Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:39] Jimmy, I have to leave. 吉米 我得走了
[01:44] Jimmy. 吉米
[01:47] Jimmy? 吉米
[01:50] Jimmy, I have to leave. 吉米 我得走了
[01:54] I’m sorry. 抱歉
[02:01] Was I dreaming? 我在做梦吗
[02:04] We’re in Princeton. 我们在普林斯顿
[02:08] Don’t go. 别走
[02:13] I’m supposed to work breakfast. 我应该去做早饭了
[02:18] Let ’em starve. 让他们饿死吧
[02:34] I drew you. 我画了你
[02:37] Is that really what my ear looks like? 我的耳朵是这个样子的吗
[02:42] – Hello, Calvin. how are you? – I’m good. How are you? -卡尔文你好 -我很好 你呢
[02:45] – I’m good. – Mrs. Krakauer. -还不错 -是卡拉库夫人
[02:55] My mother’s coming in this afternoon. 我妈妈下午要来
[02:59] She “needs” to see me. 她要见我
[03:00] I’ll keep out of your hair. 我不会打扰你们
[03:02] No no, you should meet her. 不 你应该见见她
[03:05] You think it’s a good idea? 这样好吗
[03:07] Yeah, she’ll love you. 她会喜欢你的
[03:12] – Cal. – you owe me your life. -卡尔 -你欠我一条命
[03:15] Krakauer was up here snooping. 卡拉库上来探听
[03:17] She heard something. I said it was just me 她听到声响
[03:19] reciting Robert Service to myself. 我说是我在背诵舍维斯的诗
[03:21] It makes me sad ’cause you actually do. 因为你真的有背 才让我伤心
[03:29] Next time we go back to using your car. please? 下一次我们去你车上做 好吗
[03:31] Well, the thing is, that wasn’t my car. 其实 那不是我的车
[03:35] It’s the second door on the left. 左边第二道门
[03:37] I hate you. 我恨你
[03:38] Hey, one more thing. 还有一件事
[03:43] – I’ll see you tonight? – maybe. -今晚我会见到你吗 -也许吧
[03:46] Maybe? 也许
[03:50] How come you and not me? 为什么这好事轮不到我头上
[03:55] As cookies go, 据调查
[03:56] this Esther Randolph’s strictly vinegar. 这个埃斯特·兰多夫非常刻薄
[04:00] And the judge? 法官呢
[04:01] I was giving the signals. 我在给暗示
[04:03] – He wasn’t responding. – Signal harder. -他不理我 -那就多给点暗示
[04:05] Any harder he’ll nail me for bribery. 多了他就会说我贿赂了
[04:07] Then we’ll both need new lawyers. 到时候我们都得重新找律师
[04:11] Randolph’s betting big on the capital case. 兰多夫很重视这个案子
[04:14] She wants you in the noose for Hans Schroeder. 她想把你套牢在汉斯·施罗德的案子上
[04:17] And the deputy– Halloran? 还有那个副治安官 哈罗兰
[04:19] He’ll say you gave the order 他会说是你下的命令
[04:21] and they let him walk. 然后就可以被释放了
[04:22] – What about Eli? – Not talking. -伊莱呢 -不说话
[04:24] – To the feds? – To us. -不对联邦探员开口 -不对我们开口
[04:27] And just so you know, I’m innocent. 如你所知 我是无辜的
[04:30] I wouldn’t have taken your case otherwise. 不然我可不会接你的案子
[04:32] – What else? – They’re putting the prohi on the stand. -还有什么 -他们把禁酒探员推上了法庭
[04:35] Van Alden? The man’s a bigamist. 范·奥尔登 他犯有重婚罪
[04:38] No, he’s an adulterer, with a child by your former mistress. 是通奸 和你的前情人还生了一个孩子
[04:41] Let’s not have the jury even start wondering 我们不要让陪审团质疑
[04:42] whose ox is being gored there. 这案子到底是审你还是审他
[04:44] But he is a treasury agent. 但是他是财政部的人
[04:46] and depending on your leanings– 根据你案子的趋向…
[04:47] You need to dust under my eyelids, Harlan? 你非要当着我的面打扫吗 哈兰
[04:50] – No sir, Nr. Thompson. – Then that’s all for now. -不 汤普森先生 -那就先这样吧
[04:57] How bad is this? 有多严重
[04:59] I’m not a naysayer, 我不喜欢唱反调
[05:01] but a prudent man 但是一个谨慎的男人
[05:02] might want to get his finances in order. 还是想好好打理财务
[05:07] Make it a scotch. 倒杯威士忌吧
[05:16] Was I not clear? 你不明白我的话吗
[05:18] Yes sir. 明白先生
[05:21] Then what? 然后呢
[05:29] You kept me working these past weeks. 这些日子 你一直让我工作
[05:32] – With the strike and all– – You don’t need to thank me. -即使罢工… -不用谢我
[05:34] No sir. 是 先生
[05:37] But I belong to the Shiloh Baptist church– 但是我属于夏伊洛浸礼会教堂
[05:39] I appreciate your prayers. Now if you don’t mind? 我感激你们的祷告 你现在能出去了吗
[05:42] Yes sir. 是 先生
[05:48] What is it you want to say? 你想说什么
[05:52] Well, about a year ago 大约一年前
[05:56] the deacon held our annual week of miracles– 执事举行我们一年一度的奇迹周
[06:00] Prayers, baptisms and such 祷告者 洗礼等事宜
[06:02] for anyone inclined to accept the savior. 面向所有愿意接受救世主的人
[06:05] Your agent Van Alden show up one afternoon 范·奥尔登探员和另一名探员
[06:10] with the other lawman. 在下午突然出现
[06:12] And? 然后呢
[06:15] He drowned that fella 当着我们的面
[06:17] in front of us all. 把那个人溺死了
[06:25] Harlan, is it? 你叫哈兰
[06:32] Good morning. 早上好
[06:34] Good morning to you. Breakfast soon. 早上好 早饭马上就好
[06:38] Abigail is asleep? 阿比盖尔在睡觉吗
[06:40] Ja ja. Babies always are sleeping. 是的 婴儿喜欢睡觉
[06:43] – Here is the coffee. – Thank you. -给您咖啡 -谢谢
[07:00] – I don’t understand. – “How are you?” you are Dutch, no? -我不明白 -意思是”你好” 你不是荷兰人吗
[07:05] No. 不是
[07:06] I’m from upstate New York. 我来自纽约北部
[07:08] And your mama and papa? 你爸妈呢
[07:10] Do you go to them to visit? 你去看望他们吗
[07:15] They don’t enjoy my company. 他们不喜欢我打扰他们
[07:19] How can this be? 怎么会这样
[07:24] My parents were followers 我父母是
[07:26] of reverend Edgartin Sterry, 埃德加丁·斯德利牧师的追随者
[07:29] who prophesied the second coming in 1892. 这个人预言一八九二年基督复临
[07:33] I was not yet even born then. 那时我还没出生呢
[07:38] In anticipation of judgment day, 知道世界末日即将来临
[07:40] My father gave away our farm. 爸爸放弃了我们的农场
[07:43] We lived in a tent, 我们在一个帐篷里生活
[07:44] penniless, for an entire year 身无分文
[07:49] waiting for the lord to return 整整一年都在等待耶稣
[07:51] cloaked in fire and glory. 涅槃重生
[07:55] This did not happen. 这事儿没有发生
[07:57] My father never got over it. 爸爸一直耿耿于怀
[08:01] and somehow the mere fact of my ongoing existence 而我的存在
[08:05] is more than he can bear. 也大大增加了他的负担
[08:14] He will still come. 他还是会复临的
[08:16] Jesus. 耶稣
[08:18] Doesn’t that worry you? 你很介怀吗
[08:26] You are a good man, Mr. Van Alden. 你是个好人 范·奥尔登先生
[08:34] There’s nothing to be frightened of. 没什么好惧怕的
[08:51] Well, young lady, 小公主
[08:53] Would you like to give it a try? 想试试吗
[08:56] Go on, dear. 来吧亲爱的
[09:04] How does it feel? 感觉怎样
[09:06] Rubbery. 很有弹性
[09:08] We’re going to let go of you. 我们要放手了哦
[09:10] But we’re right here. 但是我们就在你身边
[09:15] that’s a good start. 这是个好的开始
[09:18] You were standing straight up. 你站得很直
[09:20] – Wasn’t she, father? – Right there with the best of them. -对吧神父 -双腿站得非常直
[09:23] Look what I have. 看看我有什么
[09:26] – What do you say? -Thank you. -你该说什么 -谢谢
[09:29] I’m going to talk to your mother for a minute. all right? 我要和你妈妈谈谈 好吗
[09:37] She’ll need to develop strength in her arms and torso, 她得好好锻炼手臂和躯干的力量
[09:40] find her balance. Might be a little rough at first. 找到平衡 开始可能会有点困难
[09:44] She’ll be strongly tempted to go back to crawling. 她可能会很想爬
[09:47] But we’re not gonna let her do that, are we? 决不能让她那么做 对吧
[09:50] We are not. 我们不会
[09:52] She’s going to do fine. 她会做得很出色
[09:54] I’ll get her signed out. 我去办出院手续
[10:01] You held up Emily. the lord will hold up you. 你帮助了艾米莉 主也会帮助你的
[10:05] She needs to learn to support herself. 她应该学会照顾自己
[10:11] A man once was invited to visit both heaven and hell. 曾有一个人被邀请去天堂和地狱参观
[10:14] First he went to hell, where all the tormented souls 他先到了地狱 那里受折磨的灵魂们
[10:18] were sitting at tables laden with food, 围坐在一张摆满食物的桌子旁
[10:21] yet they were starving 却濒临饿死
[10:22] and howling with hunger. 因饥饿而不停地痛苦嚎叫
[10:24] Each soul had a spoon, but the spoons were so long 每个灵魂都有一个勺子 但勺柄太长
[10:27] that they couldn’t get them into their mouths. 他们无法把食物送进自己的嘴里
[10:30] Their frustration was their torment. 这便是对他们的折磨
[10:33] And in heaven? 那在天堂里呢
[10:34] In heaven, to his amazement, 在天堂里 他惊奇的发现
[10:37] the man found the souls of the blessed 那些受主保佑的灵魂们
[10:39] sitting at similar tables laden with food, 也围坐在一张同样的桌子旁
[10:42] but they were all fed and contented. 但却人人温饱满足
[10:44] Each had a spoon and the spoons were 每人都有一只勺子
[10:46] just as long as the spoons were in hell. 和在地狱里的一模一样
[10:48] But they were able to eat all they needed 但他们却能够吃饱
[10:51] because they were feeding each other. 因为他们互相喂食
[10:56] Your donation was put toward the construction 你的捐款被用来
[10:59] of the new parish hall. 修建新的教区礼堂
[11:01] I’m glad to hear it. 我很欣慰
[11:03] We have enough for the walls and the floor. 那些钱足够建起墙和地板
[11:05] Now we’re praying for a roof. 现在我们祈盼着一个顶棚
[11:09] I can do something more. 我还可以再捐一些
[11:12] That’s not what I was asking for. 我并没有要求您
[11:23] Two cups of milk 两杯牛奶
[11:26] with two spoonfuls of sugar. 加两勺糖
[11:31] Okay, let’s go. 好了 我们走吧
[11:44] Do you know where your son was last night? 你知道你儿子昨晚在哪儿吗
[11:47] He was attending to his business. 他有生意上的应酬
[11:50] Which is? 具体是指什么
[11:53] Why are you here? 你来这做什么
[11:57] It’s a double homicide, ma’am. 这发生了双重命案 女士
[11:59] Why are you here? 为什么派你来
[12:02] I specifically asked for sheriff Thompson. 我特意要求了汤普森治安官
[12:05] The sheriff’s unavailable. 治安官有事不能来
[12:07] Well, you’ll need to talk to him, 那你应该去找他
[12:09] instead of hinting at accusations. 而不是在这儿妄加指责
[12:11] I’m just trying to get the facts straight. 我只是调查一下事实
[12:12] The facts are these: 所谓的事实就是
[12:14] My son’s wife was being intimate with another woman. 我儿子的老婆和另一个女人有染
[12:18] I highly doubt if it was the first time. 而且我深信这已经不是第一次了
[12:20] An intruder broke in, 一个入侵者破门而入
[12:23] killed them both. 并且杀了她们两个
[12:30] You’re an associate of Mr. Darmody’s? 你是达莫迪先生的合伙人吗
[12:36] Yes. 是的
[12:38] Do you know his whereabouts? 你知道他的行踪吗
[12:42] – He– he’s– – Can’t you see this man is a simpleton? -他在… -你看不出这人是个傻子吗
[12:47] He’s just someone that my son is charitable to. 他只不过是我儿子好心收留的人
[12:50] He doesn’t know anything. 他什么都不知道
[12:54] Do you? 对吧
[13:01] We’ll let you know when you can claim the body. 可以认尸的时候我会通知你
[13:07] Thank you for your sympathy. 多谢您的帮助
[13:18] Were you able to reach him? 你能联系到他吗
[13:21] He wouldn’t answer the phone. 他不接电话
[13:24] Well, he needs to come home. 他必须要回家
[13:27] People will get the wrong idea. 人们会开始怀疑的
[13:31] Will you excuse me, please? 我能先走了么
[14:18] “My father prov’d himself a gentleman, 我父亲成功地证明了自己是位绅士
[14:21] sold all his land, and, like a fortunate fellow 他卖掉了所有的土地 并像有钱人一样
[14:24] died ere the money was spent. 到死时还没有花光所有的钱
[14:26] He brought me up at–“ 他是在…
[14:31] Padua. 帕多瓦
[14:33] “–padua, where I protest, 在帕多瓦把我养大
[14:36] for want of means– 在那里我抵制学习
[14:38] I have been fain to heel my tutor’s stockings, 我跟在我的家教后面
[14:42] at least seven years; 至少有七年
[14:44] Conspiring with a beard, 长出胡须的时候
[14:46] made me a graduate…” 我终于毕业了
[14:51] “and shall I, having a path so open to my preferment, 当我的前途如此光明之时
[14:55] still retain your milk in my pale forehead?” 为什么我苍白的额头上还残留着奶渍
[14:58] To which his mother replies: 这时他的母亲回答道
[15:00] “O that I had never borne thee.” 哦 我可从来没有生过你
[15:02] So– nasty little scene. 这么一幕肮脏的景象
[15:05] What’s Webster on about here? 韦伯斯特这里是想表达什么
[15:09] Mr. Carruthers? 克拉若斯先生
[15:12] The way to graduate from college is to bribe someone, sir. 要想毕业就必须要贿赂别人
[15:16] – – that may be so in your case. 对你来说这倒很有可能发生
[15:18] But think more broadly. Mr. Lebarron? 想得更深远一些 雷巴伦先生
[15:22] It’s a corrupt society, 这是个堕落腐化的社会
[15:25] so you can’t help but be corrupt in it? 人们无法反抗 只能同流合污
[15:28] The Jacobeans loved to depict Italy like this. 人们在詹姆斯一世时期很喜欢这样描述意大利
[15:31] Women are bald-faced whores 女人全是厚颜无耻的娼妓
[15:33] And men are lustful panderers. All very entertaining, 男人们也都好色贪婪地迎合 很戏剧化
[15:36] But what’s the scene about? 但是这里的描写是要表达什么
[15:43] His mother taught him things that aren’t of any use. 他母亲教他的东西全都没用
[15:47] Everybody around him is getting rich. 他周围的人一个个都变富
[15:51] And he can feel it like he’s hungry, 他觉得自己越来越饥渴
[15:55] like he can taste it. 仿佛自己都能尝到那种渴望
[15:57] Sounds persuasive to me. 很有道理
[16:00] Good. 不错
[16:01] All right, next week “the revenger’s tragedy.” 好 下周我们学习《复仇者之殇》
[16:05] Uh, I can’t make class next week, Mr. Pearson. 我下周不能来上课 皮尔森先生
[16:07] S.a.t.c. is out on maneuvers. 学生预备役要演习
[16:09] Taking your soldiering seriously. 你对这个很认真啊
[16:11] We’re headed for war, aren’t we? 我们面临着战争 不是吗
[16:12] He just likes the uniform. 他只不过是喜欢那些制服
[16:14] It’s called patriotism! 这是爱国的表现
[16:15] I guess you don’t know anything about that. 我看你根本不知道这是什么吧
[16:17] The kaiser never hurt me. 德国人又伤不到我
[16:18] My brother died on the Lusitania. 我哥哥战死在路西塔尼亚
[16:25] I didn’t know that, Tom. 我不知道这个 汤姆
[16:27] Then you might apologize. 那你应该道歉
[16:29] Sure I do. I– 是的
[16:31] I’m so sorry. 对不起
[16:36] All right, gentlemen, we’ve averted a duel. 好了 先生们 我们避免了一场决斗
[16:40] “The Revenger’s Tragedy.” 《复仇者之殇》
[16:42] Read Tourneur. 读读特纳这部作品
[16:44] Mr. Darmody. 达莫迪先生
[16:46] Can you stay for a minute? 能稍留一下吗
[16:53] You won’t win that way with fellas like that. 对待那样的人不该这样
[16:56] I know. 我知道
[16:59] That was stupid of me. 我刚才的行为很愚蠢
[17:01] Then why did you say it? 那为什么还这么做
[17:03] Where I come from, 在我的家乡
[17:04] People sorta come out swinging. 人们比较随便
[17:10] – Where is that? – Atlantic City. -你家是哪里 -大西洋城
[17:15] Are you going back there? After you graduate? 你毕业之后还要回去吗
[17:20] It’s what I’m supposed to do. 计划是这样
[17:22] According to whom? 谁定的计划
[17:25] Mr. Thompson. 汤普森先生
[17:26] He’s my– guardian. 他是我的监护人
[17:28] – And my mother. – Princeton man? -还有我母亲 -普林斯顿校友吗
[17:30] Mr. Thompson? no. 汤普森先生吗 不是的
[17:33] But he knows people. 但是他认识很多人
[17:34] And he’s footing the bill here? 是他支付你的学费吗
[17:39] As long as I don’t screw up. 只要我不搞砸 是的
[17:41] Is that what you think you’re doing? 你觉得这就是你在做的事吗
[17:44] I don’t know, sir. 我不知道
[17:46] Am I? 我是吗
[17:49] Sharpe, Lebarron, 夏普 雷巴伦这样的人
[17:52] They’ll do fine 不管怎样
[17:54] No matter what. 他们的前途都不会出什么差错
[17:55] It was all set up for them the moment they were born. 从出生时候路就被划定了
[17:58] People like us, 像我们这样的人
[18:01] We need to be clever. 我们必须变聪明
[18:03] Like us? 我们这样的人吗
[18:04] My father spent 30 years 我父亲
[18:06] punching tickets on the northern pacific. 在北太平洋沿岸卖了三十年的票
[18:09] He’s proud of me. 他为我骄傲
[18:10] Doesn’t have a damn idea what I do. 尽管他根本不知道我是做什么
[18:16] That’s all. 要说的就这么多了
[18:19] Thank you, Mr. Pearson. 谢谢你 皮尔森先生
[18:23] “What! because we are poor, 难道因为我们现在贫穷
[18:25] Shall we be vicious?” 我们就必定是邪恶的吗
[18:29] “Pray, what means have you 祈祷吧 不管使你令我远离厨房
[18:31] To keep me from the galley, or the gallows?” 或是绞刑架的那个东西是什么
[18:33] Webster– terrific stuff, isn’t it? 韦伯斯特 经典之作
[18:37] I’ll see you at the mixer tonight. 今晚见
[18:39] All right. thank you, sir. 好的 谢谢您
[18:43] How’s it lookin’? 看起来怎么样
[18:45] Got rid of my whole share in Philly. 我的那份在费城出售
[18:49] We didn’t even have to go back to New York. 我们都不用回纽约
[18:51] Sold the whole lot in Hoboken. 所有的都在霍博肯卖出
[18:54] What do we do with Jimmy’s piece? 吉米那份怎么办
[18:56] Fuck Jimmy. 去他的吉米
[18:58] It’s ours now. 现在都是我们的
[18:59] He ain’t gonna be showing his mug around here again. 他才不会再出现了
[19:02] The quiff was my wife, I woulda done it the same way. 要是我老婆这样 我也会这么干
[19:05] If it was your wife, I wouldn’t blame her. 要是你老婆 我倒不怪她
[19:07] – He’s coming back. – seems unlikely. -他会回来的 -不大可能
[19:10] He didn’t ice her. 他没有杀她
[19:13] Then who did? 那是谁干的
[19:14] Manny Horvitz. 曼尼·霍瓦茨
[19:18] Little agitation between him and Jimmy. 他和吉米之间有些过节
[19:24] Then it’s Jimmy’s problem. 那正好 这是吉米的问题
[19:25] Sell this shit and be done with it. 卖了这批货 早早结束
[19:28] And when he turns up lookin’ for his dough? 那他找来要钱怎么办
[19:31] Pay him out of your share. 用你的那份给他
[19:35] My share? 我的那份
[19:37] How you figure that? 为什么
[19:38] ’cause you’re a mope, that’s how. 因为你是个混蛋 这就是原因
[19:42] And what’s left over for me? 那我还有什么
[19:44] “what’s left over for me?” run these numbers. “那我还有什么” 算算账
[19:47] A.R. holds a half million dollar policy against your life. 罗斯坦给你订了一条五十万美元条例
[19:51] I don’t know nothing about that. 这我可一点都不知道
[19:52] I watched you sign it, you fuckin’ snitch. 我看着你签的 你这个内奸
[19:55] So how about I put a slug in your head 要不要我一拳打醒你
[19:57] And we split the policy with him? 然后把条例内容跟他分享一下
[20:00] My share’ll be fine. 我的那份不会有事的
[20:02] I thought so. 我觉得也是
[20:12] So they couldn’t bend their arms? 他们就不能弯弯胳膊么
[20:16] The spoons were too long. 勺柄太长了
[20:19] Why couldn’t they just 那就不能
[20:20] Hold them higher up on the handle? 拿的近一点么
[20:22] – you’re missing the point! – i’m trying to understand. -这都不是重点 -我在试着理解
[20:25] These– these parables, they make no sense. 这些 这些比喻没什么意义啊
[20:29] You’re the man with all the boats 你是生活无忧的人
[20:31] And the lifeguard popping up. 不会在乎雪中送炭
[20:33] – it’s completely different. – how? -这是完全不同的 -如何不同
[20:37] That story 那个故事
[20:38] Is about helping yourself 是关于用你可用的资源
[20:40] With whatever’s at your disposal. 来帮助自我
[20:43] Do you not believe in any higher power? 你不相信有更高的力量存在么
[20:47] The federal government comes to mind. 我想到了联邦政府
[20:54] I don’t know, okay? 我不知道 好么
[20:56] But I do know what I don’t believe in, 但我知道我不信什么
[20:58] and that’s divine retribution. 上帝的回报
[21:00] What about the evidence? 那这些迹象怎么说
[21:02] It’s not evidence, Margaret. it’s coincidence. 那不是迹象 玛格丽特 那只是巧合
[21:06] – Mommy! – yes dear? -妈妈 -什么事 亲爱的
[21:08] I need to go potty. 我要拉屎
[21:27] Holler when you’re done. 完事了叫一声
[21:30] Thank you, officer. 谢谢你 警官
[21:42] Well? what do they have? 他们手头有什么
[21:47] Deputy Halloran’s deposition. 副治安官哈罗兰的证词
[21:50] I’d like you to read it, 我想让你读读
[21:52] Tell me what you think. 告诉我你的想法
[21:55] He says I murdered Hans Schroeder? 他说是我谋杀了汉斯·施罗德么
[21:57] Yes. 没错
[21:58] Then I don’t need to read it. 那我就不用读了
[22:00] It’s a pile of horshit. 都是扯淡
[22:03] Why would he implicate you? – 为什么他认定是你
[22:05] Halloran was appointed sheriff– 哈罗兰曾被短暂任命为
[22:07] Temporarily– 治安官
[22:09] While I recuperated from a gunshot wound. 当我受枪伤之时
[22:11] He wanted it to be permanent. 他想由临时变成固定
[22:12] So he fingers you for a murder. 所以他指认你为杀人犯
[22:15] Plus this riot shit. 还有这次暴乱
[22:17] He takes a shot from some darkie in 他当值的时候被黑人打了一顿
[22:18] the line of duty and it’s my fault? 这也是我的错么
[22:20] That was an unfortunate occurrence. 这次事件很让人遗憾
[22:23] I had nothing to do with it. 我和这事一点关系都没有
[22:30] – I’m here to help you, Eli. – Then get me bail. -我是来帮你的 伊莱 -那就把我保释出去
[22:34] You’re a flight risk. they won’t even– 你有潜逃嫌疑 他们甚至不会
[22:35] Where am I gonna go? 我会去哪
[22:37] This is my town! 这才是我的家
[22:42] Miss Randolph is positing 兰多夫小姐猜测
[22:45] That your brother ordered you to murder Hans Schroeder. 是你的哥哥命令你去谋杀汉斯·施罗德的
[22:48] I don’t take orders from anybody. 我不听从任何人的命令
[22:51] Eli, if you’re willing to cooperate 伊莱 如果你同意合作
[22:55] And testify that you committed 作证指认
[22:56] the murder at Nucky’s behest- 努基是主谋
[22:59] Well then, Randolph is willing to spare your life. 兰多夫会饶你不死
[23:04] My life? 饶我不死
[23:05] Meaning she won’t argue for the electric chair. 就是说她不会把你推上电椅
[23:16] – Hey! – Oh, here he is. -你好 -他来了
[23:18] Sorry I’m late. 抱歉我来迟了
[23:23] So what’s wrong? 出什么事了
[23:25] Nothing’s wrong. I wanted to see you. 没事 我想见你
[23:28] Can’t I do that? 不行么
[23:31] You’re changing so much. 你变了很多
[23:32] – No I’m not. – You are. -不 我没有 -你变了
[23:34] Mrs. Krakauer told me all sorts of shocking things. 卡拉库太太给我说了很多让我吃惊的事
[23:37] I stopped by your dormitory. 我来你的宿舍拜访一下
[23:39] Mrs. Krakauer’s just a busybody. 她就是个爱管闲事的人
[23:42] Hmm, phone calls from women in the middle of the night. 半夜接到女人的电话
[23:45] That was you, ma. 那是你打的 妈妈
[23:46] Kissing underfed waitresses. 亲一个营养不了的女服务员
[23:48] – Her name’s angela. – If that’s all you’re up to with her. -她叫安吉拉 -你就知道这个么
[23:54] She also draws. 她还画画
[23:55] So does a chimney. 烟囱也能画
[23:59] How’s Mr. Gunderman? 冈德曼先生怎么样
[24:01] Henderson. 亨德森
[24:02] Arthur henderson. 阿瑟·亨德森
[24:04] How is he? 他怎么样
[24:06] He’s married, dear. 他结婚了 亲爱的
[24:08] Married and mortgaged in harrisburg, pennsylvania. 结婚搬到宾州哈里斯堡了
[24:11] “sorry, little squirrel. 抱歉 小松鼠
[24:13] I thought girls like you could tell.” 我以为像你一样的小姑娘能看出来
[24:17] He didn’t deserve you, ma. 他配不上你 妈妈
[24:18] I had my pleasures. 我乐在其中
[24:20] That’s all that matters. 这最重要
[24:26] Aren’t you gonna open that? 你不打算打开它么
[24:38] You can have one too, you know. 你也可以喝一杯
[24:40] I’m supposed to write an essay. 我要写作业了
[24:54] Where do you want this? 你想放到哪
[24:56] In the closet, please. 衣柜里 谢谢
[24:58] I can’t stand the sight of an unpacked suitcase. 我就见不得没打开的行李箱
[25:02] It makes me think of lonely salesmen 老让我想起孤单的推销员
[25:05] And bromo seltzer. 和布罗莫·塞尔策
[25:09] You know what I was thinking on the train? 你知道我在火车上想的是什么么
[25:13] I can’t ever get too sad, 我不能太悲伤
[25:15] Because no matter what, I have you. 因为不管怎样 我至少还有你
[25:25] I love you, ma. 我爱你 妈妈
[25:34] Now what are we college kids gonna do for fun? 现在大学的孩子们都怎么找乐子
[25:41] How does it happen? 这是怎么发生的呢
[25:43] She’s a widow in a three-room bungalow. 她是住在三间平房里的寡妇
[25:46] He’s got the entire eighth floor of the ritz. 他则拥有丽兹酒店整个第八层楼
[25:47] She went after him. why not? 她追求的他 有什么难想的
[25:49] Sets her sight on the big ike, 找个有钱有势的人
[25:51] Ensnares him with her feminine– 用自己的美丽勾引他
[25:53] Don’t say “wiles,” Clifford. 别说”花招” 克利福德
[25:55] –abilities. 能力
[26:01] Your opinion? 你的想法呢
[26:04] Beg your pardon? 你说什么
[26:05] You questioned her. what’s your opinion? 你询问过她 你有什么想法
[26:11] She left no impression on me one way or the other. 她没给我留下什么印象
[26:17] Why aren’t we bringing her in? 我们为什么不传讯她一次
[26:19] Type it up. 写下来吧
[26:26] Yes, I need the federal courthouse on Camden, please. 给我接卡姆登的联邦法院
[26:41] Angela! 安吉拉
[26:44] I thought you weren’t coming. 我以为你不会来了
[26:46] I wasn’t going to. 我本来不打算来
[26:49] What changed your mind? 怎么改主意了
[26:51] My aunt wanted me to clean out the stove 我姑姑让我用硼砂和钢丝刷
[26:53] With borax and a wire brush. how do I look? 清理火炉 我看上去怎么样
[26:56] Like you’re from bryn mawr. 就像是布林莫尔的学生
[26:59] For you. 给你的
[27:03] Did your mother go back? 你妈妈回去了么
[27:05] – Actually she’s- – How could i, -事实上她 -我怎么能
[27:07] Without meeting you first? 不见你一面就走了
[27:09] Ma, this is Angela. Angela this is my mother. 妈妈 这是安吉拉 安吉拉 这是我妈妈
[27:12] We’re going to kiss. 我们要行接吻礼
[27:14] Of course. 当然
[27:20] Let me drink you in. 让我看看你
[27:25] Simple, restrained. 单纯 拘谨
[27:29] I like it. 我喜欢
[27:31] – What you have on is lovely. – Oh. -您的裙子真漂亮 -是么
[27:34] I never know what to wear. 我最不会穿衣打扮了
[27:38] – Corsage, dear. – Yes. -胸花呢 亲爱的 -是啊
[27:47] It’s very difficult to raise a gentleman. 养育一名绅士真是件难事
[27:52] Yeah, come on, you’re gonna love it. 快来吧 你会喜欢的
[28:01] Do you know all these people? 这些人你都认识么
[28:03] A few. 其中一部分吧
[28:06] Over there, they’re all upperclassmen. 那边 都是高年级的学生
[28:09] They don’t even give you the time of day unless you’re 如果你不是游艇俱乐部的成员
[28:11] – in the yacht club– – I’m attaching myself to both of you. -他们都懒的搭理你 -我赖上你俩了
[28:14] – Do you know why? – No. -知道为什么么 -不知道
[28:16] Because I’m full of anxiety and socially inept. 因为我很紧张焦虑 不懂社交
[28:20] Relax. 放松
[28:21] Get yourself a drink, Cal. 喝点东西 卡尔
[28:24] I’ve already had one. 我喝着呢
[28:27] What’s your next piece of advice? 你的下一条建议是什么
[28:31] You just stay with me, then we’ll 你就跟着我 一会
[28:32] both have someone to talk to. 咱俩就都有谈话对象了
[28:35] You’re my Roxane. 你是我的罗克珊
[28:37] That’s from “cyrano.” 这句是”大鼻子情圣”里的
[28:39] Uh, I worship you. 我真崇拜你
[28:43] My father owns a tire factory in Dayton. 我父亲在代顿有家轮胎厂
[28:45] It’s unromantic, but extremely profitable. 很平淡无奇 但效益很好
[28:49] I’ve had more than one drink. 我喝了不止一杯了
[28:52] Nobody would notice. 没人会注意到
[29:11] Jimmy? 吉米
[29:14] Jimmy. 吉米
[29:15] There’s something I need to tell you. 我有些事要告诉你
[29:17] What? what? 什么 什么
[29:20] – There’s something I need to tell you. – What is it? -我有事情要要告诉你 -什么事
[29:25] I should have said it yesterday. 我应该昨天说的
[29:29] Guess I didn’t have the nerve. 我猜我还是没有那个勇气
[29:31] – Anyway I wasn’t sure. – Sure about what? -不过我也不确定 -确定什么
[29:38] I’m pregnant. 我怀孕了
[29:48] – I’m sorry. – No. -对不起 -别
[29:55] We’ll get a place. 我们找处房子
[29:58] And, uh. 然后
[30:00] It’ll be swell. 漂亮的房子
[30:03] You’ll see. We’ll– We’ll be together. 你会看到 我们会在一起
[30:08] Is this a marriage proposal? 这是求婚吗
[30:11] Well, it will make getting a lease easier. 结婚的话房子容易找
[30:18] Jimmy, you hardly know me. 吉米 你都不了解我
[30:21] I know you’re a good person. 我知道你是个好女人
[30:41] – They asleep? – Yes. -孩子都睡了 -是的
[30:45] Can I pour you a drink? 要来一杯吗
[30:47] No thank you. 不 谢谢
[30:53] What’s wrong? 怎么了
[30:56] You wanted to talk. 你有事对我说
[31:06] I spoke to Fallon. 我跟法隆谈话了
[31:08] Eli will testify against me 伊莱会作证指控我
[31:11] to save himself the best he can. 为了保住他自己
[31:14] What will he say? 他会说出什么
[31:16] Enough to put me in jail if Miss Randolph does her job. 如果兰多夫小姐秉公执法 足够送我进监狱
[31:21] Let’s be honest– 说实话
[31:23] maybe enough to put me in the chair. 甚至可能送我上电椅
[31:30] What I have, my money, 我的财产 钱财
[31:32] can be seized. 可能会被冻结
[31:34] But I can hide it, make sure it’s 但我可以把钱藏起来
[31:36] helping the people who matter to me. 确保能用在我关心的人身上
[31:39] Why is that important to you? 你为什么把这些事看的这么重
[31:41] How can I talk to you when you’re like this? 你这个样子我怎么跟你谈
[31:43] It’s a sincere question. 这是个严肃的问题
[31:45] You think I don’t care what happens to you? 你认为我不关心你的遭遇
[31:48] I think you need to believe 我认为你应当相信
[31:50] that something good could come out of all this, 这一切会走向一个好的结局
[31:53] that would save you somehow. And I wish it could. 通过某种方式使你得到救赎 我也希望如此
[31:57] What the hell kind of nonsense 布伦南往你脑子里
[31:58] is Brennan putting in your head? 灌输了什么鬼念头
[32:00] They’re not his thoughts. They’re mine. 这不是他说的 是我的想法
[32:07] There’s roughly 160,000 acres, 有一间公司持有
[32:11] most of it held in a company 大概十六万英亩土地
[32:12] that Ed Bader’s brother is president of. 爱德·巴德是董事长
[32:14] But all the voting stock– Are you listening? 但是有投票权的股票… 你有没有在听
[32:18] – Yes. – The voting stock belongs to me. -在听 -都是属于我的
[32:21] I’ve instructed Bill Fallon to draw up papers 我已经安排比尔·法隆起草文书
[32:24] transferring it all into your name exclusively. 将其全部转入你的名下
[32:27] At a future point you can move 将来你可以再转到
[32:29] it to another corporation… 我在其它州建立的
[32:31] …which I’ll form in another state. 另一间公司
[32:33] We can sell the land at a profit and use that money to… 我们可以将地产变卖以便…
[32:49] You coming back inside? 不回来吗
[32:51] Just getting some air. 我透透气
[32:57] Ma? 妈
[33:06] I thought we were just flirting. 我以为不过是调调情
[33:18] – Hold this. – What are you doing? -拿着 -你要做什么
[33:25] – Mr. Darmody. – What’d you do to my mother? -达摩迪先生 -你对我母亲做了什么
[33:28] I’m sorry, what? 不好意思 什么
[33:29] My mother– What’d you do to her? 我母亲 你对她做了什么
[33:32] – That was your mother? – Did you touch her? -那是你母亲 -你碰她了
[33:34] Really? I thought she was– 真的吗 我还以为她是…
[33:36] You thought she was what? 你以为她是什么人
[33:38] Let’s just say 这么说吧
[33:40] your life is pretty jacobean all by itself. 你的生活可真是詹姆士一世时期的写照
[33:42] – Get up. – Don’t be an ass. -起来 -别那么要面子
[33:45] – You heard me. Get up, Mr. Pearson. – All right. -你听到我说话了 起来 皮尔森先生 -好吧
[33:48] All right. 好吧
[33:52] Look. There’s no sense in winding yourself up 你看 你也没必要强争面子
[33:55] to do something stupid. 做出蠢事
[33:57] I will apologize in a convincingly chivalrous fashion– 我会道歉的 诚挚的有风度的道歉
[34:07] Walk away– now. 走吧 你马上走
[34:10] – I’ll pretend this didn’t happen. – It is happening. -我就当这事没发生 -这事正在发生
[34:25] Mixelslaw “Mixelslaw”?
[34:27] Mieczyslaw Mieczyslaw.
[34:28] Your note was rather cryptic. 你的留言堪比密记
[34:30] To keep it on the hush. 为保密起见
[34:34] Sit. 坐
[34:37] No thank you. 谢谢 不必
[34:39] Please. 请
[34:41] I don’t like the way you loom. 您居高临下我不舒服
[34:51] What do you have for me, Mizzleslav? 你找我什么事 Mizzleslav
[34:59] This particular situation I’m in, 我现在的处境您也知道
[35:02] I gave it my best. 我尽心竭力
[35:04] Basically I put the whole operation together 整件事都是我前后张罗
[35:07] and what do I get? 现在又得到了什么
[35:09] A poke up the ass. 被人恶整
[35:12] Painful. 的确难过
[35:13] I’ll say. Now we’re gonna sit down– 要我说 现在我们坐下来
[35:16] Me, Capone, 我 卡彭
[35:19] Luciano and the Jew kid. 卢西亚诺还有那犹太小子
[35:23] – We’re gonna divvy up the money. – What about Darmody? -坐地分赃 -达摩迪怎么办
[35:26] – Did a bunk. – Where? -他杀人了 -在哪里
[35:28] Not my concern. 我不关心
[35:31] I mean he’s lucky I’m a forgiving person, right? 我是个宽容的人 这是他的幸运 对吧
[35:34] Considering. 相对而言
[35:37] Anyhow… 不管怎么说
[35:39] There’s gonna be a lotta green on the table. 这事涉及一大笔钞票
[35:42] See what I’m saying? 明白我的意思吗
[35:45] You’re suggesting that federal agents intervene. 你提议联邦探员介入
[35:48] I am suggesting that, yes. 没错 这正是我的提议
[35:52] For what in return? 有什么回报
[35:54] Half back this way. 一半的收入
[35:57] How much are we talking about? 一共有多少
[36:01] Two– 二十
[36:04] Okay, 300 grand. 好吧 一共三十万
[36:07] 150 in your pocket. 给你十五万
[36:11] A lot better than the envelope you’ve been getting, huh? 比你那点儿薪水丰厚多了吧
[36:18] So? 如何
[36:26] I’d prefer not to. 我还想还是算了
[36:29] Yeah? 什么
[36:31] What? 什么
[36:33] – I’d prefer not to. – Does that mean no? -我还想还是算了 -这是拒绝的意思吗
[36:40] – What does that mean? – Don’t contact -你什么意思 -以后无论如何
[36:41] me again under any circumstances. 不许你再联系我
[36:45] You’re gonna fuck me over? 连你也来整我
[36:49] ’cause that’s not how I think. 我可不这么认为
[36:55] Don’t. Don’t. Don’t. Don’t. 别别 不要开
[36:58] How much did you drink, ma? 妈 你喝了多少酒
[37:00] What’s in that bottle? 那瓶子里是什么
[37:14] Nothing. 什么都没了
[37:16] Then a lot, I guess. 那我一定是喝了不少
[37:18] Oh, you have blood on your shirt. 你衬衫上有血
[37:21] Let me rinse it. 我来帮你洗掉
[37:23] Come on. 给我
[37:25] – Let me– – I got it. -我来 -我能行
[37:29] How badly did you hurt him? 你把他打成什么样了
[37:31] – How badly? – Enough to get me expelled. -有多重 -足够开除我了
[37:34] No! 不
[37:36] No. Nucky’ll fix it. He can fix it. 不会的 努基会摆平的 他能摆平
[37:39] – You’ll see. – Why did you come here, ma? -等着看吧 -妈 你到底来做什么
[37:45] Oh baby. 我的宝贝
[37:50] I’m just the loneliest person on earth. 我只是这世上最最孤独的人罢了
[38:00] Do you love that skinny girl? 你爱那个瘦骨伶仃的姑娘吗
[38:03] I don’t know. 我不知道
[38:07] No. 不爱
[38:08] I don’t know. 我也不知道
[38:11] Then promise me 那你向我保证
[38:13] you won’t do anything stupid. 不会做蠢事
[38:16] Let’s get those shoes off and get you into bed. 我们把鞋子脱掉 上床睡觉
[38:18] Come on. 乖
[38:20] That’s what I would say to you… 你小的时候
[38:22] – Come on. – … When you were little. -听话 -我也是这么哄你的
[38:26] Oh, your shirt. 你的衬衫
[38:28] I’ll do it later. 回头我弄
[38:37] Whoa– Jesus! – 老天
[38:46] – Arms up. – Oh, yes sir. -抬手 -是 先生
[38:51] All right. 好了
[38:57] – Okay. oh– – Jesus. -好了 -老天
[39:02] Now into bed. 现在上床去
[39:04] I hate for you to see me like this. 我讨厌你看到这样的我
[39:07] Tomorrow you won’t remember any of it. 明天你就不会记得了
[39:09] I always remember everything, 我总是记得的
[39:11] no matter what. 所有事都记得
[39:16] You okay? 你没事吧
[39:18] I’m spinning a little. 我有点儿头晕
[39:20] Just try and let yourself breathe, ma. 妈 放松下来呼吸
[39:24] You know how to take care of me. 你最知道怎样照顾我
[39:27] I’ve been doing it for long enough. 我照顾你很久学会了
[39:31] When you were little… 你小的时候
[39:35] … I used to lie in bed with you, 我喜欢抱着你
[39:39] curled up. 躺在床上
[39:42] It would be very quiet. 安安静静的
[39:47] I’d think, 我就会想
[39:50] “There’s no one else in all the world. “世界上也没有别人
[39:54] There’s only you 只剩下你
[39:57] …and me.” 和我”
[40:07] Good night, ma. 妈 晚安
[40:09] I love you. 我爱你
[40:13] There’s nothing’s wrong, baby. 这不是什么错事 宝贝
[40:17] There’s nothing wrong with any of it. 我们没做任何错事
[41:55] Your enlistment is a contract with the United States Army. 应征入伍要与美国陆军签协议
[41:59] And there are serious consequences if you break it. 如果违反该合约将受到严厉处罚
[42:01] Is that a commitment you’re prepared to make, son? 你准备好承担这样的义务了吗 孩子
[42:04] I wouldn’t be here otherwise, sir. 要不我也不会来的 长官
[42:07] You haven’t listed next of kin. 你没有列出近亲
[42:12] Both mother and father are gone. 我父母双亡
[42:15] Is there anyone else you’d like us to contact? 我们还能联系别人吗
[42:19] Angela Ianotti. 安吉拉·依阿诺提
[42:21] – She’s my fiancee. – What’s her address? -她是我未婚妻 -她的地址是什么
[42:30] Why are you enlisting, son? 你为什么要入伍 孩子
[42:34] Frankly, sir, because I’d like to stick a bayonet 长官 老实说 我很想一刺刀
[42:37] straight through the Kaiser’s guts. 捅穿德皇的肚子
[42:41] What for? 为什么
[42:44] I lost a brother on the Lusitania. 卢西塔亚号客轮被击沉 我哥哥在船上
[43:08] Sorry. I didn’t know you were here. 抱歉 我不知道你在这儿
[43:11] Just peckish is all. 我就是饿了
[43:14] It won’t disturb me. 没关系
[43:23] It’s– it’s chafing her here. 这里磨伤她了
[43:27] She can’t feel it, of course, so– 她当然是感觉不到 所以…
[43:34] May I? 能让我看看吗
[43:45] A little rough grommet here. 这里的扣眼有点粗糙
[43:47] Could do with a bit of smoothing out. 可以磨得光滑些
[43:52] I’m a dab hand at rigging things, 我摆弄这些东西可是好手
[43:54] but whatever suits you. 如果你不介意…
[43:58] Yes. thank you. 好的 谢谢
[44:30] Do you think about me? 你想我吗
[44:38] ’cause I think about you. 我想你
[44:41] – Then you should stop. – And what if I can’t? -那你应该别想了 -如果我做不到呢
[44:45] Then I’ll pray for you to find the strength to do so. 那我会为你祈祷 希望你找到停下的力量
[44:50] Well, that’d mean you were thinking about me, wouldn’t it? 那就是说你也想我了 是不是
[45:25] James. 詹姆斯
[45:27] Are you there, James? 在听吗 詹姆斯
[45:30] James! 詹姆斯
[45:34] You have a son and a business waiting for you. 你要照顾儿子 还有打理生意
[45:38] Do you understand what I’m saying? 你知道我在说什么吗
[45:41] I understand. 我知道
[45:44] It’s been days now. 都好几天了
[45:46] You need to come home and show the world you have nothing to hide. 你得回来 向世界宣告你无可隐瞒
[46:34] Agent Van Alden. 范·奥尔登探员
[46:35] This is Mr. Fallon– Mr. Thompson’s new attorney. 这位是法隆先生 他是汤普森先生的新律师
[46:39] How are you this fine day, sir? 您今天好吗 先生
[46:42] And I believe you may already have met deacon Lemuel Cuffy. 我想你已经见过莱谬尔·卡非执事了
[46:47] Agent sir. 探员先生 你好
[46:49] Couple of things to show you. 我有几样东西要给你看
[46:52] These were your former partner’s, I believe. 我想这是你的已故搭档
[46:55] Agent Sebso? 赛布索探员的
[47:06] Do you recognize these? 你认得这个吗
[47:10] “It is joy for the just to do judgment.” “公正之人乐于施与评判”
[47:15] Hands straight in front of you and take a– – 两手举向前 并…
[47:20] Did something– – no! 出事了…不
[47:22] – Clifford! – Jesus! -克利福德 -老天啊
[47:43] Drinking alone? 独酌啊
[47:46] Drinking at all? 没喝啊
[47:47] – Let me get a glass and– – I’ve been subpoenaed. -我去拿个杯子 -我收到了传票
[47:54] Ignore it. 别去理它
[47:57] That’s all? 就这样吗
[48:00] Fallon can handle it. 法隆会处理的
[48:02] That’s what I’m paying him for. 我付他钱就是干这个的
[48:05] Yesterday you were convinced you were going to jail. 昨天你还深信你会进监狱
[48:09] Well, today I’m feeling better about things. 今天我对事态感觉好多了
[48:12] It turns out agent Van Alden is not a credible witness. 事实证明 范奥尔登探员不是个可靠的证人
[48:17] And your brother? 那你弟弟呢
[48:19] Blood is thicker than water. I’ll think of something. 血浓于水 我会想到办法的
[48:26] – We began in sin– – I do not want to hear about– -我们始于罪孽 -我不想听…
[48:28] We began in sin. We’ll end in it 我们始于罪孽 也必将因此终结
[48:31] Unless we change. 除非我们有所改变
[48:33] The beginning’s over. 开始的部分已经过去了
[48:35] The end hasn’t come yet. 而终结还未到来
[48:36] All I care about is now. 我只在乎现在
[48:39] Then look what’s happening now! 那你看看现在都发生了什么啊
[48:41] What’s happening now is you talking rubbish. 现在你在胡言乱语
[48:44] You’re wrong. I have never been so sure of anything in my life. 你错了 我这辈子从没这么肯定过
[48:50] Emily was stricken with a disease– 艾米莉生了病
[48:52] and I am culpable. 而我是有罪的
[48:56] How? 什么罪
[48:58] I’ve stolen 偷窃
[49:00] and cheated and deceived. 背叛 欺骗
[49:02] And now I am being punished for those sins, 现在我要因这些罪孽受到惩罚
[49:05] as are the ones I love. 我所爱的人亦受到牵连
[49:11] Who did you steal from? 你偷了谁的
[49:14] My family. 我的家人
[49:16] My employer. 我的雇主
[49:19] You. 你
[49:22] Who did you deceive? 你骗了谁
[49:25] Anyone who thinks I’m good. 每个以为我是好人的人
[49:29] And who have you cheated on? 那你又背叛了谁
[49:38] Well? 说啊
[49:40] Say it. 说出来
[49:46] I have… 我
[49:49] I live with the man 和我同居的人
[49:53] who had the father of my children murdered. 谋杀了我孩子的父亲
[49:56] Really? 是吗
[49:58] – When did I do that? – You said– -我什么时候这么做了 -你说
[50:01] That he deserved it. And whatever you think I did… 他咎由自取 不论你以为我做了什么
[50:03] You’re lying to me and to yourself! 你这是自欺欺人
[50:05] …whatever misguided martyrdom you’re contemplating… 不论你受了什么误导想要做出什么牺牲
[50:07] – I can’t go on pretending… – …while -我不能继续假装… -而我…
[50:09] I’m breaking my my back providing– 我累死累活地供…
[50:10] …that I’m not being called to account! 我没被追究责任
[50:15] Are you actually talking about testifying? 你真想去作证吗
[50:20] Have you lost your mind? 你疯了吗
[50:22] Let go of me. 放开我
[50:24] I will not. 我不
[50:25] You listen. If you want to punish yourself 你听好 如果你因女儿生病
[50:28] because your daughter got sick, that’s your business, 而惩罚自己 那是你的事
[50:31] But I will not permit you to sacrifice me. 但我不许你牺牲我
[50:34] – “Won’t permit”? – And if you -“不许” -如果你
[50:36] don’t think I’m good as my word, 觉得我不会说到做到
[50:38] you don’t know me at all. 那你真是完全不了解我
[50:41] Is that understood? 懂了吗
[50:43] Will you strike me now? 你现在要打我了吗
[50:49] I have given you everything. 我什么都给你了
[51:02] We’ll have to have a funeral, of course. 我们当然要举办葬礼
[51:05] It’s important that everything look right. 一切都要体体面面的 这很重要
[51:08] There won’t be many people anyway. 反正也不会来很多人
[51:10] She didn’t have a very wide circle, did she? 她也不认识几个人 是不是
[51:15] The poor girl. 可怜的女孩
[51:18] The other one– 另一个女孩
[51:20] she wasn’t local. They’re looking for some family. 她不是本地的 他们在找她亲属呢
[51:24] Not our concern. 我们就不必管了
[51:27] We’ll need to consider Tommy. 我们得替汤米考虑
[51:29] I told him, “Mommy went away for a few days– 我跟他说 “妈妈出门几天
[51:33] to paint.” Well, that buys us a little time. 出去画画了” 这就给了我们几天时间
[51:37] I think– 我想
[51:38] tell me I’m wrong– 你不同意就说
[51:40] we’ll say 我们可以说
[51:41] she went to live with her friends in Paris 她搬去巴黎她朋友那里住了
[51:45] and she wants her little boy to stay here, 而她想要她儿子留在这边
[51:48] where she knows he’ll be safe 她知道在这儿他会安全的
[51:51] with his daddy who works so hard, 跟辛苦工作的爸爸
[51:55] and his mima 还有奶奶
[51:57] who loves him so very much. 爱他爸爸的奶奶一起住
[52:02] And you know what? 而且你知道吗
[52:04] A month from now– 一个月后
[52:07] and I don’t mean to sound cold– 我倒不是铁石心肠
[52:10] he won’t even remember who she– 他就不会记得她了
[52:13] I’ll remember! 我会记得
[52:14] I’ll remember. I’ll remember. 我会记得 我会记得
[52:18] I’ll remember. 我会记得
[52:19] I’ll remember. 我会记得
[52:42] No! 不
[53:11] Then finish it, god damn you. 杀死他 你这该死的
[53:14] Finish it. 了结了他
[54:40] Jimmy? 吉米
[54:44] Jimmy. 吉米
[54:51] Jimmy, I have to leave. 吉米 我得走了
[55:35] There’s daddy. 爸爸在那儿呢
[55:36] You see? He didn’t go anywhere. 瞧见没 他哪都没去
[55:41] Hey, pal. 你好啊 儿子
[55:47] I had a bad dream. 我做了个噩梦
[55:51] Me too. 我也是
[55:56] But everything’s gonna be fine. 但一切都会好起来的
[55:58] Where’s mama? 妈妈呢
[56:00] I’m here, baby. You don’t have to worry about anything. 我在这儿 宝宝 你什么都不用担心
[56:12] What you did– 你刚刚做的事…
[56:14] you didn’t mean it. 你不是成心的
[56:17] I know you couldn’t. 我知道你不会是成心的
[56:20] We don’t ever have to mention it again. 我们永远别再提了
[56:24] It’s all going to be better now. 一切都会好起来了
[56:27] I hope you’re able to see that. 我希望你能明白这一点
[56:49] One day soon he won’t be a little boy anymore. 他总有一天会长大
[56:53] It happens, 迟早如此
[56:55] just like that. 就是这样
[56:58] I’ll put him to bed. 我把他放上床
[57:00] And I’ll be upstairs. 我就在楼上
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme