Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[01:54] Hold up, hold up! 停 停
[01:56] Go left! 向左
[02:01] *Won’t you strut, miss Lizzie?* *慢步舞起来吧 莉齐小姐*
[02:03] *Get busy! I wanna see you walk…* *动起来 我想看你摇曳步伐*
[02:05] *for the folks all state* *因为大街小巷*
[02:08] *The way you syncopate* *都在议论你的*
[02:09] *is the whole town talk* *优美舞姿*
[02:12] *When you move so pretty, it’s a pity* *当你翩翩起舞时*
[02:15] *The other girls is frown* *很遗憾其他女孩不懂欣赏*
[02:17] *But the men you meet* *但你遇到的男人*
[02:19] *Like the way you shake your feet* *中意你脚上的步伐*
[02:22] *Oh, knock ’em dizzy,* *让他们心神荡漾*
[02:23] *strut, miss Lizzie Brown!* *慢步摇啊摇 莉齐·布朗小姐*
[02:27] *Going down the street, by the school* *沿街而下 在学校旁边*
[02:29] *Pat your feet, you steppin’ fool!* *你习惯性地踏起双脚*
[02:32] *Strut your stuff, use your kerch* *大显身手 展示魅力*
[02:35] *Trot your tootsies by the church* *教堂前 小路上*
[02:37] *Through the alley, dodge the cans* *避开瓶罐 跳起来*
[02:40] *Shake miss Ellie’s pots and pans* *震动了艾丽的坛坛罐罐*
[02:43] *Cool your dogs, we’re comin’ through* *安抚你的狗狗 我们就快到来*
[02:45] *Get set, lennox avenue!* *预备开始 雷诺士大街*
[02:48] From the book of Deuteronomy, 24:14, 《申命记》第二十四章第十四节
[02:51] “Thou shall not oppress a hired servant “汝不应压迫”
[02:55] who is poor and needy, “贫困穷苦的工人”
[02:58] whether he be of thy brethren, “无论是否骨肉兄弟”
[03:00] or of thy strangers that are in thy land “也无论此生人在不在”
[03:02] within thy gates.” brothers, “汝之地盘内”
[03:05] the Lord knew that fairness was not something 同胞们 上帝明白
[03:08] to be parceled out by those in power 公平并不是面包屑
[03:11] like so many crusts of bread! 任由这些权势之人随意分配
[03:14] The lord knew that decency and fairness 我们的主知道正义和公平
[03:18] were commitment and promise 是许给忠心之人的承诺和保证
[03:20] to those who served faithfully that they too 而他们自己也会
[03:24] – will be served in turn. Amen. – Amen! -得到回报 阿门 -阿门
[03:26] so that the strong 这样强弱之间
[03:28] and the weak shall know each other. 才能相互知晓
[03:31] Amen. And know the truth. 阿门 让大家知道
[03:33] That the strong are not as mighty 强者并没有
[03:36] as they may think. And the weak– have mercy– 他们想象中那么强
[03:39] not as feeble as they may appear. 弱者也并不如表面上那么弱
[03:42] The lord knew that civility 上帝知道 文明
[03:46] was not just an accommodation. 并不是妥协
[03:48] The lord knew, in his infinite wisdom, 上帝拥有大智慧
[03:53] that decency and fairness 他深知正义和公平
[03:55] was a solemn christian duty to those… 是基督教的神圣教义…
[04:04] Are you the man to see? 你是我要找的人吗
[04:06] Unless there’s someone else in 这里还有其他
[04:07] here with his thumb in his ass. 闲得蛋疼的人吗
[04:11] Nucky Thompson sent me. 努基·汤普森派我来的
[04:15] I thought he hung ’em up. 我以为他已经不做这买卖了
[04:17] A man can’t have a hobby? 人都有点小爱好嘛
[04:19] There’s not a lot of call for oats at the moment. 现在燕麦可没什么好销路
[04:33] – That real? – Straight from the old girl’s tit. -真货吗 -百分之百真货
[04:50] $30 a case, it’s less than half the going rate. 三十元一箱 比市价便宜一半
[05:01] – Who’s gonna serve it? – They’ll be back. -谁来服务呢 -罢工的人会回来的
[05:05] Are you an expert on labor relations? 你懂劳资关系吗
[05:08] I know what an empty stomach feels like. 我懂饿肚子是什么感觉
[05:15] Someday this strike will end, sir. 先生 罢工总会停止的
[05:17] And so will our deal on this fine 这些上好的爱尔兰威士忌
[05:19] Irish whiskey. 也过时不候
[05:27] Get me 400 cases. 我要四百箱
[05:38] You seem quite at home with this. 你很熟悉照顾婴儿这一套啊
[05:41] Ja, being the oldest of seven children, 是的 作为七个孩子中的老大
[05:44] it’s always been. 我一直照顾小的
[05:47] My mother tells the story 我妈妈告诉我
[05:49] of how when I am six, 我六岁的时候
[05:51] I try to feed my baby sister 我用自己的乳房
[05:53] through my bosom. 喂我的妹妹
[05:56] I wish I had milk for you. 真希望我有乳汁喂你
[05:59] Ja, I do. 不过有牛奶
[06:01] Ja, I do. 有牛奶
[06:07] There’s some money for groceries. 这些钱是家用
[06:11] Some shortbread cookies would– 可以买些酥饼…
[06:16] When did this come? why didn’t I get this? 这封信什么时候来的 我怎么没拿到
[06:18] Yesterday. I leave it for you there. 昨天送来的 我给你放在那里的
[06:21] I am to receive all correspondence 一有范·奥尔登夫人的来信
[06:23] from Mrs. Van Alden immediately. 请立马转交给我
[06:25] Ja. I– I thought you see it. 是 我以为你看见了
[06:37] Oh, come on. 乖 别哭
[06:41] 尼尔森 请有空时马上办理此事 罗斯
[06:46] Give the burp for to me. 打嗝吧
[07:03] Mrs. Schroeder. 施罗德女士
[07:05] – Mr. Thompson. – Dr. Holt. -汤普森先生 -胡尔特医生
[07:07] It’s nice to see you. this is Theodore. 见到你很高兴 这是西奥多
[07:11] – What do you say? – How do you do, sir? -你应该说什么 -你好先生
[07:14] How is she, doctor? 医生 她怎么样了
[07:16] Sleeping. Bit of a rough patch– 折腾了一会儿 呕吐什么的
[07:19] – Nausea and such. – Why did no one ring me? -现在在睡觉 -为什么不给我电话
[07:22] I would’ve stayed the night. 我可以通宵照顾她
[07:24] I know how hard this is for you, 我知道您现在的痛苦
[07:26] but she’s in good hands here. 但是她在这里被照顾得很好
[07:28] She’ll need your love and patience later on. 过些日子 她会需要你们的爱心和悉心照顾
[07:32] Later when? 什么时候
[07:36] You can go on in if you’d like. 你们可以先进去
[07:42] Come on, slugger. but very quiet. 走 小家伙 安静点
[07:44] Little cat feet. 轻手轻脚
[07:51] Her lungs are sound. 她的肺是健康的
[07:53] Nerves to the heart and upper limbs seem unaffect. 心脏和上肢的神经没有被感染
[07:57] But the damage to her legs could be extensive. 但是腿部的伤害可能很严重
[08:01] Will shee crippled? 她会残废吗
[08:03] At this stage it’s impossible to say. 现阶段还不能下定论
[08:05] I’ve seen children 我见证过
[08:07] worse than her make a complete recovery. 比她严重的病患也能完全康复
[08:11] Mr. Thompson is a man of means. 汤普森先生不缺钱
[08:14] If there’s anything to be done– 请尽一切力量…
[08:16] Wish it were as simple as money. 我也希望钱能够解决问题
[08:19] The are things that are out of our control, 但钱并不是万能的
[08:22] much as I want to tell you otherwise. 虽然我不忍心这么说
[08:34] My little girl? 我的女儿
[08:37] She’s nine. 她九岁
[08:39] She says a prayer for these kids every night. 她每晚都会为这些孩子祈祷
[08:43] She doesn’t know them. 她并不认识这些孩子
[08:45] I never taught her to did it. 我也没教过她
[08:47] You’re meant to ask god to intercede for others. 你是现在只能祈求上帝了么
[08:52] I’ve always found it hard not to ask for myself. 我一直如此
[08:57] We’ll get the results from the latest test by friday 周五的检查一出来
[09:01] and have an answer then. 我们就知道结果了
[09:04] Go in and see your daughter. 进去看你女儿吧
[09:09] Okay, dear, come on. 亲爱的加油
[09:11] Right leg first. There you go. 先伸左脚 就是这样
[09:15] Now isn’t that getting easier? 看 现在是不是简单多了
[09:18] Good boy. 好孩子
[09:25] Good morning, my darling. 早上好 小可爱
[09:28] How are you feeling? 感觉如何啊
[09:31] – All right. – We missed you so much. -还好 -我们都很想你
[09:35] And look what I brought. 看我给你带了什么
[09:38] What happened to miss Wheatley? 惠特利小姐怎么了
[09:40] This is miss wheatley’s sister. 这是她妹妹
[09:43] She’s here to visit and she insisted on seeing you. 她来这拜访她姐姐 坚持要见你一面
[09:48] Here. aww. 给你
[09:51] Do you like her lovely curly hair 喜欢她的卷发么
[09:55] Your hair’s prettier. 你的更漂亮
[09:57] She’s very pretty. 她真的很漂亮
[10:01] Hi, Emily. 艾米莉
[10:03] See her lovely bow? 看见她鞠躬了么
[10:05] How nice. 多可爱
[10:11] Hey, bring it over here! 搬过来
[10:13] Harvey, that box? step on it. 哈维 那一箱 加把劲
[10:29] Jesus. easy. 天呐 小心点
[10:31] We’re not making popskull here. 我们不是在酿私酒
[10:37] Hiya, boys. checking up on your investment? 你们好 伙计们 来看看自己的投资产品么
[10:40] Yeah, try not to lose this batch. 没错 别再把这批货弄没了
[10:44] “property of the U.S. government.” “美国政府财产”
[10:46] Not anymore, it ain’t. 现在不再是了
[10:51] To george remus. 敬乔治·雷穆斯
[10:54] – So how long? – We’re halfway done. -还要多长时间 -已经完成一半了
[10:56] A week around the clock will take care of the rest. 大约还要一周就能完成
[10:58] That’s too long. 时间太长了
[10:59] – I just got the 10 guys. – hire 50. -我只有十个人 -雇上五十个
[11:02] You got those spooks marching on the boardwalk, 整个木板路上都是罢工的黑鬼
[11:04] – Pinch a few of them. – Chalky will love that. -拉上几个过来 -朝琪肯定会很喜欢的
[11:06] I didn’t say ask his permission. 我不是让你征求他的同意
[11:07] I gotta unload this stuff, 我得卸货
[11:09] Get home. fuckin’ torrio’s on my ass 赶紧回家 托里奥现在正盯着我呢
[11:11] Rothstein’s sniffing around too. he knows something’s up. 罗斯坦也是 他知道事情不对劲了
[11:15] Yeah, we we all got business, right? 没错 我们都有自己的事情
[11:17] – There’s Manny Horvitz too. – Yeah, what about him? -还有个曼尼·霍维茨 -他又怎么了
[11:19] He’s running a running a special on lips and assholes this week. 他这周特销牛唇和屁股
[11:21] – What do you think?- Fuckin’ pay him already. -你觉得是什么意思 -赔给他
[11:24] – Cash? – Booze, whatever. -现金 -酒也行
[11:27] He’s Waxey Gordon’s problem now, not mine. 他现在是瓦克西·戈登的问题了 和我无关
[11:35] Darmody, hold up 达摩迪 等一下
[11:38] I been wanting to show you something. 我想给你看点东西
[11:42] What are youse looking at? get back to work. 你们看什么 回去工作
[11:47] You can sniff it, smoke it or inject it. 可以用鼻子闻 卷进烟里抽 或者注射
[11:50] Nice, sal. You moving chink drugs now ? 萨瓦 好样的 你开始涉足药物了
[11:53] It ain’t hop, it’s heroin. 这不是迷幻药 是海洛因
[11:55] And I wouldn’t think a whoremeister’d pass judgment. 我觉得开妓院的也没权利评判我吧
[11:58] Heroin delivers a higher dose of opiates 海洛因对大脑的作用
[12:00] To the brain than opium– which 比鸦片更强 因此
[12:02] makes for a happier customer. 更受顾客欢迎
[12:03] No bottles, no barrels. 不用瓶子 不用箱子
[12:05] A million bucks in a suitcase. 一百万美元的东西一个手提箱就足够
[12:08] – What’s the bank? – Huh? -市场在哪 -什么
[12:10] – Who’s gonna buy it? – You got your artist types, -谁会买 -你的城市里有这么多艺术家
[12:13] – People uptown. I seen this one– – How many? -上层人士 我见过 -有多少
[12:16] Their numbers may be very small right now, 现在人数可能很少
[12:18] But they’re very enthusiastic. 但他们都很狂热
[12:20] Here– get a few samples out to the local 给你 给你点样品带回去
[12:22] All right, that’s great. but 好了 非常好 但是
[12:24] before you start squawking again, 在你大声抱怨之前
[12:26] How about getting this out the locals? 能不能先把这些东西卖出去
[12:32] I don’t know what tell you, Nucky. 我不知道该怎么说 努基
[12:34] I’m extremely disappointed. 我是非常失望
[12:36] Okay, try that again. 好了 再试一次
[12:38] Only this time leave out the part 只是这次 别用那种
[12:40] Where you sound like my mother. 好像你上了我母亲的语气
[12:41] This Esther Randolph, she’s relentless. 这个埃斯特·兰多夫 她太无情了
[12:45] The trial will be in Camden. I’ve made calls– 庭审在卡姆登举行 我打过电话了
[12:48] You’ve made calls? 你打过电话了
[12:52] Worth every penny. 真是货真价实
[12:55] – Daugherty? – Says he did whate could; -达赫提 -他说他已尽所能
[12:57] – That you two are square. – Your desk ready for use. -你俩扯平了 -您的书桌好了
[13:01] You hear that, Nicky? my desk 你听到了么 尼基 我的书桌
[13:03] Which used to be in my suite when I ran 我在套间里管理这座城市时应该用的书桌
[13:05] the fucking city–is ready for use. 它准备好了
[13:07] – ls there be anything else? – No. -还有其他事么 -没了
[13:12] – Thank you Harlan. – Mr. Thompson. -谢谢你 哈兰 -汤普森先生
[13:19] Now why don’t you tell me what you have in mind 现在你告诉我你有什么办法
[13:21] To keep this trial in atlantic county, 能让这次庭审在大西洋县进行
[13:23] where I can work the judge and jury? 我怎么才能做通法官和陪审团的工作
[13:26] Medical hardship. 医疗困难
[13:28] You mean this? 你是说我的手伤
[13:30] This wouldn’t even stop me from jacking off! 这都不耽误手淫
[13:32] You’ll get five years. you’ll be out in two– 你会被判五年徒刑 然后两年就出来
[13:34] Eddie! 埃迪
[13:35] Call those two guinea anarchists from Massachusetts. 给那两个麻省的无政府主义者打电话
[13:38] Tell them to relax, i’ve found them a new lawyer. 告诉他们别担心 我给他们找到新律师了
[13:41] The difference being 死刑台的旋律
[13:42] With sacco and vanzetti 已经变奏
[13:45] That innocence is still a possibility. 无罪仍是可能
[13:50] – Did you want something? – Get the fuck out. -您需要什么么 -滚出去
[13:57] – I was talking to you. – I realize that. -我在和你说 -我知道
[14:01] Good. then you should also realize you’re fired. 很好 那你应该意识到你被解雇了
[14:32] 300 empty rooms, 三百间空房子
[14:35] 500 pounds of peaches darker than the help 五百磅桃子就这么烂掉
[14:37] And a tourist season that’s slipping through my fingers. 一个旅游黄金季就这么在我手边溜过
[14:40] And why? Because no one here 为什么 因为没有人
[14:42] Can get the colored situation under control. 能让黑人回到工作岗位
[14:45] It should ve been dealt with a month ago. 这些问题一个月前就应该解决
[14:46] like your father dealt with Chalky White.. 就像你父亲当年解决朝琪·怀特一样
[14:48] I don’t want to owe the klan on this one. 我不想把这次的问题推究于三K党
[14:49] They got the job done. 他们完成任务了
[14:50] why do you think we’re this mess to begin with? 你觉得这次罢工的起因是什么
[14:52] Because these jigaboos all think they’re moses. 因为这些黑人觉得他们是摩西
[14:55] Half them are named at away. 他们中的一半甚至就叫这名
[14:56] No no. 不 不
[14:59] It’s all right. 没关系
[15:00] – Don’t get worked up. – He’s trying to speak. -别生气 -他想说话
[15:03] – God damn it. the– – I’ll take care of it. -该死的 -我会处理好的
[15:07] Okay, pop? 好么 老爸
[15:09] Yes? 行么
[15:12] – You’re going to negotiate. – What? -你们去谈判 -什么
[15:14] – Settle it, get back to business. – Ed! -平息罢工 重新营业 -艾德
[15:16] – Hear him out, Dan. – Nickel raise across the board. -听他说 丹 -木板路上财富无限
[15:19] Are you saying you can’t afford it? 你跟我说你付不起么
[15:20] Nobody ever does that, kid. 从没有人这么做过
[15:22] It’s nothing compared to what you’re losing. 和你失去的比这些钱就是九牛一毛
[15:24] And next year? the year after that? 那明年呢 后年呢
[15:26] where will it end? 什么时候是个头
[15:27] Memorial day, people come;labor day, people go. 阵亡士兵纪念日 人们来了 劳动节一过 他们就走
[15:30] That’s what we’ve got. that’s where we make money. 这就是我们的时间 这就是我们赚钱的机会
[15:33] We give in to them now– 我们现在对他们做出让步
[15:34] No! no. 不 不
[15:38] Gentlemen, my father needs to rest 先生们 我父亲现在需要休息
[15:39] – Please. – Jimmy… -各位见谅 -吉米
[15:52] Do what we’re paying you to do — 拿我们的钱就要做事
[15:54] End this. 结束这一切
[16:05] I think you’re handling this in the right way 我觉得你处理的很好
[16:07] No you don’t. 不 你不是这么觉得
[16:12] 50 guys with billy clubs. 五十个人拿着棍子镇压
[16:15] – That’s the ticket. – Are you serious? -这才是出路 -你没开玩笑吧
[16:17] How do you think these things get handled? 你以为这些事情都是怎么解决的
[16:19] Look what happened back in ’09– the steeplechase? 看看零九年发生的事情吧 障碍赛
[16:22] Tossed ’em straight off the pier. 直接把他们从码头扔下去
[16:24] “look, Mammy, I swimming!” “看呢 妈妈 我在游泳”
[16:26] – I’m not starting a riot. – There won’t be one. -我不会开启一场暴乱 -不会的
[16:28] They’re in, they’re out; Shines get something to chew on. 跑得了和尚跑不了庙 他们还是有所顾忌
[16:31] – Right, commodore? – Who’s your man out there? -是吧 准将 -你外面的人是谁
[16:34] – Halloran’s on it.-Old raging Ray? -哈罗兰 -愤怒的老雷
[16:38] What’s that mean? 什么意思
[16:39] Nothing. I had another Had another heart-to-heart? 没什么 上周和我们可爱的法官
[16:41] With our lovely lady lawyer last week, 又亲密交谈了一次
[16:43] Saw him sitting out there with his guts in a knot. 看他焦虑不安的坐在外面
[16:45] – I told him not to talk to her. – I tell him, -我告诉他什么都别对她说 -我给他说
[16:47] “Ray, whatever she ask “雷 不管她问你什么
[16:49] Just say Nucky made you do it. 你就说努基做的
[16:50] Take your lollipop and go home.” 拿上棒棒糖回家就行了”
[16:52] – Sure, that’s how you swing it.- Jeez. -当然 你不就是这么做的么 -天呐
[16:54] Some people, huh? 人才啊
[16:56] You’re intending to follow this… strategy 你打算使用这个策略么
[16:59] The billy clubs or throwing them off the pier? 警棍驱散还是把他们扔下码头
[17:02] I can’t choose 我选不出来
[17:03] Your predecessor knew how to keep the colored happy 你的前任知道如何让黑人们开心
[17:05] All right, Mr. Woodlock. This is what we got. 好了 伍德洛克先生 情况就是这样
[17:08] I’m not Nucky, ok? 我不是努基
[17:09] Now that we got that out of the way 把这个问题说清楚了
[17:11] T’figure how to end this peaceful– 让我们好好想想怎么和平解决
[17:13] Why don’t you just show ’em your cunt? 你干嘛不直接给他们看看你的阴户
[17:23] What? 什么
[17:34] You heard me. 你听到我的话了
[17:37] Why don’t you just– 你干嘛不
[17:38] Lift up your dress 掀开你的裙子
[17:41] And let yourself get fucked? 让他们操你
[17:50] – Get me a fucking drink. – Yes sir, commodore. -给我拿杯酒 -遵命 准将
[17:58] Now I lay me down to sleep, 现在我要安然睡去
[18:01] I pray the lord my soul to keep. 祈求灵魂能够安宁
[18:04] If I should die before I wake, 如果在醒来前死去
[18:07] Pray the lord my soul to take. 愿上帝能带我灵魂而去
[18:13] Shall we say a special prayer for Emily? 我们是不是应该为艾米莉祈祷一下
[18:22] And please make my siste Emily get better. 请让我的妹妹艾米莉早日康复
[18:33] Good night, sweet prince. 晚安 我的小王子
[18:41] – Mama? – Yes dear? -妈妈 -什么事
[18:44] I can’t move my legs. 我的腿动不了了
[18:47] What? 什么
[18:48] I can’t move my– 我动不了我的
[18:51] – Can you feel that?! – No. -你能感觉到么 -不能
[19:13] You were just praying. 你们刚刚还在祷告
[19:41] God help me, but he’s got his father’s cruelty. 天呐 他继承了他父亲的残忍
[19:45] He just wants attention. 他只是希望得到关注
[19:47] His sister’s lying crippled in the hospital. 他妹妹躺在医院里要残疾了
[19:50] He knows that. 他知道的
[19:53] Not the same as understanding. 知道和理解是两码事
[19:56] What am I to do? 我该怎么办
[19:58] Abandon my sick baby girl to attend my healthy son? 不管我病了的女儿去照顾我健康的儿子
[20:02] Before anything else you’re to stop running yourlf ragged. 只要别把你自己逼疯就好
[20:14] I have to be in New York tomorrow. Just for the day. 我明天要去纽约 只去一天
[20:18] I’ll take Teddy with me. 我带泰迪一起去
[20:20] It’ll give you a chance to rest. 这样你也能好好歇歇
[20:24] What will you be doing there? 你去那干什么
[20:26] Hiring a new laywer. 雇个新律师
[20:30] – You can’t leave him alone. – I won’t. -你不能对他不管不顾 -不会的
[20:35] And please see that he brushes his teeth. 记得让他刷牙
[20:39] Okay. 好的
[20:40] And make sure that he keeps his fingers from his nose. 别让他用手挠鼻子
[20:43] It’s a revolting habit 这是个坏习惯
[20:49] but then the holy spite 但上帝
[20:56] revives my soul again 再次唤醒我的灵魂
[21:02] there is balm 在基列
[21:06] In gilead 有镇痛香油
[21:09] To make the wounded whole 让伤口复原
[21:14] There is a balm 有镇痛香油
[21:19] Hold the line! 站好别动
[21:20] No no! 不 不
[22:06] Mr. thompson. I’ve heard only good things. 汤普森先生 我只听到好消息
[22:10] Not from me, of course 肯定不是我说的
[22:12] Well, at certainly narrows down the list of suspects. 是犯罪嫌疑人名单的一位说的
[22:16] – You like baseball? – Yes. -你喜欢棒球么 -是的
[22:20] Ty Cobb signed this. now it’s yours. 泰·科布签名的 现在是你的了
[22:24] What do you say, Teddy? 你该说什么 泰迪
[22:26] Ty cobb is a bad man. 泰·科布是坏人
[22:29] He doesn’t like to be crossed, that’s for sure. 他脾气不好 这是事实
[22:32] But if your team’s down, he’s the guy you want at bat. 但如果你的队伍落后 你就希望他能上场
[22:37] Now go on, kiddo. 去玩吧 孩子
[22:42] Come on, Teddy. how about a nice glass of milk? 过来 泰迪 来杯牛奶怎么样
[22:52] So your case– 你的案子
[22:53] Arnold tells me you’d like to go in a new direction. 阿诺德说你希望能找到新突破
[22:57] Preferably away from jail. 最好逃脱牢狱之灾
[22:59] This Ginsburg you had defending you… 这个为你辩护的金斯伯格
[23:02] Is law his main focus 基本算是
[23:05] Or something he does when he’s not shoeing horses? 照章行事 一无是处
[23:08] I hope the meter’s not running. 还没开始计费吧
[23:10] I’d hate to think i’m paying to hear what fool I am. 我最不喜欢花钱听别人骂我是笨蛋
[23:12] That part’s on the house. 这段免费
[23:17] Once you get past Mr. Fallon’s charm, 一旦你感受到法隆的魅力
[23:20] I think you’ find him quite effective. 你就会发现他还是很有效率的
[23:22] Can you get the venue changed back to atlantic city? 你能让案件重新回到大西洋城么
[23:26] Probably not. but if there’s 没什么可能 但如果
[23:27] A seed of dot to be sown on your behalf, 有人愿意为你做有利证据
[23:30] I am quite effective with juries. 我可能帮你搞定陪审团
[23:32] And all this farming will set me back what? 这些辛苦劳动的报酬是多少
[23:34] $80 per hour. 八十美元每小时
[23:36] Which also buys you my uncanny ability to make friends with judges. 其实也包括我帮助你和法官牵线的费用
[23:43] And if I told you I had no money for bribes? 如果我告诉你我没钱贿赂他们呢
[23:47] Then you’d be relying solely on my legal acumen. 那你就只能依靠我的法律智慧了
[23:56] What would you do, Arnold? 你会怎么做 阿诺德
[24:06] No one likes a long shot more than a gambler. 没有人比赌徒更喜欢玩长线的了
[24:27] come in. 进来
[24:32] Eli. 伊莱
[24:46] Fresh peas, 新鲜的豌豆
[24:49] From June’s garden. 从琼的花园里摘的
[24:52] What do I do with them? 我该怎么做
[24:54] Have your landlady boil ’em up. 让你的房东煮一下
[24:58] How you feeling? 你感觉怎么样
[24:59] How do you think? feeling? 你觉得呢 感觉
[25:01] Yeah. What happened out there? 当时是怎么回事
[25:05] Two of ’em came up behind me. 两个人从背后偷袭我
[25:08] Sons of bitches. 该死的混蛋
[25:11] I was standing off by the railings. 我当时退后站到栏杆边上
[25:14] What we’re gonna do, 我们要做的就是
[25:17] You’re back on your feet, 等你伤好了
[25:19] We drive around the northside, 我们去北城区
[25:20] you point out these black bastards. 你指认出那些黑鬼来
[25:22] They weren’t dinges, Eli. 他们不是黑人
[25:26] They were the breakers. I mean 是暴徒干的
[25:29] Normal white men! 那些白人
[25:34] – Really? – I couldn’t believe it. -真的 -我不敢相信
[25:37] They think you were someone else? 他们把你当成别人了么
[25:39] Who else would I be? i’m wearing the brown. 我还能是谁 我穿着制服呢
[25:43] Well, there’s a puzzlement. 这就奇怪了
[25:46] Look at me. 看看我
[25:48] I can hardly fucking talk. 我说话都困难
[25:51] Well, it ain’t like you got anything 你不是还有什么
[25:52] else you wanna say, is there? 想说的吧
[26:01] What I think, Ray, when things go wrong– 我是这么想的 雷 出了问题
[26:07] “what did I do? “我做了什么
[26:10] Why do I deserve this?” 为什么轮到我头上”
[26:14] I don’t deserve it. 我不该承受这些
[26:16] My philosophy– 我的哲学
[26:20] it goes in here, 万事守恒
[26:22] It comes out somewhere else. 有得有失
[26:25] God? 上帝使然
[26:27] Fate? 命运弄人
[26:29] I dot know what you call it. 我不知道你怎么叫他
[26:33] “what did I do? “我做了什么
[26:38] What should I make sure 我要弄清楚
[26:41] I never… 然后再也
[26:44] Ever… 再也
[26:46] Do again?” 不会这样做了
[26:50] Good time to reflect about it. 该好好想想了
[27:01] Butter salt– delicious. 加上油和盐 非常美味
[27:35] Get me the post office 给我接伊利诺伊州
[27:38] Over on Illinois. 邮政局
[28:02] Mrs. Schroeder. 施罗德太太
[28:05] Father. 神父
[28:08] Is something wrong? 出什么事了么
[28:12] My youngest– 我的小女儿
[28:14] Emily, 艾米莉
[28:17] She has polio. 她得了小儿麻痹症
[28:21] I’m sorry. 我很抱歉
[28:24] She’s frightened, father. 她吓坏了 神父
[28:27] It’s killing me. 这让我也很难受
[28:37] God is with her, my child 上帝与她同在 我的孩子
[28:41] As he was when he let it happen. 上帝让她罹患此症
[28:45] There are things I tell children, mrs. schroeder, 我告诉孩子们的事情 施罗德太太
[28:48] Because that’s all they can grasp. 因为他们的理解能力有限
[28:53] You’re an adult 你是成年人
[28:55] And you came here in your need. 你来这是有所求
[28:58] I’ve nowhere else to turn. 我无处可去
[29:05] You confessed something to me not long ago 不久之前你向我坦白了
[29:09] About temptation. 关于受到诱惑的事情
[29:12] Is that still a burden? 现在还是负担么
[29:16] I’d rather not discuss that. 我不想谈这个
[29:18] Don’t you see the problem? 你还没发现问题么
[29:21] You ask of god, but what do you offer in return? 你有求于上帝 但以何为回报呢
[29:26] My devotion. 我的虔诚
[29:29] Devotion is an act, mrs. schroeder. 虔诚只是一种行为 施罗德太太
[29:31] It’s something you demonstrate. 是你展示出来的东西
[29:35] How? 怎么展示
[29:38] That is for you to decide. 这要你来决定
[30:04] – Mr. White. – young James. -怀特先生 -小詹姆斯
[30:11] How nucky shoes be fittin’ these days? 当了几天努基感觉如何啊
[30:14] – little tighter than I expected. – hmph. -比我想的要棘手一些 -是么
[30:17] Need some breakin’ in, that all. 适应了就好
[30:21] So what can I do for y’all? 我能帮你们做点什么
[30:24] This strike… 这次罢工
[30:27] It needs to end. 得结束了
[30:30] I came here to work something out 我来是寻求解决方案的
[30:32] Oh! Now y’all come. 现在你们来找我了
[30:37] What you think about that, Mr. Purnsley? 这事你怎么看 珀斯利先生
[30:39] I think that ball team he sent round 我觉得他派来那队打球的
[30:41] swingin’ them bats struck out. 乱挥球棒
[30:44] It wasn’t my idea, Chalky. 那可不是我的主意 朝琪
[30:47] An them Klan boys shoot up my warehouse? 枪击我仓库的那伙三K党呢
[30:49] Not my idea either. 也不是我的主意
[30:51] Jesus, boy, ain’t you got any notion at all? 我的老天 你这小子就一问三不知是吧
[30:55] Yeah. 是的
[31:01] A plan to make your murder charge go away. 一个帮助你洗脱谋杀罪名的方法
[31:06] How you gonna do that? 你打算怎么做
[31:07] I’ll talk to the governor. 我跟州长谈谈
[31:17] What else you got? 你还有什么
[31:20] – What else you want? – Justice. -你还要什么 -正义
[31:23] – Meaning what? – The families of my men that got killed– -什么意思 -我被害手下的家人
[31:27] $3,000 apiece. 每家三千块
[31:30] Okay. 成
[31:35] And them three hooded crackers did the shootin’? 那三个带着头套来枪击我的人
[31:38] I want them delivered to me personally. 我要你亲自给我送过来
[31:51] That’s not gonna happen, Chalky. 那是不可能的 朝琪
[32:00] Well, buck, that’s the deal. 好吧 伙计 这就是条件
[32:05] Always be next tourist season, right? 明年还有旅游季节呢不是
[32:15] I will. 我会的
[32:19] I will. 我会的
[32:23] Okay, mama. 好的 妈妈
[32:27] I got a signed baseball. 我得到一个签名的棒球
[32:30] Ty cobb. 泰·科布
[32:31] Okay, champ, time to say good night. 好了 小冠军 该说晚安了
[32:35] Good night, mama. 晚安 妈妈
[32:40] We’ll see you tomorrow. 明天见
[32:44] He is a very famous ballplayer. 他是个著名棒球手
[32:48] Good night, darling. 晚安 亲爱的
[32:55] Your mom sounded in good spirits, eh? 你妈妈听起来精神专题不错
[33:06] You know, I had a kid sister. 我有过一个小妹妹
[33:11] Her name was Susan. 名字叫做苏珊
[33:13] She was sick too. 她也生病了
[33:16] Consumption. 是肺痨
[33:18] And my mother– just like your mother with Emily… 当时我母亲 也像你母亲照顾艾米丽一样
[33:22] She spent every waking moment taking care of her. 日夜守着她 照顾她
[33:25] And my brother and I would get pretty jealous. 我和我 弟弟嫉妒得不行
[33:28] – You did? – Sure. -真的吗 -当然是真的
[33:30] Who wouldn’t want all that attention? 谁不希望妈妈只关注自己
[33:32] But the thing is, we knew our mother loved us just the same. 但重要的是 我们知道母亲也一样爱我们
[33:37] How about your dad? 你们爸爸呢
[33:41] Sure, of course. 自然
[33:44] He loved us too. 他也爱我们
[33:57] Are you in trouble? 你是有麻烦了吗
[34:01] No. 不
[34:04] Well, a little. 一点儿小麻烦
[34:07] Some people said I did something wrong, 有人说我做了一些坏事
[34:09] but it’s not true. 但都不是真的
[34:13] That you burned your dad’s house down? 是说你烧了你爸爸的房子吗
[34:18] What? 什么
[34:21] No. 没有的事
[34:23] What makes you think that? 你怎么会这样想
[34:26] I saw you. 我看到了
[34:29] No, Teddy. 不是的 泰迪
[34:31] What you saw… 你看到的
[34:34] that was an accident. 只是场意外
[34:37] Don’t worry, dad. I won’t tell. 别担心 爸爸 我不会说出去的
[34:48] Look, I wash my hands of this. 你看 我都用它来洗手
[34:50] And this is just– it just happened now? 这变故… 是刚刚发生吗
[34:52] Yeah, it just happened today. 对 就是今天的事
[34:53] I don’t know where… 不知道从哪儿起的头
[34:55] – This is unbelievable. – Don’t look at me. I just make it. -这么会这样 -别看我 我刚知道
[34:57] – How’d you do? – I didn’t sell a drop. -你那边怎么样 -一滴都没卖
[34:59] – The whole city’s fuckin’ drenched. – Irish whiskey. -全城沟满壕平 -爱尔兰威士忌
[35:01] better and cheaper than what 跟我们的烂货相比
[35:02] – we’re sellin’. – Way cheaper. -又好又便宜 -便宜得多
[35:04] – Well, who’s behind it then? – Nucky. -是谁在幕后捣鬼 -努基
[35:06] – You know that? – In my bones. -你确定 -不用想都知道
[35:09] So much for steppin’ down. 他这是以退为进了
[35:11] There’s a reason why you cut a snake’s 所以说纵虎归山
[35:13] – head clean off. – Who screwed that up, Al? -必有后患 -是谁搞砸的呢 阿尔
[35:15] But this whiskey, where’s it from? 这威士忌是从哪儿来的
[35:17] You said you had the coast guard in your pocket. 你不是说海岸警卫都听你的
[35:19] – He says a lot of things. – Nucky’s man. -他说的话多着呢 -努基有个手下
[35:21] He’s from Ireland. They imported it. 是爱尔兰人 他们进口的
[35:24] So let’s pop the fuckin’ meck! 那我们就去截了他的走私船
[35:26] That’s great for tomorrow. What do we do today? 明天也来得及 今天怎么办
[35:28] – I thought you was runnin’ this town. – Yeah, that’s right. -我以为这城里你说了算 -没错
[35:30] Ye? So you’re supposed to be givin’ us the answers! 那你倒是说我们怎么办
[35:33] Niggers on strike, now this shit. 先是黑鬼罢工 现在又闹这一出
[35:35] They’re still out there, you know. 黑鬼还在外面闹呢
[35:36] More of ’em than ever now. 人数比之前还多
[35:37] Yeah, I know, Mickey. 我知道 米奇
[35:39] So this stuff could be sittin’ here for months. 这批货可能会压上几个月
[35:41] I said I would take care of it, god damn it! 我说了我来搞定 该死的
[35:44] Yeah? You should put that to fucking music. 是吗 你说的比唱的还好听
[35:46] You know what? Fuck you, Sal. or Charlie 去你的 萨瓦 还是什么查理
[35:47] or whever the fuck your name is. 不管你叫什么鬼名字
[35:49] – It’s Charlie. – Is that the issue?! -他叫查理 -叫什么重要吗
[35:54] There’s a fortune at stake, gentlemen. 我们要挽救的是一大笔财产 先生们
[35:55] This alcohol needs to be sold. 这批酒必须卖出去
[35:58] thanks, genius. 多谢了 大天才
[36:00] – Where? – I propose -卖到哪里 -我建议
[36:03] we split up and sell it in our respective towns. 我们分头去各自的城市卖
[36:06] – This is my town. – What? -这就是我的城市 -什么
[36:10] – I said this is my town! – Philly then. -我说这就是我的城市 -那就去费城
[36:12] I wouldn’t go there if I was you. 我若是你就不去费城
[36:16] On account of Manny Horvitz? 因为曼尼·霍瓦茨吗
[36:20] All right. 好吧
[36:23] You take Philly. I’ll head north. 你去费城 我北上
[36:36] Look, let’s just sell this shit. 我们把这鬼玩意卖了
[36:39] All right? 成不
[36:50] …at which point Enoch Thompson 努基·汤普森就和怀特先生一起
[36:51] left the premises with Mr. White. 订立了契约
[36:53] Albert White, known as “Chalky”? 阿尔伯特·怀特 人称朝琪
[36:56] – That’s correct. -Please tell the jury -正是他 -请告诉陪审团
[36:58] what happened next. 之后发生了什么
[37:00] Presumably they concluded their deal for the alcohol. 他们想必是完成了酒类交易
[37:03] – Certainly I… – Objection! -当然 我… -反对
[37:06] Your presumptions, scintillating though they be, 你的推测 尽管合理
[37:09] do not help us. You are testifying 对我们毫无助益 你的证词
[37:10] as to direct knowledge of Thompson’s bootlegging. 是跟踪汤普森的直接证据
[37:14] – I apologize. – Just stick to what you know. -抱歉 -请陈述你所知的事实
[37:21] Agent Van Alden, 范奥尔登探员
[37:22] what can you tell us about Hans Schroeder? 关于汉斯·施罗德你有没有要说的
[37:26] – I beg your pardon? – Hans Schroeder. -谁 -汉斯·施罗德
[37:29] His name is mentioned in your file quite extensively, 你的文件中多次提到他的名字
[37:32] as is his widow’s. 还有他的遗孀
[37:34] Are you baiting me, Miss Randolph? 你是在诱供吗 兰多夫小姐
[37:37] I’m sure I don’t know what you mean. 我确信我并不知道你的意思
[37:40] In your file it says that 你的文件中说
[37:41] Nucky Thompson ordered Schroeder murdered. 努基·汤普森下令谋杀施罗德
[37:44] I have no direct proof of that. 我没有直接证据
[37:46] Well, you certainly spent enough time on it. 可你在上面花了很多时间
[37:48] It was a theory. 不过是推测
[37:50] I was told by my supervisor to focus on alcohol, 我的长官命令我专查禁酒
[37:54] as you’ve directed yourself 你也告诉我说
[37:56] in regard to my testimony. 作证时盯住这一点
[38:01] – Off the record? – Yes? -说说私人意见 -什么
[38:03] You think he did it. 你认为是他做的吗
[38:06] Thompson, 汤普森
[38:07] ordering Schroeder’s murder. 下令谋杀施罗德
[38:11] I have no doubt whatsoever. 我对此从不怀疑
[38:18] Let’s break for lunch, shall we? 我们休息一下吃午饭吧
[38:27] What do you think? Do we have enough? 你认为如何 证据足够了吗
[38:32] Let’s bring him in. 传他上庭作证
[39:02] Munya! 曼尼亚
[39:03] Mr. Doyle. 多伊尔先生
[39:14] Oh. What, are you kiddin’? 什么 你开什么玩笑
[39:18] Better safe than sorry. Sit. 安全总比抱憾好 坐吧
[39:26] Not there. 别坐那儿
[39:27] My wife ll kill me. 我妻子会杀了我
[39:37] So… 这么说
[39:40] The two of us, eh? 我们两个搭伙了
[39:43] The walking wounded, 伤残对伤残
[39:45] courtesy of Mr. Darmody. 达摩迪先生真懂礼节
[39:47] – I don’t follow. – My shoulder, -我不明白 -我的肩膀
[39:51] your neck. 你的脖子
[39:52] Jimmy ain’t had nothing to do with that. 这跟吉米一点儿关系都没有
[39:54] You landed at my feet. 你就落在我眼前
[39:56] Your shoulder, I mean. That was Waxey all the way. 我是说你的肩膀 全是瓦克西的主意
[40:12] What have you brought me? 你给我带了什么
[40:18] I’ll give you five grand’s worth, to settle Jimmy’s debt. 价值五千块的货 抵吉米的账
[40:23] – This is from Darmody? – Sure. like I said. -这是达摩迪的东西 -没错
[40:26] Hmm, and yet he doesn’t bring it himself. 他都不自己带来
[40:30] – He’s busy, Munya. – Yes. -曼尼亚 他很忙 -是啊
[40:33] He’s a macher now… 他现在是老大了
[40:35] who sends you to do his bidding. 派你来替他跑腿
[40:59] – Somethin’ in my teeth? – I took that -我牙里有东西吗 -这是我
[41:02] from the man who tried to kill me. 从想杀我的人那里拿来的
[41:05] Heilig’s chop house. 圣洁肉排店
[41:08] So? 那又如何
[41:15] Atlantic city– 大西洋城
[41:17] Mr. Darmody’s town. 达莫迪先生的城市
[41:19] Munya, he– 曼尼亚 他
[41:21] He tries to kill me and fails. 他试图杀我却失手了
[41:24] And now he sends $5,000 worth of piss water 现在又送来五千块的狗尿
[41:27] – to get out of it. – He’s paying his debt is all. -想摆脱困境 -他只是想偿清债务
[41:31] “He who dies “死亡
[41:33] pays all his debts.” 偿清一切债务”
[41:35] Hmm, the Bible, right? 圣经里的话吗
[41:38] Lotta wisdom there. 满篇的箴言啊
[41:41] Look, you’re still in business, ain’t cha? 听我说 你生意还做着 不是吗
[41:43] And you don’t have to deal with him. 你又不必跟他打交道
[41:45] Ever. Just me. 永远不必 只跟我
[41:53] I take the payback. 我接受偿付
[41:55] My old pal Munya. 我的老伙计曼尼亚
[42:00] And you tell me where I find Mr. Darmody 你说 我在哪里能找到达莫迪先生
[42:04] for a quiet chat. 单独谈谈
[42:06] Manny, 曼尼
[42:08] we’re partners, me and him. 我和他 我们是生意伙伴
[42:11] I got an investment to protect. 我还要保护我的投资
[42:18] What the hell are you doing? 你他妈在干什么
[42:20] Changing your mind. 劝你改主意
[42:40] Sheriff Thompson, good morning. 汤普森治安官 早上好
[42:43] I asked for a lawyer. 我说了要找个律师
[42:45] I am a lawyer, just not yours. 我就是律师 只不过不为你工作
[42:49] Esther Randolph. 我是埃斯特·兰多夫
[42:50] I’m an assistant U.S. attorney. 我是联邦检察官助理
[42:52] At my house you come arrest me? 你跑到我家里去逮捕我
[42:54] Sorry, sheriff, but my professional courtesies 对不起 治安官 我的职业礼仪
[42:58] don’t extend to murder suspects. 不会照顾到谋杀嫌疑犯
[43:02] You’re grasping at straws, lady. 你这是急眼了想抓救命草 女士
[43:04] Actually I think I’ve got one. 事实上 我认为我还真抓到了
[43:09] Your deputy– Raymond Halloran? 你的副治安官 雷蒙德·哈罗兰
[43:14] He’s got a lot to say about you 他说了很多关于你
[43:16] and a man named Hans Schroeder. 还有一个叫汉斯·施罗德的人的事
[43:19] And if you’ve got anything to say– 如果你有什么想说的
[43:22] about your brother for instance– 比如说关于你哥哥的事
[43:26] please have your lawyer get in touch. 请让你的律师跟我联系
[43:29] I’m sure he’ll be along any minute. 我相信他马上就会到了
[44:40] Sorry to bother you, father. 抱歉打扰你 神父
[44:41] A Mrs. Schroeder to see you? 有位施罗德夫人找你
[44:44] – What does she want? – She didn’t say. -她有什么事 -她没说
[44:46] Should I ask? 要我去问问吗
[44:56] Show her in. 请她进来
[45:10] I’m disturbing you. 我打扰你了
[45:11] Not at all, Mrs. Schroeder. 完全没有 施罗德夫人
[45:13] Please, sit. 请坐
[45:21] They can very easily get out of order, 这些东西很容易弄乱
[45:24] then there’s no finding them. 然后就找不到了
[45:34] How is your little one? 你女儿好吗
[45:37] The doctor’s reluctant to make any predictions. 医生不肯做任何预测
[45:40] Doesn’t wish to give you false hope. 是不想给你虚幻的希望
[45:43] Would that be so bad? 那就很糟吗
[45:45] It would at least be something for now. 至少也能挨过这段时间
[45:47] Wouldn’t you rather believe in something real? 你不想去相信真实的东西吗
[45:51] I want to believe she’ll recover. 我想相信她会好起来
[45:55] Are you lookg for a miracle? 你在期待奇迹降临吗
[45:57] Yes. I am. 是的
[46:01] I want my daughter to be made whole. 我希望我的女儿能完整无缺
[46:05] I want her to live and grow. 我希望她能好好生活 健康成长
[46:09] I want her to run on the grass and swim in the sea. 我希望她能在草地上跑 在海里游泳
[46:12] And not suffer for the– 而不是受此苦难 只因为…
[46:15] for no reason. 毫无来由的横祸
[46:19] Do you recall what we discussed earlier? 你记得我们之前的谈话吗
[46:26] An act of devotion. 虔诚的行为
[46:48] What is this? 这是什么
[46:52] For the church– a donation. 给教会的捐款
[46:56] I’m not usually handled cash directly, let alone jewels. 我一般不直接与钱打交道 更别说珠宝了
[47:03] Then tell me the proper method. 那告诉我该怎么做合适
[47:07] Why are you doing this, Mrs. Schroeder? 施罗德夫人 你为什么这么做
[47:12] It’s a weight on me, father– 这事让我感到沉重 神父
[47:15] on my soul. 压在我的灵魂上
[47:18] I want to be free of it, 我想摆脱重压
[47:21] and show that I’m willing. 并表示我甘愿付出
[47:25] Can we just start there? 我们能从这里出发吗
[47:37] We can. 可以
[47:42] Shall we pray? 我们祈祷吧
[48:05] What’s so fascinating? 什么那么好看
[48:08] That fella. 那个家伙
[48:17] Not a care in the world. 无忧无虑
[48:21] He certainly doesn’t care what he looks like. 他倒是不在乎自己的形象
[48:25] He’s on the shore. It’s summer. 他在海滩上 又是夏天
[48:28] If you can’t be free here– 如果在这儿都不能自由放松…
[48:30] Put out a blanket and join him. 披上个毯子 跟他一起坐着去
[48:41] – Richard drop you off? – Yes. -理查德送你回来的吗 -对
[48:46] Where’s Tommy? 汤米呢
[48:48] At your mother’s. 在你妈妈那里
[48:52] I have to leave town for a few days. 我得出城几天
[48:58] You’re not gonna ask me why? 你不问我为什么吗
[49:00] If you want me to know, you’ll tell me. 如果你想告诉我 就会说了
[49:03] – I trust you. – You don’t mean that. -我信任你 -这不是真话
[49:05] Let’s not fight. 我们别吵架
[49:09] I wasn’t trying to. 我没想吵
[49:19] I know you’re not happy, Angela. 我知道你不快乐 安吉拉
[49:29] I know there are things that you think about me 我知道你对我有些看法
[49:31] that you’re afraid to say. 却怕得不敢说出来
[49:34] I’m gonna make it up to you. 我会补偿你的
[49:36] I’m gonna get everything settled– once and for all. 我会解决好一切 一劳永逸
[49:40] And you’ll see that… 你就会知道
[49:45] I can be the person you want me to be. 我可以做你希望我做的那种人
[49:58] I heard a joke today. 我今天听到个笑话
[50:03] Where? 在哪听的
[50:06] The bakery. 面包房
[50:09] You want to hear it? 想听听吗
[50:12] – Sure. – A man goes into a hotel -当然 -一个男人走进一家旅馆
[50:16] and he says, 他说
[50:17] “I’d like a room and a bath.” “我要间房 再洗个澡”
[50:20] And the clerk says 职员说
[50:22] “I can give you a room, “我能给你开间房
[50:24] but you’ll have to take the bath yourself.” 但澡你只能自己洗了”
[50:31] Did I tell it wrong? 我没讲好吗
[50:33] No. It’s funny. 不 挺逗的
[50:36] “You need to take the bath yourself.” “澡你得自己洗”
[50:53] You sure you have to leave right away? 你确定你得马上走吗
[50:57] I’m not sure of anything. 我什么都不敢确定
[51:19] Unfortunately we didn’t get the results we’d hoped for. 很不幸 结果不尽如人意
[51:23] Spinal polio. 是脊髓灰质炎
[51:25] The virus invades nerve cells, 病毒侵入了神经细胞
[51:27] causing damage to the muscles and the limbs. 对肌肉和四肢造成伤害
[51:30] If the cells are completely destroyed, 如果细胞被完全毁坏
[51:33] as in Emily’s case, 而艾米莉正是如此
[51:36] the paralysis will most likely be permanent. 瘫痪就极有可能是永久性的
[51:41] You understand what I’m saying? 你听懂我的话了吗
[51:44] Margaret? 玛格丽特
[51:55] Did your daughter pray? 你女儿祈祷了吗
[51:58] – I’m sorry? – Last night. -什么 -昨晚
[52:03] You said she prays– 你说她会祈祷
[52:05] for all the rest of us. 为我们所有人祈祷
[52:09] I’m sure she did. Yes. 我相信她祈祷了 是的
[52:14] Then bless her soul. 那保佑她
[52:18] What do we do now? 我们现在该怎么做
[52:20] We measure Emily for braces. 我们为艾米莉量体制作支架
[52:22] You’ll take her home. 你们带她回家
[52:24] When she’s ready, we’ll try therapy 她准备好了 我们就试试理疗
[52:27] and hope for the best. 并祈祷她有好转
[52:31] I’d say that’s good advice. 我认为这样不错
[54:47] No! 不要
[55:12] What the fuck? 怎么回事
[55:23] Where’s Darmody? 达莫迪呢
[55:26] He isn’tere. 他不在这儿
[55:31] You are his wife? 你是他老婆
[55:34] Yes. 对
[55:38] Please… 求你…
[55:40] I have a child. 我还有个孩子
[55:43] Please? 求你了
[55:50] Do you want money? 你要钱吗
[55:52] He can get it. Lots of it. 他会去拿 拿很多
[55:55] I can make him. 我可以逼他拿钱
[56:00] The most important thing in life, darling? 亲爱的 生命中最重要的
[56:03] Your health. 是你的健康
[56:05] Your husband did this to you. 这是你丈夫造的孽
[57:07] 进入 普林斯顿
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大西洋帝国(Boardwalk Empire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme