时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:02] | How, big chief. Which way to the Little Big Horn? | 老大哥 小巨角怎么走 |
[03:06] | He sends you? | 他派你来接我 |
[03:08] | Sharp as ever. No luggage, right? | 还是那么犀利 没行李么 |
[03:21] | Very rustic here. | 这里真是简朴啊 |
[03:23] | They ever let you out? | 他们给你放风时间么 |
[03:25] | Fresh air? | 呼吸新鲜空气 |
[03:30] | Okay, long ride. Don’t want to cover everything at once. | 好吧 路还长着 我们慢慢说 |
[03:38] | I can’t drive if we hold hands. | 你拉着我的手 我开不了车 |
[03:40] | Let me ask you something, Mickey. | 我问你个事 米奇 |
[03:43] | How the fuck are you still alive? | 你他妈的怎么还没死 |
[03:47] | ‘Cause I’m valuable. | 因为我有用 |
[03:48] | I bring people together. They appreciate that. | 我让大家凝聚在一起 大家都感激我 |
[03:51] | You’re a backstabbing shit. | 你个暗箭伤人的混蛋 |
[03:53] | No wonder we get along. | 所以我们合得来 |
[03:56] | Look, Eli, things have changed. | 伊莱 世道不同了 |
[03:59] | Nucky– hard man to get to these days. | 努基 见他有点麻烦 |
[04:03] | Can’t just walk in and put your feet up. | 没办法想见就见 |
[04:05] | A lot of hoops. | 要走很多程序 |
[04:08] | And the Munya thing– that did not help. | 曼尼亚那事儿 让事态加剧了 |
[04:12] | – What thing? – Oh, just someone shot his face off. | -什么事 -他被爆头了 |
[04:17] | But who? Why? | 是谁干的 什么动机 |
[04:21] | Big question mark. | 疑问重重啊 |
[04:24] | So nobody just walks in. | 所以他不是随便什么人都会见 |
[04:27] | But he told me, “Go fetch my brother. Get him set up.” | 但是他说 “去接我的兄弟 安顿好” |
[04:32] | What the fuck are you babbling about? | 你在叽叽喳喳什么啊 |
[04:34] | You… | 你 |
[04:36] | work for me. | 为我工作 |
[04:38] | Doing what? | 做什么 |
[04:40] | Well, that’s my decision, ain’t it? | 那得我说了算 对吧 |
[04:46] | Eli. | 伊莱 |
[04:54] | Come on, now. Don’t be a jaboney. | 别这样 别装我的保镖 |
[04:59] | What are you gonna do? | 你要做什么 |
[05:02] | There’s no one else coming for you. | 没其他人会来接你 |
[05:41] | Got you some joe. | 您的咖啡 |
[05:46] | Hot enough? ‘Cause I– no? | 还热么 我…不热么 |
[05:50] | Okay, fine. | 好的 |
[05:54] | So what are we doing, boss? | 老板 我们要做什么 |
[05:57] | Another night? | 再待一晚 |
[06:00] | Back to New York? | 还是回纽约 |
[06:01] | I mean, I’m just asking. | 我只是问问 |
[06:18] | They got nice little pastries in there, too. | 他们还准备了可口的点心 |
[06:29] | 塔博尔高地 圣经夏令营 一九二三年 七月二十三号至八月七号 | |
[06:30] | Can’t get too much of a head start, can you? | 趁早做准备总是好的 对吧 |
[06:48] | Help you, sir? | 有什么能效劳的么 先生 |
[06:51] | We’re here, right? | 我们在这里 对吧 |
[06:53] | Tabor Heights. | 塔博尔高地 |
[06:54] | – Atlantic City is here. – Mm-hmm. | -大西洋城在这里 -恩 |
[06:57] | New York is here. | 纽约在这里 |
[06:59] | And this… | 这是… |
[07:02] | That’s the ocean. | 那是大海 |
[07:04] | And one inch equals 10 miles. | 一英寸相当于十英里 |
[07:07] | The scale. | 比例 |
[07:09] | How’s that? | 什么 |
[07:11] | The scale of the map. | 地图比例 |
[07:13] | That’s what it’s called? | 这个叫地图比例吗 |
[07:15] | Usually. | 一般是这么说 |
[07:16] | Sometimes it’s not called that? | 那有时不叫比例吗 |
[07:20] | No, pretty much always the scale. | 不 基本都叫地图比例 |
[07:27] | A lot of traffic. | 好多车 |
[07:28] | Yeah, the truck route to New York. | 通往纽约的货车道 |
[07:31] | It’s almost seven inches. | 快七英寸了 |
[07:33] | Huh? | 什么 |
[07:35] | Oh, right. | 对 |
[07:36] | Good business? | 生意不错啊 |
[07:38] | Till they finish that new highway, | 他们完成那条新高速路之前 |
[07:40] | we’re the last gas till Staten Island. | 我们是新泽西最后一个加油站 |
[07:44] | What’s he got in there? | 里面是什么 |
[07:46] | – The truck? – Yeah. | -卡车里 -对 |
[07:47] | I– fish? | 我猜 鱼 |
[07:50] | Says fish. | 写的是鱼 |
[07:51] | Could be something else. That come off the ocean, right? | 也可能是其他的 海边来的对吧 |
[07:55] | I wouldn’t have a clue about that. | 我不知道 |
[07:56] | Who would? | 谁知道 |
[07:58] | Sorry? | 什么 |
[08:02] | Who would have a clue? | 谁会知道 |
[08:08] | The sheriff, maybe? He keeps an eye on things. | 也许警长知道 这里由他监管 |
[08:11] | Sheriff. | 警长 |
[08:14] | He’s what, on a horse or something? | 他是… 骑马的还是… |
[08:17] | No, he’s got a Chevrolet. | 不 他有一辆雪佛兰汽车 |
[08:22] | I’m supposed to pump gas. | 我要去加汽油了 |
[08:27] | – Hey. – Sir? | -嘿 -先生怎么了 |
[08:30] | What’s a decent place for chow around here? | 这里有什么高档的餐馆 |
[08:35] | Blood pouring out of her. | 她流了好多血 |
[08:38] | – Really? – And she staring right at me, close as you are now. | -是吗 -她盯着我 像你这么近 |
[08:42] | I didn’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[08:44] | What could you do? | 你能做什么 |
[08:45] | At least she was in the hospital. | 至少她已经在医院里了 |
[08:47] | – Yes. – If that has to happen. | -是的 -事已成定局 |
[08:49] | Did she try and take care of it herself? | 她好好照顾自己了吗 |
[08:51] | – I mean, you hear about– – It wasn’t that. | -你听说… -不是那样的 |
[08:54] | It was an infection from raw milk. | 是喝生奶造成的感染 |
[08:56] | – My God. – She didn’t know. | -我的天啊 -她不知道 |
[08:59] | She didn’t know the first thing about it. | 她不知道产前基本的护理知识 |
[09:04] | It’s pasteurized. | 这牛奶是消过毒的 |
[09:07] | The Irish fellow, ma’am. | 夫人 那个爱尔兰人来了 |
[09:10] | Visitors are announced by name, Philip. | 菲利普 要说客人的名字 |
[09:12] | He’s not really visiting, is he? | 他不是来做客的 不是么 |
[09:14] | Come in, Mr. Sleater. | 请进 斯雷特先生 |
[09:18] | Thanks. Ladies. | 谢谢 女士们好 |
[09:20] | You know Miss Predock. | 你认识普雷多克女士吧 |
[09:21] | You were at the New Year’s do. | 新年晚会上见过 |
[09:24] | – You don’t remember me. – Mr. Sleater’s quite observant. | -你不会记得我的 -斯雷特先生的观察力很敏锐 |
[09:27] | And Mrs. Thompson aims to keep me on my toes. | 汤普森夫人是想让我保持警惕 |
[09:35] | I’m going to freshen up. | 我去梳洗一下 |
[09:36] | – And whenever you’re ready, we’ll… – Thank you. | -你们谈完了我们再说 -谢谢 |
[09:46] | If there was a household account at the bank, | 如果在银行开个账户 |
[09:47] | you’d be spared the trip. | 你就不用跑了 |
[09:48] | This is how he wants to manage it. | 这是他管理的方式 |
[09:51] | Will you be speaking with him today? | 今天你能和他说上话吗 |
[09:52] | I can get him word. | 我可以传话 |
[09:53] | He has the St. Gregory award from the diocese | 教会为了感谢我们的资助 |
[09:56] | for our generosity. | 要授予他圣格里高利奖 |
[09:58] | The bishop presents it. | 主教亲自颁奖 |
[09:59] | Quite the honor. | 荣誉之至 |
[10:01] | Can’t very well be turned down | 不太好拒绝 |
[10:02] | and it’s awkward if he doesn’t attend. | 他不去的话 不太体面 |
[10:05] | I can make some excuse, but they need an answer, so… | 我可以借口推掉 但是他们需要一个答复 |
[10:09] | I’ll see he’s told. | 我一定把话带到 |
[10:13] | Good girl. | 好样的 |
[10:14] | – Emily’s thriving? – Well. | -艾米丽还好吗 -还好 |
[10:16] | Never as bad as the worst. | 总比最坏的情况好 |
[10:20] | So your mom said that, too. | 你妈妈说过同样的话 |
[10:23] | And yourself? | 你怎么样呢 |
[10:25] | Plenty to keep me occupied. | 有事情做 |
[10:28] | You’re planning for the spring? | 春天有什么计划吗 |
[10:30] | The hospital grounds. | 医院的场地 |
[10:33] | I have business there, actually. | 我在那边还有事 |
[10:36] | I can give you a lift if you’d like. | 需要我载你一程么 |
[10:39] | Cornelia’s driving me. | 科妮莉亚会送我去 |
[10:41] | All taken care of, then. | 注意安全 |
[10:54] | Let me go. | 放开我 |
[10:55] | Let me go. It’s leaking. | 放开我 漏水了 |
[10:58] | – I don’t care. – Stop it. | -我不管 -别闹了 |
[10:59] | – Stop it! I’m ticklish! – Stay here. | -住手 我怕痒 -别走 |
[11:02] | – Stop! – I’m not doing anything. | -住手 -我什么也没做 |
[11:03] | – It’s gonna overflow. – I don’t care. | -会溢出来的 -不用管 |
[11:06] | – What are you do–? – Stop. | -你干什么啊 -住手 |
[11:08] | Fine, fine. | 好吧好吧 |
[11:17] | Don’t move. | 别动 |
[11:19] | You look like a White Rock Girl. | 这样很像”白石头上的女孩” |
[11:21] | That’s sweet. Now make yourself useful and fetch a dish towel. | 嘴真甜 快点拿条洗碗巾过来 |
[11:31] | You’re gonna take this and you’re gonna pour it down the tub. | 端走 倒进浴盆里 |
[11:33] | – Yes, ma’am. – Okay. | -遵命女士 -真乖 |
[11:36] | You got it? | 端稳了 |
[11:45] | Hello? | 喂 |
[11:47] | Oh, it’s you. | 是你啊 |
[11:49] | No, I can’t right now. | 不 现在不行 |
[11:51] | Because I’m pickling some peppers, silly. | 因为我在做泡椒 小傻瓜 |
[11:54] | Yeah, I bet you would. | 我肯定你会的 |
[12:06] | Think she ever gets laid? | 你觉得她和男人上过床吗 |
[12:08] | Who? | 谁 |
[12:10] | The White Rock Girl. | 白石头上的女孩 |
[12:12] | I’m sure she has her admirers. | 肯定有爱慕者 |
[12:14] | Yeah, but think about it. | 可是想想的话 |
[12:16] | Those little wings would get crushed in a second. | 她的小翅膀很容易被压碎的 |
[12:21] | Unless… | 除非 |
[12:22] | She likes to be on top. | 她喜欢女上式 |
[12:25] | Maybe she uses them to hover. | 也许她只是用男人的手 |
[12:27] | It’d be like screwing a hummingbird. | 她太小了 操她和操蜂鸟似的 |
[12:31] | Screwing a hummingbird. | 操蜂鸟 |
[12:34] | *She flits, she flies She twirls in the air* | *她在空中振翅飞翔 随风旋转* |
[12:41] | *My little hummingbird* | *我的小蜂鸟* |
[12:43] | *She’s my joy, my laughter* | *她是我的开心果* |
[12:47] | *My love and my luck* | *我的至爱 我的幸运女神* |
[12:52] | *But, Jesus Christ, she’s too small to fuck.* | *可惜 她太小 不能操* |
[12:59] | Hey, you know, | 那个 |
[13:01] | maybe I could have one of the boys work that number out for me. | 我可以让人帮我制作这首歌 |
[13:06] | Not so blue, obviously. | 也不是很色情 |
[13:08] | Billie Kent, | 贝莉·肯特 |
[13:11] | The Little Hummingbird. | “小蜂鸟” |
[13:13] | And the gag is, | 其中可以插个笑话 |
[13:15] | every time a good-looking fella gets close to me… | 一有男人接近我… |
[13:23] | What’s got into you? | 你在想什么呢 |
[13:29] | You’re not getting gloomy, are you, Gus? | 你为啥闷闷不乐的 古斯 |
[13:33] | Hey, didn’t we just have some fun? | 我们刚刚不是很开心么 |
[13:44] | I have to meet a man at the Hotel Astor. | 我要去艾斯托酒店见一个人 |
[13:48] | Very mysterious. | 搞得好神秘啊 |
[13:50] | I’ll see you later? | 待会儿你还回来么 |
[13:51] | Why else am I in New York? – Such a good liar. | -我来纽约不就是为你吗 -嘴甜的小骗子 |
[13:55] | And I’m going to call your landlord. | 我还要打电话给你的房东 |
[13:57] | – Don’t. – You have a flood in here. | -别打了 -你这儿漏水了 |
[13:59] | I just hate to bother Mr. Rothstein. | 我不想麻烦罗斯坦先生 |
[14:03] | Whereas I love to bother Mr. Rothstein. | 但是我就喜欢麻烦罗斯坦先生 |
[14:06] | Well, then, | 好吧好吧 |
[14:08] | might as well tell him the whole place could use a coat of paint. | 顺便让他把房间重新漆一遍 可好 |
[14:26] | I don’t want to interrupt your work, sir. | 我不想打扰你 先生 |
[14:30] | What time we open up, Mr. Purnsley? | 我们什么时候开门 珀斯利先生 |
[14:32] | Club don’t serve a whiskey before 10:00 PM. | 晚上十点前俱乐部不卖威士忌 |
[14:36] | Maybe you come back around then. | 不如你到时候再来 |
[14:38] | Got that professor up from Kansas City. | 从堪萨斯城请的专家 |
[14:41] | He beat that old girl something fierce. | 他比之前那个姑娘强多了 |
[14:49] | How you doing in school, Master Samuel? | 萨穆埃尔少爷 学业如何 |
[14:54] | I’m working hard. | 我很用功 |
[14:56] | Graduate in two and a half years. | 再有两年半就毕业 |
[14:58] | Be a doctor. | 当医生 |
[15:00] | Bet your parents must be proud. | 你父母一定很骄傲 |
[15:03] | They own that boardinghouse over on Mediterranean | 在地中海边上经营公寓 |
[15:05] | with the nice rooms for respectable folk. | 房子高级 住的都是达官贵人 |
[15:09] | They have always held you in high regard. | 他们对您都非常尊敬 |
[15:13] | What you come to say, son? | 你来有什么话说 |
[15:16] | I think Maybelle is a wonderful, young woman, sir. | 先生 我认为梅贝尔是个有魅力的年轻女士 |
[15:19] | Thank her mama for that. | 这得多谢她妈妈 |
[15:21] | My feelings for her are deep and sincere. | 我对她的感情是深刻而真挚的 |
[15:26] | I intend to make a place for myself in this world. | 我有志干出自己的一番事业 |
[15:29] | I would like Maybelle by my side as I do. | 希望能有梅贝尔陪在我身边 |
[15:33] | You talk to Maybelle about this? | 这事你跟梅贝尔谈过吗 |
[15:35] | I thought it most proper for me to speak to you first. | 我认为先跟您谈比较合适 |
[15:43] | A doctor, huh? | 医生是吧 |
[15:54] | How ’bout you doctor me? | 不如你先来给我看看 |
[15:57] | Is something bothering you? | 您哪里不舒服吗 |
[15:59] | I don’t know. | 说不好 |
[16:01] | I ain’t no doctor, am I? | 我又不是医生对吧 |
[16:06] | I didn’t bring any of my instruments. | 我的器械都没带 |
[16:09] | But if you’ll allow me… | 但是如果您允许 |
[16:13] | I find it easier to measure the pulse here. | 这里测脉搏比较容易 |
[16:30] | Breathe. | 呼吸 |
[16:42] | Open your mouth for me, please. | 请张开嘴 |
[16:49] | May I have your hands, sir? | 先生 可以让我看看你的手吗 |
[16:56] | You have a mineral deficiency. | 您有矿物质缺乏症 |
[17:01] | These white spots on the nails. | 指甲上的这些白点 |
[17:04] | Is it bad? | 严重吗 |
[17:05] | You might eat more leafy vegetables. | 您最好多吃些绿叶蔬菜 |
[17:09] | Go in the back and tell Augusta to fix up a big plate of greens. | 去后面告诉奥古斯塔做一大盘绿叶蔬菜 |
[17:19] | Am I suitable, Mr. White? | 我合格吗 怀特先生 |
[17:23] | Welcome to the family, son. | 欢迎你进门 小子 |
[17:43] | Mrs. Shearer? | 席勒夫人 |
[17:45] | I’m sure you don’t remember me. | 您一定不记得我 |
[17:47] | I’m Margaret Thompson. | 我是玛格丽特·汤普森 |
[17:50] | I was visiting here when you… | 您…您出事的时候 |
[17:53] | had your difficulty. | 我正在这里做客 |
[17:56] | I lost a little one. | 我失去了宝宝 |
[17:59] | Yes, I’m sorry. | 是的 非常遗憾 |
[18:01] | How are you feeling now? | 您现在觉得怎么样 |
[18:03] | Well, I can’t be lazing about in bed days on end. | 我总不能整天赖在床上不做事 |
[18:07] | You lost quite a lot of blood. | 您流了很多血 |
[18:10] | You’re a nurse? | 你是护士吗 |
[18:11] | I’m with a group that’s trying to find better ways | 我的团体致力于改善 |
[18:14] | for the hospital to look after our patients. | 医院照料病人的方式 |
[18:17] | I don’t have complaints. All the sisters were nice mostly. | 我没什么可抱怨的 这里的修女都很友善 |
[18:21] | And Dr. Cheever? | 奇弗医生呢 |
[18:23] | Did he offer any advice | 他有没有叮嘱你 |
[18:26] | about how to tend to yourself in future? | 以后如何照顾自己 |
[18:29] | I don’t need him telling me, not after bringing nine into this world. | 我生了九个孩子 不需要他来教我 |
[18:34] | Five that lived. | 活着的有五个 |
[18:37] | I have two of my own, a son and daughter. | 我也有两个孩子 一儿一女 |
[18:41] | Mr. Shearer was set on another boy | 席勒一心想再要个男孩 |
[18:44] | after three girls in a row. | 生三个女儿了 |
[18:48] | What does your husband do? | 您丈夫是做什么的 |
[18:51] | We’ll pay the bill, ma’am. I promise you that. | 我们会付医药费的 夫人 我保证 |
[18:54] | That’s not why I asked. | 我不是要问这个 |
[18:55] | Then why do you need to know? | 那你为什么要知道 |
[18:57] | I’m simply trying to get a sense of what your life is like. | 我只是想了解一下您的生活状态 |
[19:01] | Well, no disrespect, | 没别的意思 |
[19:03] | but I don’t see that being any business of yours. | 不过我看这完全不关你的事 |
[19:16] | Hello? | 有人吗 |
[19:25] | Hello? | 人呢 |
[19:43] | In the bowl. | 放鱼缸里 |
[19:46] | Just put the money in the bowl. | 把钱放在鱼缸里 |
[19:56] | I’m not doing that. | 那可不行 |
[19:59] | I’d appreciate it if you did. | 那样我会很感激的 |
[20:09] | $40,000 and I don’t know who I’m giving it to? | 四万美元 能不见人就给出去吗 |
[20:12] | It’s the entire essence of the system. | 正是这种交付方式的核心 |
[20:16] | I’m leaving. | 我走了 |
[20:35] | Forgive my informal appearance. | 请原谅我的非正式着装 |
[20:38] | It is unconscionably warm in here. | 这里实在热得过分 |
[20:41] | You are? | 你是 |
[20:43] | My general preference is to remain anonymous. | 我通常不愿意透露姓名 |
[20:46] | But… Gaston Bullock Means. | 加斯顿·布洛克·米恩斯 |
[20:49] | Special Investigator, United States Department of Justice. | 美国司法部特别调查员 |
[20:55] | Where is Jess Smith? | 杰西·史密斯在哪里 |
[20:56] | Jess Smith is conspicuously absent. | 杰西·史密斯显然不在 |
[21:02] | How is that an answer? | 这算什么答复 |
[21:04] | The client enters. | 有委托人来 |
[21:05] | The payment is placed in the bowl. | 报酬放在鱼缸里 |
[21:07] | The client leaves. Who has seen whom? | 委托人一走 谁也没见过谁 |
[21:10] | No one has seen anybody. | 大家互不碰面 |
[21:13] | And the Republic survives another day. | 合众国才好延续 |
[21:17] | This is your idea? | 是你的主意吗 |
[21:18] | It has the twin virtues of simplicity and mystery. | 既简单又神秘 |
[21:23] | It strikes me as idiotic. | 我看是白痴至极 |
[21:25] | Well, that is your prerogative. | 那可是您的特权 |
[21:27] | Mr. Thompson, did you not make prior arrangements | 汤普森先生 您难道不是事先与 |
[21:30] | with Messrs. Smith and Daugherty in regards | 史密斯夫人和达赫提安排过 |
[21:33] | to certain services and protections? | 某种服务和保护 |
[21:37] | And were you not given exact instructions | 您难道没有接到过明确的指示 |
[21:40] | as to where and when this transaction would take place? | 告知款项交付如何进行 |
[21:44] | I was. | 接到了 |
[21:45] | And are we not now both | 难道我们不是同样 |
[21:48] | growing older on a brisk winter’s day | 在这寒风凛冽的冬日 |
[21:52] | in the great port of New York, | 在大纽约港 |
[21:54] | eager to see where fate leads us next? | 急切地期待命运来临 |
[22:08] | What is going on with Smith and Daugherty? | 史密斯和达赫提是怎么回事 |
[22:12] | My understanding is that they are no more than close friends, | 我的理解是 他们不过是密友 |
[22:17] | base rumors to the contrary. | 尽管传言截然相反 |
[22:21] | That’s not what I meant. | 我不是这个意思 |
[22:23] | I know what you meant. | 我懂您的意思 |
[22:25] | But that would be another conversation in a different room. | 不过那将会是另一处的另一场对话 |
[22:31] | What would that cost? | 那又要多少钱 |
[22:35] | How would you judge a man you could buy | 一个见面五分钟就可以收买的人 |
[22:38] | within five minutes of meeting him? | 您怎么评价 |
[22:41] | I wouldn’t trust him for a second. | 我一秒钟都不会信他 |
[22:43] | Well, then, we are face to face | 如此我们就达成了 |
[22:46] | with paradox. | 带着矛盾的共识 |
[22:55] | Consider me an admirer, Mr. Thompson. | 我崇拜您 汤普森先生 |
[22:58] | Ordinary men avoid trouble. | 常人会躲着麻烦走 |
[23:00] | Extraordinary men turn it to their advantage. | 精英会将麻烦转化为优势 |
[23:05] | You and I have that in common. | 这一点上我们是一致的 |
[23:17] | Hello? | 有人吗 |
[23:24] | Hello? | 有人吗 |
[23:45] | Would you do me the favor | 能不能帮我个忙 |
[23:47] | of waiting till Mr. Remus leaves | 等雷穆斯先生离开之后 |
[23:50] | and then exit by that door? | 从那扇门出去 |
[23:53] | Thank you. | 谢谢您 |
[23:55] | Oh, and regards to Mr. Rothstein. I believe you’re seeing him later. | 代我问候罗斯坦先生 相信您一会就会去见他 |
[24:05] | Come in. | 请进 |
[24:09] | Am I interrupting? | 打扰您了吗 |
[24:11] | Why would I say “Come in” If you were? | 那我还说什么”请进” |
[24:22] | You tried to tell me something the other day. | 那天您想告诉我一些事 |
[24:25] | I’m afraid I wasn’t very receptive. | 恐怕我当时不够礼貌 |
[24:27] | And? | 然后呢 |
[24:29] | And it’s been bothering me. | 这件事一直困扰着我 |
[24:32] | I’ve looked in on Mrs. Shearer. | 我去看望了席勒夫人 |
[24:35] | The E. ColI case. | 大肠杆菌病例 |
[24:37] | Yes, the E. ColI case. | 是的 大肠杆菌病例 |
[24:41] | What’s your impression? | 您的印象是 |
[24:43] | She’s rather a difficult person, frankly. | 坦白地说 她是个很难相处的人 |
[24:46] | Perhaps she’s wary of well-meaning strangers. | 或许她是对怀有好意的陌生人有所警惕 |
[24:50] | Have I done something to offend you? | 我冒犯过您吗 |
[24:53] | Why do you ask? | 为何发问 |
[24:54] | You just might find it useful to be a bit warmer. | 您态度温和些会有用得多 |
[24:57] | Because you’re on the board? | 因为您是董事会成员吗 |
[24:58] | I meant with people in general. | 我指通常待人 |
[25:00] | How do you know how I am with people in general? | 您怎么知道我通常待人态度如何 |
[25:03] | Let’s say I’m forming an impression. | 您给我这种印象 |
[25:05] | Perhaps your perception regarding my supposed brusqueness | 或许您对于我的所谓粗鲁态度的片面见解 |
[25:09] | comes out of a sense of frustration. | 是由于受挫 |
[25:11] | Whose? Mine? | 谁受挫 我吗 |
[25:13] | – I’m frustrated? – Are you? | -我受挫 -不是吗 |
[25:15] | You have a maddening way. | 您令人难以忍受 |
[25:17] | Perhaps it has something to do | 或许这跟我们 |
[25:18] | with the care we offer women like Mrs. Shearer. | 为席勒夫人这样的女士提供的照顾有关 |
[25:20] | – Or don’t. – You’re doing it again. | -或许没有 -您又这样了 |
[25:22] | – Doing what? – Blaming me for something. | -怎样 -因为什么事情责备我 |
[25:24] | What would I be blaming you for? | 我有什么好责备您的呢 |
[25:26] | I haven’t the slightest idea. | 我完全不清楚 |
[25:28] | Then I’m really not sure what this conversation is about. | 那么我就不知道我们这番对话的意义了 |
[25:46] | You gave me quite a severe lecture the other day | 那天您对我说的话如同当头棒喝 |
[25:49] | and I’m here to see if there’s something I might do about it. | 我今天来是想知道有什么可以尽力的 |
[25:52] | – I don’t know what cause you have to resent me. – I don’t have any– | -我不明白您为什么厌恶我 -我并没有… |
[25:54] | Although I’m fairly certain it has to do | 尽管我很清楚 |
[25:56] | with your assumption that I am rich, spoiled, and indifferent. | 您一定认为我富有 骄纵 冷漠 |
[25:58] | – You– – I’m not finished. | -您 -我还没说完 |
[26:00] | If you have a proposal for helping the women who come to this hospital, | 如果您有帮助这家医院女性病人的提议 |
[26:04] | instead of simply a bad habit of flinging pointed barbs | 而不是对您不喜欢的人夹枪带棒 |
[26:08] | at people you dislike and feeling pleased with yourself, | 然后自觉优越 |
[26:11] | then I would very much like to hear it. | 我很乐意听取 |
[26:16] | It’s a Catholic hospital. | 这是一家天主教医院 |
[26:19] | You knew that when you spoke to me last time. | 上次您跟我说话时也很清楚这一点 |
[26:22] | How do you propose to persuade Dr. Landau? | 您打算怎样说服兰道医生 |
[26:26] | I don’t propose to persuade him at all. | 我根本没有打算说服他 |
[26:28] | – May I ask exactly what– – You may not. | -我可否问问究竟… -不可以 |
[26:32] | Anything else? | 讲完了吗 |
[26:33] | Yes. Please refrain from smoking that pipe or buy better tobacco. | 没有 请您不要再抽烟斗或者买点儿好烟草 |
[26:38] | Whatever you stuff in there is appalling. | 您抽的东西令人发指 |
[26:43] | We filled up. What are we hanging around for? | 油加满了 还等什么 |
[26:45] | I run a tight operation, Eli. | 我做事自有一套 伊莱 |
[26:47] | I don’t need any guff from the fellas that work for me. | 不需要手下人之言 |
[26:50] | I don’t work for you. | 我不是你手下 |
[26:53] | I hear there are opportunities out west. | 听说西部机遇很多 |
[26:56] | Hop a rail. Godspeed. | 坐火车去吧 祝你成功 |
[26:59] | Look, I just want to go home, see June and the kids. | 听着 我只想回家见琼和孩子们 |
[27:02] | That you will, after we do this. | 会见到的 办完这事 |
[27:06] | You kept me waiting, Victor. | 你让我好等 维克多 |
[27:11] | I have a town to patrol. | 我有镇子要巡视 |
[27:13] | Those Methodists keeping you up at night? | 卫理会吵得你睡不着吗 |
[27:16] | I find trouble around here comes from the outside. | 我发现这里的麻烦都来自镇外 |
[27:19] | Well, we got a convoy coming through tomorrow night. | 明晚我们要运一批货 |
[27:21] | We don’t want no trouble neither. | 我们也不想找麻烦 |
[27:27] | The other half? | 另一半呢 |
[27:28] | With the convoy, same as always. | 货到付款 跟往常一样 |
[27:31] | You know Nucky’s good for it. | 你知道努基的信誉 |
[27:33] | Tank yourselves up and head on through. | 加足油赶紧走 |
[27:35] | I don’t want to see any of your boys lounge around Main, | 我不想看见你的小弟在大路边晃 |
[27:37] | near the beaches, or the coast road. | 海滩和海边公路也不行 |
[27:40] | You head on through. | 径直往前走 |
[27:41] | What if they need to pray? | 如果他们需要祈祷呢 |
[27:46] | Something on your mind? | 你有事吗 |
[27:48] | You don’t remember me? | 不记得我了吗 |
[27:50] | You were up and down this shore 10 years ago | 十年前你还在海边瞎转悠 |
[27:52] | looking for any job with a badge. | 找机会当警察 |
[27:55] | Well, I found one. | 我找到了 |
[28:00] | Tomorrow night, fill up your trucks and move on through. | 明天晚上 加满油然后赶快走 |
[28:09] | You take care now, Sheriff Thompson. | 你保重 汤普森警长 |
[28:17] | What was it like? | 那是什么感觉 |
[28:19] | Just a little roadhouse off campus. | 就是校外的一个旅馆 |
[28:21] | And you played piano there? | 你在那弹钢琴 |
[28:23] | It’s not so much a piano as it is a packing crate with keys, | 与其说是钢琴不如说是带键盘的破箱子 |
[28:26] | but yes. | 但是没错 |
[28:27] | And you do that King and Carter number, don’t you? | 你弹过金和卡特的曲子 是吗 |
[28:30] | Maybelle Anne, jazz is the devil’s music. | 梅贝尔·安 爵士是魔鬼的音乐 |
[28:33] | And no self-respecting negro would go near it. | 自尊自重的黑人绝不会染指 |
[28:42] | Oh, Father. | 父亲 |
[28:44] | Are we called to dinner? | 到晚饭时间了吗 |
[28:46] | Lester, I need to talk to your sister. | 莱斯特 我要和你妹妹谈谈 |
[28:48] | Go down and help set up. | 下楼帮着摆餐具吧 |
[28:50] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[28:54] | I’ll give you those Claude McKay poems. | 我一会儿把克劳德·麦克凯伊的诗给你 |
[28:56] | – They’re worth a look. – Okay. | -值得一读 -好 |
[29:07] | Your beau came to see me today. | 你男朋友今天来找过我 |
[29:10] | I know. | 我知道 |
[29:12] | He called here afterwards. | 他见完你给我打电话了 |
[29:14] | Your mom ain’t saying nothing. | 你妈妈没告诉我 |
[29:17] | I haven’t told her. | 我还没告诉她 |
[29:21] | Samuel’s awful sweet, isn’t he? | 萨穆埃尔人很好 不是吗 |
[29:24] | Very respectful. | 非常令人尊敬 |
[29:30] | He’s going to be a good doctor. | 他会是个好医生的 |
[29:33] | Good husband, too. | 也会是个好丈夫 |
[29:36] | How old were you when you married Mama? | 你和妈妈结婚时多大 |
[29:43] | Going on 26. | 将近二十六 |
[29:46] | And when you saw her, | 当你见到她时 |
[29:48] | you knew. | 你就知道她是注定 |
[29:50] | I knew she wouldn’t give me the time of day. | 我知道的是她不会正眼瞧我 |
[29:53] | I knew her daddy tell everybody he meet | 我知道的是他父亲见人就说 |
[29:55] | that I be half Apache and such and a no-account | 我是土著混血 但其实并非如此 |
[29:59] | all ’cause I come up from Texas, | 只因为我来自德克萨斯 |
[30:01] | worked the storefront for old Oscar Boneau. | 给老奥斯卡·伯努打工 |
[30:04] | What changed Grandpa’s mind? | 外公怎么回心转意的 |
[30:07] | He run into some problems, so I help him out. | 他遇到些问题 我帮他解决了 |
[30:10] | – How? – Don’t matter how. | -怎么解决的 -这不重要 |
[30:12] | He see he could count on me. | 但他知道我靠得住 |
[30:14] | I be on the side of the family. | 我会站在他家人这边 |
[30:17] | Now this man of yours gonna be a doctor. | 你这个男朋友会当医生 |
[30:21] | That’s good for us– for this family. | 这对我们家很好 |
[30:25] | – What about me? – Ain’t you part of it? | -那我呢 -你不是家庭一员吗 |
[30:27] | Daddy, I don’t want to just move from this house into someone else’s. | 爸爸 我不想从这房子搬到别人那去 |
[30:31] | It’s gonna be your house. | 那也会是你的房子 |
[30:33] | You and husband. | 你和你丈夫的 |
[30:35] | And your little ones. | 还有你们孩子的 |
[30:36] | I’m not ready for that. | 我还没准备好要孩子 |
[30:38] | Oh, girl, it ain’t gonna happen right away. | 姑娘 又不是马上就要你生 |
[30:40] | I’m never gonna be ready. | 我永远不会准备好 |
[30:43] | Not with Samuel. | 和萨穆埃尔永远不可能 |
[30:47] | Your mama work for this. | 你妈妈一直为此努力 |
[30:51] | Work all her days to raise you for this. | 她把你养这么大就为了这一天 |
[30:54] | – She married you. – What that mean? | -可是她嫁的是你 -这是什么意思 |
[30:59] | You’re interesting. | 你很有意思 |
[31:02] | How did you help Grandpa? | 你是怎么帮外公的 |
[31:05] | I won’t tell. | 我不会告诉别人的 |
[31:08] | Did you get rid of someone? | 你帮他杀人了吗 |
[31:11] | Think me and you having some kind of discussion? | 你以为我会和你讨论吗 |
[31:14] | It’s my life, Daddy. | 这是我的生活 爸爸 |
[31:16] | And how you gonna live it? Huh? | 那你想怎么过日子 |
[31:19] | What, back seat of a car, | 坐在汽车后座 |
[31:21] | swagger buck with a pistol, wife two county over? | 用枪赚钱 远嫁到别的郡吗 |
[31:24] | Why not? | 有何不可 |
[31:26] | I’ll write a poem about it. | 我会把它写成诗 |
[31:28] | Them people can’t even sign they own name. | 那些人都不能签自己的名字 |
[31:31] | -And your life, your life belong… – Mama says dinner. | -你的生活 属于…-妈妈说晚饭好了 |
[31:41] | You marrying that boy. | 你得和他结婚 |
[31:51] | So tomorrow morning, 8:00 sharp. Big shipment for Rothstein. | 明早八点整 有一大批给罗斯坦的货 |
[31:56] | Go fuck yourself. | 去你妈逼 |
[32:00] | You have a nice night, too. | 也祝你晚安 |
[32:14] | – Bri? – Hi, Pop. | -布莱 -嗨 爸爸 |
[32:16] | Look at you. | 瞧瞧你 |
[32:20] | Daddy! | 爸爸 |
[32:23] | Who are all these beauties and these handsome young men? | 这些小美女小帅哥都是谁呀 |
[32:29] | Hey, Edith. | 你好啊 伊迪丝 |
[32:33] | Someone too big for a hug? | 长大了不想来抱一下吗 |
[32:35] | Welcome home, Dad. | 欢迎回家 爸爸 |
[32:37] | Where’d you get that grip? | 你这手劲儿哪来的 |
[32:39] | – I don’t know. – He’s been working in a lumberyard. | -不知道 -他在木材厂工作 |
[32:42] | Nobody told me that. | 都没人告诉我 |
[32:44] | You had enough to worry about. | 你要担心的事太多了 |
[33:07] | Evening, everybody. | 大家晚上好 |
[33:11] | Cold out there, huh? | 外面真冷 |
[33:13] | Miss. | 小姐 |
[33:17] | What’s good? | 有什么推荐吗 |
[33:18] | Oh, everything. It’s all made here. | 什么都好 全是现做的 |
[33:24] | Spaghetti and meatballs. | 意大利肉酱面 |
[33:28] | Tell me about that. | 来跟我说说 |
[33:30] | It’s like a noodle. | 这是一种面条 |
[33:34] | And it’s covered in a red sauce. | 浇上红酱 |
[33:37] | But you could have it with butter instead. | 但你也可以浇黄油 |
[33:39] | And balls of meat like this. | 再加上这么大的肉丸 |
[33:43] | Sounds delicious. I’ll have that. | 听起来不错 我就点这个了 |
[33:46] | With the butter or the sauce? | 要黄油还是酱 |
[33:49] | The sauce. | 酱 |
[33:51] | Make it two. | 来两份 |
[33:53] | And you know what I’d like with that? | 你知道我还想要什么吗 |
[33:55] | Just a little wine, hmm? | 再来一杯葡萄酒 |
[33:59] | We don’t have that. It’s against the law. | 我们没有 这违法了 |
[34:01] | Still, in the back, inside the cupboard… | 但是 在后面 橱柜里面… |
[34:05] | behind the sody-pop. | 苏打水后面 |
[34:09] | You know what’s good here? | 你知道这里什么好吗 |
[34:11] | The coffee. | 咖啡 |
[34:13] | Brew it fresh every half-hour. | 每半小时新煮一次 |
[34:15] | Best thing on a night like this. | 这样的晚上来一杯最好了 |
[34:19] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[34:23] | We’ll have spaghetti and coffee. | 我们要意大利面和咖啡 |
[34:25] | Keep you nice and warm on the road. | 让你在路上暖和些 |
[34:28] | No driving tonight. | 今晚不上路 |
[34:30] | Staying in Tabor Heights? | 留在塔博尔高地吗 |
[34:34] | We’re over at the Kinneret Lodge. | 我们住在加里利旅馆 |
[34:36] | Not much going on here this time of year. | 这时候没什么好玩的 |
[34:38] | Asbury Park, Atlantic City, that’s where the action is. | 但是阿斯伯里公园 大西洋城就不同了 |
[34:42] | That’s 60 miles. | 那有六十英里远 |
[34:44] | Or you could head back to New York. | 或者你可以开车回纽约 |
[34:49] | How you know we’re from New York? | 你怎么知道我们从纽约来的 |
[34:52] | Call it a hunch. | 随便一猜 |
[35:15] | Better than Mama’s, huh? | 比妈妈做的好吃 对吧 |
[35:24] | What do you know about this Means fella? | 你对这个家伙了解多少 |
[35:26] | He’s a colorful personality. | 他性格很多样 |
[35:29] | I don’t need to get wrapped up in Harry Daugherty’s mess. | 我可不想惹上哈利·达赫提的麻烦 |
[35:32] | Do you? | 你呢 |
[35:33] | The protection is valuable. | 自我保护很重要 |
[35:36] | The cost is insignificant overall. | 而总体来说花销又不大 |
[35:40] | They’re collecting money in a fishbowl. | 他们在用鱼缸收钱 |
[35:42] | I’d never advise against caution, | 我一向提倡小心谨慎 |
[35:45] | considering the ongoing volatility in the marketplace. | 再加上最近市场反复无常 |
[35:50] | If you’re poking around Manny Horvitz, why don’t you just say so? | 如果你想打听曼尼·霍维茨的事 为什么不直说 |
[35:55] | Do you have a suspect? | 你怀疑谁 |
[35:57] | Waxey Gordon comes to mind. | 我想到了瓦克西·戈登 |
[35:59] | – Naturally. – But it’s not Waxey, | -当然 -但不是他 |
[36:01] | because Waxey would have to clear it with you, | 因为瓦克西肯定会先跟你报告 |
[36:03] | and you would have said no because you’re in business with me. | 而你会否决 因为你在和我做生意 |
[36:06] | That could be what I want you to think. | 也许是我故意要你这么想的 |
[36:08] | It could, but I doubt it. | 是有可能 但我不觉得 |
[36:11] | How can you be sure? | 你怎么能确定呢 |
[36:13] | Because if you were trying to be obvious, you’d never be that obvious. | 因为即使你想明着来 也不会挑这么明 |
[36:18] | This is why I enjoy our conversations. | 我真享受我们的谈话 |
[36:26] | But I do hope you’re paying equally close attention to our arrangement. | 但我确实希望你也能关心我们的交易 |
[36:31] | There’s a shipment going out tonight. | 今晚有货要运出 |
[36:35] | We agreed on the fourth. | 我们说好四号的 |
[36:38] | That’s tonight. | 也就是今晚 |
[36:41] | It’s tomorrow, Mr. Thompson. | 是明天 汤普森先生 |
[36:47] | Of course it is. My mistake. | 当然 我弄错了 |
[36:51] | Well, a man’s allowed to enjoy himself every now and then. | 人总是得不时娱乐一下 |
[36:58] | I’ve got people on top of it, Arnold. That’s why I pay them. | 我派人盯着呢 阿诺德 我付钱请他们就是干这个的 |
[37:02] | As long as they have calendars. | 只要他们有日历就行 |
[37:08] | Your radiators leak. | 你的暖气漏水了 |
[37:12] | West 57th Street. | 在西五十七街 |
[37:16] | Miss Kent’s building. | 肯特小姐的楼 |
[37:18] | You own it. | 是你的 |
[37:19] | You might want to protect your investment. | 你得好好保护自己的投资 |
[37:22] | Are you looking to rent? | 你想租房子吗 |
[37:25] | East of the park would suit you better. | 公园东边比较适合你 |
[37:27] | What are you implying? | 你在暗示什么 |
[37:30] | She’s a charming and vivacious young woman. | 她是个迷人又有活力的女人 |
[37:50] | – Prudence. – Yes, ma’am? | -普鲁登斯 -有什么事 太太 |
[37:52] | Mr. Thompson has a morning suit. | 汤普森先生有一套礼服 |
[37:55] | The striped trousers and cutaway jacket. | 条纹裤子和燕尾服 |
[37:57] | Do you know where it is? | 你知道在哪吗 |
[37:58] | No, but I’m sure I can find it. | 不知道 但我肯定能找到 |
[38:00] | Check that it’s sound and have it cleaned. | 确保它干净并且完好无损 |
[38:03] | He’s going to need it when he meets the bishop. | 他去见主教时要穿 |
[38:05] | Oh, did you not get the message, ma’am? | 你没收到留言吗 太太 |
[38:09] | What message? | 什么留言 |
[38:10] | Mr. Thompson, he left word that he won’t be attending the ceremony. | 汤普森先生说 他不会参加仪式 |
[38:16] | Clean the suit anyway. | 那也去把礼服洗干净 |
[38:18] | I’m afraid he’s mistaken. | 也许是他弄错了 |
[39:10] | Will. | 威尔 |
[39:12] | Hi, Pop. | 嗨 爸爸 |
[39:14] | I was up. Didn’t want to wake your mother. | 我先起了 不想吵醒你妈妈 |
[39:17] | – What are you doing? – Going to work. | -你去干什么 -去上班 |
[39:21] | Nothing for breakfast? | 不吃早饭吗 |
[39:23] | There’s coffee and donuts at the yard. | 工地里有咖啡和甜甜圈 |
[39:27] | Not enough for a growing boy. | 男孩长身体吃这点可不行 |
[39:29] | I’ll be okay. | 我没事的 |
[39:34] | Look, uh…. | 听着… |
[39:37] | what you done here for your mom, brothers, and sisters… | 你为你妈妈 弟弟和妹妹所做的 |
[39:44] | I’m proud of you. | 我很为你骄傲 |
[39:45] | It’s nothing, Pop. | 没什么 爸爸 |
[39:49] | I’m home now. | 我现在回家了 |
[39:51] | And I’m gonna, you know, | 我会… |
[39:53] | get back on the horse. | 重新振作 |
[39:56] | So you don’t have to do this anymore. | 所以你不用再这样了 |
[39:59] | I’m pretty used to it. | 我已经习惯了 |
[40:00] | You should be in school. You got your mother’s brains. | 你应该去上学 你和你妈妈一样聪明 |
[40:03] | – I’ve been learning plenty. – No, science, math. | -我学的够多了 -不够 科学啊 数学啊 |
[40:11] | I read Shakespeare. | 我读莎士比亚 |
[40:13] | Can you beat that? | 你能吗 |
[40:16] | Thine old pop. | 汝老爸 |
[40:22] | That’s the boss. He picks me up. | 那是我老板 他来接我 |
[40:41] | Happy two birthdays ago. | 两年前生日快乐 |
[40:45] | Pretty keen. | 挺帅气 |
[40:49] | I got to go, Pop. | 我得走了 爸爸 |
[40:59] | Keep it moving, fellas. Everything ready to go by sundown. | 快动起来 日落前要都装好 |
[41:05] | Fit a whole ‘nother row up there. | 再装一排 |
[41:14] | Big shipment tonight, huh? | 今晚货真多啊 |
[41:17] | Nothing gets past you. | 什么都逃不过你眼睛 |
[41:21] | Where’s it headed? | 运去哪的 |
[41:22] | Maybe you don’t understand the principle. | 也许你不知道规矩 |
[41:24] | We pay you prohees not to ask questions. | 付你钱就是让你闭嘴的 |
[41:28] | I haven’t been paid yet. | 我还没拿到钱呢 |
[41:34] | You know what’s goofy? | 你知道最可笑的是什么么 |
[41:35] | Cash business like this, | 像这样的现金生意 |
[41:37] | come the end of the day… | 到一天最后的时候 |
[41:41] | I still got empty pockets. | 我手里还是没有钱 |
[41:55] | I found him hanging around outside. | 我发现他在外面闲逛 |
[42:02] | 8:00 AM I said. | 我说的是早上八点 |
[42:05] | I’m here now. | 我现在就到了 |
[42:24] | No, but I don’t get it. | 不 但是我不明白 |
[42:25] | I’m dressed as a hummingbird, Vi. | 我穿的和蜂鸟一样 薇 |
[42:28] | And every time she gets near a fella… | 每次她靠近一个男人 |
[42:30] | But how do the wings move? | 但是蜂鸟要怎么动呢 |
[42:31] | That is someone else’s problem. | 那是别人的问题 |
[42:33] | But let’s say– | 我说 |
[42:35] | let’s say I get it into the Passing Show this year. | 我们把它放到今年的昨日重现秀里 |
[42:38] | You’re going to be in that show and everyone’s going to love you, | 你会出现在节目中 而且大家都会很爱你 |
[42:41] | but what’ll happen to me? | 那我怎么办 |
[42:42] | – Well, you, maybe– – Hummingbird’s best friend. | -那么 你 也许 -蜂鸟的好朋友 |
[42:47] | Sure! | 当然 |
[42:48] | We could have a whole routine. | 我们可以完成一整个新编排 |
[42:49] | They leave the nest and, um– | 他们把鸟巢留下了 然后 |
[42:53] | Wind up in a speak where they finish off | 喝完一整瓶花蜜 看完喜剧之后 |
[42:56] | a whole bottle of nectar and comedy ensues. | 以演讲收尾 |
[43:00] | When do we start? | 我们什么时候开始 |
[43:02] | I’ll talk to Lee Shubert tomorrow. | 明天我和李·舒伯特谈 |
[43:04] | You know Lee Shubert? | 你认识李·舒伯特 |
[43:05] | – Oh, buzz-buzz, Vi. – What? | -嗡嗡 薇 -怎么了 |
[43:07] | Close your mouth. Something might fly in. | 闭上嘴 小心有东西飞进去 |
[43:12] | Right back. | 马上回来 |
[43:14] | Don’t drink everything without me. | 没有我在什么都别喝 |
[43:18] | I had walking pneumonia last summer. | 去年夏天我得了肺炎 |
[43:20] | She sat with me every day. | 她每天都照顾我 |
[43:22] | Bought groceries. Made soup. | 采购杂货 做汤给我 |
[43:24] | So you have to be nice to her. You have to. | 所以你要对她好点 你一定要 |
[43:29] | I don’t usually drink stuff this good | 我一般喝不到这么美味的东西 |
[43:31] | because, well, a lot of the guys, you know, | 因为 很多男孩 你知道 |
[43:32] | they dress real slick and flash a big bankroll, | 他们衣着光鲜 腰财万贯 |
[43:35] | but, brother, they watch the meter. | 但是 大哥 他们都是算着时间的 |
[43:37] | And then you find yourself at 4:00 AM | 然后你发现凌晨四点你在约克维尔 |
[43:39] | in some god-awful apartment in Yorkville looking for your stockings. | 的一间破公寓里找你的丝袜 |
[43:45] | I wasn’t suggesting that you– | 我不是指你 |
[43:48] | Don’t concern yourself. | 没关系 |
[43:50] | Guess who I just ran into. | 猜猜我刚才遇到谁了 |
[43:52] | His Great Satanic Majesty, the Spider of Wall Street. – No. | 撒旦殿下 华尔街的阴谋老手 |
[43:57] | Oh, he’s not so bad. | 他没那么坏 |
[43:59] | That is not what you said last month. | 你上个月可不是这么说的 |
[44:01] | People change their minds. | 人会变的 |
[44:03] | I got a letter yesterday from that vicious, | 我昨天收到那个曼西的邪恶老娘们 |
[44:05] | dried-up bitch in Muncie– oops, I mean my mother. | 的来信 抱歉 我是说我母亲 |
[44:09] | Sends me a story cut out from “Collier’s.” | 发给我一段从”矿工”里节选的故事 |
[44:11] | Guess what it’s called. | 猜猜叫什么 |
[44:15] | – I can’t imagine. – Me neither. | -猜不到 -我也是 |
[44:16] | “Sad Nights of a Showgirl.” | “歌舞女郎的悲伤夜晚” |
[44:23] | Why is that funny? | 有什么可笑的么 |
[44:27] | Your attention, please. | 听我说 |
[44:31] | Thank you. | 谢谢 |
[44:34] | This convoy is headed north for New York City. | 这个车队要北上去纽约城 |
[44:36] | We’re making exactly two stops. | 要停两站 |
[44:38] | The first will be the Standard Oil station in Tabor Heights, | 第一站是塔博尔高地上的标准石油加油站 |
[44:40] | New Jersey, to refill with petrol. | 在新泽西 加汽油 |
[44:42] | The next will be the Rothmere Storage Corporation, | 第二站是罗斯莫尔仓储公司加油站 |
[44:45] | 62 Imlay Street in the borough of Brooklyn. | 在布鲁克林市伊姆林大街六十二号 |
[44:48] | Two men in every cab. Second man will be armed. | 每辆车两个人 助手配枪 |
[44:50] | If you’re arrested, you know nothing. | 如果被抓了 就说什么都不知道 |
[44:56] | Any questions? | 有问题么 |
[45:00] | Then those that are done, line up for your pay. | 那就这样 站好队来拿钱 |
[45:18] | Back in town. | 出来了 |
[45:21] | Turns out they let you go if you ask polite. | 原来如果你问的礼貌些 他们就会让你走 |
[45:26] | I’ll tell Mr. Thompson you’re situated. | 我会告诉汤普森先生你安顿下来了 |
[45:29] | You’re the golden boy now, huh? | 你现在管事了是吧 |
[45:31] | I see things run smoothly, aye. | 我负责让一切有条不紊 是的 |
[45:42] | Extra 50 for the trip to New York. | 跟着去纽约的话多给五十 |
[45:45] | I didn’t come for a handout. | 我不是来求施舍的 |
[45:49] | Suit yourself. | 那请自便 |
[45:51] | Anyway, | 可是 |
[45:54] | I don’t have a piece. | 我没枪 |
[46:39] | Why don’t you drink? | 你为什么不喝点 |
[46:41] | I’m drinking. | 我在喝 |
[46:43] | I’m having fun. | 我在享受 |
[46:48] | It’s why people come here. | 人们来这不就为了这个么 |
[46:51] | – If you don’t want to marry me– – speak up. Yell. | -如果你不想嫁给我 – 大声 喊出来 |
[46:55] | Yell. Yell! Can’t you do that? | 喊出来 喊啊 喊不出来么 |
[46:58] | I said, if you don’t want– | 我说 如果你不想 |
[47:02] | if you don’t want to marry me… | 如果你不想嫁给我 |
[47:06] | then why don’t you just come out and say it? | 那为什么不说出来 |
[47:08] | Pardon me. Can you watch what you’re doing, sir? | 抱歉 先生 你能注意点么 |
[47:12] | You watch this. | 你注意点吧 |
[47:14] | Samuel! | 萨穆埃尔 |
[47:32] | Daddy! | 爸爸 |
[47:34] | Keep playing. | 继续弹 |
[47:37] | What in the hell you doing here? | 你在这干什么 |
[47:54] | You okay to walk? | 能走么 |
[48:01] | Then walk. Take her with you. | 那就走 带上她一起 |
[48:08] | That man needs help. | 那个男的需要帮助 |
[48:10] | You ain’t gonna be giving it to him. | 你不能帮他 |
[48:20] | Look at me, girl. | 看着我 姑娘 |
[48:23] | Look at me! | 看着我 |
[48:27] | You interested now? | 现在还感兴趣么 |
[48:33] | Am I interesting now? | 还觉得我有意思么 |
[49:06] | Pumps are locked. | 油泵锁上了 |
[49:09] | – What are we doing? – You tell me. | -我们在干什么 -你告诉我 |
[49:11] | Sickles ain’t here. Let’s just blow through. | 希寇斯不在 我们赶紧走吧 |
[49:13] | Don’t you need gas? | 我们不需要加油么 |
[49:16] | Find it up the line. | 上前面去找吧 |
[49:17] | I’ll not take eight lorries on an Easter egg hunt | 我不会拿这八辆卡车去冒险 |
[49:21] | and risk getting stranded along the way. | 万一停在路上怎么办 |
[49:23] | Forward or back? I’m freezing my nuts off. | 前进还是后退 我冻死了 |
[49:43] | Probably a key inside. | 里面可能有钥匙 |
[49:48] | That’s private property. | 那是个人财产 |
[49:49] | Jesus,Victor, buy a watch already. | 天呐 维克托 买块表好不好 |
[49:51] | – And unlock the pumps. – What’s in those trucks? | -把油泵的锁打开 -这些卡车里有什么 |
[49:56] | Same as always. | 和以前一样 |
[49:57] | Well, if it’s liquor, there’s a problem. | 如果里面是酒 那就有问题了 |
[49:59] | Since when? | 从什么时候开始 |
[50:00] | Since he read the Constitution. | 从他读过宪法之后 |
[50:04] | They passed a whole amendment. | 他们通过了一条新修正案 |
[50:08] | What brings you here, Mr. Rosetti? | 你来这干什么 罗塞蒂先生 |
[50:11] | Who? | 谁 |
[50:12] | I called you by your name. | 我叫你的名字了 |
[50:15] | I think you got me mixed up. | 我想你把我认成别人了 |
[50:18] | No, I’m, uh… | 不 我是 |
[50:21] | D.L. Collingsworth. | D·L·科林斯沃斯 |
[50:24] | Proprietor. | 业主 |
[50:27] | Really? | 真的 |
[50:28] | Yeah, we go way back around here. | 是的 我们很久之前就在这里了 |
[50:32] | Slept with George Washington and everything. | 和乔治·华盛顿一样老 |
[50:35] | Eight trucks, huh? | 八辆卡车对吧 |
[50:38] | A lot of gasoline. | 要很多汽油啊 |
[50:40] | So? We’re good for it. | 所以呢 我们买得起 |
[50:42] | Sure, only thing, | 当然 只是有一件事 |
[50:45] | we don’t got any. | 我们没有油 |
[50:48] | You’ve no fuel? | 你们没有油 |
[50:50] | And here it is, a filling station. | 却开了家加油站 |
[50:56] | That makes me chuckle. | 真搞笑 |
[50:58] | We’ll gas up, we’ll pay you, and we’ll drive on. | 我们要加油 我们会给你钱 然后我们就走 |
[51:01] | What’s that? | 那是什么 |
[51:04] | A gun? | 枪 |
[51:08] | I got a gun. | 我有枪 |
[51:13] | I got a gun, | 我有枪 |
[51:16] | he got a gun, | 他有枪 |
[51:18] | he got a gun. | 他有枪 |
[51:21] | Everybody got guns. | 人人都有枪 |
[51:36] | Fellas, | 伙计们 |
[51:38] | you ain’t gonna make New York tonight. | 你们今晚到不了纽约了 |
[51:41] | You’re gonna run out of gas. | 油不够 |
[51:47] | You think Mr. Thompson won’t hear about this? | 你以为汤普森先生不会知道这件事么 |
[51:51] | What was I supposed to do? | 我该怎么做 |
[51:53] | Tell Nucky | 告诉努基 |
[51:55] | old Pop Collingsworth says hello. | 老科林斯沃斯向他问好 |
[52:01] | Are you trying to asphyxiate us? | 你要憋死我们么 |
[52:04] | Here we go. | 来了 |
[52:09] | All in the same pan? | 都在一个锅里 |
[52:10] | Old hobo trick. Sit down. | 老流浪汉的诡计了 坐下 |
[52:35] | You know how to sling ’em. | 你知道怎么做饭 |
[52:36] | Had a lot of practice. | 练过太多次了 |
[52:39] | Like fun you did. | 别开玩笑 |
[52:40] | Cooked for my brother, sister, my ma, just to give her a day off. | 给我弟弟 妹妹 妈妈做饭 就是为了能让她歇一天 |
[52:44] | Watched them eat. | 看着他们吃下去 |
[52:46] | Made sure they’d finish every scrap. | 保证他们都吃完 |
[52:49] | What about you? | 那你呢 |
[52:51] | Well, see, I’d only steal enough for three. | 我偷来的只够三个人吃的 |
[52:55] | Wasn’t Chaplin in that one? | 那不是卓别林么 |
[53:00] | Don’t. | 别接 |
[53:13] | Know what I’d like more than anything else? | 知道我最喜欢什么么 |
[53:18] | What? | 什么 |
[53:20] | For people to be honest about what they want, | 最喜欢那些不管发生了什么 |
[53:24] | no matter what. | 想要什么就真诚表现出来的人 |
[53:27] | Sounds a little dangerous. | 听上去有点危险 |
[53:30] | It’s dangerous anyway. | 确实很危险 |
[53:35] | I’ll bite. | 我继续吃 |
[53:37] | What do you want? | 你想要什么 |
[53:43] | I want everything to run all by itself. | 我想要一切自动运行 |
[53:52] | Then what would you do? | 那你要做什么 |
[53:54] | Stay here. Forever… | 待在这 如果可以 |
[54:01] | if I could. | 一辈子 |
[54:05] | Oh, Gus. | 古斯 |
[54:11] | You know you can’t. | 你知道你不行 |
[54:24] | Who’s calling? | 谁来的电话 |
[54:27] | I said I’d never tell. | 我说了我不会说的 |
[54:34] | And you said you’d never ask. | 你还说过你永远不会问 |
[55:11] | You reach him? | 你找到他了么 |
[55:14] | So, now what? | 那么 现在怎么办 |
[55:20] | How many would you say back there? | 你看到有多少人 |
[55:24] | I counted 12. | 我数的是十二个 |
[55:26] | Maybe more. | 也许更多 |
[55:28] | You trust these men in a gun battle? | 枪战起来的话你会信任这些人么 |
[55:34] | Not for a second. | 一点也不会 |
[55:37] | Arnold Rothstein expects to get what he pays for. | 阿诺德·罗斯坦还在等着他的货 |
[55:42] | He won’t be getting it tonight. | 他今晚是拿不到了 |
[55:55] | What’s your pleasure, boss? | 你喜欢什么 老板 |
[56:03] | Turn these rigs around. | 掉头 |
[56:05] | We’re heading back to Atlantic City. | 我们回大西洋城 |