Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:55] Who the hell are you two jokers?! 你们是谁
[01:59] -What do you want? -Good, we have your attention. -你们想干什么 -很好 请听我说
[02:02] Names and addresses of the three men 告诉我袭击朝琪・怀特仓库的
[02:04] that shot up chalky white’s warehouse. 那三个人的名字和地址
[02:11] – Jesus! – What the hell’s going on? -天啊 -这怎么回事
[02:14] Five seconds, gentlemen. 给你们五秒
[02:15] It was Herb Crocker. He was one. 赫布・克罗克 他是其中之一
[02:18] – And, uh… – Let’s get out of here! -还有… -快离开这里
[02:20] – Come on. – …Dick Heatherton. -快点 -迪克・海瑟顿
[02:29] Who else? 还有谁
[02:39] Odessa, now there’s a city for you. 奥德萨 是这样一个城市
[02:45] Everyone’s a crook. 全城都是混混
[02:49] Little crooks 小混混
[02:52] take from who they can. 欺软怕硬
[02:57] Nobodies stealing from nobodies. 小人物偷小人物
[03:00] Then the middleman. hmm. 还有中间人
[03:04] How many nobodies does it take to feed him? 他要吃多少人才能满足
[03:08] Seven? Ten. 七个 十个
[03:13] The middleman is always hungry, 中间人总是很饥饿
[03:16] always worried. 总是忧心忡忡
[03:19] Because from the middle, 因为在中间
[03:21] it’s easier to fall down than to climb up. 更容易摔下去 而不易爬上来
[03:29] But the big crooks– 但是大混混们
[03:32] Themachers in Odessa– 奥德萨的大头目
[03:35] The big crook does nothing. 他无所事事
[03:38] Drink kvass, 饮饮小酒
[03:40] eat roast chicken and fish soup, 吃吃烤鸡肉 喝喝鱼汤
[03:43] stroll with some cute littletsatske 和漂亮小姑娘在街上
[03:46] along Deribasovskaya street, 散散步
[03:49] everybody tips their hat. 大家都举帽向他致敬
[03:52] The big crook in Odessa, he’s somebody. 奥德萨的大混混 他算是个人物
[03:57] I wake up sometimes 有时我醒后
[03:58] and I think i’m still there– 觉得自己还在那里
[04:01] 12 years old, my whole life ahead of me. 依旧十二岁 还有大把的日子等著我
[04:06] But then I realize 但是我马上意识到
[04:08] I’m in America, 我身在美国
[04:10] that world is gone 那个世界已离我远去
[04:12] and you have to make the best of it. 你得善处逆境
[04:16] I understand we’ve both had a rough time of it recently. 最近 我们都不太顺利
[04:21] I sketched it out for him. 我跟他说过你的事
[04:22] I must stay away from home– 为了我家人的安全
[04:25] for the safety of my family. 我必须背井离乡
[04:27] Close my shop. 关门待业
[04:29] I’m living like a beggar. 像个乞丐一样生活
[04:31] Bit of bad luck. happen to anyone. 厄运当头 可能发生在任何人身上
[04:33] But my bad luck has a name– 但是我的厄运源于一个人
[04:36] Waxey Ggordon. 瓦克西・戈登
[04:37] Let me stop you right there. 别说了
[04:39] Whatever your problems, Waxey Gordon 不管你的麻烦是什么
[04:42] is a business partner of mine. 瓦克西・戈登是我的生意伙伴
[04:43] Are you sure about this, Mr. Thompson? 你确定吗 汤普森先生
[04:47] Do you know something I don’t? 你有我不知道的事情吗
[04:48] The question answers itself. 这个问题不言自明
[04:52] Nucky’s a busy fella, Manny. 努基可是大忙人 曼尼
[04:54] And I have nothing better to do? 而我却在虚度光阴吗
[04:55] You’re hiding in the basement of a synagogue. 你藏在犹太教堂的地下室里
[04:59] Don’t waste his time. 别浪费他的时间
[05:02] Your partner Waxey Gordon 你的伙伴瓦克西・戈登
[05:04] is in business with James Darmody. 正在和詹姆斯・达莫迪做买卖
[05:07] Would you say we have something in common? 我们是不是也算有点共同之处
[05:10] – we might. – Then let us help each other. -也许吧 -那就互帮互助吧
[05:13] You give me Waxey, I give you Darmody 你给我瓦克西 我给你达莫迪
[05:16] and we make business together. 然后我们搭伙做生意
[05:18] You’ll “give him” to me? 你把他交给我
[05:22] In all honesty, 说实话
[05:24] you don’t look to be in a condition to do anything. 你现在的状态 不适合干事啊
[05:28] Well, if the boychik’s wife could still talk, 如果那小子的老婆还活著
[05:34] she’d tell you otherwise. 她会告诉你的
[05:40] Maybe we have less in common 霍维茨先生 也许我们的相同之处
[05:41] than you think, Mmr. Horvitz. 没有你想象的那么多
[05:44] You said he was open to discussion. 你说他愿意好好商议
[05:46] I said I’d broker the meet. 我只说安排你们见面
[05:49] So you’re too big a crook 你这种大坏人
[05:51] to be seen with the likes of me? 不屑于和我这种人见面吗
[05:52] According to the federal prosecutor, yes. 根据联邦检察官 没错
[05:56] But I will consider your proposition. 我会考虑你的提议
[06:00] Make sure Mickey knows how to get in touch. 你和米奇保持联系吧
[06:05] He’s heading to jail and this is the look he gives me? 他就要坐牢了 还这么趾高气昂
[06:11] He ain’t in jail yet. 他还没进去呢
[06:14] He would be nothing in Odessa. 他在奥德萨连屁都不是
[06:29] – They’re here. – Open it on up. -他们来了 -开门
[07:05] There’s 20,000 cash, 这是两万现金
[07:07] 5,000 apiece 死去的兄弟
[07:09] For the families of each victim. 每家五千
[07:11] – I only asked for three. – I know you did. -我只要三千 -对
[07:21] The three pieces of shit that shot this place up. 这是袭击你场子的的狗杂种
[07:24] You sure about that? 你确定是这三人
[07:25] – Ask them yourself. – That gonna be my pleasure. -你自己问他们 -我很乐意效劳
[07:31] Governor office dropped my case. 我的案子被撤销了
[07:34] You can tell your daddy I’ll call off the strike. 你告诉你爸爸 我会停止这场罢工
[07:37] I will. And you can do something for me. 我会的 你帮我我一个忙
[07:44] Tell Nucky I want to talk. 告诉努基我想和他谈谈
[07:55] Welcome back, fellas! 欢迎重回旧地 兄弟
[07:57] – No! – Come on, take him, boys. -不要 -下来 抓住他
[08:03] – Come on. – No no! -下来 -不要
[08:08] – How that feel? – You like that? -感觉如何 -你喜欢吗
[08:17] That’s right, you pull ’em! 就是这样 你拉住他们
[08:21] Whatever you do to try to change things… 无论你怎样努力弥补
[08:26] …you know he’ll never forgive you. 你知道他都不会原谅你
[08:36] Let’s go to Childs. 我们去柴尔兹吧
[08:39] I feel like a steak. 在这里感觉像板上鱼肉
[08:45] Come, dear. come– come get beatrice. 过来 亲爱的 来拿洋娃娃
[08:47] Go ahead, Emily. 去吧 艾米莉
[08:49] Good girl! That’s it. 好姑娘 就是这样
[08:55] – I’m going to fall. – You’ve got to at least try. come on. -我要倒了 -你得努力试试
[08:58] Go on now, show us what a big girl you are. 继续 你是勇敢的女孩
[09:03] – Daddy! – Hi, sweetie. -爸爸 -小宝贝
[09:06] Mr. Thompson. How was Philadelphia? 汤普森先生 费城之旅顺利吗
[09:08] – Where is Mrs. Schroeder? – She left, sir, 20 minutes ago. -施罗德夫人呢 -二十分钟前走了
[09:12] She didn’t say where she was going. 她没说要去哪里
[09:18] Lilian. Emily. Katy. 莉莲 艾米莉 凯蒂
[09:30] She brings a priest? 她带来一个牧师
[09:32] I’m surprised she doesn’t have an 她怎么不把嗷嗷待哺的
[09:34] infant suckling at her breast. 婴儿挂在脖子上
[09:38] Bring me back a shaved cherry ice. 去给我买个樱桃味的�v冰
[09:40] I’m boiling. 我快热死了
[09:44] Mrs. Schroeder? 施罗德夫人
[09:45] How do you do? I’m Esther Randolph. 你好 我是埃斯特・兰多夫
[09:48] This is father Brennan. he’s here– 这是布伦南神父 他是来…
[09:50] I’m here for moral support. 我是来精神支持的
[09:52] I don’t think I’ll need it. 我不需要 谢谢
[09:54] I meant for Mrs. Schroeder. 我是来给施罗德夫人精神支持的
[09:56] She understood that, father. 她明白 神父
[09:59] Mrs. Schroeder has left her children– 施罗德夫人为了来这里
[10:01] including her sickly daughter– to be here today. 离开了她的孩子们 包括生病的女儿
[10:05] – What’s wrong with her? – Polio. -你女儿怎么了 -小儿麻痹症
[10:09] I’m terribly sorry. 我深切地表示遗憾
[10:10] Mrs. Schroeder is a widow and devoted mother. 施罗德夫人是一个寡妇 也是一个尽职的母亲
[10:14] She is active in the church 她在教堂很虔诚
[10:15] and ignorant of any of the charges in this case. 对此案件中的任何指控都不知情
[10:17] I didn’t realize they taught law at the seminary. 神学院也教法律吗
[10:21] Perhaps we can let Mrs. Schroeder speak for herself. 还是让施罗德夫人自己来说吧
[10:23] there’s nothing she… 她没什么…
[10:24] I’d like to speak with miss Randolph alone. 我想单独和兰多夫小姐谈谈
[10:27] – I’m not sure that– – Thank you, father. -我觉得不… -谢谢你神父
[10:31] Well, I suppose I’ll buy some stamps. 那我去买些邮票吧
[10:45] Is it difficult to become a lawyer? 当律师很艰辛吧
[10:48] Not if you set your mind to it 只要下定决心
[10:50] and don’t take no for an answer. 不用追问结果
[10:53] I doubt it was that simple. 有这么简单就好了
[10:56] You’re right. 你说得对
[10:58] I started as a public defender. 我从公共辩护人做起
[11:01] As you might imagine, my only clients were women. 你可能也知道 我的委托人全是女人
[11:04] What kind of women? 什么样的女人
[11:06] The kind who don’t have any other choice. 别无选择的女人
[11:08] Are you saying I did? 你是指我吗
[11:09] Why don’t you tell me? You cleared the room. 你自己说呢 是你要求单独和我谈话
[11:16] My husband beat me. 我丈夫打我
[11:18] He beat our children. 还打我们的孩子
[11:22] He was a drunkard 他是个酒鬼
[11:23] and a philanderer. 是个玩弄女性的男人
[11:25] And now you’ve moved up in the world. 现在你已经解脱了
[11:30] Do you hate Mr. Thompson? 你恨汤普森先生吗
[11:33] No, I rather like him. 不 我挺喜欢他
[11:35] Not that it matters. Do you hate him? 不过这不重要 你恨他吗
[11:42] Your feelings are complicated. 你的感觉很复杂
[11:44] The truth is complicated as well. 事实也很复杂
[11:46] Then I’d be very interested in hearing what you have to say. 我很有兴趣听你说说
[11:50] Would I have to appear in court? 我必须出庭吗
[11:53] I’ll compel you to testify, 不管你愿不愿意合作
[11:55] whether you cooperate with me or not. 我都会让你出庭作证
[11:57] T can paint you either way on that witness stand, 在证人席上 我有两种方式描述你
[11:59] it’s really up to you. 看你自己选哪种
[12:01] The helpless widow 绝望的寡妇
[12:02] unwittingly drawn in by her husband’s killer, 不经意间被杀害丈夫的凶手引诱
[12:05] or the shameless gold-digger seduced by money. 一个不要脸的拜金女被金钱引诱
[12:07] Does it matter to you that neither of those are true? 这两种说法的真实性对你来说很重要吗
[12:10] It matters that Enoch Thompson goes to jail. 让努基・汤普森进监狱才是最重要的
[12:24] What has he given you besides money? 除了钱 他还给了你什么
[12:30] He’s never been cruel to me. 他对我很温柔
[12:32] He’s been plenty cruel to others. 可他对别人很残忍
[12:35] I’ve never seen it. 我没亲眼见过
[12:37] But you know it anyway. 但你很清楚
[12:43] I have children. 我有孩子
[12:44] And does their well-being trump everyone else’s? 他们就比别人更重要么
[12:47] The victims as well as the criminals? 受害人和罪犯也一样么
[12:49] – If you had your own, you’d never ask. – If I had my own, -如果您自己有孩子 您就不会问了 -如果我有孩子
[12:52] I couldn’t bear knowing that their comfort 我是绝对不可能接受他们安逸的生活
[12:54] was bought with the blood of others. 是有别人的鲜血带来这一事实的
[12:56] Because sooner or later they’ll find out themselves 因为迟早有一天他们自己会发现
[13:00] And that won’t be a happy day. 而那样的结果肯定不会很愉快
[13:05] If I did what you ask, 如果我按你的要求做了
[13:07] What becomes of me? 我会怎么样
[13:10] You’ll never have to see him again. 你再也不会见到他
[13:14] Set yourself free, Mrs. Schroeder. 解救自己吧 施罗德太太
[13:17] You’d be amazed at how much better you’ll feel. 你会感觉前所未有的舒服
[13:26] How do you “order” someone to commit murder? 你怎么才能命令某人去谋杀
[13:28] – It’s fucking ludicrous. – That’s my position. -真荒唐 -我也是这个观点
[13:31] If I ordered them to step in front 如果我命令他们去卧轨
[13:32] of a train, would they do that too? 他们也会遵命么
[13:33] If they would, your troubles are over. 如果他们遵命 那你的麻烦就没有了
[13:35] God damn it. Eddie! 该死的 埃迪
[13:37] – Ja? – Why is this bourbon empty? -在 -这威士忌怎么没有了
[13:40] Someone drank it. 有人喝了
[13:42] – You’re cracking wise now? – I will refill it immediately. -你也开始耍嘴皮子了 -我马上续
[13:47] Bring some ice, for god’s sake. 再拿点冰块
[13:49] It’s fucking sweltering. 热的难受
[13:59] We should discuss your brother. if you could talk to him– 我们得谈谈你弟弟的问题 如果你能和他谈谈
[14:01] – in protective custody? – get word through his lawyer. -在保护性监禁的情况下 -通过他的律师
[14:03] – Make him an offer of some kind. – Which is swell, -给他开点条件 -当然好
[14:06] Except we both know he’s not the real problem. 只不过我们都知道他不是真正的问题所在
[14:13] I suppose there is an elephant in the room. 真正的问题很明显
[14:15] If you’re referring to The woman who sleeps in the bed 你是说我的女人
[14:17] in which I am no longer welcome, 不再对我搔首弄姿
[14:18] Then yes, there certainly is. 那没错 确实是
[14:20] Her testimony’s what’ll sink you. 她的证词会毁掉你
[14:22] She doesn’t know anything. 她什么都不知道
[14:23] But even if the jury thinks she does, 但如果陪审团认为她知道内情
[14:25] That’s enough to corroborate Eli and Halloran. 就足以证实伊莱和哈罗兰的证词
[14:27] They’re accomplices. they’ll say anything to get off. – 他们是同谋 他们会想尽办法洗脱罪名
[14:29] And juries know that. but if there’s 陪审团深知这点
[14:31] an independent corroboration 如果这些同谋能提出
[14:32] Of what those accomplices allege, even by inference– 一个确切的证词 即使是依推论而来
[14:35] It could be enough to convict you. 也足够认定你有罪
[14:38] The bottom line’s that 最关键的是
[14:41] If your lady-friend testifies… 如果你的姘头作证
[14:47] Ahem. Chalky White is on the line. 朝琪・怀特来电话
[16:06] Hello? 喂
[16:10] Nucky. 努基
[16:16] Your door was open. 你的门开著
[16:19] This is Owen Sleater. 这是欧文・斯雷特
[16:31] You could wait outside. 你可以出去等著
[16:33] It’s okay. I used to do your job. 没关系的 我以前就做的工作
[16:38] You’re the reason I’m doing it now. 因为你 现在这活我干了
[16:51] I’m sorry about Angela. 安吉拉的事我很抱歉
[16:55] Manny Horvitz. 曼尼・霍维茨
[16:59] Philadelphia. 费城
[17:01] Never heard of him. 从没听过他的名字
[17:03] He used to work for Waxey Gordon. 他曾经为瓦克西・戈登工作
[17:07] He came for me, 他来找我
[17:09] Found her instead. 却发现了她
[17:11] If I hear anything, i’ll let you know. 如果我听到什么消息 我会告诉你
[17:15] No thank you. 不用了 谢谢
[17:23] To the lost. 敬逝去的人
[17:31] My father’s dead. 我父亲死了
[17:38] I should have killed him… 当时他让我背叛你的时候
[17:40] The moment he suggested betraying you. 我就应该杀了他
[17:44] I thought about it since I was a kid– 我从小就有这个想法
[17:48] Killing him. 杀他
[17:50] I don’t know what stopped me. 我不知道是什么阻止了我
[17:54] He was your father, James. 他是你父亲 詹姆斯
[17:56] Nothing looms larger. 毕竟血浓于水
[17:58] Last year when he was sick, I went to see him. 去年他生病的时候 我去看他
[18:01] He looked… pathetic. 他看上去很可悲
[18:03] He was scared 他很害怕
[18:06] And he was trembling. 一直发抖
[18:09] I put my hand on his chest. 我把手放到她的胸口
[18:11] I looked into his eyes. 看著他的眼睛
[18:13] And he said, 他说
[18:16] “you’re a good son.” 你是个好儿子
[18:26] Knocked the wind out of me. 一句话把我怔住了
[18:32] I know there’s nothing I can say, 我哑口无言
[18:35] Nuck. 努基
[18:37] Maybe there’s something I can do. 也许我还能做些事情
[18:40] For me? 为我
[18:42] How about telling the truth? 说出真相如何
[18:47] I was angry. 我很生气
[18:50] About what? 为什么
[18:51] Who I was. 为我自己
[18:53] Who you are. 为你
[18:56] What i’d been through– over there. 我在战场上经历的一切
[19:01] The shooting… 那次暗杀
[19:06] I never meant for that to happen. 不是我的本意
[19:09] Then why did it? 那又为什么做了
[19:28] You said you wanted to talk, James. 是你说的想谈谈 詹姆斯
[19:30] And suddenly you’re very quiet. 为什么突然又不说话了
[19:39] It was Eli. 是伊莱
[19:43] And you had nothing to do with it? 和你无关么
[19:47] Let me make things right. 让我挽回这一切
[19:50] Or as right as they can be. 尽量挽回
[19:56] Just tell me how to help you. 告诉我要怎么帮你
[20:28] A scarf? in this weather? 围巾 这种天气戴围巾么
[20:31] It’ll be winter soon enough. 冬天就快到了
[20:34] I need to speak with you. 我要和你谈谈
[20:52] We were both raised catholic, 我们都是天主教家庭里的孩子
[20:54] But I suppose it’s fair to say 但我觉得我可以说
[20:56] That we have fundamental differences 你我皈依信仰的方式
[20:58] in our approach to religion. 有著本质的区别
[21:00] You lost your faith. 你丢失了你的信仰
[21:03] If there really is a god, 如果上帝真的存在
[21:04] Would he have given me this mug? 他会给我这一联苦相么
[21:09] Look, maybe there is some being in the sky 听著 也许真的有一个存在
[21:13] Who sits in judgment. 有权决断世间事物
[21:15] We’ll all find out soon enough. 我们会找到他的
[21:17] But my relationship to whatever that is, 但我和他的关系
[21:21] It doesn’t need rules. 不需要规则来约束
[21:25] So your version of god asks nothing? 这就是你认为的上帝无求么
[21:28] It asks that I love my family, 它要求我热爱我的家庭
[21:32] That I care for them and protect them. 照顾他们 保护他们
[21:37] There is more god in the love I feel for you 我对你 对孩子们的爱比罗马城所有教堂
[21:40] And those children than in all the churches in Rome. 的神像加起来还要多
[21:46] I know you’re in pain. 我知道你现在很痛苦
[21:49] And I know how hard it’s been. 我知道你有多困难
[21:53] But it will get better, you’ll see. 但一切都会好起来的 你会发现的
[21:55] We just need to stick together. 我们只要不离不弃
[21:59] I adore you, Margaret. 我喜欢你 玛格丽特
[22:02] I adore our family. 我喜欢我们的家
[22:05] My entire universe– it’s within these walls. 我所有的一切 都在这栋房子里
[22:10] The rest can disappear. 其他的都可以消失
[22:19] And if I were to believe all that? 如果我相信你的话呢
[22:26] I need you to marry me. 我需要你嫁给我
[22:29] – Need? – So you won’t have to testify. -需要 -这样你就不会去作证了
[22:34] – I want you to marry me. – Why did you not say that? -我想让你嫁给我 -你为什么不这么说
[22:38] Because I didn’t want to insult you 因为我不想假装你这样做不会救我一命
[22:40] By pretending that you wouldn’t be saving my life. 我不想因此伤害你
[22:45] I’ve done bad things– 我做过很多坏事
[22:48] Horrible things 可怕的事
[22:49] That I convinced myself were justified. 我以为是事出有因
[22:57] I can see how wrong that was 现在我知道这是错的
[22:59] And god or no god, 不管有没有上帝
[23:03] No one is sorrier than I am. – 没有人比我更内疚
[23:07] I’m afraid, Margaret. 我很害怕 玛格丽特
[23:11] I don’t want to die or spend the rest of my life in jail. 我不想死 不想再铁窗下度过余生
[23:16] I’d never admit that to anyone but you. 除了你我对谁都不会承认
[23:29] You are always surprising. 你总是让人惊讶
[23:34] I will grant you that. 这点我倒是同意
[23:44] The death certificate’s been approved. 死亡证明被证实了
[23:46] You should keep a copy for your files. 你应该复制一份自存
[23:51] “cause of death:Accident.” 死亡原因: 意外
[23:54] That cost a pretty penny. 这可花了不少钱
[23:56] There’s also the question of his will. 关于他的遗嘱还有问题
[24:00] I didn’t realize he had one. 我都不知道他还有遗嘱
[24:01] From 1914. he never revised it. 一九一四年立的 没有修订过
[24:05] And? 然后呢
[24:11] He left the bulk of his estate to a Louanne Pratt. 他将他的大部分资产给予了露安・普拉特
[24:17] His servant… 他的女佣
[24:20] Who tried to poison him. 曾经想毒死他的那个
[24:22] what if he had no will? 如果他没有遗嘱呢
[24:23] His estate goes to you, as next of kin. 作为最近血亲 他的财产归你
[24:25] And from me to my son– 等我死的时候
[24:28] – When I die. – Heaven forbid. -就归我儿子了 -但愿不会如此
[24:42] Sir? your guests have arrived. 先生 您的客人到了
[24:47] Be firm in what you want. you need to make sure that they– 谈条件要强硬一点 确保他们
[24:50] Ma. no more advice. 妈妈 别给我意见了
[24:53] I’ve only tried to help you. 我只是想帮你
[24:54] – I never meant for any– – I know you did. -我不是想要什么 -我知道
[24:59] You’re the man of the house. 你是一家之主
[25:03] – Ma’am. – gentlemen. -太太 -先生们
[25:06] Jimmy. 吉米
[25:10] Obviously, with my father’s passing, 很显然 随著我父亲去世
[25:13] Things have changed quite a bit. 事情发生了一些改变
[25:14] I’m talking to the mayor about naming a street for him. 我正在和市长商议以他的名字命名一条街
[25:17] – My condolences. – On your wife as well, Jim. -节哀 -还有你的妻子 吉姆
[25:19] Thank you. 谢谢你们
[25:22] I’ve rethought our position 考虑努基的情况
[25:24] Regarding Nucky. 我重新审视了我们的位置
[25:25] His ass in a sling seems like the right position to me. 他现在的情况对我很有益
[25:29] We’re going after Eli. 我们要搞定伊莱
[25:31] You’ll recant your testimony, 你们撤回证词
[25:33] – All of you, blame everything on him. – What? -所有的人 全部将责任推给他 -什么
[25:36] – After all this?! – My reputation’s on the line. -经过这么多之后 -我的信誉岌岌可危了
[25:38] And if Nucky beats the charges, 如果努基胜诉
[25:40] Where’s your reputation then? 你还有信誉可言么
[25:41] He’s on the ropes, kid, on the run. 他现在就是拴在绳上的蚂蚱 跑不了
[25:43] This is no time to lose confidence. 现在不是信心不足的时候
[25:46] What do you think, Leander? 你在想什么 利安德
[25:48] My advice is to stay the course. 我的建议是持续到底
[25:51] You been through the wringer, kid. 你最近心力憔悴 孩子
[25:53] Your wife, now your pop– 你的太太 现在又是你父亲
[25:56] That’s a burden for any man. 这个负担太重了
[25:57] Take a trip, clear your mind. 去旅个行 清清脑子
[25:59] A week from now, this will all be over. 再过一个星期 一切就都结束了
[26:01] We’ve come this far, why turn back? 我们都已经走到这一步了 为什么放弃
[26:03] Besides, I like being the treasurer. 另外 我挺喜欢当司库的
[26:12] – Is your name Emily Schroeder? – Yes. -你叫艾米莉・施罗德么 -是的
[26:14] – Are you the strongest little girl in the world? – Yes. -你是世界上最坚强的小姑娘么 -是的
[26:17] – Are you the strongest mightiest– – Yes. -你是世界上最坚强 最强大 -没错
[26:20] – Yes. – Strongest girl in the world? -是的 -的小姑娘么
[26:23] – Yes. – Can you walk to daddy? -是的 -你能走到爸爸这来么
[26:25] You can do it. Keep your legs still. 你能行的 腿别动
[26:27] Start with your right foot. 右腿先迈
[26:29] Just your– now take a step. now do the other crutch. 先 先迈一步 拐杖跟上
[26:32] That’s great!there you go. 很好 做的好
[26:34] just like that, see? 就像这样 看到了么
[26:36] – Come on, sweetie, you can do it. – You can do it! -加油 亲爱的 你能行的 -你能行的
[26:39] Good. just like that. crutch… 很好 就像这样 拐杖
[26:40] – That’s it. walk to daddy! – …Then step. crutch… -就是这样 到爸爸这来 -迈步 拐杖
[26:43] – Come on! -…step. you’re doing it! -加油 -迈步 你成功了
[26:45] Are you as strong as your big brother? 你是不是和你哥哥一样强壮
[26:47] – Come on. – Come on, Emily. you can do it. -加油 -加油 艾米莉 你能行的
[26:49] – Come on, Emily, you can do it. – Oh, there you go, come on. -加油 艾米丽 你能行 -好样的 继续
[26:52] Come on. 加油
[26:59] Thank you. 谢谢
[27:00] I would like you to come with me, please. 可以跟我一起出去一趟吗
[27:03] – Where? – Mr. Sleater will drive us to the church, -去哪里 -斯雷特先生开车送我们去教堂
[27:06] Where I intend to make a full and complete confession. 我会做一次彻底的忏悔
[27:10] Then after I’ve made my peace with god, 等我得到天主的宽恕
[27:13] Father Brennan will marry us. 布伦南神父会为我们主婚
[27:22] – Thank you. I don’t know what’s– – Children? -谢谢你 我不知道… -孩子们
[27:25] We’ll be back later. Say goodbye to your father. 我们过一会儿就回来 跟爸爸说再见
[27:28] – Bye. – Bye, daddy. -再见 -再见 爸爸
[27:32] Would you like some more? 还要吗
[27:35] Katy, I need you to come with us, please. 凯蒂 请你跟我们一起去一下
[27:44] May it please the court, 庭上 请允许我陈述
[27:47] gentlemen of the jury, 陪审团的先生们
[27:49] my name is Esther Randolph, 我是埃斯特・兰多夫
[27:51] assistant United States attorney. 联邦检察官
[27:57] Bless me, father, for I have sinned. 神父 请宽恕我的罪
[28:00] During the course of this trial, 本次庭审之中
[28:02] you’ll hear a great many charges 诸位会听到多如牛毛的指控
[28:04] brought against Enoch Thompson. 控告伊诺克・汤普森
[28:07] First and foremost, 首先 最严重的是
[28:08] that he ordered the murder of a Mr. Hans Schroeder, 指使谋杀汉斯・施罗德先生
[28:12] a romantic rival. 他的情敌
[28:14] Using his influence as treasurer of Atlantic County, 利用大西洋郡司库职务之便
[28:17] Mr. Thompson also engaged in other violations of the law, 汤普森先生从事其它违法行为
[28:22] enlisting his underlings in graft, 任人唯亲
[28:26] violations of the Volstead Act 违反禁酒法案
[28:28] and extortion of local businesses. 勒索本地商户
[28:39] Enoch Thompson is a man who will stop at nothing 伊诺克・汤普森为达目的
[28:42] to achieve his ends, 不择手段
[28:45] a man whose greed knows no boundaries. 贪得无厌
[28:47] Let women be subject to their husbands as to the lord, 作妻子的 当顺服自己的丈夫如同顺服主
[28:51] for the husband is the hand… 因为丈夫乃是…
[28:53] You’ll hear how rather than minding the city’s coffers, 你们会听到 他如何置郡库于不顾
[28:56] he was instead lining his own pockets. 中饱私囊
[28:59] Therefore, as the church is subject to Christ, 教会怎样顺服基督
[29:03] so also let the wives be to their husbands in all things. 妻子也要怎样凡事顺服丈夫
[29:08] Along with his various aldermen, 与同僚市议员沆瀣一气
[29:11] he has plundered the citizens of Atlantic County, 搜刮大西洋郡民脂民膏
[29:14] using the spoils to ensure his position 用于稳固自身权位
[29:16] by rigging last year’s election. 舞弊操纵上届竞选
[29:18] You’ll hear directly from some of these aldermen, 你们将听到包括临时司库詹姆斯・内尔利
[29:22] including James Neary, 在内的市议员
[29:24] Now the interim treasurer. 亲口作证
[29:28] Oh God. What the fuck? 我的老天 你们干什么
[29:31] look at me. 看著我
[29:33] Take a coffee break, don’t come back. 出去歇会儿 别再回来
[29:36] Marriage is an institution not to be taken lightly… 婚姻之结合不可儿戏
[29:39] Enoch Thompson is a man loyal only to himself. 艾诺克・汤普森毫无信义
[29:42] …a sacred covenant before god. 天主见证的神圣盟约
[29:45] A man who orders up murder like you and I order coffee. 视人命如草芥
[29:48] Knowing this, I ask you, 知晓这些 请问
[29:51] Do you, Margaret, choose to marry Enoch, 玛格丽特 你是否愿意接受
[29:54] to join with him as your husband, 伊诺克为你的丈夫
[29:56] – for all the days of your life? – I do. -伴他一生一世 -我愿意
[30:00] “…at which point 此时
[30:02] sheriff Elias Thompson 治安官伊利亚斯・汤普森
[30:07] ordered me to falsify 命令我伪造
[30:10] voting records…” 投票记录
[30:12] I, Enoch, take you, Margaret, 我 伊诺克 愿娶你 玛格丽特
[30:14] for my lawful wife. 为我的合法妻子
[30:18] – Sign it. – Nice fellas. -签字 -好人们
[30:20] A fucking confession signed at gunpoint. 被枪顶著脑袋招供可真要命
[30:22] It’s not just a confession. 不只是招供
[30:24] It was a suicide note. 还是自杀遗言
[30:27] You may kiss the bride. 你可以吻新娘了
[30:36] Accordingly, there can be only one just verdict– 综上所述 唯一公正的裁决便是
[30:41] guilty. 有罪
[30:53] Order! 肃静
[30:55] Order! 肃静
[31:00] A last-minute marriage, an alleged suicide, 临审举行婚礼 一场据称的自杀
[31:03] sudden recantations of sworn testimony. 宣誓证词突然翻供
[31:06] In my eight years as a prosecutor, 在我八年的检察官生涯中
[31:07] I have never seen a more blatant 从未见过如此明目张胆的
[31:09] example of witness tampering. 干扰证人行为
[31:10] Objection! I resent these insinuations, your honor. 反对 控方律师含沙射影 法官大人
[31:13] Insinuations? They’re flat-out accusations! 含沙射影 这是明白无误的指控
[31:16] Simply because Miss Randolph’s case is unraveling 由于兰多夫小姐的指控如今
[31:18] – like a ball of yarn, I don’t– – Spare me, Mr. Fallon. -不攻自破 我认为… – 请原谅 法隆先生
[31:21] We all know what’s going on here. 真相如何 大家心知肚明
[31:22] Until you can prove it, I suggest– 我建议你先拿出证据
[31:24] Order! 肃静
[31:25] Counsel, approach bench. 双方律师 近前来
[31:33] You have no chance at a murder conviction 谋杀罪名成立已经毫无可能
[31:35] and you’ve lost your main witness on the other charges. 其他指控的主要证人也无法出庭
[31:37] Do you really want to proceed with this fiasco 惨败已在眼前
[31:40] until jeopardy attaches? 你还要偏向虎山行吗
[31:42] Or would you rather go get your ducks in a row? 还是要重整旗鼓
[31:46] She who fights and runs away… 留得青山在
[31:50] I’ll take the ducks, your honor. 法官大人 我愿重整旗鼓
[31:53] The defense motion for a mistrial is granted. 本庭同意辩方的起诉无效申请
[31:55] This case is dismissed without prejudice. 无偏见驳回起诉
[32:03] Your honor, I move that my client 法官大人 我的委托人
[32:06] Sheriff Elias Thompson be released on his own recognizance. 治安官伊利亚斯・汤普森申请取保候审
[32:09] Granted. 准许
[32:13] I make the same motion for my 我的委托人雷蒙德・哈罗兰警官
[32:14] client deputy Raymond Halloran. 也申请取保候审
[32:15] Your client confessed to murdering Hans Schroeder. 你的委托人供认谋杀汉斯・施罗德
[32:18] We had a plea deal, your honor. 之前协定从宽处理 法官大人
[32:20] Then I suggest you read it. It was conditioned on the fact 我建议你重读条款 从轻的前提是
[32:23] that Mr. Thompson’s murder charge goes to the jury. 汤普森先生谋杀指控得到受理
[32:25] Mr. Halloran, you are hereby remanded 哈罗兰先生 本庭判你即刻押赴
[32:27] to the federal penitentiary at Leavenworth, Kansas. 堪萨斯州利文沃斯联邦监狱服刑
[32:29] What? Wait a minute! 什么 等等
[32:32] I don’t understand! 我不明白
[32:34] Nucky, Nucky! 努基 努基
[32:37] – Mr. Thompson! – A few words, Mr. Thompson? -汤普森显示 -能问几个问题吗 汤普森先生
[32:39] How do you feel right now? 现在感觉如何
[32:56] What about this pony? 喜欢这匹小马吗
[33:00] He’s looking to make friends. 它正想交朋友呢
[33:02] Here you go. 拿著
[33:04] – What do you say? – Thank you. -该说什么 -谢谢
[33:08] All right, hold it flat out in your palm, 好了 把它托在手掌上
[33:10] just like that. Just like that. 就这样 就这样
[33:17] Pretty wet, huh? 很湿吧
[33:20] He wants you to pet him. 它想要你拍拍它
[33:26] He likes that. 它很喜欢
[33:28] He’s a gentle little one. 是匹温顺的小马
[33:32] You know, when I was your age, a little bit older, 知道吗 我像你这么大的时候 比你大一点
[33:36] And it was hot like this, I’d head out here. 天气也像这样热 我就自己溜出来
[33:40] The boardwalk didn’t come out this far then. 木板路还没有这么长
[33:43] I’d build a lean-to out of driftwood. 我就用浮木自己搭个棚子
[33:46] A pocketful of peanuts 兜里揣满花生米
[33:48] and pretend I was Robinson Crusoe. 假装自己是鲁宾逊・克鲁索
[33:50] With mima? 和奶奶一起吗
[33:58] No, mima didn’t know where I was. 不 奶奶也不知道我在哪里
[34:01] Nobody did. 没有人知道
[34:02] It was just me, myself and I. 只有我 我自己
[34:06] Can I do that? 我也可以吗
[34:09] Sure. 当然
[34:12] All right, here we go. 好了 上马
[34:18] Hands here, hold on with your legs. 手抓这里 两腿夹稳
[34:22] Tighter. 再紧点儿
[34:24] It won’t bother him. 它不会介意的
[34:26] Cowboy or soldier? 牛仔还是士兵
[34:28] Soldier. 士兵
[34:34] You pay me after. 回头给我钱就好
[34:45] Hold on, buddy. 坐稳喽 伙计
[35:24] You’re awake. 你还没睡
[35:28] And I’m drunk. 而我醉了
[35:32] Not the most romantic greeting, was it? 这个问候语算不上浪漫
[35:35] Honesty has its virtues. 真诚自有其美
[35:38] I was out celebrating with Fallon. 我和法隆出去庆祝了
[35:39] Yes, congratulations. 是啊 恭喜你
[35:43] A stroke of luck. 幸运女神降临
[35:45] – I know what you’re thinking. – Really? -我知道你在想什么 -是吗
[35:48] What’s that? 我在想什么
[35:50] The mistrial, 诉讼不成立
[35:53] I had nothing to do with Neary’s suicide, Margaret. 玛格丽特 内尔利自杀与我毫无关系
[35:57] I believe you. 我相信你
[35:58] Look, I’d be lying if I said it didn’t benefit me. 如果说我没从中受益 那是撒谎
[36:01] Obviously it did. But he was a very troubled man, 显然我是受益的 可他本就忧心愁愁
[36:05] involved in something he knew was wrong. 明知不义又身陷其中
[36:11] I can’t be responsible for all the misfortune in the world, can I? 总不能说世上一切不幸都是我的错
[36:14] I said I believe you. 我说了我相信你
[36:22] Have you seen the evening paper? 你看晚报了吗
[36:26] Congress is set to approve the road appropriations. 国会即将批准公路拨款
[36:30] 10 million for New Jersey. 新泽西州拨款一千万
[36:33] – A good day for the state. – A good day for us. -新泽西有福了 -我们有福了
[36:36] That land will be worth a fortune, Mrs. Thompson. 我们的土地会价值连城 汤普森夫人
[36:39] So you’ve said. 你以前也说过
[36:41] I’ll need you to sign the deed back 我需要你尽快
[36:43] over soon as you get a chance. 将土地转让回来
[36:44] Of course. It was only for safekeeping. 当然 本来也是为保险起见
[36:51] Am I sleeping in here? 我在这儿睡吗
[36:54] We are married. 我们是夫妻了
[36:57] Who knows? Maybe you’re right. 谁知道呢 或许你是对的
[37:04] Maybe god is giving me another chance. 也许上帝真的给了我另一次机会
[37:41] – Hey, uncle Nucky! – Brian. getting big. -努基伯父 -布莱恩 长大了
[37:45] Dermott. 德蒙特
[37:57] Help yourself. 请便
[38:02] A little early, isn’t it? 现在喝酒不嫌早吗
[38:04] My own recognizance. 取保候审
[38:06] It means I make the rules. 不就是求个自在
[38:24] – Hot enough for you? – Yes. -你也知道热了 -没错
[38:27] And how about those Phillies? 费城那伙人呢
[38:29] And my brother tried to have me killed. 还有要杀我的亲弟弟
[38:34] Et tu, Eli? 还有你吗 伊莱
[38:37] What? 什么
[38:40] Shakespeare. “Julius Caesar.” 莎士比亚的《尤里乌斯・恺撒》
[38:46] There’s a character named Eli? 里面有个人物叫伊莱吗
[38:59] I told you I had nothing to do with that. 我跟你说了 那事与我无关
[39:03] The shooting. 枪击案
[39:04] That’s not what your partner said. 你的同伙可不是这么说的
[39:06] – My partner? – Jimmy. -我的同伙 -吉米
[39:08] What do you expect, Nucky? 不然他会怎么说 努基
[39:11] That fucking kid’ll lie about anything. 那个死小子什么事都敢扯谎
[39:13] After all this, will you at least 事已至此 你至少该尊重我
[39:15] do me the courtesy of being honest? 诚实一些
[39:17] I am being honest. 我现在就很诚实
[39:20] I tried to stop them. 我试图阻止他们
[39:23] They threatened me– 他们威胁我
[39:25] My life, my livelihood. 我的性命和生计
[39:28] No– I came to you, Nucky. 不 我去找过你的 努基
[39:31] You forget? 你都忘了吗
[39:33] Hat in hand? 我带著诚意去找你
[39:36] and you pissed on me. 你把我撵了出来
[39:40] You rip those pants, you’ll be sorry! 要是刮破裤子 看我怎么收拾你
[39:42] What? 什么
[39:49] You’ll plead guilty. 你认罪
[39:53] – What? – To everything– -什么 -供认所有罪名
[39:54] All of it, before they bring new charges. 所有的 在他们提出新的指控之前
[39:57] – Nucky, that’s– -I spoke to the attorney general. -努基 那… -我跟总检察长谈过了
[40:00] You’ll do two years at the most, 至多判你两年
[40:02] be out in half that time. 不到一年就能出来
[40:06] June, the kids… 琼和孩子们
[40:08] …they’ll be well looked after. 也会得到照顾
[40:11] It’s the best you’re going to do, Eli. 这是你最好的境遇了 伊莱
[40:13] God knows it could be a lot worse. 天晓得 本可能会更糟的
[40:35] I’d understood it was brown. 我以为是褐色的呢
[40:37] Some is. There’s all different types. 有的是 有很多不同种类的
[40:40] It should be gold, you ask me. 要我说该是金色的
[40:43] They try it once, you’ve got a customer for life. 只要尝过一次 就一辈子别想摆脱了
[40:47] And your supplier? 你的供货商呢
[40:51] Some chink downtown. 是市里的一个中国佬
[40:53] Ship it in from the orient. 从东方运过来的
[40:55] We could start an import operation– 我们可以办个进口的生意
[40:59] Chinese lanterns, things of that nature. 就说是进口中国灯笼之类的
[41:03] Cut out the middleman. 把中间人踢出去
[41:05] Just so you know, we come to you with this first. 你得知道 我们拿著货是先来找你的
[41:08] Out of respect. 是出于对你的尊敬
[41:13] Sir? Nucky Thompson calling. 先生 努基・汤普森来电
[41:22] Mr. Thompson, congratulations. 汤普森先生 恭喜啊
[41:25] I hear Mr. Fallon earned his fee. 我听说法隆先生名不虚传
[41:27] Well, I’m sure he thinks he did. 我敢说他自认为是如此
[41:31] – What can I do for you? – Manny Horvitz. -有什么能为你效劳的 -曼尼・霍瓦茨
[41:35] I’ve heard the name. 有所耳闻
[41:37] And if he were suddenly to be among the departed? 如果他突然离世呢
[41:41] – Why do you ask? – As a courtesy. -何必来问我 -尽礼数
[41:44] He has a connection to Waxey Gordon, 他与瓦克西・戈登有些牵连
[41:46] who I know has a connection to you. 而据我所知他又与你牵连
[41:49] If Mr. Horvitz 如果霍瓦茨先生
[41:51] were to go? 离世了
[41:55] Who gives a shit? 谁在乎啊
[41:58] I would have no opinion one way or the other. 我将对此不置可否
[42:04] Well then, 那么
[42:07] it appears I have a decision to make. 看来我要做出选择了
[42:10] Flip a coin. 丢个硬币吧
[42:12] When it’s in the air, you’ll know 硬币在空中的时候 你会就知道
[42:14] which side you’re hoping for. 心里希望看到哪一面了
[42:26] …with the greengrocer right up the street. …菜贩就在街口
[42:29] And, uh, if you’re churchgoing people–? 不知二位是否常去教堂
[42:32] We are. 是的
[42:33] St. Mary of Czestochowa is nearby. 琴斯托霍瓦的圣玛丽教堂就在附近
[42:38] Very nice. 很好
[42:40] It’s a quiet town for quiet people, 这里环境清幽 居民质朴
[42:42] like most of the midwest. 是典型的中西部小镇
[42:47] I’m sure we’ll be quite happy here. 我相信我们在此会很愉快的
[42:50] As am I. 我想也是
[42:59] That’s the first two months in advance. 这是预付的两个月房租
[43:01] Mr. and Mrs. Mueller, welcome to Cicero. 穆勒先生和太太 欢迎来到西塞罗
[43:13] …so the whole company… 我们整个连队…
[43:16] …is supposed to be singing. 都要唱歌
[43:18] And this fella Radcliff, 有个叫莱德克利夫的
[43:22] he starts changing the words. 就开始篡改歌词
[43:25] *Over there* *在那里*
[43:28] *Fuck a bear* *日个熊*
[43:30] *I’ll fight any night in my underwear.* *穿个裤头 抗战一宿*
[43:35] You know, 要知道
[43:38] I’d be out days on end, 我当时会连续几天
[43:41] moving from blind to blind. 从一个掩体到另一个
[43:44] Water, rations, rifle– 喝水 吃东西 开枪
[43:49] Never speak a word. 不说一句话
[43:53] I’d come back to camp 我回到驻地
[43:56] and the boys joking… 大伙说著笑话
[44:00] And I’d feel… 我就觉得
[44:03] This is where 我命中注定
[44:05] I’m meant to be. 就该呆在这
[44:08] Nobody was meant to be there. 没有人该去打仗
[44:11] But that’s where we were. 但我们就是去了
[44:16] And we’re still there, aren’t we? 我们也从没离开 不是吗
[44:22] Time to come home, Richard. 该回家了 理查德
[44:25] How? 怎么回来
[44:28] I don’t know. But promise me you’re gonna try. 我不知道 但你答应我你会努力尝试
[44:43] – Hello. – It’s me. -喂 -是我
[44:47] I’ve located your friend Mr. Horvitz. 我找到你朋友霍瓦茨先生了
[44:51] – How? – Mickey Doyle. -怎么找到的 -米奇・多伊尔帮忙
[44:54] Horvitz is meeting me in one hour. 霍瓦茨一小时后来见我
[44:56] The war memorial. 在战争纪念碑那里
[45:00] I’ll be there. 我会去的
[45:11] – Who was that? – Nucky. -谁啊 -努基
[45:13] He found Manny Horvitz. 他找到曼尼・霍维茨了
[45:15] I’ll come with you. 我跟你一起去
[45:19] It’s okay. 没事
[45:24] I could take care of this for you. 我可以替你办妥此事
[45:29] This is something I gotta do myself. 这事我得自己处理
[45:42] How about putting this guy in the car? 把这人放进车里好吗
[45:45] We’re gonna have a fight with the cowboys in the car. 车上有牛仔 我们要开打啦
[45:49] Ohhh. You can do whatever you want. 你想干什么都行
[45:54] Yeah! 太好了
[45:55] Did Jimmy go out? 吉米出去了
[46:01] Yes. 是啊
[46:08] Something he has to do. 有事必须处理
[46:18] Come on, you. Upstairs. 来吧 上楼了
[46:22] What are you wearing under there 你里面戴了什么啊
[46:27] So they can always tell who you are. 这样别人就不会把你认错了
[46:31] Did daddy give you those? 这是爸爸给你的吗
[46:43] – You know what? – What? -你知道吗 -什么
[46:46] You’re going to be a big man in this city one day. 有天你会成为这个城市里的大人物
[46:51] Just like your father. 就像你爸爸那样
[47:45] James. 詹姆斯
[47:53] So now you will have your revenge, boychik. 现在你能复仇了 小子
[48:00] Is that what this is? 是这样么
[48:29] His boot. 查他的靴子
[48:34] I’m not armed. 我没带武器
[48:37] He isn’t. 确实没带
[48:46] This is the only way we could have ended, 我们只能以这种方式了结
[48:49] isn’t it? 是不是
[48:51] This is your choice, James. 这是你自己选的路 詹姆斯
[48:55] I died in the trench, 我死在战壕里了
[48:57] years back. 死了很多年
[48:59] I thought you knew that. 我以为你知道的
[49:05] So who’s going to do it? 谁来动手呢
[49:09] Manny? 曼尼
[49:13] You? 你
[49:19] Eli? 还是伊莱
[49:22] I am. 我
[49:40] My first time I vomited after… 我第一次杀人后吐了
[49:46] two days straight. 吐了两天
[49:48] Second time I didn’t even think about it. 第二次我想都没想
[49:50] – So fucking stupid. – Just try to make yourself calm. -你真是蠢货 -冷静下来
[49:53] – You had everything going… – Breathe, Nuck. -你什么都有 -呼吸 努克
[49:55] …your whole life. 前途似锦
[49:57] You’ll get through it. 你会撑过去的
[50:00] All you got to worry about is when you run out of booze 你只需要担心 你没有酒
[50:03] and you run out of company 没有朋友的时候
[50:05] and the only person left to judge you is your– 唯一留下来评判你的就是你的…
[50:34] You don’t know me, James. 你不了解我 詹姆斯
[50:37] You never did. 你从不了解我
[50:42] I… 我
[50:43] am not 不
[50:45] seeking 求
[50:46] forgiveness. 宽恕
[51:48] Advance! 冲
[52:08] It was only the angels bowling up in heaven, dear. 只是天使在天堂打保龄球了 亲爱的
[52:12] Nothing at all to be afraid of. 没什么好怕的
[52:16] Good morning. 早上好
[52:18] Good morning. 早上好
[52:22] Are you not having breakfast? 你不吃早饭了吗
[52:24] Early meeting. 早上有个会议
[52:27] You were late last night. 你昨晚很晚才回来
[52:29] I was beginning to get worried. 我都有点担心了
[52:31] No need. 不必担心
[52:33] Where were you? 你去哪了
[52:35] Just out. 就是去转转
[52:37] In the rain? 在雨里转
[52:42] I ran into James Darmody. 遇见詹姆斯・达莫迪了
[52:44] Really? 是吗
[52:47] And how was that? 怎么样
[52:48] It was fine. We cleared the air. 挺好的 尽弃前嫌了
[52:53] I’m surprised. 真没想到
[52:56] My new leaf. 这是我新的一页了
[52:58] It turns out he’s reenlisting. 他重新服役了
[53:00] Already left, actually. 实际上 已经出发了
[53:08] Well, the rain broke the heat at least. 至少这雨驱走了热气
[53:12] Yes. it did. 是啊
[53:17] I’ll be home for dinner. 我会回来吃晚饭的
[54:07] What are you doing? 你干什么呢
[54:09] You’re in the middle of the highway! 这可是在高速公路上啊
[54:11] Congratulations, Nucky. 恭喜了 努基
[54:14] Gentlemen. 各位
[54:20] Not a minute too soon. 来得早不如来得巧
[54:22] We’re almost out. 我们都要喝完了
[54:24] – So this is it, eh? – The road to riches. -就是这里了吗 -康庄大道
[54:27] I was thinking the Harding Highway. 我想叫哈丁高速公路
[54:30] It never hurts to remember your friends, huh? 记著你的朋友总是好事
[54:43] 地契 新泽西 大西洋城
[55:18] Katy? 凯蒂
[55:20] I need you to drop this with father Brennan. 把这个给布伦南神父送去
[55:28] To the future, gentlemen! 敬未来 先生们
[55:30] Hear hear! 说得好
[55:37] There you are. Mayor? 来 市长先生
[55:38] – Oh, thank you. – Fill you up? -谢谢 -给你满上
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme