] May I have your hands, sir? 先生 可以让我看看你的手吗
[16:56] You have a mineral deficiency. 您有矿物质缺乏症
[17:01] These white spots on the nails. 指甲上的这些白点
[17:04] Is it bad? 严重吗
[17:05] You might eat more leafy vegetables. 您最好多吃些绿叶蔬菜
[17:09] Go in the back and tell Augusta to fix up a big plate of greens. 去后面告诉奥古斯塔做一大盘绿叶蔬菜
[17:19] Am I suitable, Mr. White? 我合格吗 怀特先生
[17:23] Welcome to the family, son. 欢迎你进门 小子
[17:43] Mrs. Shearer? 席勒夫人
[17:45] I’m sure you don’t remember me. 您一定不记得我
[17:47] I’m Margaret Thompson. 我是玛格丽特·汤普森
[17:50] I was visiting here when you… 您…您出事的时候
[17:53] had your difficulty. 我正在这里做客
[17:56] I lost a little one. 我失去了宝宝
[17:59] Yes, I’m sorry. 是的 非常遗憾
[18:01] How are you feeling now? 您现在觉得怎么样
[18:03] Well, I can’t be lazing about in bed days on end. 我总不能整天赖在床上不做事
[18:07] You lost quite a lot of blood. 您流了很多血
[18:10] You’re a nurse? 你是护士吗
[18:11] I’m with a group that’s trying to find better ways 我的团体致力于改善
[18:14] for the hospital to look after our patients. 医院照料病人的方式
[18:17] I don’t have complaints. All the sisters were nice mostly. 我没什么可抱怨的 这里的修女都很友善
[18:21] And Dr. Cheever? 奇弗医生呢
[18:23] Did he offer any advice 他有没有叮嘱你
[18:26] about how to tend to yourself in future? 以后如何照顾自己
[18:29] I don’t need him telling me, not after bringing nine into this world. 我生了九个孩子 不需要他来教我
[18:34] Five that lived. 活着的有五个
[18:37] I have two of my own, a son and daughter. 我也有两个孩子 一儿一女
[18:41] Mr. Shearer was set on another boy 席勒一心想再要个男孩
[18:44] after three girls in a row. 生三个女儿了
[18:48] What does your husband do? 您丈夫是做什么的
[18:51] We’ll pay the bill, ma’am. I promise you that. 我们会付医药费的 夫人 我保证
[18:54] That’s not why I asked. 我不是要问这个
[18:55] Then why do you need to know? 那你为什么要知道
[18:57] I’m simply trying to get a sense of what your life is like. 我只是想了解一下您的生活状态
[19:01] Well, no disrespect, 没别的意思
[19:03] but I don’t see that being any business of yours. 不过我看这完全不关你的事
[19:16] Hello? 有人吗
[19:25] Hello? 人呢
[19:43] In the bowl. 放鱼缸里
[19:46] Just put the money in the bowl. 把钱放在鱼缸里
[19:56] I’m not doing that. 那可不行
[19:59] I’d appreciate it if you did. 那样我会很感激的
[20:09] $40,000 and I don’t know who I’m giving it to? 四万美元 能不见人就给出去吗
[20:12] It’s the entire essence of the system. 正是这种交付方式的核心
[20:16] I’m leaving. 我走了
[20:35] Forgive my informal appearance. 请原谅我的非正式着装
[20:38] It is unconscionably warm in here. 这里实在热得过分
[20:41] You are? 你是
[20:43] My general preference is to remain anonymous. 我通常不愿意透露姓名
[20:46] But… Gaston Bullock Means. 加斯顿·布洛克·米恩斯
[20:49] Special Investigator, United States Department of Justice. 美国司法部特别调查员
[20:55] Where is Jess Smith? 杰西·史密斯在哪里
[20:56] Jess Smith is conspicuously absent. 杰西·史密斯显然不在
[21:02] How is that an answer? 这算什么答复
[21:04] The client enters. 有委托人来
[21:05] The payment is placed in the bowl. 报酬放在鱼缸里
[21:07] The client leaves. Who has seen whom? 委托人一走 谁也没见过谁
[21:10] No one has seen anybody. 大家互不碰面
[21:13] And the Republic survives another day. 合众国才好延续
[21:17] This is your idea? 是你的主意吗
[21:18] It has the twin virtues of simplicity and mystery. 既简单又神秘
[21:23] It strikes me as idiotic. 我看是白痴至极
[21:25] Well, that is your prerogative. 那可是您的特权
[21:27] Mr. Thompson, did you not make prior arrangements 汤普森先生 您难道不是事先与
[21:30] with Messrs. Smith and Daugherty in regards 史密斯夫人和达赫提安排过
[21:33] to certain services and protections? 某种服务和保护
[21:37] And were you not given exact instructions 您难道没有接到过明确的指示
[21:40] as to where and when this transaction would take place? 告知款项交付如何进行
[21:44] I was. 接到了
[21:45] And are we not now both 难道我们不是同样
[21:48] growing older on a brisk winter’s day 在这寒风凛冽的冬日
[21:52] in the great port of New York, 在大纽约港
[21:54] eager to see where fate leads us next? 急切地期待命运来临
[22:08] What is going on with Smith and Daugherty? 史密斯和达赫提是怎么回事
[22:12] My understanding is that they are no more than close friends, 我的理解是 他们不过是密友
[22:17] base rumors to the contrary. 尽管传言截然相反
[22:21] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[22:23] I know what you meant. 我懂您的意思
[22:25] But that would be another conversation in a different room. 不过那将会是另一处的另一场对话
[22:31] What would that cost? 那又要多少钱
[22:35] How would you judge a man you could buy 一个见面五分钟就可以收买的人
[22:38] within five minutes of meeting him? 您怎么评价
[22:41] I wouldn’t trust him for a second. 我一秒钟都不会信他
[22:43] Well, then, we are face to face 如此我们就达成了
[22:46] with paradox. 带着矛盾的共识
[22:55] Consider me an admirer, Mr. Thompson. 我崇拜您 汤普森先生
[22:58] Ordinary men avoid trouble. 常人会躲着麻烦走
[23:00] Extraordinary men turn it to their advantage. 精英会将麻烦转化为优势
[23:05] You and I have that in common. 这一点上我们是一致的
[23:17] Hello? 有人吗
[23:24] Hello? 有人吗
[23:45] Would you do me the favor 能不能帮我个忙
[23:47] of waiting till Mr. Remus leaves 等雷穆斯先生离开之后
[23:50] and then exit by that door? 从那扇门出去
[23:53] Thank you. 谢谢您
[23:55] Oh, and regards to Mr. Rothstein. I believe you’re seeing him later. 代我问候罗斯坦先生 相信您一会就会去见他
[24:05] Come in. 请进
[24:09] Am I interrupting? 打扰您了吗
[24:11] Why would I say “Come in” If you were? 那我还说什么”请进”
[24:22] You tried to tell me something the other day. 那天您想告诉我一些事
[24:25] I’m afraid I wasn’t very receptive. 恐怕我当时不够礼貌
[24:27] And? 然后呢
[24:29] And it’s been bothering me. 这件事一直困扰着我
[24:32] I’ve looked in on Mrs. Shearer. 我去看望了席勒夫人
[24:35] The E. ColI case. 大肠杆菌病例
[24:37] Yes, the E. ColI case. 是的 大肠杆菌病例
[24:41] What’s your impression? 您的印象是
[24:43] She’s rather a difficult person, frankly. 坦白地说 她是个很难相处的人
[24:46] Perhaps she’s wary of well-meaning strangers. 或许她是对怀有好意的陌生人有所警惕
[24:50] Have I done something to offend you? 我冒犯过您吗
[24:53] Why do you ask? 为何发问
[24:54] You just might find it useful to be a bit warmer. 您态度温和些会有用得多
[24:57] Because you’re on the board? 因为您是董事会成员吗
[24:58] I meant with people in general. 我指通常待人
[25:00] How do you know how I am with people in general? 您怎么知道我通常待人态度如何
[25:03] Let’s say I’m forming an impression. 您给我这种印象
[25:05] Perhaps your perception regarding my supposed brusqueness 或许您对于我的所谓粗鲁态度的片面见解
[25:09] comes out of a sense of frustration. 是由于受挫
[25:11] Whose? Mine? 谁受挫 我吗
[25:13] – I’m frustrated? – Are you? -我受挫 -不是吗
[25:15] You have a maddening way. 您令人难以忍受
[25:17] Perhaps it has something to do 或许这跟我们
[25:18] with the care we offer women like Mrs. Shearer. 为席勒夫人这样的女士提供的照顾有关
[25:20] – Or don’t. – You’re doing it again. -或许没有 -您又这样了
[25:22] – Doing what? – Blaming me for something. -怎样 -因为什么事情责备我
[25:24] What would I be blaming you for? 我有什么好责备您的呢
[25:26] I haven’t the slightest idea. 我完全不清楚
[25:28] Then I’m really not sure what this conversation is about. 那么我就不知道我们这番对话的意义了
[25:46] You gave me quite a severe lecture the other day 那天您对我说的话如同当头棒喝
[25:49] and I’m here to see if there’s something I might do about it. 我今天来是想知道有什么可以尽力的
[25:52] – I don’t know what cause you have to resent me. – I don’t have any– -我不明白您为什么厌恶我 -我并没有…
[25:54] Although I’m fairly certain it has to do 尽管我很清楚
[25:56] with your assumption that I am rich, spoiled, and indifferent. 您一定认为我富有 骄纵 冷漠
[25:58] – You– – I’m not finished. -您 -我还没说完
[26:00] If you have a proposal for helping the women who come to this hospital, 如果您有帮助这家医院女性病人的提议
[26:04] instead of simply a bad habit of flinging pointed barbs 而不是对您不喜欢的人夹枪带棒
[26:08] at people you dislike and feeling pleased with yourself, 然后自觉优越
[26:11] then I would very much like to hear it. 我很乐意听取
[26:16] It’s a Catholic hospital. 这是一家天主教医院
[26:19] You knew that when you spoke to me last time. 上次您跟我说话时也很清楚这一点
[26:22] How do you propose to persuade Dr. Landau? 您打算怎样说服兰道医生
[26:26] I don’t propose to persuade him at all. 我根本没有打算说服他
[26:28] – May I ask exactly what– – You may not. -我可否问问究竟… -不可以
[26:32] Anything else? 讲完了吗
[26:33] Yes. Please refrain from smoking that pipe or buy better tobacco. 没有 请您不要再抽烟斗或者买点儿好烟草
[26:38] Whatever you stuff in there is appalling. 您抽的东西令人发指
[26:43] We filled up. What are we hanging around for? 油加满了 还等什么
[26:45] I run a tight operation, Eli. 我做事自有一套 伊莱
[26:47] I don’t need any guff from the fellas that work for me. 不需要手下人之言
[26:50] I don’t work for you. 我不是你手下
[26:53] I hear there are opportunities out west. 听说西部机遇很多
[26:56] Hop a rail. Godspeed. 坐火车去吧 祝你成功
[26:59] Look, I just want to go home, see June and the kids. 听着 我只想回家见琼和孩子们
[27:02] That you will, after we do this. 会见到的 办完这事
[27:06] You kept me waiting, Victor. 你让我好等 维克多
[27:11] I have a town to patrol. 我有镇子要巡视
[27:13] Those Methodists keeping you up at night? 卫理会吵得你睡不着吗
[27:16] I find trouble around here comes from the outside. 我发现这里的麻烦都来自镇外
[27:19] Well, we got a convoy coming through tomorrow night. 明晚我们要运一批货
[27:21] We don’t want no trouble neither. 我们也不想找麻烦
[27:27] The other half? 另一半呢
[27:28] With the convoy, same as always. 货到付款 跟往常一样
[27:31] You know Nucky’s good for it. 你知道努基的信誉
[27:33] Tank yourselves up and head on through. 加足油赶紧走
[27:35] I don’t want to see any of your boys lounge around Main, 我不想看见你的小弟在大路边晃
[27:37] near the beaches, or the coast road. 海滩和海边公路也不行
[27:40] You head on through. 径直往前走
[27:41] What if they need to pray? 如果他们需要祈祷呢
[27:46] Something on your mind? 你有事吗
[27:48] You don’t remember me? 不记得我了吗
[27:50] You were up and down this shore 10 years ago 十年前你还在海边瞎转悠
[27:52] looking for any job with a badge. 找机会当警察
[27:55] Well, I found one. 我找到了
[28:00] Tomorrow night, fill up your trucks and move on through. 明天晚上 加满油然后赶快走
[28:09] You take care now, Sheriff Thompson. 你保重 汤普森警长
[28:17] What was it like? 那是什么感觉
[28:19] Just a little roadhouse off campus. 就是校外的一个旅馆
[28:21] And you played piano there? 你在那弹钢琴
[28:23] It’s not so much a piano as it is a packing crate with keys, 与其说是钢琴不如说是带键盘的破箱子
[28:26] but yes. 但是没错
[28:27] And you do that King and Carter number, don’t you? 你弹过金和卡特的曲子 是吗
[28:30] Maybelle Anne, jazz is the devil’s music. 梅贝尔·安 爵士是魔鬼的音乐
[28:33] And no self-respecting negro would go near it. 自尊自重的黑人绝不会染指
[28:42] Oh, Father. 父亲
[28:44] Are we called to dinner? 到晚饭时间了吗
[28:46] Lester, I need to talk to your sister. 莱斯特 我要和你妹妹谈谈
[28:48] Go down and help set up. 下楼帮着摆餐具吧
[28:50] Yes, sir. 好的 先生
[28:54] I’ll give you those Claude McKay poems. 我一会儿把克劳德·麦克凯伊的诗给你
[28:56] – They’re worth a look. – Okay. -值得一读 -好
[29:07] Your beau came to see me today. 你男朋友今天来找过我
[29:10] I know. 我知道
[29:12] He called here afterwards. 他见完你给我打电话了
[29:14] Your mom ain’t saying nothing. 你妈妈没告诉我
[29:17] I haven’t told her. 我还没告诉她
[29:21] Samuel’s awful sweet, isn’t he? 萨穆埃尔人很好 不是吗
[29:24] Very respectful. 非常令人尊敬
[29:30] He’s going to be a good doctor. 他会是个好医生的
[29:33] Good husband, too. 也会是个好丈夫
[29:36] How old were you when you married Mama? 你和妈妈结婚时多大
[29:43] Going on 26. 将近二十六
[29:46] And when you saw her, 当你见到她时
[29:48] you knew. 你就知道她是注定
[29:50] I knew she wouldn’t give me the time of day. 我知道的是她不会正眼瞧我
[29:53] I knew her daddy tell everybody he meet 我知道的是他父亲见人就说
[29:55] that I be half Apache and such and a no-account 我是土著混血 但其实并非如此
[29:59] all ’cause I come up from Texas, 只因为我来自德克萨斯
[30:01] worked the storefront for old Oscar Boneau. 给老奥斯卡·伯努打工
[30:04] What changed Grandpa’s mind? 外公怎么回心转意的
[30:07] He run into some problems, so I help him out. 他遇到些问题 我帮他解决了
[30:10] – How? – Don’t matter how. -怎么解决的 -这不重要
[30:12] He see he could count on me. 但他知道我靠得住
[30:14] I be on the side of the family. 我会站在他家人这边
[30:17] Now this man of yours gonna be a doctor. 你这个男朋友会当医生
[30:21] That’s good for us– for this family. 这对我们家很好
[30:25] – What about me? – Ain’t you part of it? -那我呢 -你不是家庭一员吗
[30:27] Daddy, I don’t want to just move from this house into someone else’s. 爸爸 我不想从这房子搬到别人那去
[30:31] It’s gonna be your house. 那也会是你的房子
[30:33] You and husband. 你和你丈夫的
[30:35] And your little ones. 还有你们孩子的
[30:36] I’m not ready for that. 我还没准备好要孩子
[30:38] Oh, girl, it ain’t gonna happen right away. 姑娘 又不是马上就要你生
[30:40] I’m never gonna be ready. 我永远不会准备好
[30:43] Not with Samuel. 和萨穆埃尔永远不可能
[30:47] Your mama work for this. 你妈妈一直为此努力
[30:51] Work all her days to raise you for this. 她把你养这么大就为了这一天
[30:54] – She married you. – What that mean? -可是她嫁的是你 -这是什么意思
[30:59] You’re interesting. 你很有意思
[31:02] How did you help Grandpa? 你是怎么帮外公的
[31:05] I won’t tell. 我不会告诉别人的
[31:08] Did you get rid of someone? 你帮他杀人了吗
[31:11] Think me and you having some kind of discussion? 你以为我会和你讨论吗
[31:14] It’s my life, Daddy. 这是我的生活 爸爸
[31:16] And how you gonna live it? Huh? 那你想怎么过日子
[31:19] What, back seat of a car, 坐在汽车后座
[31:21] swagger buck with a pistol, wife two county over? 用枪赚钱 远嫁到别的郡吗
[31:24] Why not? 有何不可
[31:26] I’ll write a poem about it. 我会把它写成诗
[31:28] Them people can’t even sign they own name. 那些人都不能签自己的名字
[31:31] -And your life, your life belong… – Mama says dinner. -你的生活 属于…-妈妈说晚饭好了
[31:41] You marrying that boy. 你得和他结婚
[31:51] So tomorrow morning, 8:00 sharp. Big shipment for Rothstein. 明早八点整 有一大批给罗斯坦的货
[31:56] Go fuck yourself. 去你妈逼
[32:00] You have a nice night, too. 也祝你晚安
[32:14] – Bri? – Hi, Pop. -布莱 -嗨 爸爸
[32:16] Look at you. 瞧瞧你
[32:20] Daddy! 爸爸
[32:23] Who are all these beauties and these handsome young men? 这些小美女小帅哥都是谁呀
[32:29] Hey, Edith. 你好啊 伊迪丝
[32:33] Someone too big for a hug? 长大了不想来抱一下吗
[32:35] Welcome home, Dad. 欢迎回家 爸爸
[32:37] Where’d you get that grip? 你这手劲儿哪来的
[32:39] – I don’t know. – He’s been working in a lumberyard. -不知道 -他在木材厂工作
[32:42] Nobody told me that. 都没人告诉我
[32:44] You had enough to worry about. 你要担心的事太多了
[33:07] Evening, everybody. 大家晚上好
[33:11] Cold out there, huh? 外面真冷
[33:13] Miss. 小姐
[33:17] What’s good? 有什么推荐吗
[33:18] Oh, everything. It’s all made here. 什么都好 全是现做的
[33:24] Spaghetti and meatballs. 意大利肉酱面
[33:28] Tell me about that. 来跟我说说
[33:30] It’s like a noodle. 这是一种面条
[33:34] And it’s covered in a red sauce. 浇上红酱
[33:37] But you could have it with butter instead. 但你也可以浇黄油
[33:39] And balls of meat like this. 再加上这么大的肉丸
[33:43] Sounds delicious. I’ll have that. 听起来不错 我就点这个了
[33:46] With the butter or the sauce? 要黄油还是酱
[33:49] The sauce. 酱
[33:51] Make it two. 来两份
[33:53] And you know what I’d like with that? 你知道我还想要什么吗
[33:55] Just a little wine, hmm? 再来一杯葡萄酒
[33:59] We don’t have that. It’s against the law. 我们没有 这违法了
[34:01] Still, in the back, inside the cupboard… 但是 在后面 橱柜里面…
[34:05] behind the sody-pop. 苏打水后面
[34:09] You know what’s good here? 你知道这里什么好吗
[34:11] The coffee. 咖啡
[34:13] Brew it fresh every half-hour. 每半小时新煮一次
[34:15] Best thing on a night like this. 这样的晚上来一杯最好了
[34:19] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[34:23] We’ll have spaghetti and coffee. 我们要意大利面和咖啡
[34:25] Keep you nice and warm on the road. 让你在路上暖和些
[34:28] No driving tonight. 今晚不上路
[34:30] Staying in Tabor Heights? 留在塔博尔高地吗
[34:34] We’re over at the Kinneret Lodge. 我们住在加里利旅馆
[34:36] Not much going on here this time of year. 这时候没什么好玩的
[34:38] Asbury Park, Atlantic City, that’s where the action is. 但是阿斯伯里公园 大西洋城就不同了
[34:42] That’s 60 miles. 那有六十英里远
[34:44] Or you could head back to New York. 或者你可以开车回纽约
[34:49] How you know we’re from New York? 你怎么知道我们从纽约来的
[34:52] Call it a hunch. 随便一猜
[35:15] Better than Mama’s, huh? 比妈妈做的好吃 对吧
[35:24] What do you know about this Means fella? 你对这个家伙了解多少
[35:26] He’s a colorful personality. 他性格很多样
[35:29] I don’t need to get wrapped up in Harry Daugherty’s mess. 我可不想惹上哈利·达赫提的麻烦
[35:32] Do you? 你呢
[35:33] The protection is valuable. 自我保护很重要
[35:36] The cost is insignificant overall. 而总体来说花销又不大
[35:40] They’re collecting money in a fishbowl. 他们在用鱼缸收钱
[35:42] I’d never advise against caution, 我一向提倡小心谨慎
[35:45] considering the ongoing volatility in the marketplace. 再加上最近市场反复无常
[35:50] If you’re poking around Manny Horvitz, why don’t you just say so? 如果你想打听曼尼·霍维茨的事 为什么不直说
[35:55] Do you have a suspect? 你怀疑谁
[35:57] Waxey Gordon comes to mind. 我想到了瓦克西·戈登
[35:59] – Naturally. – But it’s not Waxey, -当然 -但不是他
[36:01] because Waxey would have to clear it with you, 因为瓦克西肯定会先跟你报告
[36:03] and you would have said no because you’re in business with me. 而你会否决 因为你在和我做生意
[36:06] That could be what I want you to think. 也许是我故意要你这么想的
[36:08] It could, but I doubt it. 是有可能 但我不觉得
[36:11] How can you be sure? 你怎么能确定呢
[36:13] Because if you were trying to be obvious, you’d never be that obvious. 因为即使你想明着来 也不会挑这么明
[36:18] This is why I enjoy our conversations. 我真享受我们的谈话
[36:26] But I do hope you’re paying equally close attention to our arrangement. 但我确实希望你也能关心我们的交易
[36:31] There’s a shipment going out tonight. 今晚有货要运出
[36:35] We agreed on the fourth. 我们说好四号的
[36:38] That’s tonight. 也就是今晚
[36:41] It’s tomorrow, Mr. Thompson. 是明天 汤普森先生
[36:47] Of course it is. My mistake. 当然 我弄错了
[36:51] Well, a man’s allowed to enjoy himself every now and then. 人总是得不时娱乐一下
[36:58] I’ve got people on top of it, Arnold. That’s why I pay them. 我派人盯着呢 阿诺德 我付钱请他们就是干这个的
[37:02] As long as they have calendars. 只要他们有日历就行
[37:08] Your radiators leak. 你的暖气漏水了
[37:12] West 57th Street. 在西五十七街
[37:16] Miss Kent’s building. 肯特小姐的楼
[37:18] You own it. 是你的
[37:19] You might want to protect your investment. 你得好好保护自己的投资
[37:22] Are you looking to rent? 你想租房子吗
[37:25] East of the park would suit you better. 公园东边比较适合你
[37:27] What are you implying? 你在暗示什么
[37:30] She’s a charming and vivacious young woman. 她是个迷人又有活力的女人
[37:50] – Prudence. – Yes, ma’am? -普鲁登斯 -有什么事 太太
[37:52] Mr. Thompson has a morning suit. 汤普森先生有一套礼服
[37:55] The striped trousers and cutaway jacket. 条纹裤子和燕尾服
[37:57] Do you know where it is? 你知道在哪吗
[37:58] No, but I’m sure I can find it. 不知道 但我肯定能找到
[38:00] Check that it’s sound and have it cleaned. 确保它干净并且完好无损
[38:03] He’s going to need it when he meets the bishop. 他去见主教时要穿
[38:05] Oh, did you not get the message, ma’am? 你没收到留言吗 太太
[38:09] What message? 什么留言
[38:10] Mr. Thompson, he left word that he won’t be attending the ceremony. 汤普森先生说 他不会参加仪式
[38:16] Clean the suit anyway. 那也去把礼服洗干净
[38:18] I’m afraid he’s mistaken. 也许是他弄错了
[39:10] Will. 威尔
[39:12] Hi, Pop. 嗨 爸爸
[39:14] I was up. Didn’t want to wake your mother. 我先起了 不想吵醒你妈妈
[39:17] – What are you doing? – Going to work. -你去干什么 -去上班
[39:21] Nothing for breakfast? 不吃早饭吗
[39:23] There’s coffee and donuts at the yard. 工地里有咖啡和甜甜圈
[39:27] Not enough for a growing boy. 男孩长身体吃这点可不行
[39:29] I’ll be okay. 我没事的
[39:34] Look, uh…. 听着…
[39:37] what you done here for your mom, brothers, and sisters… 你为你妈妈 弟弟和妹妹所做的
[39:44] I’m proud of you. 我很为你骄傲
[39:45] It’s nothing, Pop. 没什么 爸爸
[39:49] I’m home now. 我现在回家了
[39:51] And I’m gonna, you know, 我会…
[39:53] get back on the horse. 重新振作
[39:56] So you don’t have to do this anymore. 所以你不用再这样了
[39:59] I’m pretty used to it. 我已经习惯了
[40:00] You should be in school. You got your mother’s brains. 你应该去上学 你和你妈妈一样聪明
[40:03] – I’ve been learning plenty. – No, science, math. -我学的够多了 -不够 科学啊 数学啊
[40:11] I read Shakespeare. 我读莎士比亚
[40:13] Can you beat that? 你能吗
[40:16] Thine old pop. 汝老爸
[40:22] That’s the boss. He picks me up. 那是我老板 他来接我
[40:41] Happy two birthdays ago. 两年前生日快乐
[40:45] Pretty keen. 挺帅气
[40:49] I got to go, Pop. 我得走了 爸爸
[40:59] Keep it moving, fellas. Everything ready to go by sundown. 快动起来 日落前要都装好
[41:05] Fit a whole ‘nother row up there. 再装一排
[41:14] Big shipment tonight, huh? 今晚货真多啊
[41:17] Nothing gets past you. 什么都逃不过你眼睛
[41:21] Where’s it headed? 运去哪的
[41:22] Maybe you don’t understand the principle. 也许你不知道规矩
[41:24] We pay you prohees not to ask questions. 付你钱就是让你闭嘴的
[41:28] I haven’t been paid yet. 我还没拿到钱呢
[41:34] You know what’s goofy? 你知道最可笑的是什么么
[41:35] Cash business like this, 像这样的现金生意
[41:37] come the end of the day… 到一天最后的时候
[41:41] I still got empty pockets. 我手里还是没有钱
[41:55] I found him hanging around outside. 我发现他在外面闲逛
[42:02] 8:00 AM I said. 我说的是早上八点
[42:05] I’m here now. 我现在就到了
[42:24] No, but I don’t get it. 不 但是我不明白
[42:25] I’m dressed as a hummingbird, Vi. 我穿的和蜂鸟一样 薇
[42:28] And every time she gets near a fella… 每次她靠近一个男人
[42:30] But how do the wings move? 但是蜂鸟要怎么动呢
[42:31] That is someone else’s problem. 那是别人的问题
[42:33] But let’s say– 我说
[42:35] let’s say I get it into the Passing Show this year. 我们把它放到今年的昨日重现秀里
[42:38] You’re going to be in that show and everyone’s going to love you, 你会出现在节目中 而且大家都会很爱你
[42:41] but what’ll happen to me? 那我怎么办
[42:42] – Well, you, maybe– – Hummingbird’s best friend. -那么 你 也许 -蜂鸟的好朋友
[42:47] Sure! 当然
[42:48] We could have a whole routine. 我们可以完成一整个新编排
[42:49] They leave the nest and, um– 他们把鸟巢留下了 然后
[42:53] Wind up in a speak where they finish off 喝完一整瓶花蜜 看完喜剧之后
[42:56] a whole bottle of nectar and comedy ensues. 以演讲收尾
[43:00] When do we start? 我们什么时候开始
[43:02] I’ll talk to Lee Shubert tomorrow. 明天我和李·舒伯特谈
[43:04] You know Lee Shubert? 你认识李·舒伯特
[43:05] – Oh, buzz-buzz, Vi. – What? -嗡嗡 薇 -怎么了
[43:07] Close your mouth. Something might fly in. 闭上嘴 小心有东西飞进去
[43:12] Right back. 马上回来
[43:14] Don’t drink everything without me. 没有我在什么都别喝
[43:18] I had walking pneumonia last summer. 去年夏天我得了肺炎
[43:20] She sat with me every day. 她每天都照顾我
[43:22] Bought groceries. Made soup. 采购杂货 做汤给我
[43:24] So you have to be nice to her. You have to. 所以你要对她好点 你一定要
[43:29] I don’t usually drink stuff this good 我一般喝不到这么美味的东西
[43:31] because, well, a lot of the guys, you know, 因为 很多男孩 你知道
[43:32] they dress real slick and flash a big bankroll, 他们衣着光鲜 腰财万贯
[43:35] but, brother, they watch the meter. 但是 大哥 他们都是算着时间的
[43:37] And then you find yourself at 4:00 AM 然后你发现凌晨四点你在约克维尔
[43:39] in some god-awful apartment in Yorkville looking for your stockings. 的一间破公寓里找你的丝袜
[43:45] I wasn’t suggesting that you– 我不是指你
[43:48] Don’t concern yourself. 没关系
[43:50] Guess who I just ran into. 猜猜我刚才遇到谁了
[43:52] His Great Satanic Majesty, the Spider of Wall Street. – No. 撒旦殿下 华尔街的阴谋老手
[43:57] Oh, he’s not so bad. 他没那么坏
[43:59] That is not what you said last month. 你上个月可不是这么说的
[44:01] People change their minds. 人会变的
[44:03] I got a letter yesterday from that vicious, 我昨天收到那个曼西的邪恶老娘们
[44:05] dried-up bitch in Muncie– oops, I mean my mother. 的来信 抱歉 我是说我母亲
[44:09] Sends me a story cut out from “Collier’s.” 发给我一段从”矿工”里节选的故事
[44:11] Guess what it’s called. 猜猜叫什么
[44:15] – I can’t imagine. – Me neither. -猜不到 -我也是
[44:16] “Sad Nights of a Showgirl.” “歌舞女郎的悲伤夜晚”
[44:23] Why is that funny? 有什么可笑的么
[44:27] Your attention, please. 听我说
[44:31] Thank you. 谢谢
[44:34] This convoy is headed north for New York City. 这个车队要北上去纽约城
[44:36] We’re making exactly two stops. 要停两站
[44:38] The first will be the Standard Oil station in Tabor Heights, 第一站是塔博尔高地上的标准石油加油站
[44:40] New Jersey, to refill with petrol. 在新泽西 加汽油
[44:42] The next will be the Rothmere Storage Corporation, 第二站是罗斯莫尔仓储公司加油站
[44:45] 62 Imlay Street in the borough of Brooklyn. 在布鲁克林市伊姆林大街六十二号
[44:48] Two men in every cab. Second man will be armed. 每辆车两个人 助手配枪
[44:50] If you’re arrested, you know nothing. 如果被抓了 就说什么都不知道
[44:56] Any questions? 有问题么
[45:00] Then those that are done, line up for your pay. 那就这样 站好队来拿钱
[45:18] Back in town. 出来了
[45:21] Turns out they let you go if you ask polite. 原来如果你问的礼貌些 他们就会让你走
[45:26] I’ll tell Mr. Thompson you’re situated. 我会告诉汤普森先生你安顿下来了
[45:29] You’re the golden boy now, huh? 你现在管事了是吧
[45:31] I see things run smoothly, aye. 我负责让一切有条不紊 是的
[45:42] Extra 50 for the trip to New York. 跟着去纽约的话多给五十
[45:45] I didn’t come for a handout. 我不是来求施舍的
[45:49] Suit yourself. 那请自便
[45:51] Anyway, 可是
[45:54] I don’t have a piece. 我没枪
[46:39] Why don’t you drink? 你为什么不喝点
[46:41] I’m drinking. 我在喝
[46:43] I’m having fun. 我在享受
[46:48] It’s why people come here. 人们来这不就为了这个么
[46:51] – If you don’t want to marry me– – speak up. Yell. -如果你不想嫁给我 – 大声 喊出来
[46:55] Yell. Yell! Can’t you do that? 喊出来 喊啊 喊不出来么
[46:58] I said, if you don’t want– 我说 如果你不想
[47:02] if you don’t want to marry me… 如果你不想嫁给我
[47:06] then why don’t you just come out and say it? 那为什么不说出来
[47:08] Pardon me. Can you watch what you’re doing, sir? 抱歉 先生 你能注意点么
[47:12] You watch this. 你注意点吧
[47:14] Samuel! 萨穆埃尔
[47:32] Daddy! 爸爸
[47:34] Keep playing. 继续弹
[47:37] What in the hell you doing here? 你在这干什么
[47:54] You okay to walk? 能走么
[48:01] Then walk. Take her with you. 那就走 带上她一起
[48:08] That man needs help. 那个男的需要帮助
[48:10] You ain’t gonna be giving it to him. 你不能帮他
[48:20] Look at me, girl. 看着我 姑娘
[48:23] Look at me! 看着我
[48:27] You interested now? 现在还感兴趣么
[48:33] Am I interesting now? 还觉得我有意思么
[49:06] Pumps are locked. 油泵锁上了
[49:09] – What are we doing? – You tell me. -我们在干什么 -你告诉我
[49:11] Sickles ain’t here. Let’s just blow through. 希寇斯不在 我们赶紧走吧
[49:13] Don’t you need gas? 我们不需要加油么
[49:16] Find it up the line. 上前面去找吧
[49:17] I’ll not take eight lorries on an Easter egg hunt 我不会拿这八辆卡车去冒险
[49:21] and risk getting stranded along the way. 万一停在路上怎么办
[49:23] Forward or back? I’m freezing my nuts off. 前进还是后退 我冻死了
[49:43] Probably a key inside. 里面可能有钥匙
[49:48] That’s private property. 那是个人财产
[49:49] Jesus,Victor, buy a watch already. 天呐 维克托 买块表好不好
[49:51] – And unlock the pumps. – What’s in those trucks? -把油泵的锁打开 -这些卡车里有什么
[49:56] Same as always. 和以前一样
[49:57] Well, if it’s liquor, there’s a problem. 如果里面是酒 那就有问题了
[49:59] Since when? 从什么时候开始
[50:00] Since he read the Constitution. 从他读过宪法之后
[50:04] They passed a whole amendment. 他们通过了一条新修正案
[50:08] What brings you here, Mr. Rosetti? 你来这干什么 罗塞蒂先生
[50:11] Who? 谁
[50:12] I called you by your name. 我叫你的名字了
[50:15] I think you got me mixed up. 我想你把我认成别人了
[50:18] No, I’m, uh… 不 我是
[50:21] D.L. Collingsworth. D·L·科林斯沃斯
[50:24] Proprietor. 业主
[50:27] Really? 真的
[50:28] Yeah, we go way back around here. 是的 我们很久之前就在这里了
[50:32] Slept with George Washington and everything. 和乔治·华盛顿一样老
[50:35] Eight trucks, huh? 八辆卡车对吧
[50:38] A lot of gasoline. 要很多汽油啊
[50:40] So? We’re good for it. 所以呢 我们买得起
[50:42] Sure, only thing, 当然 只是有一件事
[50:45] we don’t got any. 我们没有油
[50:48] You’ve no fuel? 你们没有油
[50:50] And here it is, a filling station. 却开了家加油站
[50:56] That makes me chuckle. 真搞笑
[50:58] We’ll gas up, we’ll pay you, and we’ll drive on. 我们要加油 我们会给你钱 然后我们就走
[51:01] What’s that? 那是什么
[51:04] A gun? 枪
[51:08] I got a gun. 我有枪
[51:13] I got a gun, 我有枪
[51:16] he got a gun, 他有枪
[51:18] he got a gun. 他有枪
[51:21] Everybody got guns. 人人都有枪
[51:36] Fellas, 伙计们
[51:38] you ain’t gonna make New York tonight. 你们今晚到不了纽约了
[51:41] You’re gonna run out of gas. 油不够
[51:47] You think Mr. Thompson won’t hear about this? 你以为汤普森先生不会知道这件事么
[51:51] What was I supposed to do? 我该怎么做
[51:53] Tell Nucky 告诉努基
[51:55] old Pop Collingsworth says hello. 老科林斯沃斯向他问好
[52:01] Are you trying to asphyxiate us? 你要憋死我们么
[52:04] Here we go. 来了
[52:09] All in the same pan? 都在一个锅里
[52:10] Old hobo trick. Sit down. 老流浪汉的诡计了 坐下
[52:35] You know how to sling ’em. 你知道怎么做饭
[52:36] Had a lot of practice. 练过太多次了
[52:39] Like fun you did. 别开玩笑
[52:40] Cooked for my brother, sister, my ma, just to give her a day off. 给我弟弟 妹妹 妈妈做饭 就是为了能让她歇一天
[52:44] Watched them eat. 看着他们吃下去
[52:46] Made sure they’d finish every scrap. 保证他们都吃完
[52:49] What about you? 那你呢
[52:51] Well, see, I’d only steal enough for three. 我偷来的只够三个人吃的
[52:55] Wasn’t Chaplin in that one? 那不是卓别林么
[53:00] Don’t. 别接
[53:13] Know what I’d like more than anything else? 知道我最喜欢什么么
[53:18] What? 什么
[53:20] For people to be honest about what they want, 最喜欢那些不管发生了什么
[53:24] no matter what. 想要什么就真诚表现出来的人
[53:27] Sounds a little dangerous. 听上去有点危险
[53:30] It’s dangerous anyway. 确实很危险
[53:35] I’ll bite. 我继续吃
[53:37] What do you want? 你想要什么
[53:43] I want everything to run all by itself. 我想要一切自动运行
[53:52] Then what would you do? 那你要做什么
[53:54] Stay here. Forever… 待在这 如果可以
[54:01] if I could. 一辈子
[54:05] Oh, Gus. 古斯
[54:11] You know you can’t. 你知道你不行
[54:24] Who’s calling? 谁来的电话
[54:27] I said I’d never tell. 我说了我不会说的
[54:34] And you said you’d never ask. 你还说过你永远不会问
[55:11] You reach him? 你找到他了么
[55:14] So, now what? 那么 现在怎么办
[55:20] How many would you say back there? 你看到有多少人
[55:24] I counted 12. 我数的是十二个
[55:26] Maybe more. 也许更多
[55:28] You trust these men in a gun battle? 枪战起来的话你会信任这些人么
[55:34] Not for a second. 一点也不会
[55:37] Arnold Rothstein expects to get what he pays for. 阿诺德·罗斯坦还在等着他的货
[55:42] He won’t be getting it tonight. 他今晚是拿不到了
[55:55] What’s your pleasure, boss? 你喜欢什么 老板
[56:03] Turn these rigs around. 掉头
[56:05] We’re heading back to Atlantic City. 我们回大西洋城
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme