Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:54] Use your foot. 用你的脚
[01:57] – Push. – How long is this gonna take? -推 -还要多久
[02:01] It’s not moving. 拧不动
[02:04] The lugs are rusted. 螺丝生锈了
[02:07] Where’s Walt Wallet when you need him, huh? 沃尔特·沃勒特怎么不出现呢
[02:10] “Gasoline Alley,” Right? 你说的是《汽油巷》里的男主吧
[02:16] Yeah, it ain’t going anywhere. 它不会乱跑的
[02:23] Morning. 早上好
[02:24] Well, it was. 现在可不好
[02:27] Flat tire, eh? 车胎漏气了
[02:29] Lugs are rusted. At least this lug is. 螺丝都生锈了 至少这个生锈了
[02:33] I got some 3-In-One in the glove box. 我的工具箱里有”三合一”
[02:35] – Maybe that’ll help. – I don’t know what that is. -也许有用 -什么东西
[02:38] It’s oil. What else? 润滑油 不然是什么
[02:41] Let him get the thing. 让他拿来试试
[02:45] Guess there’s no point. 估计没用
[03:01] Could have been a tool. 也有可能是种工具
[03:03] Pardon? 什么
[03:04] 3-In-One. “三合一”
[03:06] “What else?” You said. 你说”不然是什么”
[03:09] Could have been a wrench or something. 也可能是个扳手什么的
[03:11] I don’t see how it could have been a wrench. 怎么可能是个扳手
[03:12] – Or a solvent of some type. – Well, naturally, but… -也许是一种溶剂 -差不多 但是…
[03:18] I grew up in Sicily. Sperlinga. 我在西西里岛的斯佩林加长大
[03:22] We had olive oil, not– what-do-you-call– 3-In-One. 我们有橄榄油 可没有你说的”三合一”
[03:27] Look, mister, I– I didn’t mean anything by it. 先生 我没有其他意思
[03:34] I’m pulling your leg. Relax. 只是开个玩笑 别紧张
[03:40] Come on, Regina. 过来 雷吉娜
[03:42] What’s her name? 她叫什么名字
[03:43] – Regina? – Yeah. It means “Queen.” -雷吉娜 -“‘女王”的意思
[03:49] Good day to you. 祝你愉快
[03:51] To you as well. Come on, Regina. 你也是 走吧 雷吉娜
[04:01] What else could it be? Here. 还有可能是什么 给你看看
[04:04] Could be this. Or maybe it could be this! 还可能是这样 或者是这样
[04:07] Or this! 或者这样
[04:08] You fucking piece of shit! 你这坨狗屎
[04:21] *There’ll be a change in the weather* *天气会变*
[04:24] *A change in the sea* *大海也会变*
[04:26] *From now on, there’ll be a change in me* *今后 我也会有变化*
[04:30] *My walk will be different* *步伐会变*
[04:33] *My talk and my name* *谈吐会变 名字会变*
[04:36] *Ain’t nothin’ ’bout me gonna be the same…* *我将是焕然一新的我*
[04:40] Here you go, kid. 拿好了 孩子
[04:41] Don’t dawdle. Get it over there. 别偷懒 快端过去
[04:42] And if that ain’t enough *如果这还不够*
[04:44] I’m gonna change the way I strut my stuff *我将不再处处炫耀*
[04:49] *Oh, nobody wants you when you’re old and gray *人老珠黄 谁也不会稀罕*
[04:54] *There’ll be some changes made today* *现在就要改变*
[04:58] *Oh, there’ll be some changes made* *现在就要改变*
[05:07] *I’m gonna change my way of living* *我要改变我生活的方式*
[05:10] *If that ain’t enough* *如果这还不够*
[05:12] *I’m gonna change the way I strut my stuff* *我要改变趾高气扬的态度*
[05:16] *Oh, nobody wants you when you’re old and gray* *人老珠黄 谁也不会稀罕*
[05:22] *There’ll be some changes made today…* *现在就要改变*
[05:26] – Sir. – * Oh, there’ll be some changes made* -先生 -*现在就要改变*
[05:29] *Oh, yeah, there’ll be some changes made.* *现在就要改变*
[05:36] Thank you, sir. 谢谢先生
[05:39] Nothing like a hot coffee on a cold morning, eh? 寒冷的清晨 有杯热咖啡足矣
[05:42] A good breakfast? 丰盛的早餐
[05:46] I tell you, when I was a kid, I never ate breakfast. 我小的时候 从不吃早餐
[05:49] Well, we barely had any food. 因为没吃的
[05:50] But now it’s my favorite meal of the day. 但是现在我最喜欢吃早饭
[05:54] My kids– I make sure they always start the day 我要保证我的孩子
[05:55] with a hot meal. 每天都能吃到热乎乎的早餐
[06:06] It’s funny, some people– 有些人 很有意思
[06:09] how they say they’d never steal. 他们总说绝不会偷窃
[06:12] But you’ve got a family, kids to take care of– 但是当你要养家糊口时
[06:15] you’ll do anything, 你什么都会做
[06:17] which is why I’m not angry. 所以我现在并不生气
[06:20] What’s your name again? 你叫什么来着
[06:23] – Nate. – Really, I’m not. -奈特 -我真的不生气
[06:25] I mean, you’re a thief, right, Nate? 虽然你是个小偷 是吧 奈特
[06:28] – Mr. Thompson– – You steal things for a living. -汤普森先生 -你靠偷东西为生
[06:31] Isn’t that correct? 对吗
[06:35] Answer the man when he speaks. 问你什么答什么
[06:38] – Yes. – Okay. -对 -好的
[06:41] So on the one hand we have you, Nate, a thief; 一边是你 奈特 一个小偷
[06:44] on the other we have Mr. Doyle here 一边是多伊尔先生
[06:46] who owns a warehouse in which he stores booze. 他有一个仓库 用来藏酒
[06:49] One night, Mr. Doyle leaves the aforementioned warehouse unattended 一晚 多伊尔先生出去撒尿
[06:55] while he answers nature’s call in the outhouse. 仓库无人看守
[06:58] The thief, spotting an opportunity to feed his family, 小偷看到了机会
[07:01] comes in and robs the warehouse with an unknown accomplice. 遂伙同某个同伙溜进仓库 大肆作案
[07:08] Now I ask you, Mr. Doyle, what do thieves do? 现在我问你 多伊尔先生 小偷是干什么的
[07:15] – Beg pardon? – It’s a simple question. What do thieves do? -什么 -简单问题 小偷是做什么的
[07:22] – They steal things? – Correct. -偷东西 -对
[07:25] That’s their job– they steal things. 那就是他们的本职工作 偷东西
[07:28] And warehouse owners? 仓库主人是干什么的呢
[07:31] – Store things? – Right again. -存东西 -又对了
[07:33] Now, who, in this scenario, wasn’t doing their job? 那在这个情况下 谁没做好本职工作
[07:38] The thief, whose entire reason for being is to steal things, 是以偷东西为生的小偷呢
[07:43] or the fucking imbecile 还是这个
[07:46] who left the warehouse full of liquor unlocked 去撒尿的时候
[07:48] while he was taking a goddamn dump? 没锁好装满酒的仓库门的蠢货呢
[07:54] – The imbecile? – The imbecile. -蠢货吧 -就是那个蠢货
[08:07] I’m not angry, Nate. 我不生气 奈特
[08:09] You were only doing your job. 你只是做了你该做的
[08:13] Thank you, Mr. Thompson. 多谢 汤普森先生
[08:15] Who was your wheelman? 谁是你的同伙
[08:17] – Rowland Smith. – Rowland Smith. -罗兰·史密斯 -罗兰·史密斯
[08:24] Untie him. 给他松绑
[08:27] Oh, but, before you do, put a bullet in his fucking head. 松绑之前 给他一枪
[08:30] What?! No! No, Mr. Thompson! 什么 不要 不要 汤普森先生
[08:32] Please! No! No! 求你了 不要不要
[08:36] Please! 求你了
[08:37] Certain people you do not steal from. 老虎屁股你不该摸
[08:49] – Set down a doily, please. – Yes, ma’am. -把桌布铺好 -是 夫人
[08:58] – Philip, the serving spoons need polishing. – Right away, ma’am. -菲利普 把汤匙擦干净 -马上夫人
[09:05] It’s Scottish for “Long, long ago.” 这是苏格兰语的”很久以前”
[09:07] – Will we sing it tonight? – Yes, dear. -我们今晚要唱吗 -是的亲爱的
[09:10] The moment the clock strikes midnight. 零点的钟声一响 就开始唱
[09:12] Daddy says I could stay up till 1923. 爸爸说我可以一直玩到一九二三年
[09:16] No bragging, Teddy. 别夸大其词 泰迪
[09:21] As plucky aviatrix Carrie Duncan 当勇敢的女飞行员凯莉·邓肯
[09:23] arrives in South Jersey to prepare for her… 到达南泽西准备她的…
[09:27] Where is Daddy? 爸爸在哪里
[09:29] At work, I imagine. 在工作吧
[09:30] I made him a card. 我给他做了卡片
[09:33] Well, you’ll see him tonight at the party. 今晚你会在派对上见到他
[09:35] You can give it to him then. 到时候再给他吧
[09:36] Mama, what’s an “Aviatrix”? A female aviator. -妈妈 “Aviatrix”是什么意思 -女飞行员
[09:41] A lady who flies an aeroplane? 驾驶飞机的女人
[09:44] – Can you believe it? – Carrie Duncan. -难以置信吧 -她叫凯莉·邓肯
[09:46] She’ll be the first person to fly nonstop across the entire continent. 她会是第一个飞越大陆的人
[09:50] She takes off from Cape May in the morning. 早晨她从五月岬郡起飞
[09:52] Just as soon as she finishes bobbing her hair. 她理完发就去了
[09:54] That will be all, Philip. 可以了 菲利普
[09:56] Now, at the ripe age of 27, Miss Duncan… 刚到27岁 邓肯小姐…
[10:01] I’ve a meeting. 我要去开个会
[10:02] I’ll be back in a few hours. 几个小时后我就回来
[10:10] The ice will be delivered at 1:00. 冰块会在一点送过来
[10:11] Make sure it’s clean and chipped into pieces. 检查是否干净 是否弄碎了
[10:45] Ladies, I’d like to introduce Evelyn, 女士们 向你们介绍伊芙琳
[10:49] who will be joining us here at the Artemis Club. 她会加入我们的阿耳特弥斯俱乐部
[10:52] – Hello. – Hi. -你好 -你们好
[10:54] That was lovely, dear. 弹得很好 亲爱的
[10:56] Now, a few points of business. 生意上有几点说明
[10:59] Given the festive nature of the holiday, 考虑到节假日处处欢乐喜庆
[11:02] we can expect more than the usual amount 客人肯定会比平常
[11:05] of inebriation among our guests, 多饮几杯
[11:08] and requests for you to partake will increase accordingly. 因此也会邀请你们多喝几杯
[11:12] I urge you to resist this temptation, 请抵挡住这种诱惑
[11:15] as an infraction will result in a $25 fine. 如若违反 罚款二十五刀
[11:19] Be polite and charming, 你们要彬彬有礼 风情万种
[11:22] and forget what you’re here for. 最好忘记你们来这里的初衷
[11:25] Gentlemen remain gentlemen only when they must. 只有在必要时 绅士才会保持绅士的风度
[11:32] Try a darker shade of lip rouge. 试试深色的口红
[11:36] The Follies are in town, so we can expect a visit from Mr. Ziegfeld. 剧团来了 也许齐格菲尔德会来我们这儿
[11:39] I read he’s back with his wife. 我听说他和妻子复合了
[11:42] If it weren’t for married men, we’d be out of business, dear. 我们做的就是已婚男士的生意
[11:47] Can we go to the arcade? 我们能去游乐场么
[11:49] Come on, now. Come on. Sorry. 过来 对不起
[11:51] Mr. Harrow is our caretaker, a war veteran. 哈罗先生是我们的看管人 他是退伍军人
[11:54] Charmed, I’m sure. 一看就很有魅力
[11:56] Run along, darling. 亲爱的 出去玩吧
[11:58] Take him to Heckler’s Flea Circus on the midway. 带他去跳蚤马戏团吧
[12:05] Come, dear. See your room. 来 亲爱的 看看你的房间
[12:18] – What time’s your train? – Not till 6:00. -几点的火车 -六点
[12:20] She’s up to 12 trunks already, 她都装了十二个大皮箱了
[12:22] two more for my mother. 还有两个是给我妈的
[12:23] It’s Naples, not the moon. 是去那不勒斯 又不是登月
[12:24] Naples is the moon– the dark side. 那不勒斯就是月球 还是背对太阳的一面
[12:29] He’s here. 他来了
[12:35] Dean O’Banion. 迪恩·奥巴尼恩
[12:36] I was expecting you to come down a chimney. 我还指望你从烟囱里出来呢
[12:38] Uh-uh, you’ve been a bad boy, Alfonse. 你可不是乖孩子 阿尔
[12:43] For your wife. Straight from my shop. Happy holidays. 送给你老婆 我店里的 节日快乐
[12:45] Buon capodanno. 新年快乐
[12:47] Four whiskeys over here. Sit. 四杯威士忌 坐
[12:58] So, what brings me to the South Side on a cold winter’s day? 大冬天的找我来南边有什么事
[13:02] You don’t mind sending your beer over here. 你可不介意把酒送到你那边去啊
[13:05] Whatever could you mean? 你在说什么
[13:07] It was settled, Dean– the territories. 我们定好的 迪恩 双方地界
[13:09] Now, Jake says you’re encroaching. 杰克说你在渗入我们的地盘
[13:11] – Is that what Jake says? – You deny it? -杰克这么说了 -你不承认吗
[13:15] Without equivocation. 绝对没过界
[13:17] Let’s drink. 先喝酒吧
[13:20] – Salud. – Slainte. -干杯[西语] -干杯[爱尔兰语]
[13:27] Good stuff. 好酒
[13:28] Harder to come by every day. 越来越难喝到了
[13:30] Another reason you gotta respect the boundaries. 所以更得看清楚边界
[13:33] As I said, Al… 我说过了 阿尔
[13:35] or you have some mozzarella in your ears? 你耳朵被奶酪堵了吗
[13:38] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[13:40] – I’m asking you are you fuckin’ deaf? – Hey, his kid’s deaf. -我在问 你耳朵聋了吗 -他儿子是聋哑人
[13:45] But I’m sure he meant no offense. 我肯定他是无心之过
[13:50] Peace on earth, goodwill to men. 算我对不起
[13:55] Now, the territories, as I understood them, 关于地界 据我所知是
[13:57] was that the north side belongs to me, 北边归我
[13:58] the south is yours, 南边归你
[13:59] but my pal Spike O’Donnell 但是我的哥们斯派克·奥唐奈
[14:01] runs the Kerry Patch south of here. 管这里往南的凯利地区
[14:03] Up to Cass Avenue. North of that’s ours. 直到凯斯大道 路以北就是我们的
[14:06] Then I stand corrected. 那是我弄错了
[14:08] I believed I was doing business 我以为我是在
[14:09] on Mr. O’Donnell’s turf with his consent. 奥唐奈先生的地界上做生意
[14:12] And I believe you’re full of shit. 你就信口胡诌吧
[14:24] Good day, gents. 告辞了 各位
[14:28] Oh, and say hello to your boy, 对了 替我向你儿子问好
[14:31] or at least wave. 挥挥手也行
[14:33] – Go. Get him out of here! – You bastard! -快带他出去 -你个狗杂种
[14:39] – What the fuck is wrong with you? – My fuckin’ kid, John. -你犯什么病 -那是我儿子啊 约翰
[14:43] But is it worth a war? 值得开战吗
[14:46] Behave yourself, okay? 收敛点 行吗
[14:48] I don’t want no problem while I’m gone. 我不在的时候不想出事
[14:51] My New Year’s resolution. 好 就当是我的新年志向了
[14:53] – I’m serious, Al. – I know. -我讲真的 阿尔 -知道了
[14:56] A lot of money at stake, huh? 得失攸关 明白吗
[15:04] Later on, I’m gonna see that fuck. 等会儿我去找那东西算账
[15:07] I thought you made a resolution. 我以为你定下新年志向了呢
[15:10] Well, New Year’s ain’t till midnight. 新年半夜才到
[15:16] Get me a drink. 给我来杯酒
[15:25] Harry, Jess, how are you? 哈利 杰西 你们好啊
[15:27] – Good to see you, Nuck. – You’ve met Mayor Bader, -你好 努克 -你见过巴德市长了
[15:31] our County Treasurer Damien Fleming. 还有县司库达米安·弗莱明
[15:33] Your old job. 你的老本行
[15:35] Those two-hour naps must be grueling. 每天打盹两小时肯定折磨死了
[15:39] All settled in at the Blenheim? 在布伦海姆酒店安顿好了吗
[15:41] Just for the day, I’m afraid. 恐怕只能待一天
[15:42] So you’ll miss my shindig. Too bad. 那你要错过我的舞会了 真可惜
[15:45] Duty calls. Or in our case Secretary Mellon, 使命在召唤 换个说法就是
[15:48] the grand poobah of the Treasury Department. 财政部的狗杂种梅隆部长在召唤我
[15:50] We’re back to Washington on the express, 我们要坐着特快专列
[15:52] and with that gorgeous view of the ocean. 欣赏着美丽的海景回到华盛顿去
[15:56] I’d say you fellas are getting splashed enough. 我觉得你们已经玩的够多了
[15:59] That article in the “New York Times”? 《纽约时报》上的那篇文章
[16:03] Untermeyer’s got an axe to grind. 安特迈耶他另有所图
[16:05] If Untermeyer were the only woodsman. 不止他一个人
[16:08] The Veterans Bureau, this business with the oil company now… 退伍军人事务部 还有石油公司的生意…
[16:11] – Sinclair. – You boys are quite popular with the press. -辛克莱 -你们经常上头条
[16:14] ’23 will be better. 一九二三年会好的
[16:16] It’s ’24 I’m worried about. 我担心的是二四年的选举
[16:18] Harding’s got a snowball’s chance. 哈丁机会没可能连任
[16:27] So I’ll see you boys tonight? 那今晚见了
[16:32] Sure thing. 当然
[16:35] Gentlemen. 告辞
[16:38] Eddie, why don’t you show Mr. Smith here the cigar stand? 埃迪 带史密斯先生看看雪茄架吧
[16:42] The Fatimas are quite nice. 法蒂玛烟很不错
[16:51] Let’s cut the bullshit, shall we, Harry? 我们就有话直说了 哈利
[16:54] You fellas are going down, and you’re not taking me with you. 你们要落马了 别拉上我
[16:57] – Come on, Nuck. – “Come on,” Your ass. -得了吧 努克 -滚你的吧
[16:58] 40 grand a month in protection, 每月4万保护费
[17:00] and that’s not even counting the others… 还没算上别的那些…
[17:01] 40 grand a month is not 5% of what you’re making. 每月4万都不到你赚的5%
[17:03] Remus, Rothstein, Torrio. And every time I open a paper, 雷穆斯 罗斯坦 托里奥 我每次一翻开报纸
[17:06] there’s a new goddamn investigation. 就看到新的立案调查
[17:09] Maybe it’s time you dismounted that high horse. 收收你那傲慢的态度吧
[17:11] I seem to recall a few articles about your legal troubles as well. 我记得也看过几篇关于你的司法纠纷的文章
[17:14] A year and a half ago. I’m a philanthropist now. 一年半以前了 我现在是慈善家
[17:17] You’re a gangster, plain and simple. 你是匪帮 就是这样
[17:19] – I run a tight ship, Harry. – You run an open-air bazaar. -我办事有规矩 哈利 -有规矩个屁
[17:22] alcohol to the highest bidder. 谁出价高酒归谁
[17:33] People being murdered on the roads? 光天化日下人死在马路上
[17:35] Tabor Heights is nearly 60 miles from here. 塔博尔高地离这里快100公里了
[17:38] Well, how long before this place hits the headlines? 那这个消息是多久才见的报呢
[17:41] You’re telling me how to conduct my affairs? 你在教我怎么办事吗
[17:43] All I’m saying is you live in a glass house. 我只想说 你的一切行为都在公众视野下
[17:46] Then let’s leave it at that, shall we? 那就此打住 行吗
[17:50] Fine. 行
[17:55] About the money… 钱的事…
[17:57] in an effort to keep the press hounds at bay, 为了阻止媒体疯狗乱咬
[18:00] starting soon, I will be accepting cash directly. 很快我就会直接收现金
[18:03] – I’ll pay Jess? – I’m backing Jess off this. -我把钱给杰西 -我不让杰西插手
[18:05] I have a middleman. He’ll be in touch. 有个中间人 他会来找你
[18:16] What do you make of this lady flier? 你觉得这个女飞行员如何
[18:19] She should spread her legs 她应该张开双腿
[18:20] and leave spreading the wings to her husband. 展开双翅的活儿就交给她丈夫
[18:23] While we continue to expand our surgical capabilities. 我们一直在加强外科手术能力
[18:27] Last week a thoracic surgeon was added to our staff, 上周来了一位胸外科医生
[18:29] and he performed a revascularization. 他做过血管再造手术
[18:31] I won’t pretend to know what that is. 我都不知道这是什么
[18:34] The pericardial sac is opened, 打开围心腔
[18:35] and upon closure, the scar tissue that forms 闭合前 形成的疤痕组织
[18:37] sends oxygenated blood to the ischemic heart. 给缺血的心脏送去含氧的血液
[18:40] And to the left we have our brand-new 左手边是刚落成的
[18:42] Enoch and Margaret Thompson Pediatric Annex. 伊诺克与玛格丽特·汤普森儿科区
[18:45] No longer does St. Theresa’s play second fiddle 圣特蕾莎医院不再是
[18:48] to the Children’s Hospital of Philadelphia. 费城第二的儿童医院了
[18:50] Thanks to the Thompsons, first-rate pediatric care 感谢汤普森夫妇 大西洋城的人们
[18:52] is now available right here in Atlantic City. 可以享受一流的儿科医疗
[18:55] – Well done. – We’re quite pleased to have been able to help. -真不错 -很高兴能帮上忙
[18:59] As we continue to modernize our facilities, 随着医院设施逐渐现代化
[19:02] we plan eventually to affiliate with a major university. 我们计划和知名大学大学合作
[19:05] We envision a day when Penn Medical students 希望有一天 宾大医学院的学生们
[19:08] will have their first clinical experience here… 能来这里进行第一次临床实习
[19:10] – Someone help. – …at St. Theresa’s. -救救我 -…圣特蕾莎医院
[19:13] Please. 求求你
[19:15] A teaching hospital… 教学型医院
[19:19] Oh! Dr. Mason! Nurse! 梅森医生 护士
[19:25] – We need a gurney. – Orderly, get a gurney. -我需要轮床 -护工 推个轮床来
[19:29] I’m very sorry you had to witness that. 很抱歉让您看到这幕
[19:30] Let’s adjourn to the boardroom. 我们回会议室去吧
[19:32] The new landscaping for our courtyard– we’re choosing hedges. 我们正在修后院 要选围栏
[19:35] We need a lady’s opinion. 需要女士的意见
[19:36] Are you thinking cypress or boxwood? 您觉得柏树好还是黄杨木好
[19:39] My wife is partial to hydrangeas. 我夫人倾向于用绣球花
[19:41] Ah, well, the lady will know better… 还是听女士的比较好
[20:33] – Mr. Posner? – Yes? -波斯纳先生 -什么事
[20:37] Good day, sir. My name is George Mueller. 你好 先生 我叫乔治·穆勒
[20:39] I represent the Faraday Electric Iron Company. 我代表法拉第电熨斗公司
[20:42] Is the lady of the house in as well? 请问尊夫人在家吗
[20:44] What? No. 什么 不在
[20:47] What is it you’re selling? 你在卖什么
[20:48] Your wife requested some information 您夫人向我们咨询了
[20:49] on a product that could save her hours of backbreaking– 一个能帮她省力的产品
[20:53] It’s New Year’s Eve, bub. 哥们儿 今天是新年前夜
[20:55] Yes, sir. If I could just come in… 对 先生 如果方便让我进去…
[20:56] What’d I just say? 我刚说什么的
[20:58] If you want, come back next week. 你非要来的话下周再说
[21:00] The thing is, sir, the company’s holding a sales contest. 事情是这样的 公司在举行销售竞赛
[21:03] Today is the las… 今天是最后…
[21:06] Who was that? 刚刚是谁
[21:07] Some peddler. I don’t know. A real lummox. 推销的 长得一副笨样
[21:20] Hurry, hurry! 快来 快来
[21:21] Step right up, boys. Win a prize. 走上前来 小伙们 有奖可拿
[21:24] Ladies, does your man have a steady hand? 姑娘们 你们的男人手稳吗
[21:26] Fellas, are you aiming to impress your gal? 小伙们 想给姑娘们留个好印象吗
[21:30] Well, come on over and take a shot 快来试一试吧
[21:31] at the Great Plains Shooting Gallery. 巨原射击廊
[21:33] One dime is all it takes. 只要一角钱
[21:35] Two nickels, 10 pennies. 两个五分 就十分钱
[21:38] You like animals? 你喜欢动物吗
[21:51] That’s enough, pal. 够了 伙计
[21:56] Here we go. 我们走吧
[22:00] Did your dad teach you to shoot? 是你爸爸教你射击的吗
[22:03] Actually, it was my sister. 其实是我姐姐
[22:08] Your dad was a good shooter. 你爸爸是个神枪手
[22:12] – He killed bad guys in the war. – That’s right. -他打仗杀坏人 -没错
[22:16] Rudy, the Congo Creep. 刚果怪人 鲁迪
[22:18] Hoppy, the Frog Boy– been here since he was just a tadpole. 青蛙男孩霍比还是只蝌蚪时就在这
[22:22] Ladies and gentlemen, Baby Henry… 女士们先生们 亨利宝宝…
[22:24] One time, his leg got hurt and he had to go to the hospital. 有一次 他的腿受伤了 去了医院
[22:29] – Who told you that? – My mama. -谁告诉你的 -我妈妈
[22:33] Your mother was a beautiful woman. 你妈妈是个美丽的女人
[22:38] – She painted pictures. – No, she doesn’t. -她会画画 -她不会
[22:41] She did. 她会的
[22:43] She painted the one in my room. 我房间里那幅画就是她画的
[22:47] She’s taking me to the movies tomorrow. 她明天要带我去看电影
[22:50] – Who is? – My mother. -谁 -我妈妈
[22:53] You mean Gillian. 你是说吉莉安
[22:55] That’s what I said. 我不是说了是她吗
[22:57] Can we get some cotton candy? 我们能去吃棉花糖吗
[23:05] Gentlemen, Mrs. Thompson, thank you for a terrific year. 先生们 汤普森夫人 今年合作愉快
[23:08] – Always a pleasure. – Happy New Year. -荣欣之至 -新年快乐
[23:11] – And to you as well. – We’ll see you tonight, then? -你也是 -今晚见吗
[23:13] We’ll be looking forward to it. 我们会翘首以待的
[23:23] Dr. Mason? 梅森医生
[23:25] I’m Margaret Thompson. 我是玛格丽特·汤普森
[23:27] We met at the holiday luncheon. 我们在午餐会上见过
[23:29] Yes, of course. 对 没错
[23:32] I was wondering, the woman earlier… 我想问 先前的那个女人…
[23:35] how is she? 怎么样了
[23:37] She’s resting, but unfortunately she miscarried. 她正在休息 可惜她小产了
[23:43] I’m so sorry. 我很遗憾
[23:46] It was unnecessary. 其实本不该发生的
[23:49] Her baby’s death, it could easily have been prevented. 她的孩子本来不会死
[23:52] She miscarried most likely due to an E. Coli infection. 她的小产源于大肠杆菌感染
[23:56] If someone had told her to avoid raw milk, 如果有人告诉她别喝生牛奶
[23:58] her baby would be alive. 孩子就会活下来
[24:04] You’re on the board of this hospital, mrs. Thompson, are you not? 汤普森夫人 你是董事会成员 对吗
[24:07] – I am. – Then you might be interested to know -没错 -那你肯定想知道
[24:09] that we do not provide even the most elementary prenatal care. 我们医院连最基本的产前护理都没有
[24:12] We do not instruct women in nutrition or hygiene. 我们不教女人营养和卫生知识
[24:15] They are ignorant about their bodies, 她们对自己的身体知之甚少
[24:18] and what you saw today is the result. 你今天看到的就是后果
[24:22] And what do you expect me to do? 你希望我怎么做
[24:28] Nothing. 我不指望你做什么
[24:34] Move it along, fellas. 动起来 伙计们
[24:37] I wanna finish up early, bid adieu to ’22. 我想早点收工 向一九二二年说再见
[24:42] Well, look who’s slummin’. 瞧瞧谁大驾光临了
[24:45] – Where’s your partner? – Eating his lunch. -你的合伙人呢 -在吃午饭
[24:50] Munya, we got company. 穆尼亚 有客人
[24:53] You don’t tell me when the boss comes around? 老板来了你都不提前通报
[24:55] I just did, for Christ’s sake. 上帝啊 我这不是刚说了么
[24:59] Nucky. What brings you? 努基 有何贵干
[25:01] I put some feelers out. 我派了线人出去
[25:04] This Rowland Smith… he’s hiding in Willow Grove. 有个罗兰·史密斯 躲在威洛格罗夫
[25:08] – Your old neck of the woods. – Outside Philly. -你的老地盘 -费城郊外
[25:11] Spare him the interrogation 审问就不必了
[25:13] and leave the body as a message for anyone else who’d like to rob us. 尸体留下 警告那些打我们主意的人
[25:16] These fuckers need to learn respect. 这群混账得学会尊重
[25:22] Is there a problem, Manny? 有问题吗 曼尼
[25:25] New Year’s Eve. 新年前夜
[25:28] My wife makes a little party. 我妻子会张罗个小型聚会
[25:33] You were destitute and desperate. 你曾经贫困绝望
[25:36] Do you remember how I helped you? 还记得我怎么帮你吗
[25:40] And I helped you as well. 我也帮了你
[25:46] I do this for you, 我替你做这件事
[25:49] but I want my own still, 但是我要自己的场子
[25:51] my own operation. 自己的生意
[25:54] Friends should not become partners. 朋友不应该做同事
[25:56] Mickey? He’s your friend? 米奇 他是你朋友吗
[26:01] What else to call the putz? 不然还能怎么称呼这货
[26:06] Okay, Manny. You have yourself a deal. 好吧 曼尼 就这么定了
[26:09] You won’t be sorry. 你不会失望的
[26:11] Three months from now, I’ll be stuffing your pockets with money. 三个月之内 我会让你钞票滚滚
[26:15] Rowland Smith… 罗兰·史密斯
[26:17] just make sure he’s dead before tomorrow. 明天之前送他上路
[26:26] – No, no, no, no, no! – Oh, excuse me. -不不不 -不好意思
[26:28] Excuse me. 不好意思
[26:32] I’m very… very sorry. 非常非常抱歉
[26:42] “Every day in every way I am getting better and better.” “每一天每一秒我都越来越好”
[26:49] “Every day in every way I am getting better and better.” “每一天每一秒我都越来越好”
[27:06] Good afternoon. My name’s George Mueller. 下午好 我是乔治·穆勒
[27:08] I’m with the Faraday Electric Iron… 来自法拉第电熨斗厂
[27:09] I thought you were the grocer. 我以为你是卖杂货的
[27:10] – No, ma’am, I’m with the Faraday… – Take it on the arches. -不 夫人 我是法拉第… -别处卖去
[27:15] Happy New Year. 新年快乐
[27:35] Hi, Nucky! – Hey, great party, Nucky. 你好 努基 -努基 晚会很棒
[27:38] Thanks, Damien. 谢谢 达米安
[27:40] Hey, Nucky, great to see you. 努基 很高兴见到你
[27:43] – The party’s swell. – Thank you. Hi. How are you? -晚会棒极了 -谢谢 近来如何
[27:46] – You look lovely, Margaret. – Hey, Nucky. -玛格丽特 你真漂亮 -你好啊 努基
[27:48] Nice to see you. 很高兴见到你
[27:50] – Terrific night, Nucky. – Thanks. -今晚真棒 努基 -谢谢
[27:51] – You look beautiful, Mrs. Thompson. – Well, thank you. -您真漂亮 汤普森太太 -谢谢
[27:57] If I didn’t know better, 如果不是有所了解
[27:58] I’d swear I was in Egypt. 我还以为我已经到了埃及
[28:00] – How did you manage? – Oh, we simply studied the photographs. -你们是怎么做到的 -只是研究了一些照片
[28:04] Afraid I’m getting credit where credit’s not due. 恐怕这备受赞扬的功绩并不属于我
[28:06] My wife is responsible for all of this. 全都是我妻子的功劳
[28:08] Imagine it… a worthless desert far as the eye can see, 想象一下 一望无际的荒凉沙漠
[28:12] but right there underfoot, a treasure of untold millions. 脚下却有数不清的财富
[28:17] I can imagine it, actually. 其实我倒是可以想象的
[28:20] Excuse us. 失陪
[28:24] – Excuse me a moment. – What is it? -失陪一下 -怎么了
[28:31] Bring him down. 让他下来
[28:32] Just for a few minutes. 就几分钟
[28:35] Why not? 有何不可
[28:40] There he is-… 他在这儿呢
[28:42] Pharaoh himself! 法老本尊
[28:44] – Eddie. Glad you could make it. – Make it? I wouldn’t miss it. -艾迪 你可来了 -可来了 我怎么会不来
[28:48] Easier than a schlep to Egypt. 比去埃及近
[28:49] And better libation, I’d wager, too. 酒又好 我敢打赌
[28:51] – Probably a safe bet. – Only one way to find out. -准赢不输 -喝了才知道
[28:55] You must be the Boy King. 你一定就是”少年国王”
[28:57] My boyish charms went out with the horse and buggy. 我的年少魅力早随昨日远去
[29:00] Now this lad here… 可是这里有位小伙子
[29:03] Hello, handsome. And who would you be? 小帅哥 你是谁呢
[29:05] Theodore Thompson, ma’am. Pleased to make your acquaintance. 西奥多·汤普森 很高兴认识您
[29:08] Well, I’m Lillian Kent, but you can call me Billie. 我是莉莲·肯特 你可以叫我贝莉
[29:12] All my pals do. 朋友们都这么叫
[29:14] He is darling. 他可真甜
[29:15] Oh, when he chooses to be. 听话的时候是的
[29:18] – Is that a real leopard? – Teddy. -是真的豹皮吗 -泰迪
[29:21] With what that furrier dunked me for, I should hope so. 按那毛皮商告诉我的 我觉得应该是
[29:25] All right, then, back upstairs with you. 好啦 快回楼上去
[29:29] Ready to sing for our supper? 准备好为晚餐歌唱了吗
[29:31] One more and I will be. Oh, make that a double. 再喝一杯就唱 要两杯
[29:35] Here’s how. 有办法了
[29:49] You see that? 看到了吗
[29:51] Look closely. 仔细瞧
[29:53] That’s her name. 那是她的名字
[29:57] “Ange”… “安吉”
[30:00] “Angela Darmody.” “安吉拉·达莫迪”
[30:03] – That’s my last name. – Of course it is. -和我的姓一样 -当然
[30:07] I want to make a picture. 我想画画
[30:10] Okay. 好
[30:20] There we go. Hop up. 来 跳上来
[30:40] – What are you drawing? – A horse. -你画的是什么 -马
[30:44] Very nice. 非常好
[30:50] You know, she drew me once, your mother. 知道吗 你母亲为我画过像
[30:55] A long time ago. 很久以前
[30:57] What was? 是什么
[31:00] – Gillian. – What was a long time ago? -吉莉安 -什么很久以前
[31:03] Mm, the war. 战争
[31:07] Is that a suitable topic? 这话题合适吗
[31:12] – What are you boys doing? – Making a picture, -你们在做什么 -画画
[31:15] like my mother. She painted that one. 像我妈妈一样 那张就是她画的
[31:19] I’m your mother now, remember? 现在我是你妈妈了 记得吗
[31:23] Yeah. 嗯
[31:26] Well, come with Mama. It’s time for bed. 跟妈妈走 该睡觉了
[31:37] Good night. 晚安
[32:06] We’re closed. 打烊了
[32:08] – Even for me? – Al. -我也不招待吗 -阿尔
[32:13] I thought Torrio had you on a leash. 托里奥没把你拴好吗
[32:16] Well, he left town and I chewed through it. 他一出城我就跑出来了
[32:22] Whoops. 诶呀呀
[32:25] You really wanna do this? 你确定要这样
[32:28] Sorry, I… I couldn’t hear you. 抱歉 我听不清
[32:36] Hey-o, Tommy! Where the fuck you been? 汤米 你死到哪儿去了
[32:38] – I beg… – Shut your yap and look smart. We got company. -抱歉 -闭嘴 放聪明些 有客人在
[32:45] Now, what were you saying? 你说什么来着
[32:50] – Watch your step, Deanie. – This is my joint, Al, -小心着点 迪恩尼 -这是我的店 阿尔
[32:52] on the north side of town. 城市北部
[32:54] Unless you want a taste of what’s in that suitcase there… 除非你想尝尝那箱子里的东西
[33:03] I’d watch my own step, I was you. 我是你的话 就自己小心着点
[33:20] Come on. 走吧
[33:38] Jesus! 老天
[33:40] That was beautiful! 干得漂亮
[33:42] I don’t know who you are, mister, but you just made a pal. 我不知道你是谁 先生 但你刚刚交了个朋友
[33:44] I’m George Mueller with the Faraday Electric Iron Company. 我是法拉第电熨斗厂的乔治·穆勒
[33:47] – Dean O’Banion. Hey, you married? – I am. -迪恩·奥巴尼恩 你结婚了吗 -结了
[33:50] Yeah? How about this? 是吗 这样吧
[33:52] I’m gonna make you a swell bouquet to take home to Mrs. Mueller, huh? 我来给穆勒夫人包一束漂亮的鲜花
[34:00] – What, is it irons you’re selling? – Yes, sir. -你卖的东西 是电熨斗吗 -是的 先生
[34:04] They’ll save you hours of… 它们能帮您节省数个小时…
[34:05] give me two dozen. How’s that? 给我来两打 怎么样
[34:07] I… 我
[34:10] Yes, sir. Thank you. 好的 先生 谢谢你
[34:12] Well, you’re a good man, Mueller. 你是个好人 穆勒
[34:14] You got a nice poker face. 面无表情的样子挺吓人
[34:18] Hey, you ever want a real job, 什么时候想找份正经活计
[34:20] just ask around about Deanie O’Banion. 打听一下迪恩尼·奥巴尼恩的名字
[34:24] – Two dozen? – Two dozen. -两打吗 -两打
[34:29] 3,000 years ago 三千年之前
[34:31] King Tut, he reigned, you know 图坦卡蒙执掌着大权
[34:34] He must have traveled greatly in his time 他生前一定四处走过很远很远
[34:38] For in his tomb out there was gold and silverware 因为他的坟墓里 金银器堆积
[34:42] From big hotels of every land and clime 出处遍布五湖四海世界各地
[34:47] While going through his royal robes 从那王袍中摸起
[34:49] They found up in his sleeve 发现他的衣袖里
[34:52] The first fig leaf that Adam gave to Eve 有片无花果叶正是亚当摘给夏娃的
[34:56] In old King Tut-Tut-Tut-ankhamun’s day 图坦 图坦卡蒙王统治的日子里
[35:00] Beneath the tropic skies, King Tut-Tut was very wise 图坦 图坦卡蒙王有着深深的智慧
[35:05] Now old King Tut-Tut-Tut was always gay 图坦 图坦卡蒙王过得舒服又自在
[35:10] Cleopatra, she sat upon his knee 克里欧佩特拉坐在他怀里
[35:12] Pat… that’s where she sat 她就坐在那里
[35:14] The girls would dance for him and every move a treat 侍女为他跳舞 每个舞步都是艳福
[35:18] They’d move and move and move 她们动去又动来
[35:21] But never move their feet 只是脚跟不离地
[35:23] A thousand girls would dance each day 舞娘成百上千
[35:25] With lots of hip-hip-hip hooray! 热舞跳到最嗨
[35:27] In old King Tut-Tut-Tut-Tut-Tut-Tut 这就是图坦 图坦卡蒙王
[35:30] King Tutty’s day 统治的日子
[35:34] 3,000 years ago, in history we know 三千年之前 历史书里面
[35:38] King Tutankhamun ruled a mighty land 图特卡蒙王统治强大的国度
[35:43] He ruled for many years 他的王朝延续许多年
[35:45] Amid laughter, song, and tears 有哭泣也有笑语欢颜
[35:47] He made a record that will always stand 他的功绩万世不朽
[35:51] They opened up his tomb the other day 在他坟墓打开时候
[35:54] And jumped with glee… 人们欢呼庆祝
[35:57] How’s about them “Nefertitties”? 怎么没有”娜芙蒂蒂”
[35:59] That Cantor… luckiest Yid alive. 那个康托尔 世上最走运的犹太狗
[36:02] Miss Kent is no typical chorine. 肯特可不是寻常歌手
[36:05] You speak from experience? 经验之谈吗
[36:08] I speak as her landlord, Mr. Yale. 我可是她房东 耶鲁先生
[36:10] The second luckiest Yid alive. 世上第二走运的犹太狗
[36:12] Apartment house of mine on West 57th. 西五十七街上的一间公寓楼
[36:14] A tenant. 她是房客
[36:16] Now Remus has heard everything. 雷穆斯听到了
[36:18] You can tell Remus it happens to be true. 你可以告诉雷穆斯 这都是真的
[36:25] Gyp, you made it. 吉普 你来了
[36:29] How was the trip down? 路上如何
[36:31] Flat tire. You believe it? 轮胎坏了 你能相信吗
[36:34] Near Tabor Heights, by any chance? 莫非是在塔博尔高地附近
[36:36] Spent the last eight hours washing grease off my hands. 之前八小时都在洗手上的机油
[36:39] Aren’t you gonna introduce us to your date? 不给我们介绍你的女伴吗
[36:40] Of course. Where are my manners? Scruffy, 当然 我太失礼了 小破烂
[36:43] meet Charlie Luciano. 这位是查理·卢西亚诺
[36:46] What’s that? 什么
[36:48] She says you remind her of her brother. 她说你让她想起她哥哥
[36:50] In your case, that’s a compliment. 在你身上 这是恭维
[36:52] Gyp Rosetti, meet George Remus. 吉普·罗塞蒂 这位是乔治·雷穆斯
[36:56] A pleasure. 幸会
[36:58] A little whiskey to warm you up? 来杯威士忌暖暖身子
[36:59] This one’s got ice water in his veins. 他的血管里淌的可是冰水
[37:01] Take a lot more than whiskey. 光威士忌可不行
[37:03] Take a lot more than that whiskey. 这样的威士忌不行
[37:05] Remus has the good stuff. 雷穆斯有好货色
[37:06] Speaking of which, we need to talk. 说到这里 我们需要谈谈
[37:08] Getting a lot of demand for rum, and that stuff– 需要大量的朗姆酒 等等
[37:10] Cleopatra requests your presence. 克里欧佩特拉有请
[37:11] That’s okay. I wasn’t really interested in finishing my thought. 没关系 我也不是很想把话说完
[37:15] Relax, Gyp. 放松点儿 吉普
[37:17] It’s a party. 这可是晚会
[37:24] A toast from our host! 主人祝酒
[37:28] Stir the eggnog, raise the toddy. 蛋酒摇一摇 棕榈酒举起来
[37:30] Happy New Year, everybody. 诸位新年快乐
[37:33] Happy New Year! 新年快乐
[37:34] To Nucky and Margaret Thompson! 敬努基和玛格丽特·汤普森
[37:44] Who ate the last of the sardines? 最后几条沙丁鱼谁吃了
[37:45] I saw a stray cat go by. 我看到一只流浪猫走过去
[37:47] Oh, there’s liverwurst there as well. 还有猪肝肠呢
[37:49] Say, Georgie boy! How’s tricks? 乔治小子 怎么样
[37:52] I made 24 sales. 我卖了二十四个
[37:54] – You don’t say. – That’s quite a haul. -真的吗 -真不错
[37:56] Not for a closer like George. 对乔治这样的推销商不算什么
[37:58] – Every no is one step closer to a yes. – It certainly is. -每次拒绝都是迈向订单的一步 -这是当然
[38:02] Except you’re a day late and a dollar short. 除非你晚到一天 差一美元
[38:03] Yeah, $500 to be precise. 精确地说 差五百美元
[38:06] Phil there is the big winner. 菲尔才是赢家
[38:23] I’ve got the order slips. 我拿到订单了
[38:25] Two dozen irons. That puts me ahead by seven. 两打熨斗 我领先七个
[38:27] That’s swell, George, and you’ll certainly get your commission, 很出色 乔治 你也会拿到提成
[38:30] but the contest is over. You missed the tally. 但是竞赛已经结束了 你错过了入账
[38:35] 10:00 P.M., you said. 你说的晚上十点
[38:36] – You don’t know onions. – Onions? -你不知道洋葱 -洋葱
[38:38] Must be all the sawdust between those cauliflowers. 这些菜花里肯定都是木屑
[38:43] Phil, stop. 菲尔 别说了
[38:44] The deadline was 9:00, George. 截止时间是九点 乔治
[38:46] You said 10:00 P.M., Mr. Gulliver. 格列佛先生 你说的是十点
[38:48] It’s after hours. Call me Scotty. 那就下班了 叫我斯科特就行
[38:50] I’m sure it was 10:00. 我确定是十点
[38:52] Now, George, you know there’s a city ordinance 乔治 你知道 现在有城市法令
[38:55] that says you can’t peddle goods after 9:00. 禁止九点以后的商业活动
[38:58] What? No, I wasn’t aware. 什么 不 我没听说
[39:00] Well, sure. Disturbing the peace. 当然 防止扰乱治安
[39:03] That’s why the deadline was nine bells. 这就是把截止时间定在九点的原因
[39:07] My wife and I were going to use the prize money to buy a house. 我的妻子和我将会用奖金买一栋房子
[39:11] Oh, come on, now. Don’t be shot to pieces. 行了 别这么伤心
[39:13] – Have a drink. – I don’t consume alcohol. -来喝一杯 -我不喝酒
[39:16] Well, me? I’m gonna get slopped. 那我可要大醉一场
[39:30] With no sleep and nearly 30 hours in the air. 一直没睡觉 飞了三十个小时
[39:33] Can you imagine soaring through the sky like a bird? 你能想象飞翔在空中像一只小鸟的感觉么
[39:37] Free? 自由
[39:38] 30 hours to myself is all the freedom I’d need. 三十个小时的自由对我来说足够了
[39:42] Ma’am, I’m told we’re low on champagne. 夫人 我们的香槟不足了
[39:45] Thank you. I’ll have the bar restocked. 谢谢 我会要求吧台补充的
[39:55] Already New Year’s back home. 已经要过新年了
[39:58] Give my best to Katy. 替我问候凯蒂
[40:08] Oh, Mrs. Thompson, what a spectacular affair. 汤普森太太 聚会太棒了
[40:11] As a rule, parties bore me, 通常来说 聚会都会让我感到无聊
[40:14] but not this one. 但这场除外
[40:14] – I’m so glad you’re enjoying yourselves. – Oh, we are, very much. -你们玩的开心我很高兴 -我们确实很开心
[40:22] Dr. Landau, the woman who came in today– 兰道先生 今天来的那个女人
[40:25] As I said, I’m sorry you had to see that. 我很抱歉让你看到
[40:28] Female patient. Very sad. Yes. 一个女病人 非常伤心
[40:37] I was speaking with one of the doctors. 我和一个医生谈过
[40:39] He thought it might be a good idea 他认为如果医院能够
[40:41] if the hospital offered some kind of instruction for women– 提供一些指导的话会很不错
[40:45] health instruction, prenatal care. 健康指导 产前护理
[40:48] Oh, really? Which doctor was that? 真的么 是哪位医生
[40:51] I– I don’t recall his name. 我记不得他的名字了
[40:55] Older gentleman. 一位老先生
[40:58] His point was the entire situation could have been prevented. 他的意思是这个情况本可以被避免
[41:01] Excuse me? 您说什么
[41:03] How’s everyone doing? 大家还好么
[41:05] – Sweeten those for you? – You might have to. -香槟还合口味么 -也许你也需要点
[41:08] Your wife’s just been lecturing me 你的妻子刚刚在指责我
[41:09] on our hospital’s complicity in a woman’s miscarriage. 关于在我们医院流产的一个妇女的问题
[41:12] – No, I– – Negligent, were we? -不 我 -我们疏忽了 不是么
[41:16] That’s not what I meant. 那不是我的意思
[41:18] I’m sure it wasn’t. 当然
[41:20] Why are we talking shop on New Year’s Eve? 我们为什么不谈谈除夕购物的事
[41:25] Oh, look! 看呢
[41:26] It’s Howard Carter himself, 是霍华德·卡特本尊
[41:28] back from the Valley of the Kings 他从帝王谷为各位来宾
[41:31] with New Year’s baubles for all our guests. 带来了新年礼物
[41:34] Everyone, please come and partake of King Tut’s treasure. 各位 请上前带走图坦法老的宝藏
[41:45] A scarab brooch for you, Mrs. Landau? 给您一枚圣甲虫别针怎么样 兰道太太
[41:47] A tiepin for you, Doctor? 给您一枚领带别针如何 医生
[41:50] Why, it’s beautiful. 真漂亮
[41:52] Step on up, everyone. 大家请上前
[41:53] Please, help yourselves. 随便拿
[41:55] These are real diamonds. 这些是真钻石
[42:20] Richard, I was wondering if I might have a word. 理查德 能不能和你谈谈
[42:26] Of course. 当然
[42:30] Do you like living here? 你喜欢住在这么
[42:33] Yes. 喜欢
[42:37] Then I’d appreciate if you’d stop filling Tommy’s head 那我希望你不要再给汤米讲
[42:41] with stories about the past. 那些过去的故事了
[42:44] It’s all very painful for him. 对他来说太痛苦
[42:49] I understand. 我明白了
[42:52] I knew you would. 我就知道你会明白
[42:57] Are you going out this evening? 你今晚要出去么
[43:00] Yes. To meet a friend. 是的 去见个朋友
[43:04] Well, enjoy yourself. 玩的高兴点
[43:06] And let’s look to the future. 让我们向未来看
[43:16] Hold it right there. 停在那
[43:26] I understand there’s a game over at the Traymore. 我听说在特雷摩尔那边有赌局
[43:28] Not if they hear you’re coming. 要是他们听到你要去就没有了
[43:30] In the mood, George? 想玩么 乔治
[43:32] Remus shuns gambling. 雷穆斯不喜欢赌博
[43:36] Look, another mummy. 看呢 又来一个木乃伊
[43:38] My apologies, gentlemen. 先生们 抱歉
[43:40] I trust you’ve been enjoying yourselves. 我相信你们今天玩的都挺愉快吧
[43:42] We’re getting real friendly. 我们今天真的很友好
[43:44] I promised this Yid I’d stick it only halfway in. 我给这个犹太佬保证我最多也就撑到一半
[43:47] As I was saying, 我说过了
[43:49] I’ll do 500 cases a month of rum, plus– 我一个月需要五百箱朗姆酒 还有
[43:51] I need to stop you. 我要打断一下你
[43:53] I won’t be selling you alcohol anymore. 我不再卖酒了
[43:55] – Things have changed. – How come? -情况已经变了 -为什么
[43:58] It’s not really your concern. 和你没关系
[44:00] Exactly the kind of high-handed attitude that makes– 正是这种专横霸道的态度让…
[44:02] I’ve got friends in politics, highly placed friends. 我在政界有朋友 地位非常高的朋友
[44:06] As a favor to them 算是帮他们一个忙
[44:07] and for my own peace of mind, 也是为了让我自己少些麻烦
[44:08] I prefer to simplify things. 我想化繁从简
[44:10] Well, I got money, you got booze. 我有钱 你有酒
[44:13] What could be simpler than that? 还有比这更简单的么
[44:15] That I sell to one buyer only. 我只卖给一家
[44:17] Effective immediately, I’ll be exporting exclusively 即刻生效 大西洋城的酒只独家供应给
[44:20] from Atlantic City to Mr. Rothstein. 罗斯坦先生
[44:24] If you’d like, you can buy directly from him. 如果你愿意 可以去找他买
[44:26] At a 50% markup. 加百分之五十的费用
[44:28] You could always buy from Brooklyn. 你可以从布鲁克林进货
[44:30] Bill Lovett, Peg-Leg Lonergan. 比尔·洛维特 瘸子朗尼根
[44:33] Those Paddies won’t sell to Italians. 那些爱尔兰人不会把酒卖给意大利人
[44:36] Sorry, boys. 先生们 抱歉
[44:38] New Year, new rules. 新年新规矩
[44:41] See, that makes sense. 这样讲得通了
[44:43] Chink I know, runs a laundry– 我认识一个开洗衣店的中国人
[44:46] tells me ’23 is the Year of the Pig. 告诉我一九二三年是猪年
[44:49] This is a business decision, Mr. Rosetti. 罗塞蒂先生 这是经营策略
[44:51] I come all the way down here, put up with car trouble… 我走了这么远的路 还遇到车辆故障
[44:55] We all got the same news. 我们都听说了
[44:56] Yeah, but we ain’t all in the same fuckin’ boat. 是 但我们待遇却不一样
[44:59] I’m gettin’ squeezed on all sides here– 我被你们各种排挤
[45:02] No, fuck you, Frank. 闭嘴 去你妈的 弗兰克
[45:04] Your fuckin’ rat-hole bar and your warehouse in Canarsie? 你在卡纳西的破酒吧和窑子
[45:08] I don’t see you doing me any favors, amico. 我看不出那对我有什么帮助 朋友
[45:10] And you– you smug kike midget, 还有你 你这个自鸣得意的犹太小矮子
[45:15] creeping around like a fucking dentist with the ether. 左右不得罪 里外装人
[45:18] Why don’t you watch your fuckin’ step– 你注意点
[45:19] Why don’t you go sit in the corner, short pants? 你给我一边待着去 小屁孩
[45:23] And then there’s you– 还有你
[45:27] a fuckin’ breadstick in a bow tie. 你这根戴着领结的长棍面包
[45:30] You pasty-faced, cocksucking– 你这张老脸 恶心人的
[45:32] You must be tired, Mr. Rosetti. 你一定是累坏了 罗塞蒂先生
[45:34] That can make a man irritable. 疲劳会让一个人易怒
[45:36] – You need some rest. – I need 500 cases of rum. -你需要休息 -我需要五百箱朗姆酒
[45:39] You and your men– my guests at the Ritz. 你和你的手下 请到丽兹酒店休息 我做东
[45:42] What, you think I can’t float my own hotel room? 干什么 你觉得我自己开不起房间么
[45:45] I’m making a goodwill gesture. 我是出于友好的表示
[45:48] Accept it or not. 愿不愿意接受在你
[45:49] – How about I make one, too? – You’ll not do it here. -我也来表示一下如何 -你没这个能力
[45:51] I’ll shit you out like yesterday’s sausage, 你就是我昨天吃完香肠拉出来的屎
[45:53] you bog-trotting prick. 你这个混蛋
[45:56] You’re making my decision very easy. 你让我的决定更加容易了
[46:12] Nobody here can take a joke. 这里的人都这么没有幽默感
[46:16] 10, nine, eight, seven, six… 十 九 八 七 六
[46:20] …five, four, three, two, one… 五 四 三 二 一
[46:25] Happy New Year! 新年快乐
[46:30] Look, it’s Father Time! 看呢 是时光老人
[46:34] Here come the New Year’s babies! 还有新年宝宝
[46:53] Thanks for a lovely evening. 今晚我过的很开心
[46:57] For your kids. 送给你的孩子们
[47:18] Champagne. 香槟
[48:25] I thought he was sleeping through the night. 我以为他早就睡了
[48:27] Sometimes he’s hungry still. 有时候会饿醒
[48:36] How’s Abigail’s cold? 阿比盖尔的感冒怎么样了
[48:38] Better. 好多了
[48:55] I lost. 我输了
[49:04] This year will be more lucky. 今年会更幸运
[49:22] These flowers are for you. 这些花送给你
[49:30] Thank you for coming. 谢谢你能来
[49:31] Always lovely to see you. 很高兴能来
[49:34] Well… 好啊
[49:37] we made it– 1923. 我们成功迎来了一九二三年
[49:40] It’s hard to believe, isn’t it? 很难相信是吧
[49:42] In some ways I wish the world would slow down. 有些时候我希望世界能慢下来
[49:44] Hmm, you have the right attitude, dear. 你的态度很不错 亲爱的
[49:53] – Good night now. – Good night. -晚安 -晚安
[49:57] – How dare you? – I beg your pardon? -你好大的胆子 -你说什么
[49:59] Don’t ever drag me into a situation like that again. 别再把我拉到这样的情况之中了
[50:01] – What situation? – Your issues, whatever your cause is this time. -什么情况 -你的问题 不管这次是因为什么
[50:04] – My name is on that hospital. – As is mine. -我的名字在那家医院上 -我也是
[50:07] And it’s not to provide you with a bully pulpit. 但那不是你让你用来教训他们的
[50:09] You come and go as you please and I do all that’s required of me. 你想来就来 想走就走 我也都听你的
[50:11] Everything you do is because I paid for it. 你能这么做是因为我付钱了
[50:13] Don’t pretend you don’t enjoy playing the benefactor. 别装作你不喜欢当善人的角色
[50:15] You made me a benefactor by giving that land away. 不是你让我把那块地让出去我也不用当善人
[50:17] I had no ch– 我没有
[50:20] Is it New Year’s yet? 新年到了么
[50:26] Yes, dear. 是的 亲爱的
[50:28] Could you not sleep? 你睡不着么
[50:35] Tips for the staff. 给员工们的红包
[50:42] The bishop’s office called. 主教办公室来电话了
[50:44] They need an answer regarding the St. Gregory award. 关于圣格里高利奖的问题
[50:47] – When is it? – A week from Tuesday. -什么时候 -一周之后
[50:50] I’ll think about it. 我记下了
[50:52] Happy New Year. 新年快乐
[51:32] Maybe I come later. 也许过会我还回来
[53:28] Why, Miss Kent. 怎么了 肯特小姐
[53:33] – Surprised? – I’m shocked. -惊讶么 -是震惊
[53:38] What happened to Cleopatra? 埃及艳后怎么了
[53:41] I’d say she flipped her wig. 她把假发摘了
[53:48] Enjoy yourself tonight? 今晚开心么
[53:55] I’ve never had so much fun pretending I didn’t know someone. 我还从没有如此开心的不认识一个人
[54:09] The only place I can truly rest my head. 唯一能让我好好歇歇的地方
[54:15] Well, you’re not resting yet. 还不到休息的时候
[54:59] Here she comes! Wave to her! Wave! 她来了 跟她招手 招手
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme