时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:54] | Hold up, hold up! | 停 停 |
[01:56] | Go left! | 向左 |
[02:01] | *Won’t you strut, miss Lizzie?* | *慢步舞起来吧 莉齐小姐* |
[02:03] | *Get busy! I wanna see you walk…* | *动起来 我想看你摇曳步伐* |
[02:05] | *for the folks all state* | *因为大街小巷* |
[02:08] | *The way you syncopate* | *都在议论你的* |
[02:09] | *is the whole town talk* | *优美舞姿* |
[02:12] | *When you move so pretty, it’s a pity* | *当你翩翩起舞时* |
[02:15] | *The other girls is frown* | *很遗憾其他女孩不懂欣赏* |
[02:17] | *But the men you meet* | *但你遇到的男人* |
[02:19] | *Like the way you shake your feet* | *中意你脚上的步伐* |
[02:22] | *Oh, knock ’em dizzy,* | *让他们心神荡漾* |
[02:23] | *strut, miss Lizzie Brown!* | *慢步摇啊摇 莉齐·布朗小姐* |
[02:27] | *Going down the street, by the school* | *沿街而下 在学校旁边* |
[02:29] | *Pat your feet, you steppin’ fool!* | *你习惯性地踏起双脚* |
[02:32] | *Strut your stuff, use your kerch* | *大显身手 展示魅力* |
[02:35] | *Trot your tootsies by the church* | *教堂前 小路上* |
[02:37] | *Through the alley, dodge the cans* | *避开瓶罐 跳起来* |
[02:40] | *Shake miss Ellie’s pots and pans* | *震动了艾丽的坛坛罐罐* |
[02:43] | *Cool your dogs, we’re comin’ through* | *安抚你的狗狗 我们就快到来* |
[02:45] | *Get set, lennox avenue!* | *预备开始 雷诺士大街* |
[02:48] | From the book of Deuteronomy, 24:14, | 《申命记》第二十四章第十四节 |
[02:51] | “Thou shall not oppress a hired servant | “汝不应压迫” |
[02:55] | who is poor and needy, | “贫困穷苦的工人” |
[02:58] | whether he be of thy brethren, | “无论是否骨肉兄弟” |
[03:00] | or of thy strangers that are in thy land | “也无论此生人在不在” |
[03:02] | within thy gates.” brothers, | “汝之地盘内” |
[03:05] | the Lord knew that fairness was not something | 同胞们 上帝明白 |
[03:08] | to be parceled out by those in power | 公平并不是面包屑 |
[03:11] | like so many crusts of bread! | 任由这些权势之人随意分配 |
[03:14] | The lord knew that decency and fairness | 我们的主知道正义和公平 |
[03:18] | were commitment and promise | 是许给忠心之人的承诺和保证 |
[03:20] | to those who served faithfully that they too | 而他们自己也会 |
[03:24] | – will be served in turn. Amen. – Amen! | -得到回报 阿门 -阿门 |
[03:26] | so that the strong | 这样强弱之间 |
[03:28] | and the weak shall know each other. | 才能相互知晓 |
[03:31] | Amen. And know the truth. | 阿门 让大家知道 |
[03:33] | That the strong are not as mighty | 强者并没有 |
[03:36] | as they may think. And the weak– have mercy– | 他们想象中那么强 |
[03:39] | not as feeble as they may appear. | 弱者也并不如表面上那么弱 |
[03:42] | The lord knew that civility | 上帝知道 文明 |
[03:46] | was not just an accommodation. | 并不是妥协 |
[03:48] | The lord knew, in his infinite wisdom, | 上帝拥有大智慧 |
[03:53] | that decency and fairness | 他深知正义和公平 |
[03:55] | was a solemn christian duty to those… | 是基督教的神圣教义… |
[04:04] | Are you the man to see? | 你是我要找的人吗 |
[04:06] | Unless there’s someone else in | 这里还有其他 |
[04:07] | here with his thumb in his ass. | 闲得蛋疼的人吗 |
[04:11] | Nucky Thompson sent me. | 努基·汤普森派我来的 |
[04:15] | I thought he hung ’em up. | 我以为他已经不做这买卖了 |
[04:17] | A man can’t have a hobby? | 人都有点小爱好嘛 |
[04:19] | There’s not a lot of call for oats at the moment. | 现在燕麦可没什么好销路 |
[04:33] | – That real? – Straight from the old girl’s tit. | -真货吗 -百分之百真货 |
[04:50] | $30 a case, it’s less than half the going rate. | 三十元一箱 比市价便宜一半 |
[05:01] | – Who’s gonna serve it? – They’ll be back. | -谁来服务呢 -罢工的人会回来的 |
[05:05] | Are you an expert on labor relations? | 你懂劳资关系吗 |
[05:08] | I know what an empty stomach feels like. | 我懂饿肚子是什么感觉 |
[05:15] | Someday this strike will end, sir. | 先生 罢工总会停止的 |
[05:17] | And so will our deal on this fine | 这些上好的爱尔兰威士忌 |
[05:19] | Irish whiskey. | 也过时不候 |
[05:27] | Get me 400 cases. | 我要四百箱 |
[05:38] | You seem quite at home with this. | 你很熟悉照顾婴儿这一套啊 |
[05:41] | Ja, being the oldest of seven children, | 是的 作为七个孩子中的老大 |
[05:44] | it’s always been. | 我一直照顾小的 |
[05:47] | My mother tells the story | 我妈妈告诉我 |
[05:49] | of how when I am six, | 我六岁的时候 |
[05:51] | I try to feed my baby sister | 我用自己的乳房 |
[05:53] | through my bosom. | 喂我的妹妹 |
[05:56] | I wish I had milk for you. | 真希望我有乳汁喂你 |
[05:59] | Ja, I do. | 不过有牛奶 |
[06:01] | Ja, I do. | 有牛奶 |
[06:07] | There’s some money for groceries. | 这些钱是家用 |
[06:11] | Some shortbread cookies would– | 可以买些酥饼… |
[06:16] | When did this come? why didn’t I get this? | 这封信什么时候来的 我怎么没拿到 |
[06:18] | Yesterday. I leave it for you there. | 昨天送来的 我给你放在那里的 |
[06:21] | I am to receive all correspondence | 一有范·奥尔登夫人的来信 |
[06:23] | from Mrs. Van Alden immediately. | 请立马转交给我 |
[06:25] | Ja. I– I thought you see it. | 是 我以为你看见了 |
[06:37] | Oh, come on. | 乖 别哭 |
[06:41] | 尼尔森 请有空时马上办理此事 罗斯 | |
[06:46] | Give the burp for to me. | 打嗝吧 |
[07:03] | Mrs. Schroeder. | 施罗德女士 |
[07:05] | – Mr. Thompson. – Dr. Holt. | -汤普森先生 -胡尔特医生 |
[07:07] | It’s nice to see you. this is Theodore. | 见到你很高兴 这是西奥多 |
[07:11] | – What do you say? – How do you do, sir? | -你应该说什么 -你好先生 |
[07:14] | How is she, doctor? | 医生 她怎么样了 |
[07:16] | Sleeping. Bit of a rough patch– | 折腾了一会儿 呕吐什么的 |
[07:19] | – Nausea and such. – Why did no one ring me? | -现在在睡觉 -为什么不给我电话 |
[07:22] | I would’ve stayed the night. | 我可以通宵照顾她 |
[07:24] | I know how hard this is for you, | 我知道您现在的痛苦 |
[07:26] | but she’s in good hands here. | 但是她在这里被照顾得很好 |
[07:28] | She’ll need your love and patience later on. | 过些日子 她会需要你们的爱心和悉心照顾 |
[07:32] | Later when? | 什么时候 |
[07:36] | You can go on in if you’d like. | 你们可以先进去 |
[07:42] | Come on, slugger. but very quiet. | 走 小家伙 安静点 |
[07:44] | Little cat feet. | 轻手轻脚 |
[07:51] | Her lungs are sound. | 她的肺是健康的 |
[07:53] | Nerves to the heart and upper limbs seem unaffect. | 心脏和上肢的神经没有被感染 |
[07:57] | But the damage to her legs could be extensive. | 但是腿部的伤害可能很严重 |
[08:01] | Will shee crippled? | 她会残废吗 |
[08:03] | At this stage it’s impossible to say. | 现阶段还不能下定论 |
[08:05] | I’ve seen children | 我见证过 |
[08:07] | worse than her make a complete recovery. | 比她严重的病患也能完全康复 |
[08:11] | Mr. Thompson is a man of means. | 汤普森先生不缺钱 |
[08:14] | If there’s anything to be done– | 请尽一切力量… |
[08:16] | Wish it were as simple as money. | 我也希望钱能够解决问题 |
[08:19] | The are things that are out of our control, | 但钱并不是万能的 |
[08:22] | much as I want to tell you otherwise. | 虽然我不忍心这么说 |
[08:34] | My little girl? | 我的女儿 |
[08:37] | She’s nine. | 她九岁 |
[08:39] | She says a prayer for these kids every night. | 她每晚都会为这些孩子祈祷 |
[08:43] | She doesn’t know them. | 她并不认识这些孩子 |
[08:45] | I never taught her to did it. | 我也没教过她 |
[08:47] | You’re meant to ask god to intercede for others. | 你是现在只能祈求上帝了么 |
[08:52] | I’ve always found it hard not to ask for myself. | 我一直如此 |
[08:57] | We’ll get the results from the latest test by friday | 周五的检查一出来 |
[09:01] | and have an answer then. | 我们就知道结果了 |
[09:04] | Go in and see your daughter. | 进去看你女儿吧 |
[09:09] | Okay, dear, come on. | 亲爱的加油 |
[09:11] | Right leg first. There you go. | 先伸左脚 就是这样 |
[09:15] | Now isn’t that getting easier? | 看 现在是不是简单多了 |
[09:18] | Good boy. | 好孩子 |
[09:25] | Good morning, my darling. | 早上好 小可爱 |
[09:28] | How are you feeling? | 感觉如何啊 |
[09:31] | – All right. – We missed you so much. | -还好 -我们都很想你 |
[09:35] | And look what I brought. | 看我给你带了什么 |
[09:38] | What happened to miss Wheatley? | 惠特利小姐怎么了 |
[09:40] | This is miss wheatley’s sister. | 这是她妹妹 |
[09:43] | She’s here to visit and she insisted on seeing you. | 她来这拜访她姐姐 坚持要见你一面 |
[09:48] | Here. aww. | 给你 |
[09:51] | Do you like her lovely curly hair | 喜欢她的卷发么 |
[09:55] | Your hair’s prettier. | 你的更漂亮 |
[09:57] | She’s very pretty. | 她真的很漂亮 |
[10:01] | Hi, Emily. | 艾米莉 |
[10:03] | See her lovely bow? | 看见她鞠躬了么 |
[10:05] | How nice. | 多可爱 |
[10:11] | Hey, bring it over here! | 搬过来 |
[10:13] | Harvey, that box? step on it. | 哈维 那一箱 加把劲 |
[10:29] | Jesus. easy. | 天呐 小心点 |
[10:31] | We’re not making popskull here. | 我们不是在酿私酒 |
[10:37] | Hiya, boys. checking up on your investment? | 你们好 伙计们 来看看自己的投资产品么 |
[10:40] | Yeah, try not to lose this batch. | 没错 别再把这批货弄没了 |
[10:44] | “property of the U.S. government.” | “美国政府财产” |
[10:46] | Not anymore, it ain’t. | 现在不再是了 |
[10:51] | To george remus. | 敬乔治·雷穆斯 |
[10:54] | – So how long? – We’re halfway done. | -还要多长时间 -已经完成一半了 |
[10:56] | A week around the clock will take care of the rest. | 大约还要一周就能完成 |
[10:58] | That’s too long. | 时间太长了 |
[10:59] | – I just got the 10 guys. – hire 50. | -我只有十个人 -雇上五十个 |
[11:02] | You got those spooks marching on the boardwalk, | 整个木板路上都是罢工的黑鬼 |
[11:04] | – Pinch a few of them. – Chalky will love that. | -拉上几个过来 -朝琪肯定会很喜欢的 |
[11:06] | I didn’t say ask his permission. | 我不是让你征求他的同意 |
[11:07] | I gotta unload this stuff, | 我得卸货 |
[11:09] | Get home. fuckin’ torrio’s on my ass | 赶紧回家 托里奥现在正盯着我呢 |
[11:11] | Rothstein’s sniffing around too. he knows something’s up. | 罗斯坦也是 他知道事情不对劲了 |
[11:15] | Yeah, we we all got business, right? | 没错 我们都有自己的事情 |
[11:17] | – There’s Manny Horvitz too. – Yeah, what about him? | -还有个曼尼·霍维茨 -他又怎么了 |
[11:19] | He’s running a running a special on lips and assholes this week. | 他这周特销牛唇和屁股 |
[11:21] | – What do you think?- Fuckin’ pay him already. | -你觉得是什么意思 -赔给他 |
[11:24] | – Cash? – Booze, whatever. | -现金 -酒也行 |
[11:27] | He’s Waxey Gordon’s problem now, not mine. | 他现在是瓦克西·戈登的问题了 和我无关 |
[11:35] | Darmody, hold up | 达摩迪 等一下 |
[11:38] | I been wanting to show you something. | 我想给你看点东西 |
[11:42] | What are youse looking at? get back to work. | 你们看什么 回去工作 |
[11:47] | You can sniff it, smoke it or inject it. | 可以用鼻子闻 卷进烟里抽 或者注射 |
[11:50] | Nice, sal. You moving chink drugs now ? | 萨瓦 好样的 你开始涉足药物了 |
[11:53] | It ain’t hop, it’s heroin. | 这不是迷幻药 是海洛因 |
[11:55] | And I wouldn’t think a whoremeister’d pass judgment. | 我觉得开妓院的也没权利评判我吧 |
[11:58] | Heroin delivers a higher dose of opiates | 海洛因对大脑的作用 |
[12:00] | To the brain than opium– which | 比鸦片更强 因此 |
[12:02] | makes for a happier customer. | 更受顾客欢迎 |
[12:03] | No bottles, no barrels. | 不用瓶子 不用箱子 |
[12:05] | A million bucks in a suitcase. | 一百万美元的东西一个手提箱就足够 |
[12:08] | – What’s the bank? – Huh? | -市场在哪 -什么 |
[12:10] | – Who’s gonna buy it? – You got your artist types, | -谁会买 -你的城市里有这么多艺术家 |
[12:13] | – People uptown. I seen this one– – How many? | -上层人士 我见过 -有多少 |
[12:16] | Their numbers may be very small right now, | 现在人数可能很少 |
[12:18] | But they’re very enthusiastic. | 但他们都很狂热 |
[12:20] | Here– get a few samples out to the local | 给你 给你点样品带回去 |
[12:22] | All right, that’s great. but | 好了 非常好 但是 |
[12:24] | before you start squawking again, | 在你大声抱怨之前 |
[12:26] | How about getting this out the locals? | 能不能先把这些东西卖出去 |
[12:32] | I don’t know what tell you, Nucky. | 我不知道该怎么说 努基 |
[12:34] | I’m extremely disappointed. | 我是非常失望 |
[12:36] | Okay, try that again. | 好了 再试一次 |
[12:38] | Only this time leave out the part | 只是这次 别用那种 |
[12:40] | Where you sound like my mother. | 好像你上了我母亲的语气 |
[12:41] | This Esther Randolph, she’s relentless. | 这个埃斯特·兰多夫 她太无情了 |
[12:45] | The trial will be in Camden. I’ve made calls– | 庭审在卡姆登举行 我打过电话了 |
[12:48] | You’ve made calls? | 你打过电话了 |
[12:52] | Worth every penny. | 真是货真价实 |
[12:55] | – Daugherty? – Says he did whate could; | -达赫提 -他说他已尽所能 |
[12:57] | – That you two are square. – Your desk ready for use. | -你俩扯平了 -您的书桌好了 |
[13:01] | You hear that, Nicky? my desk | 你听到了么 尼基 我的书桌 |
[13:03] | Which used to be in my suite when I ran | 我在套间里管理这座城市时应该用的书桌 |
[13:05] | the fucking city–is ready for use. | 它准备好了 |
[13:07] | – ls there be anything else? – No. | -还有其他事么 -没了 |
[13:12] | – Thank you Harlan. – Mr. Thompson. | -谢谢你 哈兰 -汤普森先生 |
[13:19] | Now why don’t you tell me what you have in mind | 现在你告诉我你有什么办法 |
[13:21] | To keep this trial in atlantic county, | 能让这次庭审在大西洋县进行 |
[13:23] | where I can work the judge and jury? | 我怎么才能做通法官和陪审团的工作 |
[13:26] | Medical hardship. | 医疗困难 |
[13:28] | You mean this? | 你是说我的手伤 |
[13:30] | This wouldn’t even stop me from jacking off! | 这都不耽误手淫 |
[13:32] | You’ll get five years. you’ll be out in two– | 你会被判五年徒刑 然后两年就出来 |
[13:34] | Eddie! | 埃迪 |
[13:35] | Call those two guinea anarchists from Massachusetts. | 给那两个麻省的无政府主义者打电话 |
[13:38] | Tell them to relax, i’ve found them a new lawyer. | 告诉他们别担心 我给他们找到新律师了 |
[13:41] | The difference being | 死刑台的旋律 |
[13:42] | With sacco and vanzetti | 已经变奏 |
[13:45] | That innocence is still a possibility. | 无罪仍是可能 |
[13:50] | – Did you want something? – Get the fuck out. | -您需要什么么 -滚出去 |
[13:57] | – I was talking to you. – I realize that. | -我在和你说 -我知道 |
[14:01] | Good. then you should also realize you’re fired. | 很好 那你应该意识到你被解雇了 |
[14:32] | 300 empty rooms, | 三百间空房子 |
[14:35] | 500 pounds of peaches darker than the help | 五百磅桃子就这么烂掉 |
[14:37] | And a tourist season that’s slipping through my fingers. | 一个旅游黄金季就这么在我手边溜过 |
[14:40] | And why? Because no one here | 为什么 因为没有人 |
[14:42] | Can get the colored situation under control. | 能让黑人回到工作岗位 |
[14:45] | It should ve been dealt with a month ago. | 这些问题一个月前就应该解决 |
[14:46] | like your father dealt with Chalky White.. | 就像你父亲当年解决朝琪·怀特一样 |
[14:48] | I don’t want to owe the klan on this one. | 我不想把这次的问题推究于三K党 |
[14:49] | They got the job done. | 他们完成任务了 |
[14:50] | why do you think we’re this mess to begin with? | 你觉得这次罢工的起因是什么 |
[14:52] | Because these jigaboos all think they’re moses. | 因为这些黑人觉得他们是摩西 |
[14:55] | Half them are named at away. | 他们中的一半甚至就叫这名 |
[14:56] | No no. | 不 不 |
[14:59] | It’s all right. | 没关系 |
[15:00] | – Don’t get worked up. – He’s trying to speak. | -别生气 -他想说话 |
[15:03] | – God damn it. the– – I’ll take care of it. | -该死的 -我会处理好的 |
[15:07] | Okay, pop? | 好么 老爸 |
[15:09] | Yes? | 行么 |
[15:12] | – You’re going to negotiate. – What? | -你们去谈判 -什么 |
[15:14] | – Settle it, get back to business. – Ed! | -平息罢工 重新营业 -艾德 |
[15:16] | – Hear him out, Dan. – Nickel raise across the board. | -听他说 丹 -木板路上财富无限 |
[15:19] | Are you saying you can’t afford it? | 你跟我说你付不起么 |
[15:20] | Nobody ever does that, kid. | 从没有人这么做过 |
[15:22] | It’s nothing compared to what you’re losing. | 和你失去的比这些钱就是九牛一毛 |
[15:24] | And next year? the year after that? | 那明年呢 后年呢 |
[15:26] | where will it end? | 什么时候是个头 |
[15:27] | Memorial day, people come;labor day, people go. | 阵亡士兵纪念日 人们来了 劳动节一过 他们就走 |
[15:30] | That’s what we’ve got. that’s where we make money. | 这就是我们的时间 这就是我们赚钱的机会 |
[15:33] | We give in to them now– | 我们现在对他们做出让步 |
[15:34] | No! no. | 不 不 |
[15:38] | Gentlemen, my father needs to rest | 先生们 我父亲现在需要休息 |
[15:39] | – Please. – Jimmy… | -各位见谅 -吉米 |
[15:52] | Do what we’re paying you to do — | 拿我们的钱就要做事 |
[15:54] | End this. | 结束这一切 |
[16:05] | I think you’re handling this in the right way | 我觉得你处理的很好 |
[16:07] | No you don’t. | 不 你不是这么觉得 |
[16:12] | 50 guys with billy clubs. | 五十个人拿着棍子镇压 |
[16:15] | – That’s the ticket. – Are you serious? | -这才是出路 -你没开玩笑吧 |
[16:17] | How do you think these things get handled? | 你以为这些事情都是怎么解决的 |
[16:19] | Look what happened back in ’09– the steeplechase? | 看看零九年发生的事情吧 障碍赛 |
[16:22] | Tossed ’em straight off the pier. | 直接把他们从码头扔下去 |
[16:24] | “look, Mammy, I swimming!” | “看呢 妈妈 我在游泳” |
[16:26] | – I’m not starting a riot. – There won’t be one. | -我不会开启一场暴乱 -不会的 |
[16:28] | They’re in, they’re out; Shines get something to chew on. | 跑得了和尚跑不了庙 他们还是有所顾忌 |
[16:31] | – Right, commodore? – Who’s your man out there? | -是吧 准将 -你外面的人是谁 |
[16:34] | – Halloran’s on it.-Old raging Ray? | -哈罗兰 -愤怒的老雷 |
[16:38] | What’s that mean? | 什么意思 |
[16:39] | Nothing. I had another Had another heart-to-heart? | 没什么 上周和我们可爱的法官 |
[16:41] | With our lovely lady lawyer last week, | 又亲密交谈了一次 |
[16:43] | Saw him sitting out there with his guts in a knot. | 看他焦虑不安的坐在外面 |
[16:45] | – I told him not to talk to her. – I tell him, | -我告诉他什么都别对她说 -我给他说 |
[16:47] | “Ray, whatever she ask | “雷 不管她问你什么 |
[16:49] | Just say Nucky made you do it. | 你就说努基做的 |
[16:50] | Take your lollipop and go home.” | 拿上棒棒糖回家就行了” |
[16:52] | – Sure, that’s how you swing it.- Jeez. | -当然 你不就是这么做的么 -天呐 |
[16:54] | Some people, huh? | 人才啊 |
[16:56] | You’re intending to follow this… strategy | 你打算使用这个策略么 |
[16:59] | The billy clubs or throwing them off the pier? | 警棍驱散还是把他们扔下码头 |
[17:02] | I can’t choose | 我选不出来 |
[17:03] | Your predecessor knew how to keep the colored happy | 你的前任知道如何让黑人们开心 |
[17:05] | All right, Mr. Woodlock. This is what we got. | 好了 伍德洛克先生 情况就是这样 |
[17:08] | I’m not Nucky, ok? | 我不是努基 |
[17:09] | Now that we got that out of the way | 把这个问题说清楚了 |
[17:11] | T’figure how to end this peaceful– | 让我们好好想想怎么和平解决 |
[17:13] | Why don’t you just show ’em your cunt? | 你干嘛不直接给他们看看你的阴户 |
[17:23] | What? | 什么 |
[17:34] | You heard me. | 你听到我的话了 |
[17:37] | Why don’t you just– | 你干嘛不 |
[17:38] | Lift up your dress | 掀开你的裙子 |
[17:41] | And let yourself get fucked? | 让他们操你 |
[17:50] | – Get me a fucking drink. – Yes sir, commodore. | -给我拿杯酒 -遵命 准将 |
[17:58] | Now I lay me down to sleep, | 现在我要安然睡去 |
[18:01] | I pray the lord my soul to keep. | 祈求灵魂能够安宁 |
[18:04] | If I should die before I wake, | 如果在醒来前死去 |
[18:07] | Pray the lord my soul to take. | 愿上帝能带我灵魂而去 |
[18:13] | Shall we say a special prayer for Emily? | 我们是不是应该为艾米莉祈祷一下 |
[18:22] | And please make my siste Emily get better. | 请让我的妹妹艾米莉早日康复 |
[18:33] | Good night, sweet prince. | 晚安 我的小王子 |
[18:41] | – Mama? – Yes dear? | -妈妈 -什么事 |
[18:44] | I can’t move my legs. | 我的腿动不了了 |
[18:47] | What? | 什么 |
[18:48] | I can’t move my– | 我动不了我的 |
[18:51] | – Can you feel that?! – No. | -你能感觉到么 -不能 |
[19:13] | You were just praying. | 你们刚刚还在祷告 |
[19:41] | God help me, but he’s got his father’s cruelty. | 天呐 他继承了他父亲的残忍 |
[19:45] | He just wants attention. | 他只是希望得到关注 |
[19:47] | His sister’s lying crippled in the hospital. | 他妹妹躺在医院里要残疾了 |
[19:50] | He knows that. | 他知道的 |
[19:53] | Not the same as understanding. | 知道和理解是两码事 |
[19:56] | What am I to do? | 我该怎么办 |
[19:58] | Abandon my sick baby girl to attend my healthy son? | 不管我病了的女儿去照顾我健康的儿子 |
[20:02] | Before anything else you’re to stop running yourlf ragged. | 只要别把你自己逼疯就好 |
[20:14] | I have to be in New York tomorrow. Just for the day. | 我明天要去纽约 只去一天 |
[20:18] | I’ll take Teddy with me. | 我带泰迪一起去 |
[20:20] | It’ll give you a chance to rest. | 这样你也能好好歇歇 |
[20:24] | What will you be doing there? | 你去那干什么 |
[20:26] | Hiring a new laywer. | 雇个新律师 |
[20:30] | – You can’t leave him alone. – I won’t. | -你不能对他不管不顾 -不会的 |
[20:35] | And please see that he brushes his teeth. | 记得让他刷牙 |
[20:39] | Okay. | 好的 |
[20:40] | And make sure that he keeps his fingers from his nose. | 别让他用手挠鼻子 |
[20:43] | It’s a revolting habit | 这是个坏习惯 |
[20:49] | but then the holy spite | 但上帝 |
[20:56] | revives my soul again | 再次唤醒我的灵魂 |
[21:02] | there is balm | 在基列 |
[21:06] | In gilead | 有镇痛香油 |
[21:09] | To make the wounded whole | 让伤口复原 |
[21:14] | There is a balm | 有镇痛香油 |
[21:19] | Hold the line! | 站好别动 |
[21:20] | No no! | 不 不 |
[22:06] | Mr. thompson. I’ve heard only good things. | 汤普森先生 我只听到好消息 |
[22:10] | Not from me, of course | 肯定不是我说的 |
[22:12] | Well, at certainly narrows down the list of suspects. | 是犯罪嫌疑人名单的一位说的 |
[22:16] | – You like baseball? – Yes. | -你喜欢棒球么 -是的 |
[22:20] | Ty Cobb signed this. now it’s yours. | 泰·科布签名的 现在是你的了 |
[22:24] | What do you say, Teddy? | 你该说什么 泰迪 |
[22:26] | Ty cobb is a bad man. | 泰·科布是坏人 |
[22:29] | He doesn’t like to be crossed, that’s for sure. | 他脾气不好 这是事实 |
[22:32] | But if your team’s down, he’s the guy you want at bat. | 但如果你的队伍落后 你就希望他能上场 |
[22:37] | Now go on, kiddo. | 去玩吧 孩子 |
[22:42] | Come on, Teddy. how about a nice glass of milk? | 过来 泰迪 来杯牛奶怎么样 |
[22:52] | So your case– | 你的案子 |
[22:53] | Arnold tells me you’d like to go in a new direction. | 阿诺德说你希望能找到新突破 |
[22:57] | Preferably away from jail. | 最好逃脱牢狱之灾 |
[22:59] | This Ginsburg you had defending you… | 这个为你辩护的金斯伯格 |
[23:02] | Is law his main focus | 基本算是 |
[23:05] | Or something he does when he’s not shoeing horses? | 照章行事 一无是处 |
[23:08] | I hope the meter’s not running. | 还没开始计费吧 |
[23:10] | I’d hate to think i’m paying to hear what fool I am. | 我最不喜欢花钱听别人骂我是笨蛋 |
[23:12] | That part’s on the house. | 这段免费 |
[23:17] | Once you get past Mr. Fallon’s charm, | 一旦你感受到法隆的魅力 |
[23:20] | I think you’ find him quite effective. | 你就会发现他还是很有效率的 |
[23:22] | Can you get the venue changed back to atlantic city? | 你能让案件重新回到大西洋城么 |
[23:26] | Probably not. but if there’s | 没什么可能 但如果 |
[23:27] | A seed of dot to be sown on your behalf, | 有人愿意为你做有利证据 |
[23:30] | I am quite effective with juries. | 我可能帮你搞定陪审团 |
[23:32] | And all this farming will set me back what? | 这些辛苦劳动的报酬是多少 |
[23:34] | $80 per hour. | 八十美元每小时 |
[23:36] | Which also buys you my uncanny ability to make friends with judges. | 其实也包括我帮助你和法官牵线的费用 |
[23:43] | And if I told you I had no money for bribes? | 如果我告诉你我没钱贿赂他们呢 |
[23:47] | Then you’d be relying solely on my legal acumen. | 那你就只能依靠我的法律智慧了 |
[23:56] | What would you do, Arnold? | 你会怎么做 阿诺德 |
[24:06] | No one likes a long shot more than a gambler. | 没有人比赌徒更喜欢玩长线的了 |
[24:27] | come in. | 进来 |
[24:32] | Eli. | 伊莱 |
[24:46] | Fresh peas, | 新鲜的豌豆 |
[24:49] | From June’s garden. | 从琼的花园里摘的 |
[24:52] | What do I do with them? | 我该怎么做 |
[24:54] | Have your landlady boil ’em up. | 让你的房东煮一下 |
[24:58] | How you feeling? | 你感觉怎么样 |
[24:59] | How do you think? feeling? | 你觉得呢 感觉 |
[25:01] | Yeah. What happened out there? | 当时是怎么回事 |
[25:05] | Two of ’em came up behind me. | 两个人从背后偷袭我 |
[25:08] | Sons of bitches. | 该死的混蛋 |
[25:11] | I was standing off by the railings. | 我当时退后站到栏杆边上 |
[25:14] | What we’re gonna do, | 我们要做的就是 |
[25:17] | You’re back on your feet, | 等你伤好了 |
[25:19] | We drive around the northside, | 我们去北城区 |
[25:20] | you point out these black bastards. | 你指认出那些黑鬼来 |
[25:22] | They weren’t dinges, Eli. | 他们不是黑人 |
[25:26] | They were the breakers. I mean | 是暴徒干的 |
[25:29] | Normal white men! | 那些白人 |
[25:34] | – Really? – I couldn’t believe it. | -真的 -我不敢相信 |
[25:37] | They think you were someone else? | 他们把你当成别人了么 |
[25:39] | Who else would I be? i’m wearing the brown. | 我还能是谁 我穿着制服呢 |
[25:43] | Well, there’s a puzzlement. | 这就奇怪了 |
[25:46] | Look at me. | 看看我 |
[25:48] | I can hardly fucking talk. | 我说话都困难 |
[25:51] | Well, it ain’t like you got anything | 你不是还有什么 |
[25:52] | else you wanna say, is there? | 想说的吧 |
[26:01] | What I think, Ray, when things go wrong– | 我是这么想的 雷 出了问题 |
[26:07] | “what did I do? | “我做了什么 |
[26:10] | Why do I deserve this?” | 为什么轮到我头上” |
[26:14] | I don’t deserve it. | 我不该承受这些 |
[26:16] | My philosophy– | 我的哲学 |
[26:20] | it goes in here, | 万事守恒 |
[26:22] | It comes out somewhere else. | 有得有失 |
[26:25] | God? | 上帝使然 |
[26:27] | Fate? | 命运弄人 |
[26:29] | I dot know what you call it. | 我不知道你怎么叫他 |
[26:33] | “what did I do? | “我做了什么 |
[26:38] | What should I make sure | 我要弄清楚 |
[26:41] | I never… | 然后再也 |
[26:44] | Ever… | 再也 |
[26:46] | Do again?” | 不会这样做了 |
[26:50] | Good time to reflect about it. | 该好好想想了 |
[27:01] | Butter salt– delicious. | 加上油和盐 非常美味 |
[27:35] | Get me the post office | 给我接伊利诺伊州 |
[27:38] | Over on Illinois. | 邮政局 |
[28:02] | Mrs. Schroeder. | 施罗德太太 |
[28:05] | Father. | 神父 |
[28:08] | Is something wrong? | 出什么事了么 |
[28:12] | My youngest– | 我的小女儿 |
[28:14] | Emily, | 艾米莉 |
[28:17] | She has polio. | 她得了小儿麻痹症 |
[28:21] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[28:24] | She’s frightened, father. | 她吓坏了 神父 |
[28:27] | It’s killing me. | 这让我也很难受 |
[28:37] | God is with her, my child | 上帝与她同在 我的孩子 |
[28:41] | As he was when he let it happen. | 上帝让她罹患此症 |
[28:45] | There are things I tell children, mrs. schroeder, | 我告诉孩子们的事情 施罗德太太 |
[28:48] | Because that’s all they can grasp. | 因为他们的理解能力有限 |
[28:53] | You’re an adult | 你是成年人 |
[28:55] | And you came here in your need. | 你来这是有所求 |
[28:58] | I’ve nowhere else to turn. | 我无处可去 |
[29:05] | You confessed something to me not long ago | 不久之前你向我坦白了 |
[29:09] | About temptation. | 关于受到诱惑的事情 |
[29:12] | Is that still a burden? | 现在还是负担么 |
[29:16] | I’d rather not discuss that. | 我不想谈这个 |
[29:18] | Don’t you see the problem? | 你还没发现问题么 |
[29:21] | You ask of god, but what do you offer in return? | 你有求于上帝 但以何为回报呢 |
[29:26] | My devotion. | 我的虔诚 |
[29:29] | Devotion is an act, mrs. schroeder. | 虔诚只是一种行为 施罗德太太 |
[29:31] | It’s something you demonstrate. | 是你展示出来的东西 |
[29:35] | How? | 怎么展示 |
[29:38] | That is for you to decide. | 这要你来决定 |
[30:04] | – Mr. White. – young James. | -怀特先生 -小詹姆斯 |
[30:11] | How nucky shoes be fittin’ these days? | 当了几天努基感觉如何啊 |
[30:14] | – little tighter than I expected. – hmph. | -比我想的要棘手一些 -是么 |
[30:17] | Need some breakin’ in, that all. | 适应了就好 |
[30:21] | So what can I do for y’all? | 我能帮你们做点什么 |
[30:24] | This strike… | 这次罢工 |
[30:27] | It needs to end. | 得结束了 |
[30:30] | I came here to work something out | 我来是寻求解决方案的 |
[30:32] | Oh! Now y’all come. | 现在你们来找我了 |
[30:37] | What you think about that, Mr. Purnsley? | 这事你怎么看 珀斯利先生 |
[30:39] | I think that ball team he sent round | 我觉得他派来那队打球的 |
[30:41] | swingin’ them bats struck out. | 乱挥球棒 |
[30:44] | It wasn’t my idea, Chalky. | 那可不是我的主意 朝琪 |
[30:47] | An them Klan boys shoot up my warehouse? | 枪击我仓库的那伙三K党呢 |
[30:49] | Not my idea either. | 也不是我的主意 |
[30:51] | Jesus, boy, ain’t you got any notion at all? | 我的老天 你这小子就一问三不知是吧 |
[30:55] | Yeah. | 是的 |
[31:01] | A plan to make your murder charge go away. | 一个帮助你洗脱谋杀罪名的方法 |
[31:06] | How you gonna do that? | 你打算怎么做 |
[31:07] | I’ll talk to the governor. | 我跟州长谈谈 |
[31:17] | What else you got? | 你还有什么 |
[31:20] | – What else you want? – Justice. | -你还要什么 -正义 |
[31:23] | – Meaning what? – The families of my men that got killed– | -什么意思 -我被害手下的家人 |
[31:27] | $3,000 apiece. | 每家三千块 |
[31:30] | Okay. | 成 |
[31:35] | And them three hooded crackers did the shootin’? | 那三个带着头套来枪击我的人 |
[31:38] | I want them delivered to me personally. | 我要你亲自给我送过来 |
[31:51] | That’s not gonna happen, Chalky. | 那是不可能的 朝琪 |
[32:00] | Well, buck, that’s the deal. | 好吧 伙计 这就是条件 |
[32:05] | Always be next tourist season, right? | 明年还有旅游季节呢不是 |
[32:15] | I will. | 我会的 |
[32:19] | I will. | 我会的 |
[32:23] | Okay, mama. | 好的 妈妈 |
[32:27] | I got a signed baseball. | 我得到一个签名的棒球 |
[32:30] | Ty cobb. | 泰·科布 |
[32:31] | Okay, champ, time to say good night. | 好了 小冠军 该说晚安了 |
[32:35] | Good night, mama. | 晚安 妈妈 |
[32:40] | We’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[32:44] | He is a very famous ballplayer. | 他是个著名棒球手 |
[32:48] | Good night, darling. | 晚安 亲爱的 |
[32:55] | Your mom sounded in good spirits, eh? | 你妈妈听起来精神专题不错 |
[33:06] | You know, I had a kid sister. | 我有过一个小妹妹 |
[33:11] | Her name was Susan. | 名字叫做苏珊 |
[33:13] | She was sick too. | 她也生病了 |
[33:16] | Consumption. | 是肺痨 |
[33:18] | And my mother– just like your mother with Emily… | 当时我母亲 也像你母亲照顾艾米丽一样 |
[33:22] | She spent every waking moment taking care of her. | 日夜守着她 照顾她 |
[33:25] | And my brother and I would get pretty jealous. | 我和我 弟弟嫉妒得不行 |
[33:28] | – You did? – Sure. | -真的吗 -当然是真的 |
[33:30] | Who wouldn’t want all that attention? | 谁不希望妈妈只关注自己 |
[33:32] | But the thing is, we knew our mother loved us just the same. | 但重要的是 我们知道母亲也一样爱我们 |
[33:37] | How about your dad? | 你们爸爸呢 |
[33:41] | Sure, of course. | 自然 |
[33:44] | He loved us too. | 他也爱我们 |
[33:57] | Are you in trouble? | 你是有麻烦了吗 |
[34:01] | No. | 不 |
[34:04] | Well, a little. | 一点儿小麻烦 |
[34:07] | Some people said I did something wrong, | 有人说我做了一些坏事 |
[34:09] | but it’s not true. | 但都不是真的 |
[34:13] | That you burned your dad’s house down? | 是说你烧了你爸爸的房子吗 |
[34:18] | What? | 什么 |
[34:21] | No. | 没有的事 |
[34:23] | What makes you think that? | 你怎么会这样想 |
[34:26] | I saw you. | 我看到了 |
[34:29] | No, Teddy. | 不是的 泰迪 |
[34:31] | What you saw… | 你看到的 |
[34:34] | that was an accident. | 只是场意外 |
[34:37] | Don’t worry, dad. I won’t tell. | 别担心 爸爸 我不会说出去的 |
[34:48] | Look, I wash my hands of this. | 你看 我都用它来洗手 |
[34:50] | And this is just– it just happened now? | 这变故… 是刚刚发生吗 |
[34:52] | Yeah, it just happened today. | 对 就是今天的事 |
[34:53] | I don’t know where… | 不知道从哪儿起的头 |
[34:55] | – This is unbelievable. – Don’t look at me. I just make it. | -这么会这样 -别看我 我刚知道 |
[34:57] | – How’d you do? – I didn’t sell a drop. | -你那边怎么样 -一滴都没卖 |
[34:59] | – The whole city’s fuckin’ drenched. – Irish whiskey. | -全城沟满壕平 -爱尔兰威士忌 |
[35:01] | better and cheaper than what | 跟我们的烂货相比 |
[35:02] | – we’re sellin’. – Way cheaper. | -又好又便宜 -便宜得多 |
[35:04] | – Well, who’s behind it then? – Nucky. | -是谁在幕后捣鬼 -努基 |
[35:06] | – You know that? – In my bones. | -你确定 -不用想都知道 |
[35:09] | So much for steppin’ down. | 他这是以退为进了 |
[35:11] | There’s a reason why you cut a snake’s | 所以说纵虎归山 |
[35:13] | – head clean off. – Who screwed that up, Al? | -必有后患 -是谁搞砸的呢 阿尔 |
[35:15] | But this whiskey, where’s it from? | 这威士忌是从哪儿来的 |
[35:17] | You said you had the coast guard in your pocket. | 你不是说海岸警卫都听你的 |
[35:19] | – He says a lot of things. – Nucky’s man. | -他说的话多着呢 -努基有个手下 |
[35:21] | He’s from Ireland. They imported it. | 是爱尔兰人 他们进口的 |
[35:24] | So let’s pop the fuckin’ meck! | 那我们就去截了他的走私船 |
[35:26] | That’s great for tomorrow. What do we do today? | 明天也来得及 今天怎么办 |
[35:28] | – I thought you was runnin’ this town. – Yeah, that’s right. | -我以为这城里你说了算 -没错 |
[35:30] | Ye? So you’re supposed to be givin’ us the answers! | 那你倒是说我们怎么办 |
[35:33] | Niggers on strike, now this shit. | 先是黑鬼罢工 现在又闹这一出 |
[35:35] | They’re still out there, you know. | 黑鬼还在外面闹呢 |
[35:36] | More of ’em than ever now. | 人数比之前还多 |
[35:37] | Yeah, I know, Mickey. | 我知道 米奇 |
[35:39] | So this stuff could be sittin’ here for months. | 这批货可能会压上几个月 |
[35:41] | I said I would take care of it, god damn it! | 我说了我来搞定 该死的 |
[35:44] | Yeah? You should put that to fucking music. | 是吗 你说的比唱的还好听 |
[35:46] | You know what? Fuck you, Sal. or Charlie | 去你的 萨瓦 还是什么查理 |
[35:47] | or whever the fuck your name is. | 不管你叫什么鬼名字 |
[35:49] | – It’s Charlie. – Is that the issue?! | -他叫查理 -叫什么重要吗 |
[35:54] | There’s a fortune at stake, gentlemen. | 我们要挽救的是一大笔财产 先生们 |
[35:55] | This alcohol needs to be sold. | 这批酒必须卖出去 |
[35:58] | thanks, genius. | 多谢了 大天才 |
[36:00] | – Where? – I propose | -卖到哪里 -我建议 |
[36:03] | we split up and sell it in our respective towns. | 我们分头去各自的城市卖 |
[36:06] | – This is my town. – What? | -这就是我的城市 -什么 |
[36:10] | – I said this is my town! – Philly then. | -我说这就是我的城市 -那就去费城 |
[36:12] | I wouldn’t go there if I was you. | 我若是你就不去费城 |
[36:16] | On account of Manny Horvitz? | 因为曼尼·霍瓦茨吗 |
[36:20] | All right. | 好吧 |
[36:23] | You take Philly. I’ll head north. | 你去费城 我北上 |
[36:36] | Look, let’s just sell this shit. | 我们把这鬼玩意卖了 |
[36:39] | All right? | 成不 |
[36:50] | …at which point Enoch Thompson | 努基·汤普森就和怀特先生一起 |
[36:51] | left the premises with Mr. White. | 订立了契约 |
[36:53] | Albert White, known as “Chalky”? | 阿尔伯特·怀特 人称朝琪 |
[36:56] | – That’s correct. -Please tell the jury | -正是他 -请告诉陪审团 |
[36:58] | what happened next. | 之后发生了什么 |
[37:00] | Presumably they concluded their deal for the alcohol. | 他们想必是完成了酒类交易 |
[37:03] | – Certainly I… – Objection! | -当然 我… -反对 |
[37:06] | Your presumptions, scintillating though they be, | 你的推测 尽管合理 |
[37:09] | do not help us. You are testifying | 对我们毫无助益 你的证词 |
[37:10] | as to direct knowledge of Thompson’s bootlegging. | 是跟踪汤普森的直接证据 |
[37:14] | – I apologize. – Just stick to what you know. | -抱歉 -请陈述你所知的事实 |
[37:21] | Agent Van Alden, | 范奥尔登探员 |
[37:22] | what can you tell us about Hans Schroeder? | 关于汉斯·施罗德你有没有要说的 |
[37:26] | – I beg your pardon? – Hans Schroeder. | -谁 -汉斯·施罗德 |
[37:29] | His name is mentioned in your file quite extensively, | 你的文件中多次提到他的名字 |
[37:32] | as is his widow’s. | 还有他的遗孀 |
[37:34] | Are you baiting me, Miss Randolph? | 你是在诱供吗 兰多夫小姐 |
[37:37] | I’m sure I don’t know what you mean. | 我确信我并不知道你的意思 |
[37:40] | In your file it says that | 你的文件中说 |
[37:41] | Nucky Thompson ordered Schroeder murdered. | 努基·汤普森下令谋杀施罗德 |
[37:44] | I have no direct proof of that. | 我没有直接证据 |
[37:46] | Well, you certainly spent enough time on it. | 可你在上面花了很多时间 |
[37:48] | It was a theory. | 不过是推测 |
[37:50] | I was told by my supervisor to focus on alcohol, | 我的长官命令我专查禁酒 |
[37:54] | as you’ve directed yourself | 你也告诉我说 |
[37:56] | in regard to my testimony. | 作证时盯住这一点 |
[38:01] | – Off the record? – Yes? | -说说私人意见 -什么 |
[38:03] | You think he did it. | 你认为是他做的吗 |
[38:06] | Thompson, | 汤普森 |
[38:07] | ordering Schroeder’s murder. | 下令谋杀施罗德 |
[38:11] | I have no doubt whatsoever. | 我对此从不怀疑 |
[38:18] | Let’s break for lunch, shall we? | 我们休息一下吃午饭吧 |
[38:27] | What do you think? Do we have enough? | 你认为如何 证据足够了吗 |
[38:32] | Let’s bring him in. | 传他上庭作证 |
[39:02] | Munya! | 曼尼亚 |
[39:03] | Mr. Doyle. | 多伊尔先生 |
[39:14] | Oh. What, are you kiddin’? | 什么 你开什么玩笑 |
[39:18] | Better safe than sorry. Sit. | 安全总比抱憾好 坐吧 |
[39:26] | Not there. | 别坐那儿 |
[39:27] | My wife ll kill me. | 我妻子会杀了我 |
[39:37] | So… | 这么说 |
[39:40] | The two of us, eh? | 我们两个搭伙了 |
[39:43] | The walking wounded, | 伤残对伤残 |
[39:45] | courtesy of Mr. Darmody. | 达摩迪先生真懂礼节 |
[39:47] | – I don’t follow. – My shoulder, | -我不明白 -我的肩膀 |
[39:51] | your neck. | 你的脖子 |
[39:52] | Jimmy ain’t had nothing to do with that. | 这跟吉米一点儿关系都没有 |
[39:54] | You landed at my feet. | 你就落在我眼前 |
[39:56] | Your shoulder, I mean. That was Waxey all the way. | 我是说你的肩膀 全是瓦克西的主意 |
[40:12] | What have you brought me? | 你给我带了什么 |
[40:18] | I’ll give you five grand’s worth, to settle Jimmy’s debt. | 价值五千块的货 抵吉米的账 |
[40:23] | – This is from Darmody? – Sure. like I said. | -这是达摩迪的东西 -没错 |
[40:26] | Hmm, and yet he doesn’t bring it himself. | 他都不自己带来 |
[40:30] | – He’s busy, Munya. – Yes. | -曼尼亚 他很忙 -是啊 |
[40:33] | He’s a macher now… | 他现在是老大了 |
[40:35] | who sends you to do his bidding. | 派你来替他跑腿 |
[40:59] | – Somethin’ in my teeth? – I took that | -我牙里有东西吗 -这是我 |
[41:02] | from the man who tried to kill me. | 从想杀我的人那里拿来的 |
[41:05] | Heilig’s chop house. | 圣洁肉排店 |
[41:08] | So? | 那又如何 |
[41:15] | Atlantic city– | 大西洋城 |
[41:17] | Mr. Darmody’s town. | 达莫迪先生的城市 |
[41:19] | Munya, he– | 曼尼亚 他 |
[41:21] | He tries to kill me and fails. | 他试图杀我却失手了 |
[41:24] | And now he sends $5,000 worth of piss water | 现在又送来五千块的狗尿 |
[41:27] | – to get out of it. – He’s paying his debt is all. | -想摆脱困境 -他只是想偿清债务 |
[41:31] | “He who dies | “死亡 |
[41:33] | pays all his debts.” | 偿清一切债务” |
[41:35] | Hmm, the Bible, right? | 圣经里的话吗 |
[41:38] | Lotta wisdom there. | 满篇的箴言啊 |
[41:41] | Look, you’re still in business, ain’t cha? | 听我说 你生意还做着 不是吗 |
[41:43] | And you don’t have to deal with him. | 你又不必跟他打交道 |
[41:45] | Ever. Just me. | 永远不必 只跟我 |
[41:53] | I take the payback. | 我接受偿付 |
[41:55] | My old pal Munya. | 我的老伙计曼尼亚 |
[42:00] | And you tell me where I find Mr. Darmody | 你说 我在哪里能找到达莫迪先生 |
[42:04] | for a quiet chat. | 单独谈谈 |
[42:06] | Manny, | 曼尼 |
[42:08] | we’re partners, me and him. | 我和他 我们是生意伙伴 |
[42:11] | I got an investment to protect. | 我还要保护我的投资 |
[42:18] | What the hell are you doing? | 你他妈在干什么 |
[42:20] | Changing your mind. | 劝你改主意 |
[42:40] | Sheriff Thompson, good morning. | 汤普森治安官 早上好 |
[42:43] | I asked for a lawyer. | 我说了要找个律师 |
[42:45] | I am a lawyer, just not yours. | 我就是律师 只不过不为你工作 |
[42:49] | Esther Randolph. | 我是埃斯特·兰多夫 |
[42:50] | I’m an assistant U.S. attorney. | 我是联邦检察官助理 |
[42:52] | At my house you come arrest me? | 你跑到我家里去逮捕我 |
[42:54] | Sorry, sheriff, but my professional courtesies | 对不起 治安官 我的职业礼仪 |
[42:58] | don’t extend to murder suspects. | 不会照顾到谋杀嫌疑犯 |
[43:02] | You’re grasping at straws, lady. | 你这是急眼了想抓救命草 女士 |
[43:04] | Actually I think I’ve got one. | 事实上 我认为我还真抓到了 |
[43:09] | Your deputy– Raymond Halloran? | 你的副治安官 雷蒙德·哈罗兰 |
[43:14] | He’s got a lot to say about you | 他说了很多关于你 |
[43:16] | and a man named Hans Schroeder. | 还有一个叫汉斯·施罗德的人的事 |
[43:19] | And if you’ve got anything to say– | 如果你有什么想说的 |
[43:22] | about your brother for instance– | 比如说关于你哥哥的事 |
[43:26] | please have your lawyer get in touch. | 请让你的律师跟我联系 |
[43:29] | I’m sure he’ll be along any minute. | 我相信他马上就会到了 |
[44:40] | Sorry to bother you, father. | 抱歉打扰你 神父 |
[44:41] | A Mrs. Schroeder to see you? | 有位施罗德夫人找你 |
[44:44] | – What does she want? – She didn’t say. | -她有什么事 -她没说 |
[44:46] | Should I ask? | 要我去问问吗 |
[44:56] | Show her in. | 请她进来 |
[45:10] | I’m disturbing you. | 我打扰你了 |
[45:11] | Not at all, Mrs. Schroeder. | 完全没有 施罗德夫人 |
[45:13] | Please, sit. | 请坐 |
[45:21] | They can very easily get out of order, | 这些东西很容易弄乱 |
[45:24] | then there’s no finding them. | 然后就找不到了 |
[45:34] | How is your little one? | 你女儿好吗 |
[45:37] | The doctor’s reluctant to make any predictions. | 医生不肯做任何预测 |
[45:40] | Doesn’t wish to give you false hope. | 是不想给你虚幻的希望 |
[45:43] | Would that be so bad? | 那就很糟吗 |
[45:45] | It would at least be something for now. | 至少也能挨过这段时间 |
[45:47] | Wouldn’t you rather believe in something real? | 你不想去相信真实的东西吗 |
[45:51] | I want to believe she’ll recover. | 我想相信她会好起来 |
[45:55] | Are you lookg for a miracle? | 你在期待奇迹降临吗 |
[45:57] | Yes. I am. | 是的 |
[46:01] | I want my daughter to be made whole. | 我希望我的女儿能完整无缺 |
[46:05] | I want her to live and grow. | 我希望她能好好生活 健康成长 |
[46:09] | I want her to run on the grass and swim in the sea. | 我希望她能在草地上跑 在海里游泳 |
[46:12] | And not suffer for the– | 而不是受此苦难 只因为… |
[46:15] | for no reason. | 毫无来由的横祸 |
[46:19] | Do you recall what we discussed earlier? | 你记得我们之前的谈话吗 |
[46:26] | An act of devotion. | 虔诚的行为 |
[46:48] | What is this? | 这是什么 |
[46:52] | For the church– a donation. | 给教会的捐款 |
[46:56] | I’m not usually handled cash directly, let alone jewels. | 我一般不直接与钱打交道 更别说珠宝了 |
[47:03] | Then tell me the proper method. | 那告诉我该怎么做合适 |
[47:07] | Why are you doing this, Mrs. Schroeder? | 施罗德夫人 你为什么这么做 |
[47:12] | It’s a weight on me, father– | 这事让我感到沉重 神父 |
[47:15] | on my soul. | 压在我的灵魂上 |
[47:18] | I want to be free of it, | 我想摆脱重压 |
[47:21] | and show that I’m willing. | 并表示我甘愿付出 |
[47:25] | Can we just start there? | 我们能从这里出发吗 |
[47:37] | We can. | 可以 |
[47:42] | Shall we pray? | 我们祈祷吧 |
[48:05] | What’s so fascinating? | 什么那么好看 |
[48:08] | That fella. | 那个家伙 |
[48:17] | Not a care in the world. | 无忧无虑 |
[48:21] | He certainly doesn’t care what he looks like. | 他倒是不在乎自己的形象 |
[48:25] | He’s on the shore. It’s summer. | 他在海滩上 又是夏天 |
[48:28] | If you can’t be free here– | 如果在这儿都不能自由放松… |
[48:30] | Put out a blanket and join him. | 披上个毯子 跟他一起坐着去 |
[48:41] | – Richard drop you off? – Yes. | -理查德送你回来的吗 -对 |
[48:46] | Where’s Tommy? | 汤米呢 |
[48:48] | At your mother’s. | 在你妈妈那里 |
[48:52] | I have to leave town for a few days. | 我得出城几天 |
[48:58] | You’re not gonna ask me why? | 你不问我为什么吗 |
[49:00] | If you want me to know, you’ll tell me. | 如果你想告诉我 就会说了 |
[49:03] | – I trust you. – You don’t mean that. | -我信任你 -这不是真话 |
[49:05] | Let’s not fight. | 我们别吵架 |
[49:09] | I wasn’t trying to. | 我没想吵 |
[49:19] | I know you’re not happy, Angela. | 我知道你不快乐 安吉拉 |
[49:29] | I know there are things that you think about me | 我知道你对我有些看法 |
[49:31] | that you’re afraid to say. | 却怕得不敢说出来 |
[49:34] | I’m gonna make it up to you. | 我会补偿你的 |
[49:36] | I’m gonna get everything settled– once and for all. | 我会解决好一切 一劳永逸 |
[49:40] | And you’ll see that… | 你就会知道 |
[49:45] | I can be the person you want me to be. | 我可以做你希望我做的那种人 |
[49:58] | I heard a joke today. | 我今天听到个笑话 |
[50:03] | Where? | 在哪听的 |
[50:06] | The bakery. | 面包房 |
[50:09] | You want to hear it? | 想听听吗 |
[50:12] | – Sure. – A man goes into a hotel | -当然 -一个男人走进一家旅馆 |
[50:16] | and he says, | 他说 |
[50:17] | “I’d like a room and a bath.” | “我要间房 再洗个澡” |
[50:20] | And the clerk says | 职员说 |
[50:22] | “I can give you a room, | “我能给你开间房 |
[50:24] | but you’ll have to take the bath yourself.” | 但澡你只能自己洗了” |
[50:31] | Did I tell it wrong? | 我没讲好吗 |
[50:33] | No. It’s funny. | 不 挺逗的 |
[50:36] | “You need to take the bath yourself.” | “澡你得自己洗” |
[50:53] | You sure you have to leave right away? | 你确定你得马上走吗 |
[50:57] | I’m not sure of anything. | 我什么都不敢确定 |
[51:19] | Unfortunately we didn’t get the results we’d hoped for. | 很不幸 结果不尽如人意 |
[51:23] | Spinal polio. | 是脊髓灰质炎 |
[51:25] | The virus invades nerve cells, | 病毒侵入了神经细胞 |
[51:27] | causing damage to the muscles and the limbs. | 对肌肉和四肢造成伤害 |
[51:30] | If the cells are completely destroyed, | 如果细胞被完全毁坏 |
[51:33] | as in Emily’s case, | 而艾米莉正是如此 |
[51:36] | the paralysis will most likely be permanent. | 瘫痪就极有可能是永久性的 |
[51:41] | You understand what I’m saying? | 你听懂我的话了吗 |
[51:44] | Margaret? | 玛格丽特 |
[51:55] | Did your daughter pray? | 你女儿祈祷了吗 |
[51:58] | – I’m sorry? – Last night. | -什么 -昨晚 |
[52:03] | You said she prays– | 你说她会祈祷 |
[52:05] | for all the rest of us. | 为我们所有人祈祷 |
[52:09] | I’m sure she did. Yes. | 我相信她祈祷了 是的 |
[52:14] | Then bless her soul. | 那保佑她 |
[52:18] | What do we do now? | 我们现在该怎么做 |
[52:20] | We measure Emily for braces. | 我们为艾米莉量体制作支架 |
[52:22] | You’ll take her home. | 你们带她回家 |
[52:24] | When she’s ready, we’ll try therapy | 她准备好了 我们就试试理疗 |
[52:27] | and hope for the best. | 并祈祷她有好转 |
[52:31] | I’d say that’s good advice. | 我认为这样不错 |
[54:47] | No! | 不要 |
[55:12] | What the fuck? | 怎么回事 |
[55:23] | Where’s Darmody? | 达莫迪呢 |
[55:26] | He isn’tere. | 他不在这儿 |
[55:31] | You are his wife? | 你是他老婆 |
[55:34] | Yes. | 对 |
[55:38] | Please… | 求你… |
[55:40] | I have a child. | 我还有个孩子 |
[55:43] | Please? | 求你了 |
[55:50] | Do you want money? | 你要钱吗 |
[55:52] | He can get it. Lots of it. | 他会去拿 拿很多 |
[55:55] | I can make him. | 我可以逼他拿钱 |
[56:00] | The most important thing in life, darling? | 亲爱的 生命中最重要的 |
[56:03] | Your health. | 是你的健康 |
[56:05] | Your husband did this to you. | 这是你丈夫造的孽 |
[57:07] | 进入 普林斯顿 |