Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:54] Hold up, hold up! 停 停
[01:56] Go left! 向左
[02:01] *Won’t you strut, miss Lizzie?* *慢步舞起来吧 莉齐小姐*
[02:03] *Get busy! I wanna see you walk…* *动起来 我想看你摇曳步伐*
[02:05] *for the folks all state* *因为大街小巷*
[02:08] *The way you syncopate* *都在议论你的*
[02:09] *is the whole town talk* *优美舞姿*
[02:12] *When you move so pretty, it’s a pity* *当你翩翩起舞时*
[02:15] *The other girls is frown* *很遗憾其他女孩不懂欣赏*
[02:17] *But the men you meet* *但你遇到的男人*
[02:19] *Like the way you shake your feet* *中意你脚上的步伐*
[02:22] *Oh, knock ’em dizzy,* *让他们心神荡漾*
[02:23] *strut, miss Lizzie Brown!* *慢步摇啊摇 莉齐·布朗小姐*
[02:27] *Going down the street, by the school* *沿街而下 在学校旁边*
[02:29] *Pat your feet, you steppin’ fool!* *你习惯性地踏起双脚*
[02:32] *Strut your stuff, use your kerch* *大显身手 展示魅力*
[02:35] *Trot your tootsies by the church* *教堂前 小路上*
[02:37] *Through the alley, dodge the cans* *避开瓶罐 跳起来*
[02:40] *Shake miss Ellie’s pots and pans* *震动了艾丽的坛坛罐罐*
[02:43] *Cool your dogs, we’re comin’ through* *安抚你的狗狗 我们就快到来*
[02:45] *Get set, lennox avenue!* *预备开始 雷诺士大街*
[02:48] From the book of Deuteronomy, 24:14, 《申命记》第二十四章第十四节
[02:51] “Thou shall not oppress a hired servant “汝不应压迫”
[02:55] who is poor and needy, “贫困穷苦的工人”
[02:58] whether he be of thy brethren, “无论是否骨肉兄弟”
[03:00] or of thy strangers that are in thy land “也无论此生人在不在”
[03:02] within thy gates.” brothers, “汝之地盘内”
[03:05] the Lord knew that fairness was not something 同胞们 上帝明白
[03:08] to be parceled out by those in power 公平并不是面包屑
[03:11] like so many crusts of bread! 任由这些权势之人随意分配
[03:14] The lord knew that decency and fairness 我们的主知道正义和公平
[03:18] were commitment and promise 是许给忠心之人的承诺和保证
[03:20] to those who served faithfully that they too 而他们自己也会
[03:24] – will be served in turn. Amen. – Amen! -得到回报 阿门 -阿门
[03:26] so that the strong 这样强弱之间
[03:28] and the weak shall know each other. 才能相互知晓
[03:31] Amen. And know the truth. 阿门 让大家知道
[03:33] That the strong are not as mighty 强者并没有
[03:36] as they may think. And the weak– have mercy– 他们想象中那么强
[03:39] not as feeble as they may appear. 弱者也并不如表面上那么弱
[03:42] The lord knew that civility 上帝知道 文明
[03:46] was not just an accommodation. 并不是妥协
[03:48] The lord knew, in his infinite wisdom, 上帝拥有大智慧
[03:53] that decency and fairness 他深知正义和公平
[03:55] was a solemn christian duty to those… 是基督教的神圣教义…
[04:04] Are you the man to see? 你是我要找的人吗
[04:06] Unless there’s someone else in 这里还有其他
[04:07] here with his thumb in his ass. 闲得蛋疼的人吗
[04:11] Nucky Thompson sent me. 努基·汤普森派我来的
[04:15] I thought he hung ’em up. 我以为他已经不做这买卖了
[04:17] A man can’t have a hobby? 人都有点小爱好嘛
[04:19] There’s not a lot of call for oats at the moment. 现在燕麦可没什么好销路
[04:33] – That real? – Straight from the old girl’s tit. -真货吗 -百分之百真货
[04:50] $30 a case, it’s less than half the going rate. 三十元一箱 比市价便宜一半
[05:01] – Who’s gonna serve it? – They’ll be back. -谁来服务呢 -罢工的人会回来的
[05:05] Are you an expert on labor relations? 你懂劳资关系吗
[05:08] I know what an empty stomach feels like. 我懂饿肚子是什么感觉
[05:15] Someday this strike will end, sir. 先生 罢工总会停止的
[05:17] And so will our deal on this fine 这些上好的爱尔兰威士忌
[05:19] Irish whiskey. 也过时不候
[05:27] Get me 400 cases. 我要四百箱
[05:38] You seem quite at home with this. 你很熟悉照顾婴儿这一套啊
[05:41] Ja, being the oldest of seven children, 是的 作为七个孩子中的老大
[05:44] it’s always been. 我一直照顾小的
[05:47] My mother tells the story 我妈妈告诉我
[05:49] of how when I am six, 我六岁的时候
[05:51] I try to feed my baby sister 我用自己的乳房
[05:53] through my bosom. 喂我的妹妹
[05:56] I wish I had milk for you. 真希望我有乳汁喂你
[05:59] Ja, I do. 不过有牛奶
[06:01] Ja, I do. 有牛奶
[06:07] There’s some money for groceries. 这些钱是家用
[06:11] Some shortbread cookies would– 可以买些酥饼…
[06:16] When did this come? why didn’t I get this? 这封信什么时候来的 我怎么没拿到
[06:18] Yesterday. I leave it for you there. 昨天送来的 我给你放在那里的
[06:21] I am to receive all correspondence 一有范·奥尔登夫人的来信
[06:23] from Mrs. Van Alden immediately. 请立马转交给我
[06:25] Ja. I– I thought you see it. 是 我以为你看见了
[06:37] Oh, come on. 乖 别哭
[06:41] 尼尔森 请有空时马上办理此事 罗斯
[06:46] Give the burp for to me. 打嗝吧
[07:03] Mrs. Schroeder. 施罗德女士
[07:05] – Mr. Thompson. – Dr. Holt. -汤普森先生 -胡尔特医生
[07:07] It’s nice to see you. this is Theodore. 见到你很高兴 这是西奥多
[07:11] – What do you say? – How do you do, sir? -你应该说什么 -你好先生
[07:14] How is she, doctor? 医生 她怎么样了
[07:16] Sleeping. Bit of a rough patch– 折腾了一会儿 呕吐什么的
[07:19] – Nausea and such. – Why did no one ring me? -现在在睡觉 -为什么不给我电话
[07:22] I would’ve stayed the night. 我可以通宵照顾她
[07:24] I know how hard this is for you, 我知道您现在的痛苦
[07:26] but she’s in good hands here. 但是她在这里被照顾得很好
[07:28] She’ll need your love and patience later on. 过些日子 她会需要你们的爱心和悉心照顾
[07:32] Later when? 什么时候
[07:36] You can go on in if you’d like. 你们可以先进去
[07:42] Come on, slugger. but very quiet. 走 小家伙 安静点
[07:44] Little cat feet. 轻手轻脚
[07:51] Her lungs are sound. 她的肺是健康的
[07:53] Nerves to the heart and upper limbs seem unaffect. 心脏和上肢的神经没有被感染
[07:57] But the damage to her legs could be extensive. 但是腿部的伤害可能很严重
[08:01] Will shee crippled? 她会残废吗
[08:03] At this stage it’s impossible to say. 现阶段还不能下定论
[08:05] I’ve seen children 我见证过
[08:07] worse than her make a complete recovery. 比她严重的病患也能完全康复
[08:11] Mr. Thompson is a man of means. 汤普森先生不缺钱
[08:14] If there’s anything to be done– 请尽一切力量…
[08:16] Wish it were as simple as money. 我也希望钱能够解决问题
[08:19] The are things that are out of our control, 但钱并不是万能的
[08:22] much as I want to tell you otherwise. 虽然我不忍心这么说
[08:34] My little girl? 我的女儿
[08:37] She’s nine. 她九岁
[08:39] She says a prayer for these kids every night. 她每晚都会为这些孩子祈祷
[08:43] She doesn’t know them. 她并不认识这些孩子
[08:45] I never taught her to did it. 我也没教过她
[08:47] You’re meant to ask god to intercede for others. 你是现在只能祈求上帝了么
[08:52] I’ve always found it hard not to ask for myself. 我一直如此
[08:57] We’ll get the results from the latest test by friday 周五的检查一出来
[09:01] and have an answer then. 我们就知道结果了
[09:04] Go in and see your daughter. 进去看你女儿吧
[09:09] Okay, dear, come on. 亲爱的加油
[09:11] Right leg first. There you go. 先伸左脚 就是这样
[09:15] Now isn’t that getting easier? 看 现在是不是简单多了
[09:18] Good boy. 好孩子
[09:25] Good morning, my darling. 早上好 小可爱
[09:28] How are you feeling? 感觉如何啊
[09:31] – All right. – We missed you so much. -还好 -我们都很想你
[09:35] And look what I brought. 看我给你带了什么
[09:38] What happened to miss Wheatley? 惠特利小姐怎么了
[09:40] This is miss wheatley’s sister. 这是她妹妹
[09:43] She’s here to visit and she insisted on seeing you. 她来这拜访她姐姐 坚持要见你一面
[09:48] Here. aww. 给你
[09:51] Do you like her lovely curly hair 喜欢她的卷发么
[09:55] Your hair’s prettier. 你的更漂亮
[09:57] She’s very pretty. 她真的很漂亮
[10:01] Hi, Emily. 艾米莉
[10:03] See her lovely bow? 看见她鞠躬了么
[10:05] How nice. 多可爱
[10:11] Hey, bring it over here! 搬过来
[10:13] Harvey, that box? step on it. 哈维 那一箱 加把劲
[10:29] Jesus. easy. 天呐 小心点
[10:31] We’re not making popskull here. 我们不是在酿私酒
[10:37] Hiya, boys. checking up on your investment? 你们好 伙计们 来看看自己的投资产品么
[10:40] Yeah, try not to lose this batch. 没错 别再把这批货弄没了
[10:44] “property of the U.S. government.” “美国政府财产”
[10:46] Not anymore, it ain’t. 现在不再是了
[10:51] To george remus. 敬乔治·雷穆斯
[10:54] – So how long? – We’re halfway done. -还要多长时间 -已经完成一半了
[10:56] A week around the clock will take care of the rest. 大约还要一周就能完成
[10:58] That’s too long. 时间太长了
[10:59] – I just got the 10 guys. – hire 50. -我只有十个人 -雇上五十个
[11:02] You got those spooks marching on the boardwalk, 整个木板路上都是罢工的黑鬼
[11:04] – Pinch a few of them. – Chalky will love that. -拉上几个过来 -朝琪肯定会很喜欢的
[11:06] I didn’t say ask his permission. 我不是让你征求他的同意
[11:07] I gotta unload this stuff, 我得卸货
[11:09] Get home. fuckin’ torrio’s on my ass 赶紧回家 托里奥现在正盯着我呢
[11:11] Rothstein’s sniffing around too. he knows something’s up. 罗斯坦也是 他知道事情不对劲了
[11:15] Yeah, we we all got business, right? 没错 我们都有自己的事情
[11:17] – There’s Manny Horvitz too. – Yeah, what about him? -还有个曼尼·霍维茨 -他又怎么了
[11:19] He’s running a running a special on lips and assholes this week. 他这周特销牛唇和屁股
[11:21] – What do you think?- Fuckin’ pay him already. -你觉得是什么意思 -赔给他
[11:24] – Cash? – Booze, whatever. -现金 -酒也行
[11:27] He’s Waxey Gordon’s problem now, not mine. 他现在是瓦克西·戈登的问题了 和我无关
[11:35] Darmody, hold up 达摩迪 等一下
[11:38] I been wanting to show you something. 我想给你看点东西
[11:42] What are youse looking at? get back to work. 你们看什么 回去工作
[11:47] You can sniff it, smoke it or inject it. 可以用鼻子闻 卷进烟里抽 或者注射
[11:50] Nice, sal. You moving chink drugs now ? 萨瓦 好样的 你开始涉足药物了
[11:53] It ain’t hop, it’s heroin. 这不是迷幻药 是海洛因
[11:55] And I wouldn’t think a whoremeister’d pass judgment. 我觉得开妓院的也没权利评判我吧
[11:58] Heroin delivers a higher dose of opiates 海洛因对大脑的作用
[12:00] To the brain than opium– which 比鸦片更强 因此
[12:02] makes for a happier customer. 更受顾客欢迎
[12:03] No bottles, no barrels. 不用瓶子 不用箱子
[12:05] A million bucks in a suitcase. 一百万美元的东西一个手提箱就足够
[12:08] – What’s the bank? – Huh? -市场在哪 -什么
[12:10] – Who’s gonna buy it? – You got your artist types, -谁会买 -你的城市里有这么多艺术家
[12:13] – People uptown. I seen this one– – How many? -上层人士 我见过 -有多少
[12:16] Their numbers may be very small right now, 现在人数可能很少
[12:18] But they’re very enthusiastic. 但他们都很狂热
[12:20] Here– get a few samples out to the local 给你 给你点样品带回去
[12:22] All right, that’s great. but 好了 非常好 但是
[12:24] before you start squawking again, 在你大声抱怨之前
[12:26] How about getting this out the locals? 能不能先把这些东西卖出去
[12:32] I don’t know what tell you, Nucky. 我不知道该怎么说 努基
[12:34] I’m extremely disappointed. 我是非常失望
[12:36] Okay, try that again. 好了 再试一次
[12:38] Only this time leave out the part 只是这次 别用那种
[12:40] Where you sound like my mother. 好像你上了我母亲的语气
[12:41] This Esther Randolph, she’s relentless. 这个埃斯特·兰多夫 她太无情了
[12:45] The trial will be in Camden. I’ve made calls– 庭审在卡姆登举行 我打过电话了
[12:48] You’ve made calls? 你打过电话了
[12:52] Worth every penny. 真是货真价实
[12:55] – Daugherty? – Says he did whate could; -达赫提 -他说他已尽所能
[12:57] – That you two are square. – Your desk ready for use. -你俩扯平了 -您的书桌好了
[13:01] You hear that, Nicky? my desk 你听到了么 尼基 我的书桌
[13:03] Which used to be in my suite when I ran 我在套间里管理这座城市时应该用的书桌
[13:05] the fucking city–is ready for use. 它准备好了
[13:07] – ls there be anything else? – No. -还有其他事么 -没了
[13:12] – Thank you Harlan. – Mr. Thompson. -谢谢你 哈兰 -汤普森先生
[13:19] Now why don’t you tell me what you have in mind 现在你告诉我你有什么办法
[13:21] To keep this trial in atlantic county, 能让这次庭审在大西洋县进行
[13:23] where I can work the judge and jury? 我怎么才能做通法官和陪审团的工作
[13:26] Medical hardship. 医疗困难
[13:28] You mean this? 你是说我的手伤
[13:30] This wouldn’t even stop me from jacking off! 这都不耽误手淫
[13:32] You’ll get five years. you’ll be out in two– 你会被判五年徒刑 然后两年就出来
[13:34] Eddie! 埃迪
[13:35] Call those two guinea anarchists from Massachusetts. 给那两个麻省的无政府主义者打电话
[13:38] Tell them to relax, i’ve found them a new lawyer. 告诉他们别担心 我给他们找到新律师了
[13:41] The difference being 死刑台的旋律
[13:42] With sacco and vanzetti 已经变奏
[13:45] That innocence is still a possibility. 无罪仍是可能
[13:50] – Did you want something? – Get the fuck out. -您需要什么么 -滚出去
[13:57] – I was talking to you. – I realize that. -我在和你说 -我知道
[14:01] Good. then you should also realize you’re fired. 很好 那你应该意识到你被解雇了
[14:32] 300 empty rooms, 三百间空房子
[14:35] 500 pounds of peaches darker than the help 五百磅桃子就这么烂掉
[14:37] And a tourist season that’s slipping through my fingers. 一个旅游黄金季就这么在我手边溜过
[14:40] And why? Because no one here 为什么 因为没有人
[14:42] Can get the colored situation under control. 能让黑人回到工作岗位
[14:45] It should ve been dealt with a month ago. 这些问题一个月前就应该解决
[14:46] like your father dealt with Chalky White.. 就像你父亲当年解决朝琪·怀特一样
[14:48] I don’t want to owe the klan on this one. 我不想把这次的问题推究于三K党
[14:49] They got the job done. 他们完成任务了
[14:50] why do you think we’re this mess to begin with? 你觉得这次罢工的起因是什么
[14:52] Because these jigaboos all think they’re moses. 因为这些黑人觉得他们是摩西
[14:55] Half them are named at away. 他们中的一半甚至就叫这名
[14:56] No no. 不 不
[14:59] It’s all right. 没关系
[15:00] – Don’t get worked up. – He’s trying to speak. -别生气 -他想说话
[15:03] – God damn it. the– – I’ll take care of it. -该死的 -我会处理好的
[15:07] Okay, pop? 好么 老爸
[15:09] Yes? 行么
[15:12] – You’re going to negotiate. – What? -你们去谈判 -什么
[15:14] – Settle it, get back to business. – Ed! -平息罢工 重新营业 -艾德
[15:16] – Hear him out, Dan. – Nickel raise across the board. -听他说 丹 -木板路上财富无限
[15:19] Are you saying you can’t afford it? 你跟我说你付不起么
[15:20] Nobody ever does that, kid. 从没有人这么做过
[15:22] It’s nothing compared to what you’re losing. 和你失去的比这些钱就是九牛一毛
[15:24] And next year? the year after that? 那明年呢 后年呢
[15:26] where will it end? 什么时候是个头
[15:27] Memorial day, people come;labor day, people go. 阵亡士兵纪念日 人们来了 劳动节一过 他们就走
[15:30] That’s what we’ve got. that’s where we make money. 这就是我们的时间 这就是我们赚钱的机会
[15:33] We give in to them now– 我们现在对他们做出让步
[15:34] No! no. 不 不
[15:38] Gentlemen, my father needs to rest 先生们 我父亲现在需要休息
[15:39] – Please. – Jimmy… -各位见谅 -吉米
[15:52] Do what we’re paying you to do — 拿我们的钱就要做事
[15:54] End this. 结束这一切
[16:05] I think you’re handling this in the right way 我觉得你处理的很好
[16:07] No you don’t. 不 你不是这么觉得
[16:12] 50 guys with billy clubs. 五十个人拿着棍子镇压
[16:15] – That’s the ticket. – Are you serious? -这才是出路 -你没开玩笑吧
[16:17] How do you think these things get handled? 你以为这些事情都是怎么解决的
[16:19] Look what happened back in ’09– the steeplechase? 看看零九年发生的事情吧 障碍赛
[16:22] Tossed ’em straight off the pier. 直接把他们从码头扔下去
[16:24] “look, Mammy, I swimming!” “看呢 妈妈 我在游泳”
[16:26] – I’m not starting a riot. – There won’t be one. -我不会开启一场暴乱 -不会的
[16:28] They’re in, they’re out; Shines get something to chew on. 跑得了和尚跑不了庙 他们还是有所顾忌
[16:31] – Right, commodore? – Who’s your man out there? -是吧 准将 -你外面的人是谁
[16:34] – Halloran’s on it.-Old raging Ray? -哈罗兰 -愤怒的老雷
[16:38] What’s that mean? 什么意思
[16:39] Nothing. I had another Had another heart-to-heart? 没什么 上周和我们可爱的法官
[16:41] With our lovely lady lawyer last week, 又亲密交谈了一次
[16:43] Saw him sitting out there with his guts in a knot. 看他焦虑不安的坐在外面
[16:45] – I told him not to talk to her. – I tell him, -我告诉他什么都别对她说 -我给他说
[16:47] “Ray, whatever she ask “雷 不管她问你什么
[16:49] Just say Nucky made you do it. 你就说努基做的
[16:50] Take your lollipop and go home.” 拿上棒棒糖回家就行了”
[16:52] – Sure, that’s how you swing it.- Jeez. -当然 你不就是这么做的么 -天呐
[16:54] Some people, huh? 人才啊
[16:56] You’re intending to follow this… strategy 你打算使用这个策略么
[16:59] The billy clubs or throwing them off the pier? 警棍驱散还是把他们扔下码头
[17:02] I can’t choose 我选不出来
[17:03] Your predecessor knew how to keep the colored happy 你的前任知道如何让黑人们开心
[17:05] All right, Mr. Woodlock. This is what we got. 好了 伍德洛克先生 情况就是这样
[17:08] I’m not Nucky, ok? 我不是努基
[17:09] Now that we got that out of the way 把这个问题说清楚了
[17:11] T’figure how to end this peaceful– 让我们好好想想怎么和平解决
[17:13] Why don’t you just show ’em your cunt? 你干嘛不直接给他们看看你的阴户
[17:23] What? 什么
[17:34] You heard me. 你听到我的话了
[17:37] Why don’t you just– 你干嘛不
[17:38] Lift up your dress 掀开你的裙子
[17:41] And let yourself get fucked? 让他们操你
[17:50] – Get me a fucking drink. – Yes sir, commodore. -给我拿杯酒 -遵命 准将
[17:58] Now I lay me down to sleep, 现在我要安然睡去
[18:01] I pray the lord my soul to keep. 祈求灵魂能够安宁
[18:04] If I should die before I wake, 如果在醒来前死去
[18:07] Pray the lord my soul to take. 愿上帝能带我灵魂而去
[18:13] Shall we say a special prayer for Emily? 我们是不是应该为艾米莉祈祷一下
[18:22] And please make my siste Emily get better. 请让我的妹妹艾米莉早日康复
[18:33] Good night, sweet prince. 晚安 我的小王子
[18:41] – Mama? – Yes dear? -妈妈 -什么事
[18:44] I can’t move my legs. 我的腿动不了了
[18:47] What? 什么
[18:48] I can’t move my– 我动不了我的
[18:51] – Can you feel that?! – No. -你能感觉到么 -不能
[19:13] You were just praying. 你们刚刚还在祷告
[19:41] God help me, but he’s got his father’s cruelty. 天呐 他继承了他父亲的残忍
[19:45] He just wants attention. 他只是希望得到关注
[19:47] His sister’s lying crippled in the hospital. 他妹妹躺在医院里要残疾了
[19:50] He knows that. 他知道的
[19:53] Not the same as understanding. 知道和理解是两码事
[19:56] What am I to do? 我该怎么办
[19:58] Abandon my sick baby girl to attend my healthy son? 不管我病了的女儿去照顾我健康的儿子
[20:02] Before anything else you’re to stop running yourlf ragged. 只要别把你自己逼疯就好
[20:14] I have to be in New York tomorrow. Just for the day. 我明天要去纽约 只去一天
[20:18] I’ll take Teddy with me. 我带泰迪一起去
[20:20] It’ll give you a chance to rest. 这样你也能好好歇歇
[20:24] What will you be doing there? 你去那干什么
[20:26] Hiring a new laywer. 雇个新律师
[20:30] – You can’t leave him alone. – I won’t. -你不能对他不管不顾 -不会的
[20:35] And please see that he brushes his teeth. 记得让他刷牙
[20:39] Okay. 好的
[20:40] And make sure that he keeps his fingers from his nose. 别让他用手挠鼻子
[20:43] It’s a revolting habit 这是个坏习惯
[20:49] but then the holy spite 但上帝
[20:56] revives my soul again 再次唤醒我的灵魂
[21:02] there is balm 在基列
[21:06] In gilead 有镇痛香油
[21:09] To make the wounded whole 让伤口复原
[21:14] There is a balm 有镇痛香油
[21:19] Hold the line! 站好别动
[21:20] No no! 不 不
[22:06] Mr. thompson. I’ve heard only good things. 汤普森先生 我只听到好消息
[22:10] Not from me, of course 肯定不是我说的
[22:12] Well, at certainly narrows down the list of suspects. 是犯罪嫌疑人名单的一位说的
[22:16] – You like baseball? – Yes. -你喜欢棒球么 -是的
[22:20] Ty Cobb signed this. now it’s yours. 泰·科布签名的 现在是你的了
[22:24] What do you say, Teddy? 你该说什么 泰迪
[22:26] Ty cobb is a bad man. 泰·科布是坏人
[22:29] He doesn’t like to be crossed, that’s for sure. 他脾气不好 这是事实
[22:32] But if your team’s down, he’s the guy you want at bat. 但如果你的队伍落后 你就希望他能上场
[22:37] Now go on, kiddo. 去玩吧 孩子
[22:42] Come on, Teddy. how about a nice glass of milk? 过来 泰迪 来杯牛奶怎么样
[22:52] So your case– 你的案子
[22:53] Arnold tells me you’d like to go in a new direction. 阿诺德说你希望能找到新突破
[22:57] Preferably away from jail. 最好逃脱牢狱之灾
[22:59] This Ginsburg you had defending you… 这个为你辩护的金斯伯格
[23:02] Is law his main focus 基本算是
[23:05] Or something he does when he’s not shoeing horses? 照章行事 一无是处
[23:08] I hope the meter’s not running. 还没开始计费吧
[23:10] I’d hate to think i’m paying to hear what fool I am. 我最不喜欢花钱听别人骂我是笨蛋
[23:12] That part’s on the house. 这段免费
[23:17] Once you get past Mr. Fallon’s charm, 一旦你感受到法隆的魅力
[23:20] I think you’ find him quite effective. 你就会发现他还是很有效率的
[23:22] Can you get the venue changed back to atlantic city? 你能让案件重新回到大西洋城么
[23:26] Probably not. but if there’s 没什么可能 但如果
[23:27] A seed of dot to be sown on your behalf, 有人愿意为你做有利证据
[23:30] I am quite effective with juries. 我可能帮你搞定陪审团
[23:32] And all this farming will set me back what? 这些辛苦劳动的报酬是多少
[23:34] $80 per hour. 八十美元每小时
[23:36] Which also buys you my uncanny ability to make friends with judges. 其实也包括我帮助你和法官牵线的费用
[23:43] And if I told you I had no money for bribes? 如果我告诉你我没钱贿赂他们呢
[23:47] Then you’d be relying solely on my legal acumen. 那你就只能依靠我的法律智慧了
[23:56] What would you do, Arnold? 你会怎么做 阿诺德
[24:06] No one likes a long shot more than a gambler. 没有人比赌徒更喜欢玩长线的了
[24:27] come in. 进来
[24:32] Eli. 伊莱
[24:46] Fresh peas, 新鲜的豌豆
[24:49] From June’s garden. 从琼的花园里摘的
[24:52] What do I do with them? 我该怎么做
[24:54] Have your landlady boil ’em up. 让你的房东煮一下
[24:58] How you feeling? 你感觉怎么样
[24:59] How do you think? feeling? 你觉得呢 感觉
[25:01] Yeah. What happened out there? 当时是怎么回事
[25:05] Two of ’em came up behind me. 两个人从背后偷袭我
[25:08] Sons of bitches. 该死的混蛋
[25:11] I was standing off by the railings. 我当时退后站到栏杆边上
[25:14] What we’re gonna do, 我们要做的就是
[25:17] You’re back on your feet, 等你伤好了
[25:19] We drive around the northside, 我们去北城区
[25:20] you point out these black bastards. 你指认出那些黑鬼来
[25:22] They weren’t dinges, Eli. 他们不是黑人
[25:26] They were the breakers. I mean 是暴徒干的
[25:29] Normal white men! 那些白人
[25:34] – Really? – I couldn’t believe it. -真的 -我不敢相信
[25:37] They think you were someone else? 他们把你当成别人了么
[25:39] Who else would I be? i’m wearing the brown. 我还能是谁 我穿着制服呢
[25:43] Well, there’s a puzzlement. 这就奇怪了
[25:46] Look at me. 看看我
[25:48] I can hardly fucking talk. 我说话都困难
[25:51] Well, it ain’t like you got anything 你不是还有什么
[25:52] else you wanna say, is there? 想说的吧
[26:01] What I think, Ray, when things go wrong– 我是这么想的 雷 出了问题
[26:07] “what did I do? “我做了什么
[26:10] Why do I deserve this?” 为什么轮到我头上”
[26:14] I don’t deserve it. 我不该承受这些
[26:16] My philosophy– 我的哲学
[26:20] it goes in here, 万事守恒
[26:22] It comes out somewhere else. 有得有失
[26:25] God? 上帝使然
[26:27] Fate? 命运弄人
[26:29] I dot know what you call it. 我不知道你怎么叫他
[26:33] “what did I do? “我做了什么
[26:38] What should I make sure 我要弄清楚
[26:41] I never… 然后再也
[26:44] Ever… 再也
[26:46] Do again?” 不会这样做了
[26:50] Good time to reflect about it. 该好好想想了
[27:01] Butter salt– delicious. 加上油和盐 非常美味
[27:35] Get me the post office 给我接伊利诺伊州
[27:38] Over on Illinois. 邮政局
[28:02] Mrs. Schroeder. 施罗德太太
[28:05] Father. 神父
[28:08] Is something wrong? 出什么事了么
[28:12] My youngest– 我的小女儿
[28:14] Emily, 艾米莉
[28:17] She has polio. 她得了小儿麻痹症
[28:21] I’m sorry. 我很抱歉
[28:24] She’s frightened, father. 她吓坏了 神父
[28:27] It’s killing me. 这让我也很难受
[28:37] God is with her, my child 上帝与她同在 我的孩子
[28:41] As he was when he let it happen. 上帝让她罹患此症
[28:45] There are things I tell children, mrs. schroeder, 我告诉孩子们的事情 施罗德太太
[28:48] Because that’s all they can grasp. 因为他们的理解能力有限
[28:53] You’re an adult 你是成年人
[28:55] And you came here in your need. 你来这是有所求
[28:58] I’ve nowhere else to turn. 我无处可去
[29:05] You confessed something to me not long ago 不久之前你向我坦白了
[29:09] About temptation. 关于受到诱惑的事情
[29:12] Is that still a burden? 现在还是负担么
[29:16] I’d rather not discuss that. 我不想谈这个
[29:18] Don’t you see the problem? 你还没发现问题么
[29:21] You ask of god, but what do you offer in return? 你有求于上帝 但以何为回报呢
[29:26] My devotion. 我的虔诚
[29:29] Devotion is an act, mrs. schroeder. 虔诚只是一种行为 施罗德太太
[29:31] It’s something you demonstrate. 是你展示出来的东西
[29:35] How? 怎么展示
[29:38] That is for you to decide. 这要你来决定
[30:04] – Mr. White. – young James. -怀特先生 -小詹姆斯
[30:11] How nucky shoes be fittin’ these days? 当了几天努基感觉如何啊
[30:14] – little tighter than I expected. – hmph. -比我想的要棘手一些 -是么
[30:17] Need some breakin’ in, that all. 适应了就好
[30:21] So what can I do for y’all? 我能帮你们做点什么
[30:24] This strike… 这次罢工
[30:27] It needs to end. 得结束了
[30:30] I came here to work something out 我来是寻求解决方案的
[30:32] Oh! Now y’all come. 现在你们来找我了
[30:37] What you think about that, Mr. Purnsley? 这事你怎么看 珀斯利先生
[30:39] I think that ball team he sent round 我觉得他派来那队打球的
[30:41] swingin’ them bats struck out. 乱挥球棒
[30:44] It wasn’t my idea, Chalky. 那可不是我的主意 朝琪
[30:47] An them Klan boys shoot up my warehouse? 枪击我仓库的那伙三K党呢
[30:49] Not my idea either. 也不是我的主意
[30:51] Jesus, boy, ain’t you got any notion at all? 我的老天 你这小子就一问三不知是吧
[30:55] Yeah. 是的
[31:01] A plan to make your murder charge go away. 一个帮助你洗脱谋杀罪名的方法
[31:06] How you gonna do that? 你打算怎么做
[31:07] I’ll talk to the governor. 我跟州长谈谈
[31:17] What else you got? 你还有什么
[31:20] – What else you want? – Justice. -你还要什么 -正义
[31:23] – Meaning what? – The families of my men that got killed– -什么意思 -我被害手下的家人
[31:27] $3,000 apiece. 每家三千块
[31:30] Okay. 成
[31:35] And them three hooded crackers did the shootin’? 那三个带着头套来枪击我的人
[31:38] I want them delivered to me personally. 我要你亲自给我送过来
[31:51] That’s not gonna happen, Chalky. 那是不可能的 朝琪
[32:00] Well, buck, that’s the deal. 好吧 伙计 这就是条件
[32:05] Always be next tourist season, right? 明年还有旅游季节呢不是
[32:15] I will. 我会的
[32:19] I will. 我会的
[32:23] Okay, mama. 好的 妈妈
[32:27] I got a signed baseball. 我得到一个签名的棒球
[32:30] Ty cobb. 泰·科布
[32:31] Okay, champ, time to say good night. 好了 小冠军 该说晚安了
[32:35] Good night, mama. 晚安 妈妈
[32:40] We’ll see you tomorrow. 明天见
[32:44] He is a very famous ballplayer. 他是个著名棒球手
[32:48] Good night, darling. 晚安 亲爱的
[32:55] Your mom sounded in good spirits, eh? 你妈妈听起来精神专题不错
[33:06] You know, I had a kid sister. 我有过一个小妹妹
[33:11] Her name was Susan. 名字叫做苏珊
[33:13] She was sick too. 她也生病了
[33:16] Consumption. 是肺痨
[33:18] And my mother– just like your mother with Emily… 当时我母亲 也像你母亲照顾艾米丽一样
[33:22] She spent every waking moment taking care of her. 日夜守着她 照顾她
[33:25] And my brother and I would get pretty jealous. 我和我 弟弟嫉妒得不行
[33:28] – You did? – Sure. -真的吗 -当然是真的
[33:30] Who wouldn’t want all that attention? 谁不希望妈妈只关注自己
[33:32] But the thing is, we knew our mother loved us just the same. 但重要的是 我们知道母亲也一样爱我们
[33:37] How about your dad? 你们爸爸呢
[33:41] Sure, of course. 自然
[33:44] He loved us too. 他也爱我们
[33:57] Are you in trouble? 你是有麻烦了吗
[34:01] No. 不
[34:04] Well, a little. 一点儿小麻烦
[34:07] Some people said I did something wrong, 有人说我做了一些坏事
[34:09] but it’s not true. 但都不是真的
[34:13] That you burned your dad’s house down? 是说你烧了你爸爸的房子吗
[34:18] What? 什么
[34:21] No. 没有的事
[34:23] What makes you think that? 你怎么会这样想
[34:26] I saw you. 我看到了
[34:29] No, Teddy. 不是的 泰迪
[34:31] What you saw… 你看到的
[34:34] that was an accident. 只是场意外
[34:37] Don’t worry, dad. I won’t tell. 别担心 爸爸 我不会说出去的
[34:48] Look, I wash my hands of this. 你看 我都用它来洗手
[34:50] And this is just– it just happened now? 这变故… 是刚刚发生吗
[34:52] Yeah, it just happened today. 对 就是今天的事
[34:53] I don’t know where… 不知道从哪儿起的头
[34:55] – This is unbelievable. – Don’t look at me. I just make it. -这么会这样 -别看我 我刚知道
[34:57] – How’d you do? – I didn’t sell a drop. -你那边怎么样 -一滴都没卖
[34:59] – The whole city’s fuckin’ drenched. – Irish whiskey. -全城沟满壕平 -爱尔兰威士忌
[35:01] better and cheaper than what 跟我们的烂货相比
[35:02] – we’re sellin’. – Way cheaper. -又好又便宜 -便宜得多
[35:04] – Well, who’s behind it then? – Nucky. -是谁在幕后捣鬼 -努基
[35:06] – You know that? – In my bones. -你确定 -不用想都知道
[35:09] So much for steppin’ down. 他这是以退为进了
[35:11] There’s a reason why you cut a snake’s 所以说纵虎归山
[35:13] – head clean off. – Who screwed that up, Al? -必有后患 -是谁搞砸的呢 阿尔
[35:15] But this whiskey, where’s it from? 这威士忌是从哪儿来的
[35:17] You said you had the coast guard in your pocket. 你不是说海岸警卫都听你的
[35:19] – He says a lot of things. – Nucky’s man. -他说的话多着呢 -努基有个手下
[35:21] He’s from Ireland. They imported it. 是爱尔兰人 他们进口的
[35:24] So let’s pop the fuckin’ meck! 那我们就去截了他的走私船
[35:26] That’s great for tomorrow. What do we do today? 明天也来得及 今天怎么办
[35:28] – I thought you was runnin’ this town. – Yeah, that’s right. -我以为这城里你说了算 -没错
[35:30] Ye? So you’re supposed to be givin’ us the answers! 那你倒是说我们怎么办
[35:33] Niggers on strike, now this shit. 先是黑鬼罢工 现在又闹这一出
[35:35] They’re still out there, you know. 黑鬼还在外面闹呢
[35:36] More of ’em than ever now. 人数比之前还多
[35:37] Yeah, I know, Mickey. 我知道 米奇
[35:39] So this stuff could be sittin’ here for months. 这批货可能会压上几个月
[35:41] I said I would take care of it, god damn it! 我说了我来搞定 该死的
[35:44] Yeah? You should put that to fucking music. 是吗 你说的比唱的还好听
[35:46] You know what? Fuck you, Sal. or Charlie 去你的 萨瓦 还是什么查理
[35:47] or whever the fuck your name is. 不管你叫什么鬼名字
[35:49] – It’s Charlie. – Is that the issue?! -他叫查理 -叫什么重要吗
[35:54] There’s a fortune at stake, gentlemen. 我们要挽救的是一大笔财产 先生们
[35:55] This alcohol needs to be sold. 这批酒必须卖出去
[35:58] thanks, genius. 多谢了 大天才
[36:00] – Where? – I propose -卖到哪里 -我建议
[36:03] we split up and sell it in our respective towns. 我们分头去各自的城市卖
[36:06] – This is my town. – What? -这就是我的城市 -什么
[36:10] – I said this is my town! – Philly then. -我说这就是我的城市 -那就去费城
[36:12] I wouldn’t go there if I was you. 我若是你就不去费城
[36:16] On account of Manny Horvitz? 因为曼尼·霍瓦茨吗
[36:20] All right. 好吧
[36:23] You take Philly. I’ll head north. 你去费城 我北上
[36:36] Look, let’s just sell this shit. 我们把这鬼玩意卖了
[36:39] All right? 成不
[36:50] …at which point Enoch Thompson 努基·汤普森就和怀特先生一起
[36:51] left the premises with Mr. White. 订立了契约
[36:53] Albert White, known as “Chalky”? 阿尔伯特·怀特 人称朝琪
[36:56] – That’s correct. -Please tell the jury -正是他 -请告诉陪审团
[36:58] what happened next. 之后发生了什么
[37:00] Presumably they concluded their deal for the alcohol. 他们想必是完成了酒类交易
[37:03] – Certainly I… – Objection! -当然 我… -反对
[37:06] Your presumptions, scintillating though they be, 你的推测 尽管合理
[37:09] do not help us. You are testifying 对我们毫无助益 你的证词
[37:10] as to direct knowledge of Thompson’s bootlegging. 是跟踪汤普森的直接证据
[37:14] – I apologize. – Just stick to what you know. -抱歉 -请陈述你所知的事实
[37:21] Agent Van Alden, 范奥尔登探员
[37:22] what can you tell us about Hans Schroeder? 关于汉斯·施罗德你有没有要说的
[37:26] – I beg your pardon? – Hans Schroeder. -谁 -汉斯·施罗德
[37:29] His name is mentioned in your file quite extensively, 你的文件中多次提到他的名字
[37:32] as is his widow’s. 还有他的遗孀
[37:34] Are you baiting me, Miss Randolph? 你是在诱供吗 兰多夫小姐
[37:37] I’m sure I don’t know what you mean. 我确信我并不知道你的意思
[37:40] In your file it says that 你的文件中说
[37:41] Nucky Thompson ordered Schroeder murdered. 努基·汤普森下令谋杀施罗德
[37:44] I have no direct proof of that. 我没有直接证据
[37:46] Well, you certainly spent enough time on it. 可你在上面花了很多时间
[37:48] It was a theory. 不过是推测
[37:50] I was told by my supervisor to focus on alcohol, 我的长官命令我专查禁酒
[37:54] as you’ve directed yourself 你也告诉我说
[37:56] in regard to my testimony. 作证时盯住这一点
[38:01] – Off the record? – Yes? -说说私人意见 -什么
[38:03] You think he did it. 你认为是他做的吗
[38:06] Thompson, 汤普森
[38:07] ordering Schroeder’s murder. 下令谋杀施罗德
[38:11] I have no doubt whatsoever. 我对此从不怀疑
[38:18] Let’s break for lunch, shall we? 我们休息一下吃午饭吧
[38:27] What do you think? Do we have enough? 你认为如何 证据足够了吗
[38:32] Let’s bring him in. 传他上庭作证
[39:02] Munya! 曼尼亚
[39:03] Mr. Doyle. 多伊尔先生
[39:14] Oh. What, are you kiddin’? 什么 你开什么玩笑
[39:18] Better safe than sorry. Sit. 安全总比抱憾好 坐吧
[39:26] Not there. 别坐那儿
[39:27] My wife ll kill me. 我妻子会杀了我
[39:37] So… 这么说
[39:40] The two of us, eh? 我们两个搭伙了
[39:43] The walking wounded, 伤残对伤残
[39:45] courtesy of Mr. Darmody. 达摩迪先生真懂礼节
[39:47] – I don’t follow. – My shoulder, -我不明白 -我的肩膀
[39:51] your neck. 你的脖子
[39:52] Jimmy ain’t had nothing to do with that. 这跟吉米一点儿关系都没有
[39:54] You landed at my feet. 你就落在我眼前
[39:56] Your shoulder, I mean. That was Waxey all the way. 我是说你的肩膀 全是瓦克西的主意
[40:12] What have you brought me? 你给我带了什么
[40:18] I’ll give you five grand’s worth, to settle Jimmy’s debt. 价值五千块的货 抵吉米的账
[40:23] – This is from Darmody? – Sure. like I said. -这是达摩迪的东西 -没错
[40:26] Hmm, and yet he doesn’t bring it himself. 他都不自己带来
[40:30] – He’s busy, Munya. – Yes. -曼尼亚 他很忙 -是啊
[40:33] He’s a macher now… 他现在是老大了
[40:35] who sends you to do his bidding. 派你来替他跑腿
[40:59] – Somethin’ in my teeth? – I took that -我牙里有东西吗 -这是我
[41:02] from the man who tried to kill me. 从想杀我的人那里拿来的
[41:05] Heilig’s chop house. 圣洁肉排店
[41:08] So? 那又如何
[41:15] Atlantic city– 大西洋城
[41:17] Mr. Darmody’s town. 达莫迪先生的城市
[41:19] Munya, he– 曼尼亚 他
[41:21] He tries to kill me and fails. 他试图杀我却失手了
[41:24] And now he sends $5,000 worth of piss water 现在又送来五千块的狗尿
[41:27] – to get out of it. – He’s paying his debt is all. -想摆脱困境 -他只是想偿清债务
[41:31] “He who dies “死亡
[41:33] pays all his debts.” 偿清一切债务”
[41:35] Hmm, the Bible, right? 圣经里的话吗
[41:38] Lotta wisdom there. 满篇的箴言啊
[41:41] Look, you’re still in business, ain’t cha? 听我说 你生意还做着 不是吗
[41:43] And you don’t have to deal with him. 你又不必跟他打交道
[41:45] Ever. Just me. 永远不必 只跟我
[41:53] I take the payback. 我接受偿付
[41:55] My old pal Munya. 我的老伙计曼尼亚
[42:00] And you tell me where I find Mr. Darmody 你说 我在哪里能找到达莫迪先生
[42:04] for a quiet chat. 单独谈谈
[42:06] Manny, 曼尼
[42:08] we’re partners, me and him. 我和他 我们是生意伙伴
[42:11] I got an investment to protect. 我还要保护我的投资
[42:18] What the hell are you doing? 你他妈在干什么
[42:20] Changing your mind. 劝你改主意
[42:40] Sheriff Thompson, good morning. 汤普森治安官 早上好
[42:43] I asked for a lawyer. 我说了要找个律师
[42:45] I am a lawyer, just not yours. 我就是律师 只不过不为你工作
[42:49] Esther Randolph. 我是埃斯特·兰多夫
[42:50] I’m an assistant U.S. attorney. 我是联邦检察官助理
[42:52] At my house you come arrest me? 你跑到我家里去逮捕我
[42:54] Sorry, sheriff, but my professional courtesies 对不起 治安官 我的职业礼仪
[42:58] don’t extend to murder suspects. 不会照顾到谋杀嫌疑犯
[43:02] You’re grasping at straws, lady. 你这是急眼了想抓救命草 女士
[43:04] Actually I think I’ve got one. 事实上 我认为我还真抓到了
[43:09] Your deputy– Raymond Halloran? 你的副治安官 雷蒙德·哈罗兰
[43:14] He’s got a lot to say about you 他说了很多关于你
[43:16] and a man named Hans Schroeder. 还有一个叫汉斯·施罗德的人的事
[43:19] And if you’ve got anything to say– 如果你有什么想说的
[43:22] about your brother for instance– 比如说关于你哥哥的事
[43:26] please have your lawyer get in touch. 请让你的律师跟我联系
[43:29] I’m sure he’ll be along any minute. 我相信他马上就会到了
[44:40] Sorry to bother you, father. 抱歉打扰你 神父
[44:41] A Mrs. Schroeder to see you? 有位施罗德夫人找你
[44:44] – What does she want? – She didn’t say. -她有什么事 -她没说
[44:46] Should I ask? 要我去问问吗
[44:56] Show her in. 请她进来
[45:10] I’m disturbing you. 我打扰你了
[45:11] Not at all, Mrs. Schroeder. 完全没有 施罗德夫人
[45:13] Please, sit. 请坐
[45:21] They can very easily get out of order, 这些东西很容易弄乱
[45:24] then there’s no finding them. 然后就找不到了
[45:34] How is your little one? 你女儿好吗
[45:37] The doctor’s reluctant to make any predictions. 医生不肯做任何预测
[45:40] Doesn’t wish to give you false hope. 是不想给你虚幻的希望
[45:43] Would that be so bad? 那就很糟吗
[45:45] It would at least be something for now. 至少也能挨过这段时间
[45:47] Wouldn’t you rather believe in something real? 你不想去相信真实的东西吗
[45:51] I want to believe she’ll recover. 我想相信她会好起来
[45:55] Are you lookg for a miracle? 你在期待奇迹降临吗
[45:57] Yes. I am. 是的
[46:01] I want my daughter to be made whole. 我希望我的女儿能完整无缺
[46:05] I want her to live and grow. 我希望她能好好生活 健康成长
[46:09] I want her to run on the grass and swim in the sea. 我希望她能在草地上跑 在海里游泳
[46:12] And not suffer for the– 而不是受此苦难 只因为…
[46:15] for no reason. 毫无来由的横祸
[46:19] Do you recall what we discussed earlier? 你记得我们之前的谈话吗
[46:26] An act of devotion. 虔诚的行为
[46:48] What is this? 这是什么
[46:52] For the church– a donation. 给教会的捐款
[46:56] I’m not usually handled cash directly, let alone jewels. 我一般不直接与钱打交道 更别说珠宝了
[47:03] Then tell me the proper method. 那告诉我该怎么做合适
[47:07] Why are you doing this, Mrs. Schroeder? 施罗德夫人 你为什么这么做
[47:12] It’s a weight on me, father– 这事让我感到沉重 神父
[47:15] on my soul. 压在我的灵魂上
[47:18] I want to be free of it, 我想摆脱重压
[47:21] and show that I’m willing. 并表示我甘愿付出
[47:25] Can we just start there? 我们能从这里出发吗
[47:37] We can. 可以
[47:42] Shall we pray? 我们祈祷吧
[48:05] What’s so fascinating? 什么那么好看
[48:08] That fella. 那个家伙
[48:17] Not a care in the world. 无忧无虑
[48:21] He certainly doesn’t care what he looks like. 他倒是不在乎自己的形象
[48:25] He’s on the shore. It’s summer. 他在海滩上 又是夏天
[48:28] If you can’t be free here– 如果在这儿都不能自由放松…
[48:30] Put out a blanket and join him. 披上个毯子 跟他一起坐着去
[48:41] – Richard drop you off? – Yes. -理查德送你回来的吗 -对
[48:46] Where’s Tommy? 汤米呢
[48:48] At your mother’s. 在你妈妈那里
[48:52] I have to leave town for a few days. 我得出城几天
[48:58] You’re not gonna ask me why? 你不问我为什么吗
[49:00] If you want me to know, you’ll tell me. 如果你想告诉我 就会说了
[49:03] – I trust you. – You don’t mean that. -我信任你 -这不是真话
[49:05] Let’s not fight. 我们别吵架
[49:09] I wasn’t trying to. 我没想吵
[49:19] I know you’re not happy, Angela. 我知道你不快乐 安吉拉
[49:29] I know there are things that you think about me 我知道你对我有些看法
[49:31] that you’re afraid to say. 却怕得不敢说出来
[49:34] I’m gonna make it up to you. 我会补偿你的
[49:36] I’m gonna get everything settled– once and for all. 我会解决好一切 一劳永逸
[49:40] And you’ll see that… 你就会知道
[49:45] I can be the person you want me to be. 我可以做你希望我做的那种人
[49:58] I heard a joke today. 我今天听到个笑话
[50:03] Where? 在哪听的
[50:06] The bakery. 面包房
[50:09] You want to hear it? 想听听吗
[50:12] – Sure. – A man goes into a hotel -当然 -一个男人走进一家旅馆
[50:16] and he says, 他说
[50:17] “I’d like a room and a bath.” “我要间房 再洗个澡”
[50:20] And the clerk says 职员说
[50:22] “I can give you a room, “我能给你开间房
[50:24] but you’ll have to take the bath yourself.” 但澡你只能自己洗了”
[50:31] Did I tell it wrong? 我没讲好吗
[50:33] No. It’s funny. 不 挺逗的
[50:36] “You need to take the bath yourself.” “澡你得自己洗”
[50:53] You sure you have to leave right away? 你确定你得马上走吗
[50:57] I’m not sure of anything. 我什么都不敢确定
[51:19] Unfortunately we didn’t get the results we’d hoped for. 很不幸 结果不尽如人意
[51:23] Spinal polio. 是脊髓灰质炎
[51:25] The virus invades nerve cells, 病毒侵入了神经细胞
[51:27] causing damage to the muscles and the limbs. 对肌肉和四肢造成伤害
[51:30] If the cells are completely destroyed, 如果细胞被完全毁坏
[51:33] as in Emily’s case, 而艾米莉正是如此
[51:36] the paralysis will most likely be permanent. 瘫痪就极有可能是永久性的
[51:41] You understand what I’m saying? 你听懂我的话了吗
[51:44] Margaret? 玛格丽特
[51:55] Did your daughter pray? 你女儿祈祷了吗
[51:58] – I’m sorry? – Last night. -什么 -昨晚
[52:03] You said she prays– 你说她会祈祷
[52:05] for all the rest of us. 为我们所有人祈祷
[52:09] I’m sure she did. Yes. 我相信她祈祷了 是的
[52:14] Then bless her soul. 那保佑她
[52:18] What do we do now? 我们现在该怎么做
[52:20] We measure Emily for braces. 我们为艾米莉量体制作支架
[52:22] You’ll take her home. 你们带她回家
[52:24] When she’s ready, we’ll try therapy 她准备好了 我们就试试理疗
[52:27] and hope for the best. 并祈祷她有好转
[52:31] I’d say that’s good advice. 我认为这样不错
[54:47] No! 不要
[55:12] What the fuck? 怎么回事
[55:23] Where’s Darmody? 达莫迪呢
[55:26] He isn’tere. 他不在这儿
[55:31] You are his wife? 你是他老婆
[55:34] Yes. 对
[55:38] Please… 求你…
[55:40] I have a child. 我还有个孩子
[55:43] Please? 求你了
[55:50] Do you want money? 你要钱吗
[55:52] He can get it. Lots of it. 他会去拿 拿很多
[55:55] I can make him. 我可以逼他拿钱
[56:00] The most important thing in life, darling? 亲爱的 生命中最重要的
[56:03] Your health. 是你的健康
[56:05] Your husband did this to you. 这是你丈夫造的孽
[57:07] 进入 普林斯顿
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme