Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:40] Arriving passengers! 入境旅客
[01:42] Please have your passport 请把护照
[01:44] or naturalization papers handy. 或入籍文件拿在手上
[01:55] Passport? 护照
[01:59] And you? 你的呢
[02:01] Good to be home, mate. 回到家乡真好 老兄
[02:04] Purpose of your visit, Mr. Thompson? 汤普森先生 您来此地的原因是
[02:06] To bury my father 送亡父
[02:08] in the land of his birth. 回乡安葬
[02:11] Repatriation document and death certificate. 请出示遣返文件和死亡证明
[02:16] Accident, was it? 是意外吗
[02:18] Natural causes. 自然死亡
[02:21] Your hand. 我是说您的手
[02:23] Got caught in the wrong cookie jar. 被饼干罐刮伤了[做坏事被抓到了]
[02:26] They have cookie jars here, don’t they? 他们知道饼干罐是个什么东西吧
[02:32] Welcome to the United Kingdom of Great Britain and Ireland. 欢迎来到大不列颠及爱尔兰联合王国
[02:38] God save his majesty George V. 上帝保佑乔治五世殿下
[02:41] Passport. 护照
[02:45] Thank you, ma’am. 谢谢女士
[02:56] Mr. Thompson arrived safely. 汤普森先生已平安到达
[03:00] It’s almost miraculous, isn’t it? 简直是奇迹啊
[03:03] I beg your pardon? 你说什么
[03:04] He was standing right here and then six days later. 六天前他还在眼前 现在就在英国了
[03:08] They’re called steamships, Katy. 那是蒸汽船 凯蒂
[03:11] Beg pardon, ma’am, but Emily refuses to get out of bed. 不好意思夫人 艾米莉不想起床
[03:14] – Did you draw the bath? – Yes ma’am. -放好洗澡水了吗 -放好了
[03:16] Get Teddy started, please. 先给泰迪洗漱吧
[03:22] You can’t be sleeping beauty with your eyes open. 睡美人可不是睁开眼睛睡觉的哦
[03:25] – I can’t move. – I’m afraid you must. -我起不来 -你必须起来
[03:29] All the fair princes are out of doors today. 王子们今天都出门了
[03:36] Are you still not feeling well? 你的身体仍然不适吗
[03:38] I can’t move my legs. 我的腿动不了了
[03:47] – Can you feel that? – I don’t know. -有感觉吗 -没有
[03:53] Wiggle your toes, sweetheart. 动一下你的脚趾 亲爱的
[03:56] – Emily, wiggle your toes! – I am. -艾米莉 动动脚趾 -我在动
[04:00] Lilian! Katy! 莉莲 凯蒂
[04:03] – Katy! – Ma’am. -凯蒂 -夫人
[04:06] Call Dr. Surran. have him come straightaway. 马上打电话叫苏林医生来
[04:11] What are you staring at? Go. 看什么 快去
[04:15] – Mommy. – It’s nothing, Cushla. -妈妈 -没事的 宝贝
[04:18] – Mama. – It’s nothing now. -妈妈 -没事的
[04:21] – It’s nothing at all. – Mama. -没事的 -妈妈
[04:25] Jimmy Darmody, 吉米·达莫迪,
[04:28] George Remus. 这位是乔治·雷穆斯
[04:31] How do you do, sir? 你好 先生
[04:33] How are ya? 你好
[04:37] – You always meet out of your home? – For now. -你们习惯在家谈公事吗 -暂时的
[04:40] I’m looking for an office. 我正在找一个办公的地方
[04:44] Remus enjoys a trip to the shore. 我很高兴来到海滨城市
[04:52] I understand you have government-bonded whiskey to sell. 我知道你在卖陈年纯威士忌酒
[04:57] You speak for the group? 你能够代表大多数人吗
[04:58] In Atlantic City he does. 在大西洋城 他绝对能
[05:00] Then yes. 没错 我在卖
[05:02] Strictly for medicinal purposes. 只为医用
[05:04] It turns out we’ve got a lot of sick people in this town. 我们城里患病的人非常多
[05:07] Practically an epidemic. 几乎演变成了传染病
[05:10] Remus has permits That allow him to sell this alcohol 我只能够售酒给
[05:12] to legitimate drug companies only. 合法的药品公司
[05:16] However, once the alcohol is sold to a sanctioned buyer, 但是 如果卖给闲杂人等
[05:20] what happens when it’s on the truck 一旦酒装上了货车
[05:23] is not Remus’s responsibility. 之后的事情我一概不管
[05:24] So how might we learn where to find 那我们该去哪里找
[05:27] – Remus’s trucks? – That’ll cost you. -雷穆斯的货车 -天下没有免费的午餐
[05:31] The five of us are willin’ to kick in 我们五个愿意
[05:33] – 60 grand apiece. – To start. -每人出六万元 -初期投入
[05:36] 300 grand for 5,000 cases? 三十万换五千箱
[05:39] But it’s gotta be the bona fide. 我们要百分之百的真货
[05:41] Remus needs the money upfront. 你们要先预付订金
[05:44] And this weekend’s on you, correct? 这周末所有的消费都由你买单吗
[05:47] Yeah. You’re an honored guest. Whatever you like. 对 你是贵宾 尽情玩
[05:51] – You’ll get word from my associate. – All right. -我的人会给你消息的 -好的
[05:54] Remus is finished. 我先告辞了
[05:58] Just give us a minute. 给我们一点时间
[06:12] 300 big ones’ worth of out-of-the-crate liquor. 价值三十万的酒
[06:14] We do things right, 我们绝不出错
[06:17] It’ll be worth three million. 这些酒肯定值三百万
[06:18] So we don’t do things wrong. 我们绝不出错
[06:24] At the risk of being a fly in the ointment… 还得小心那颗老鼠屎
[06:28] Manny Horvitz in Philly– 费城的曼尼·霍瓦茨
[06:31] Still cafone is still noodging us for his money. 一直在跟我们要他的钱
[06:33] Yeah, fuck him already. 去他妈的
[06:35] Or pay him what you owe. 或者把欠他的钱给他
[06:38] You could cut him in as a partner. 你可以拉他入伙 给他分红
[06:40] And what’s second prize for being an asshole? 你是不是摔得不够痛啊
[06:44] – I’ll take care of it. – He’s no milksop. -我来处理 -他可不好惹
[06:46] I said I’d take care of it. 我说了我来处理
[06:48] You’re the Grand Poobah. 你说了算
[06:52] -Then it’s settled. – Jersey city. -那就先这样吧 -去泽西城
[06:56] Dempsey? me too. 邓普西的比赛 我也去
[06:58] Yeah? we got the good seats. 真的 我们有好位置
[07:01] He’ll plow a field with that Frenchy. 他会完胜那个法国人
[07:03] – Blood all over the canvas. – Why don’t you come along? -血溅拳击台 -你为什么不去
[07:06] we booked a suite at the Fairmont. 我们在费尔蒙特订了一个套间
[07:07] Two nights in Jersey city? 在泽西城住两晚
[07:08] A.R.’s takin’ a lot of side action. 罗斯坦也下注了
[07:10] – I’m gonna listen on the wireless. – What the hell for? -我听广播吧 -为什么
[07:13] Darmody wants to see what all the fuss is about. 我想看看到底吹得有多厉害
[07:16] Might as well read a book. 还不如看会儿书
[07:43] You’re an American. 你是美国人
[07:46] Yes. 是的
[07:48] May I ask you a question? 我能问你个问题吗
[07:51] Where do you put Carpentier’s prospects? 你觉得卡彭迪埃会赢吗
[07:54] Dempsey’s got 13 lbs on him. 邓普西比他重十三磅[大约6公斤]
[07:56] Ah, but the frenchman, he’s a puncher. 但是那个法国人是个拳击好手
[07:58] Knocked out Britain’s best in 74 seconds. 七十四秒就放倒了英国队最厉害的人
[08:01] Beckett? he’s a bum. 贝克特 他不中用
[08:03] There’s no call now to be casting aspersions. 现在没什么必要说别人的坏话
[08:13] Mr. Thompson. 汤普森先生
[08:15] Mr. Mcgarrigle. Thanks for coming here. 麦克加里格先生 谢谢您的大驾
[08:18] I understand misfortune’s caught up with you. 我知道你最近运气不太好
[08:21] Doesn’t it with everyone? 大家都差不多
[08:24] A long way to come to bury the dead. 不辞辛苦来安葬亲人
[08:33] Bleedin’ Jesus! 我的上帝啊
[08:35] Thompson submachine guns. 汤普森手提机关枪
[08:37] One of these can finish off an entire platoon 这种枪可以在煎一个鸡蛋的时间内
[08:39] in the time it takes to fry an egg. 扫灭一个排
[08:43] My donation to the rebellion. 我对反抗军的捐赠
[08:47] How many do you have there? 你还有多少
[08:49] A dozen, plus a drum magazine for each. 十二支 每把配有一个鼓形弹匣
[08:54] Don’t say you don’t need them. 别说你不想要
[08:57] 100 might make a difference. 一百支还可能有些作为
[08:59] There are 3,000 sitting in the cellar 大西洋城的军械库里
[09:00] of the Atlantic City armory. 有三千支这样的枪在等着你
[09:07] And what do you want for them, Mr. Thompson? 汤普森先生 用什么做交换呢
[09:09] Irish whiskey– all I can get. 爱尔兰威士忌 越多越好
[09:16] And that’s the kind of man you bring me? 你要我和这样的人做交易
[09:21] I was good enough for you in Atlantic City. 在大西洋城的时候 我待你不薄
[09:25] i’ll present it to the leadership. 我会把这件事上呈
[09:27] I thought you wanted weapons. 你不是需要武器吗
[09:28] It’s naught but truth, Mr. Mcgarrigle. 麦克加里格先生 我们真的需要武器
[09:30] – Are you interested or not? – It’ll have to be discussed. -你到底有没有兴趣 -还待商榷
[09:32] Then bring me to the man in charge. 那带我去见管事的人
[09:34] We’ll tend to our affairs in our own way 如果你不介意的话
[09:37] if it’s all the same to you. 内务无需他人干涉
[09:42] You’ll be sent word. 我们会通知你的
[09:51] What the fuck was that about? 这他妈的是什么意思
[09:53] He’s a flinty old geezer, make no mistake. 他是个墨守陈规的老家伙 不想出错
[09:58] Close it up. 关上
[10:04] Grant this mercy, o lord, 请您怜悯 上帝啊
[10:06] we beseech thee, to thy servant departed, 我们恳求你 您的仆从已逝
[10:10] that he may not receive in punishment 虽未受到
[10:13] the requital of his deeds who in desire 应有的惩罚
[10:17] did keep thy will, 却一直忠于您
[10:19] And as the true faith here 此时的真诚信仰
[10:21] united him to the company of the faithful, 已能印证他的忠诚之心
[10:24] so may thy mercy unite him above 请您怜悯他
[10:28] to the choirs of angels, 送他至天国
[10:31] through jesus christ our lord. 我们的主基督耶稣
[10:34] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[10:36] Eternal rest grant unto him, o lord. 主啊 请赐予他永恒的安息
[10:39] And let perpetual light shine upon him. 让永续的光芒照耀他
[10:41] – May he rest in peace. – Amen. -安息 -阿门
[10:44] May his soul, through the mercy of god, 主基督耶稣 愿他的灵魂
[10:48] – rest in peace. – Amen. -得以安息 -阿门
[10:56] See how I’m moving your foot? 看见我怎么动你的脚了吧
[11:00] Now you do it. 现在你来做
[11:03] Are you trying? 你试着动了么
[11:09] Very good, Emily. 做得好 艾米莉
[11:15] Does Teddy also sleep in this room? 泰迪也在这间房睡吗
[11:18] Yes. 是的
[11:20] Take him out. Quickly. 马上把他带出来
[11:21] I’ll need to examine him too. 我也要检查下他的身体
[11:24] – What’s the diagnosis? – Do as I say. -什么病 -照我说的做
[11:29] Lilian, take Teddy downstairs. 莉莲 把泰迪带下楼
[11:32] No! 不
[11:33] – Take him out of the house. – Where? -带他离开这个房子 -去哪里
[11:36] It doesn’t matter. The porch. 随便 去走廊那儿
[11:38] Now. 快走
[11:45] It’s polio, isn’t it? 是小儿麻痹症 对吧
[11:47] There’s no point in speculating. 还不能下定论
[11:50] Is that meant to soothe me? 这么说是为了安慰我吗
[11:53] She has all the symptoms. 该有的症状她全都有
[11:57] We’ll need to quarantine her at the 我们应该把他送到儿童医院
[11:58] Children’s Hospital immediately. 隔离起来
[12:02] Mrs. Schroeder? 施罗德太太
[12:08] I can’t drive. 我不会开车
[12:11] You’ll have to take us please. 请您把我们送过去
[12:33] Easy with those plates. 小心盘子
[12:36] Boy, I’m talking to you. 小子 我在跟你说话
[12:39] – I have a name. – And I don’t have to remember it. -我有名字的 -我不需要知道
[12:42] – Now do as you’re told.- Lunch, 10 minutes! -按我说的做 -午饭 十分钟
[12:56] Thanks. 谢谢
[13:20] I ever bite you, friend? 朋友 我咬过你吗
[13:24] Huh? 什么
[13:25] – No. – Then why are you feeding me dog food? -没有 -你为什么喂我吃狗粮
[13:29] I serve what they tell me to serve. 我是按命令行事
[13:32] I seen room-service leftovers come back all day– 每天都有客房的剩菜送回来
[13:36] chicken, mashed potatoes, 鸡肉 土豆泥
[13:39] chocolate pudding. why don’t you serve that? 巧克力布丁 为什么不给我们吃
[13:41] Now you been here near a week, Purnsley. 珀斯利 你已经来了快一周
[13:44] – You know the rules. – I surely do. rules say -你懂规矩的 -我懂
[13:47] we ain’t good enough to eat what 我们还不够资格吃
[13:49] some cracker throw in the trash. 垃圾桶里的剩菜剩饭
[13:51] – Taste good to me. – Look at you. -我觉得挺好吃的 -看看你们
[13:55] Uncle Toms– gobble up this slop 逆来顺受的同胞啊 赶紧吃了这些狗食
[13:58] and say “thank you, sir” for the privilege. 然后说一声”谢谢先生”
[14:01] Be thankful you’ve got a job, friend. 要庆幸你有份工作 朋友
[14:03] 12 hours a day? 一天工作十二个小时
[14:05] Six days a week? 一周工作六天
[14:07] I been in jails don’t work you this hard. 我在监狱里的时候也没这么辛苦
[14:10] He’s right about that. 他说得对
[14:12] And they feed you better too. 在牢里吃得还好一点
[14:13] I bet he right about that too. 这一点我也同意
[14:15] – You boys have a problem? – No sir. -你们有什么问题吗 -没有先生
[14:18] Just discussin’ what passes for food around here. 我们在讨论这里有什么东西是人吃的
[14:21] – Your name is Purnsley. – That’s right, chief. -你叫珀斯利 -是的 头儿
[14:25] Mr. Purnsley– lord Purnsley, 珀斯利先生 珀斯利大爷
[14:29] Your great celestial majesty, 我的小祖宗珀斯利
[14:32] one more word out of you and you’re fired. 再说一个字 就炒了你
[14:35] Now finish your lunch, or don’t, 吃你的饭
[14:38] And get back to work– all of you. 不然就去工作 你们也是
[14:48] You heard the man. 你也听见了
[14:50] Eat it up. 吃完
[14:54] Iodine is prepared, doctor. 碘酒准备好了 医生
[14:56] – Very good.- Now just hold my hand. -很好 -抓住我的手
[14:59] You’re going to feel something a little bit cold. 你会觉得有点冷
[15:01] It’s nothing. They’re just preparing you. 不要怕 这些都是准备工作
[15:09] – Is he going to give her an injection? – Syringe is set. -他要给她打针吗 -注射器备好了
[15:12] She can’t stand needles. 她怕针
[15:14] It’s called a spinal tap. 这是脊椎穿刺
[15:16] The syringe will collect cerebrospinal fluid 注射器会抽取脑脊液
[15:19] which will allow us to confirm the disease. 帮助我们确诊病情
[15:22] She’s in good hands. Dr. Holt’s an 她会处理好的
[15:24] authority on infantile paralysis. 胡尔特医生是小儿麻痹症的权威
[15:27] – Mama! – Nurse. -妈妈 -护士
[15:29] I’ll go in and hold her. It’ll calm her down. 我要进去抱着她 她才能镇静点
[15:31] That’s out of the question. polio is highly contagious. 不行 小儿麻痹症很容易传染
[15:34] I don’t care what happens to me. 我不在乎被传染
[15:36] Care about the people you come in contact with. 请在乎一下你身边的人
[15:40] Mommy! I want– 妈妈 我想
[15:43] It’s better if you don’t look. 你还是不看的好
[15:49] Mommy! 妈妈
[15:52] Mama. 妈妈
[16:00] Your toenails are like talons. 你的脚趾甲像爪子一样
[16:04] So you’re saying I’m like an eagle. 你是说我像老鹰
[16:09] They’re rather unpleasant birds, 如果你知道老鹰的习性
[16:11] if you know anything about their habits. 你就不会喜欢它们了
[16:19] Cozy… 互帮互助
[16:20] You, me and Nelson Van Alden. 你 我 尼尔森·范·奥尔登
[16:26] Does Enoch Thompson strike you as a murderer? 你觉得伊诺克·汤普森是不是杀人犯
[16:30] You may as well be reading the latest “Black Mask.” 你最好还是看下最新的”黑色面具”
[16:34] Someone sends a gunman from Chicago to kill him, 芝加哥派人来杀他
[16:37] He sits in his office and cracks jokes. 他却坐在他的办公室里说笑
[16:39] He’s dirty up to his elbows. We already know that. 他的丑事脏事已经非常多了 我们都知道
[16:42] But the stuff Van Alden’s got in there? 但是看范奥尔登的资料
[16:44] These prohis aren’t real lawmen. 这些禁酒探员不是真正的执法者
[16:46] They’re katzenjammer cops. 他们天天宿醉
[16:48] You just made that up, didn’t you? 你都是瞎编的 是不是
[16:51] He’s got Thompson ordering 12 homicides with no proof. 他认定汤普森判了十二起杀人案 但是都没证据
[16:55] Including his mistress’s husband. 包括他情妇的丈夫
[16:57] Schroeder? 施罗德
[16:59] He was a bootlegger. 那是个酿私酒者
[17:01] According to Nucky Thompson. 根据努基·汤普森的说法
[17:06] We already have a case. 我们已经有一个案子了
[17:08] Why even put van alden on the stand? 为什么还要把范奥尔登推上法庭
[17:11] He’ll be handy for the Volstead violations. 禁酒法案够他忙了
[17:13] We’ll rehearse him on those. 我们先对他进行下讯问
[17:15] And keep him away from small children and nursing mothers. 不要让他接近小朋友及保姆
[17:20] Good girl. 好妹子
[17:26] I’m your boss, Clifford. 克利福德 我是你的上司
[17:32] I went to a funeral today. 我今天参加了个葬礼
[17:35] Nucky Thompson’s father. 努基·汤普森的爸爸
[17:37] His father is being buried in Belfast. 他爸爸要在贝尔法斯特埋葬
[17:39] That’s right. You gave him permission to travel. 是的 你给了他去异地的许可
[17:42] But his brother the sheriff 但是他的弟弟 那个治安官
[17:45] put someone in the ground here this morning. 今早埋葬了一个人
[17:50] Why didn’t you mention this earlier? 你怎么不早说
[17:57] – You wanted to sleep with me first. – Hell’s bells, Esther. -你想先跟我上床 -见鬼 埃斯特
[18:00] It’s hard enough to get your attention on a good day. 平日里能吸引到你多不容易
[18:02] Invite the sheriff in for questioning. 请治安官来做讯问
[18:04] We tried that, remember? He ignored us. 我们试过了 还记得吧 他不理我们
[18:06] His deputy then. I want some answers. 那就请他的副手 我要得到些答案
[18:14] Belfast…god only knows what he’s doing over there. 贝尔法斯特…鬼知道他在那会干什么
[18:35] 50 rounds per magazine, .45 caliber. 每弹夹五十发子弹 点四五口径
[18:38] They called it a trench broom. You can see why. 人送绰号”战壕扫除机” 原因显而易见
[18:41] A few thousand of these and we’d 有上几千把这家伙
[18:43] blaze a path to Buckingham Palace. 我们可以直接杀到白金汉宫了
[18:45] And you invented it, Mr. Thompson? 是你发明的吗 汤普森先生
[18:47] – Excuse me? – The Thompson gun? -你说什么 -这不是叫汤普森枪嘛
[18:50] No. just a happy coincidence. 不 只是个令人愉快的巧合
[18:53] Well, how’d you come to have so many of them? 那你从哪里弄到那么多
[18:55] They’re American-made. I’m an American. 这是美国造的 而我就是美国人啊
[19:08] You missed the fireworks. 你错过我们放枪了
[19:10] Gave the clock a proper thrashing. 把钟都彻底打碎了
[19:13] Nothing stops you making merry, huh, Daniel? 没什么能阻止你作乐啊 丹尼尔
[19:16] No, John, we’ll all be dead long enough. 没有啊 约翰 死了就没得玩了
[19:18] You’ve news. Let’s hear it. 有新闻吗 说来听听
[19:20] The english have offered a truce. 英国佬提出了停战协议
[19:22] De valera’s traveling to London to negotiate. 瓦勒拉去伦敦跟他们谈判了
[19:25] – For what? – They’re offering a free state. -谈什么 -他们说我们可以做一个自由州
[19:27] That’s not independence. 那又不是独立
[19:28] Would you not even hear their proposal? 你都还没听全他们提出的条件
[19:30] We’d still be a bloody dominion. 还不是他妈的一个自治领
[19:31] It’s enough for de valera to sit down. 瓦勒拉能坐下跟他们谈已经让步很多
[19:33] “To the bitter end,” wasn’t that the oath? “拼到底” 这不是我们的誓言吗
[19:36] Who’s to say we haven’t reached it? 谁说我们还没有拼到底
[19:37] Is that what you think? 你这么想吗
[19:39] I think there’s blood on the ground 地上淌着的鲜血
[19:41] sufficient for your lifetime and mine, Patrick. 足以让你我此生难以忘怀了 帕特里克
[19:43] I’ll keep fighting if I must, 如果必须的话 我会继续战斗下去
[19:46] and make peace if it’s wise. 但是如果讲和明智的话 我会讲和
[19:59] His youngest was killed in action last month. 他最小的儿子在上个月的战斗中阵亡了
[20:03] Shot square between the eyes. 子弹正好穿过眉间
[20:08] Shall we go for a drink? I know a quiet little place. 我们去喝一杯吧 我知道个安静的小地方
[20:23] Yes? 怎么
[20:28] Sorry? 你说什么
[20:30] You’re thinking something. 你在想什么事情
[20:33] Let’s hear it. 说来听听
[20:37] At Babette’s last week. 上周在芭贝特
[20:40] With Doyle? That was just a gag. 你说多伊尔 只是想堵住他的嘴
[20:42] Besides, it’ll keep him in line. 另外 这样能好好管住他
[20:44] That’s not what I meant. 我不是想说这个
[20:48] You said a nice girl 你说如果有个好女孩
[20:52] And I would settle down. 我就会成个家安顿下来
[20:54] You will. 会的
[20:57] You’ll see. 等着瞧吧
[21:04] That’s them. 他们来了
[21:08] – You’re my friend. – Huh? -你是我的朋友 -什么
[21:11] You’re my friend. 你是我的朋友
[21:13] You know I am. 你知道我是的
[21:14] Then why did you make fun of me? 那你为什么取笑我
[21:18] Richard, I wasn’t. 理查德 我没有取笑你
[21:21] – Darmody here? – Yeah! -达莫迪在吗 -在的
[21:34] – Can I call you Waxey? – Most people do. -我能叫你瓦克西吗 -大多数人都这么叫
[21:38] Is that short for something 是个缩写吗
[21:40] or is it just a nickname? 还是只是个绰号
[21:44] You mining for coal in there? 你丫挖煤呢
[21:46] A piece of meat’s stuck. 肉丝塞牙缝儿里了
[21:47] You’re in company, Alfie. 这有人呢 阿尔菲
[21:52] So I understand we have someone in common. 我知道你我有个共通之处
[21:55] – Manny Horvitz. – Munya. -曼尼·霍瓦茨 -曼尼亚
[21:58] The man works with animals. 那家伙跟畜生们共事
[22:00] – He fits right in. – Great minds think alike. -跟他身份很搭 -英雄所见略同
[22:04] And what else can you offer besides flattery? 除了拍马屁 你还能提供些什么
[22:07] I was thinking information. 情报
[22:10] You lost two men last month. 你上个月失去两个人
[22:12] Herman Kaufman disappeared 赫尔曼·考夫曼
[22:14] – during a hijacking outside Philly. – Nathan Klein. -在费城外的抢劫事件中无故消失 -内森·克莱因
[22:17] Raccoon chewed off his face before they found him. 在找到他之前 浣熊把他的脸咬掉了
[22:23] I’m only saying. 我只是说说
[22:26] Manny did the shooting. 曼尼开的枪
[22:30] You know this how? 你怎么知道的
[22:31] I was standing next to him. 我就站他旁边
[22:33] And there was nothing you could do? 你却什么也没做
[22:35] He didn’t ask permission. 他没有来请求允许
[22:40] And Herman? What became of him? 赫尔曼呢 他后来怎么样了
[22:42] I’d be careful about where I order my cutlets. 是我的话 我就会在吃肉排的地方小心
[22:49] You going to offer me a drink? 不想请我喝一杯吗
[22:51] Of course. 当然可以
[22:58] Last time I come here, I deal with Nucky Thompson. 上次我来的时候 跟我打交道的是努基·汤普森
[23:01] From this point on, you deal with me. 从现在开始 跟你打交道的是我
[23:02] I’ll treat you right. Thank you. 我会公平地对待你 谢谢
[23:09] A.C.-Philadelphia, we can do big things together, Waxey. 从大西洋城到费城 你我可成就一番大事 瓦克西
[23:13] First, Alfred’s gonna take care of 首先 阿尔弗雷德要替我回去
[23:16] some business for me back home. 处理一下家事
[23:19] Unpaid bill at the butcher’s. 屠夫那里有未了结的帐
[23:21] Manny Horvitz is a dead man. 曼尼·霍瓦茨死定了
[23:25] So before we go any further, 在我们有进一步行动之前
[23:28] you need to tell me if that’s a problem. 你得告诉我这是否会成为问题
[23:30] Maybe. 或许会
[23:32] But it’s not mine. 但不会是我的问题
[23:40] To the lost. 敬逝去的
[24:21] Is Emily going to die like daddy? 艾米莉会像爸爸一样死去吗
[24:24] What? No! 什么 不会的
[24:28] And you mustn’t say that again! 以后不准你这么说
[24:31] I’m sorry. 对不起
[24:36] Pauline, where are you going? 波琳 你要去哪
[24:39] I’m sorry, ma’am. 对不起 夫人
[24:42] We’re taking every precaution. 预防措施我们都做了
[24:45] I have my own children to worry about. 我还要担心我自己的孩子们
[25:12] Slainte. 干杯
[25:18] – Well? – Worth the trip. -怎么样 -来一趟值了
[25:22] Time was we were distilling two million gallons a year. 想当初 我们一年能蒸馏两百万加仑的酒
[25:25] Lord knows I drank my share. 我可是喝了不少
[25:27] The rebellion put a stop to exporting to England? 叛乱使的你不能出口到英格兰了
[25:30] That was the first blow. Then the local economy. 那只是第一步受挫 再后来当地的经济也不好
[25:32] But the final nail was your prohibition. 但是最重要的还是你们的禁酒令
[25:35] America was more than 80% of my foreign sales. 我出口到美国的份额 占了八成多
[25:38] The Fitzgeralds have run this distillery for 90 years. 菲茨杰拉德家已经经营这家酿酒厂90年了
[25:42] I’m sorry for your trouble. 对于你的麻烦 很抱歉了
[25:44] It’s only money, I suppose. 我想只是钱上的问题
[25:46] I have my health and I have my family. 我还很健康 有我的家人陪伴
[25:51] All these cases are filled with whiskey? 这些箱子里都是装的威士忌吗
[25:54] Every one. 每一箱都是
[25:56] Would you consider giving me 10,000 cases on consignment? 你考虑下我给你托销一万箱好吗
[26:02] If there’s peace, I’ll be back in business 如果不打仗了 我会再出来做生意
[26:05] and we can speak again about making a deal. 到那时我们就可以谈了
[26:08] When would that be? 那得什么时候
[26:10] They say December at the earliest. 他们说最早也得十二月了
[26:14] Unfortunately that time frame doesn’t help me. 不幸的是 那期限于我无助
[26:17] My regrets. But as it stands now 很抱歉 但是现在看来
[26:21] You’ve no use for machine guns. 机关枪你也用不着啊
[26:23] I’ll not go against John. 我不会与约翰对立
[26:25] He’s brought us this far 他带领我们走了这么远
[26:28] and paid for it with his own blood along the way. 自己与亲人的鲜血洒满一路
[26:35] And be here promptly next time you’re called. 下次再叫你来 一定要迅速
[26:44] Come on, let’s go, get those out of here. 快点 行动起来 把这些东西搬出去
[26:51] Still waiting for delivery on new york street. 还在纽约街上等交货
[26:55] Deputy Halloran, Esther Randolph. 哈罗兰副治安官 我是埃斯特·兰多夫
[26:58] Thank you very much for coming in. 非常感谢你能来
[26:59] A lady lawyer. 女律师
[27:01] – That’s a heck of a thing. – What’s next? -真了不起 -那下一件是什么
[27:03] – Horseless carriages? – They already got those. -自动行进的马车 -那个已经有了
[27:07] Have a seat. 请坐
[27:15] We’ve asked the sheriff to speak with us as well. 我们也邀请治安官来跟我们谈话了
[27:18] – He seems awfully busy. – Eli? -他看起来忙得要死 -伊莱
[27:21] – His father just died. – And you were at the funeral. -他父亲刚去世 -你也参加了葬礼
[27:25] Well sure. 当然
[27:27] Eli’s my friend. 伊莱是我的朋友
[27:29] – He’s also your boss. – Must make things complicated. -他也是你的上司 -肯定让一些事情复杂了吧
[27:32] How do you mean? 你什么意思
[27:33] Someone’s a friend, you can tell them anything, 如果是朋友 你们会无话不谈
[27:36] Even your deepest secrets. 即使是最大的秘密
[27:38] But when someone’s your boss 但是如果是你的上司
[27:41] There’re all sorts of subjects you need to keep away from. 你有好多话题就不会跟他谈起
[27:45] Are you two married or something? 你俩是夫妻还是怎么的
[27:49] – So why did your boss… – Friend. -那么为什么你的上司… -朋友
[27:51] have you ousted as sheriff after last year’s election? 在去年的选举后 剥夺了你治安官的位置
[27:54] Eli had nothing to do with that. 伊莱跟此事无关
[27:56] Because his brother makes all the decisions. correct? 因为他哥哥说了算 对吧
[27:59] Well… 呃…
[28:00] Nucky’s the boss. 努基是老大
[28:03] – The boss of Eli. – The boss of you. -伊莱的老大 -还是你的老大
[28:06] – Except… – it seems that some people here -只不过… -看起来 这里的某个人
[28:09] are fed up with getting bossed around. 已经饱受驱使
[28:12] I stay out of all that. 这些事儿都与我无关
[28:14] I patrol the boardwalk, keep the peace. 我沿路巡逻 保护治安
[28:16] Were you keeping the peace on January 19th, 1920? 一九二零年一月十九日的时候 你也在保护治安吗
[28:20] If I was working, then yeah. 如果我是在工作的话 当然是
[28:23] You were working. you and your friend Eli 你在工作 你和你的朋友伊莱
[28:25] responded to a domestic disturbance 制止一场家庭骚乱
[28:27] regarding a Hans Schroeder. 其中有一人叫汉斯·施罗德
[28:30] – Who? – Hans Peter Schroeder. -谁 -汉斯·皮特·施罗德
[28:35] I thought this was about election rigging. 你们叫我来不是为了说操纵选举的事情吗
[28:37] Did we say it wasn’t? 我们有说不是了吗
[28:39] Well, that fella had nothing to do with that. 那家伙与此事无关
[28:41] So you do know who he was? 所以你确实知道他是谁
[28:43] I would have to check the files. 那我得查查档案
[28:46] Oh. You have files. 哦 你们有档案的
[28:48] Tourist town, people come and go. 旅游城市 人来人往
[28:50] But this particular person, he just went. 但是就这个人 他刚走
[28:55] Remember now, deputy? 记起来了吗 副治安官
[28:59] We’re not after you. 我们要追究的不是你
[29:01] We’re after the men who boss you around. 我们在追究你的老大们
[29:03] And we’re prepared to do a lot for our friends. 为了我们的朋友 我们已经准备战斗到底
[29:06] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[29:08] But I know the law. 但是我懂法
[29:10] And I don’t have to go on sitting here if I don’t want to. 如果不想听你们乱讲 我就没必要再坐在这里
[29:17] Do I? 是吧
[29:19] Thank you for giving us your time. 谢谢你能抽时间来
[29:21] We’ll be sure to let sheriff Thompson know 我们一定会让汤普森治安官知道
[29:23] that you stood up for him. 你为他挺身而出
[29:56] You stroll back here on your ownsome? 你自己找来的
[29:58] I thought you said anytime I need to talk… 你不是说 我想谈的时候 随时可以来
[30:07] Mr. White. 怀特先生
[30:11] You and me, we had our little fracas, huh? 你和我 我们过去曾经吵闹过
[30:14] Got off on the wambly foot is all. 起步就走错了方向
[30:16] – We copacetic now. – Sweet as crackerjack. -我们现在好了 -好的不得了
[30:19] Hmmm. Here you in my town, 你来到我的城市
[30:22] job in a fine hotel, 在个不错的宾馆工作
[30:25] end of summer you go back to Baltimore 夏末的时候 揣着一打票子
[30:28] with a plug of green in the pocket, 回到巴尔的摩
[30:29] A little gold in your mouth. 镶的满嘴金牙
[30:32] All turn out for the best. 一切都变得如此美好
[30:34] That’s how I see the world. 凭经验说 是这样的
[30:37] – You got some news for me? – Yes sir. -你有什么要告诉我的吗 -是的 先生
[30:41] I’m pushing my luck according to the boss man. 我的老板说我得寸进尺
[30:44] Open my flytrap one more time, 我又把捕蝇器打开了
[30:46] He fire me just like that. 他很轻易地就把我开除了
[30:50] Did he now? 是不是啊
[30:52] How them other boys feel about it? 其它伙计怎么看
[30:56] They be simmering, Mr. White. 他们一片混乱 怀特先生
[30:59] Just waiting on me to give ’em the word. 就等着我给他们指引前程
[31:07] So go on and give it to ’em. 那就去给他们
[31:19] Arms for whiskey. 武器换威士忌
[31:23] I’d buy the liquor if I could. I don’t have the cash. 如果能买的话我就买了 但是我没现金
[31:27] Do you even have the weapons? 武器你有吗
[31:28] Why would you think I didn’t? 你为什么以为我会没有
[31:30] I saw a dozen guns in a coffin and a stunt in a field. 我就看到一打枪在棺材里 而你在极力表演
[31:34] Can you really afford to send me back empty-handed? 你真愿意让我空手而归吗
[31:37] My lot to live with if I do. 如果是命运安排 我不得不接受
[31:46] Has Britain released any of your imprisoned men? 英国释放了在押的囚犯了么
[31:49] Stopped seizing your guns and ammunition? 不再把枪支弹药放在军火库了么
[31:52] Did they not just land another 15,000 troops on your soil 他们不是刚又在你的领土上增加了一万五千名士兵吗
[31:55] and threaten martial law? 还威胁要实行戒严
[31:58] Mr. Mcgarrigle, what have the British 麦克加里格先生 这就是英国人
[32:00] offered you in the form of good faith? 跟你表现真诚的形式吗
[32:01] This is the pinch of the game. 现在是事件转折的紧要关头
[32:03] If the fighting’s to stop, one must take the lead. 想要停止战争 必须有人要带头
[32:07] That strategy might put your people at risk. 这策略可能让你的人很危险
[32:09] A risk I’m willing to take. 这风险 我原意承担
[32:12] You came to me in your time of need. 你在需要的时候 找到我
[32:15] I helped you without hesitation. 我毫无迟疑 帮了你
[32:17] I’m asking you to do the same. 我现在要求你也这样做
[32:20] And what’s our cause to you, sir? 那我们的事业对于你来说 是什么呢
[32:23] I beg your pardon? 什么意思
[32:24] Will you think on the thousands that’ll die, 你会考虑到将有成千上万的人死去吗
[32:26] Cut down by the Thompson guns you’ll put in our hands? 就死在你卖给我们的汤普森枪下
[32:29] Or will you laze about your cabin 亦或者你慵懒的躺在你的船舱里
[32:30] as you sail back across the sea, 横渡大洋
[32:32] climb into your berth and count yourself to sleep? 爬到你的床上 安然睡去
[32:36] Let’s not lie to each other, Mr. Mcgarrigle. 我们别再欺骗对方了 麦克加里格先生
[32:39] Whenever men like you need to win, 当你这样的人需要胜利的时候
[32:41] you’ll turn to men like me. 你就会变成另一个我
[32:42] Thank you for dinner. 谢谢你的晚餐
[32:44] You can take me back to the farm. 带我回庄园
[32:49] A word with you. 跟你说句话
[32:58] What’s been your business with him? 你跟他什么关系
[33:01] I’ve done as ordered 按要求执行
[33:03] and gone about my work. 只是做我的工作
[33:06] He’s after nothing but himself. 他只为自己
[33:08] Fair to say he’s in his own war. 公平地说 他陷在自己的战争里
[33:10] – For what? – A great pile of dosh. -为了什么 -为了很多很多的钱
[33:15] …is that all they fight for? 他们就只为钱奋斗吗
[33:17] It seems to keep them busy. 反正他们忙得不亦乐乎
[33:21] You’ve changed. 你变了
[33:24] I’ve not. 我没有
[33:25] You’ll stay then, now you’re back. 既然回来了 就留下来
[33:27] No, I’m no no peacemaker, sir. 不 先生 我不是主和派
[33:29] You’ve a head on your shoulders. I’ve known it 你有自己的想法 我知道
[33:31] Since the first day you come to me. I want you close. 自从你找上我 我就想你留在身边
[33:37] Every battle ends, boy. 所有战斗都有结束的一天 孩子
[33:40] You’ll have to understand that. 你得明白这一点
[33:44] Will you help me? 你会帮我吗
[33:47] Well, I’ll serve as needed. 我会尽我所能
[34:05] We’re closed! 停业
[34:06] Let me in! 让我进去
[34:22] Eh, go to the Polack. He’s open. 去波兰人开的那家 他开张
[34:31] All right already. 真受不了
[34:32] The one day I get to myself. 我就这一天清闲日子
[35:53] Friend, tell me you happy 朋友 你倒说说看
[35:56] puttin’ that jackshit in your mouth. 你每天吃这猪食开心吗
[36:00] Happy to get paid every week, I know that. 每周拿工钱很开心 这就够了
[36:03] $15 a week? 一周十五块
[36:06] The man upstairs bring home 10 times that much. 楼上的人赚的是这十倍还不止
[36:09] And for doing what? He surely ain’t washing no dishes. 他们做的是什么活 肯定不用刷盘子
[36:12] Ain’t got his head over a stove all day. 也不用整天对着灶台
[36:14] Or guttin’ fish till his hand bleed. 不用洗鱼洗到手都流血
[36:16] Don’t kowtow to, “Come here, boy. 不用被呼来喝去 “小子 过来”
[36:18] Fetch me some water, boy. “小子 给我拿杯水”
[36:20] send this steak back, boy.” “小子 把这牛排端回去”
[36:24] – Back to work, fellas. – Say who? -干活啦 伙计们 -谁说的
[36:27] The manager be along any minute now. 经理随时都会下来
[36:29] Manager. 经理
[36:31] Y’all been swallowin’ shit one 你们干这鬼差事
[36:32] way or another for how long now? 都有几年了
[36:34] – Working here goin’ on four years. – five for me. -干了四年 -我五年
[36:37] – Same here. – That’s right. -我也是 -都好些年了
[36:39] – Y’all ever get a raise? – Not a one. -涨过工钱吗 -从来没有
[36:41] – Nope. – Seems like this place -没有 -看来这地方
[36:43] – be takin’ us all for granted.. – Really now -已经不拿我们当回事了 -没错
[36:45] – They do. – Yeah, you right. They do. -就是这样 -说的对 就是
[36:48] Seems like they don’t appreciate the day in and day out. 我们每天劳苦他们全不放在心上
[36:51] – They don’t. – Ain’t nothing to be done about it. -完全不 -我们也没什么办法
[36:53] Cry and complains. All they gonna do is 出声抱怨 他们也不过是
[36:55] just bring in another pair of hands. 换个人来干活
[36:57] What if we all cry and complain? 要是我们都出声抱怨呢
[36:59] They gonna replace us all? 还能把我们全换掉
[37:01] – They might do. – Really now? -不是没可能 -是吗
[37:03] Every workin’ negro from the northside? 北城所有做工的黑人都换掉吗
[37:05] What if we all say we ain’t gonna eat this slop? 我们都站出来 说不吃这猪食
[37:08] Ain’t gonna work for this wage? 不满意这工钱
[37:11] What they gonna do then? 他们能怎么做
[37:15] Break’s over! 休息结束
[37:19] Did you hear what I said? Come on, back to work. 听到我说话没有 快点 回去干活
[37:21] – Ain’t had lunch yet. – Well, what’s that in your lap? -我们还没吃午饭 -你膝上放的是什么
[37:24] Looks to me like it came out the wrong end of a mule. 我看有点儿像驴阿的东西
[37:27] Still griping about the free food, Mr. Purnsley? 还在抱怨食物吗 珀斯利先生
[37:29] What food? 这也算食物
[37:30] I’ll tell you what: You can gripe all you want on your own time. 我告诉你 回家闲着抱怨去吧
[37:33] You’re fired. 你被解雇了
[37:36] You hear me? You’re through. 听到没有 你不用干了
[37:38] Now get out! 现在给我出去
[37:40] What do you got wax in those ears? 你耳朵里塞蜡了吗
[37:42] I said you’re fired, boy. 我说你被解雇了 小子
[37:48] Hey, you get out before I call the police. 趁我还没报警赶紧滚
[37:50] We want a raise– every single last one of us. 我们要涨工钱 我们所有人
[37:54] And a lunch you’d eat yourself. 还要你自己能吃的午餐
[37:57] You get back to work, Otis. 奥蒂斯 回去干活
[38:00] You’ve got orders to prepare, don’t you? Well, then do it. 你还有菜要做 不是吗 快去做
[38:06] Hey, Lewis, there’s a dozen crates 路易斯 还有几箱的鱼
[38:08] of fish that need to be scaled. 等着过磅
[38:12] – Franklin, you wash those dishes. – Yes sir. -富兰克林 去洗盘子 -是 先生
[38:20] All right, don’t be stupid, gentlemen. 好了 别傻了 先生们
[38:22] You’ve all got exactly five seconds to– 给你们五秒钟…
[38:31] You wooly-headed ignorant coon. 你这傲慢无礼的白痴黑鬼
[38:34] – We sick of this food! – We want a raise! -我们受够了这样的饭食 -我们要涨工钱
[38:37] – Kiss our ass! – Get out of here, man! -去你的 -滚出去吧
[38:40] Right now! 快滚
[38:45] Thank you for your hospitality. 感谢您的盛情款待
[38:47] My door is always open. 我的大门永远向您敞开
[38:54] So it’s back to America. 就这么回美国了
[38:57] – Empty-handed. – You’ll land on your feet, I’ve no doubt. -两手空空 -你会想通的 我毫不怀疑
[39:00] I’m not so sure. 我倒不确定
[39:02] I was told you’re all optimists over there. 听闻美国尽是乐观主义者
[39:05] Not the Irish ones. 爱尔兰籍美国人除外
[39:13] Please. 请
[39:24] Bill, see Mr. Thompson gets safely to the port. 比尔 送汤普森先生安全到达港口
[39:27] I will, John. 一定做到 约翰
[39:50] You’ll deal with me now. 现在开始 你跟我做生意
[39:53] 1,000 machine guns for 10,000 cases of whiskey. 一千杆枪换一万箱威士忌
[40:09] There’s that big left! 狠狠一记左拳
[40:10] Dempsey catches Carpentier on the nose! 邓普西击中卡彭迪埃的鼻子
[40:12] Carpentier reels backward, his nose bleeding now. 卡彭迪埃踉跄着退后 鼻子还在流血
[40:14] – Dempsey attacks. Carpentier blocks a right. – yes! -邓普西步步紧逼 卡彭迪埃挡下一记右拳 -好
[40:16] Dempsey lands a left to the body. 邓普西左拳打在他身上
[40:18] Dempsey unleashes a flurry of raging fists. 邓普西挥拳一阵猛攻
[40:21] Carpentier launches a left, a right and another right. 卡彭迪埃一记左拳 右拳 又是一记右拳
[40:24] A left from Dempsey to the ribs. 邓普西左拳打向肋下
[40:26] They’re tied up now. 两人缠斗在一处
[40:28] Referee Harry Ertle breaks up the clinch. 裁判哈利·厄特尔将他们分开
[40:29] Dempsey uncorks a right. Carpentier throws a left, 邓普西右拳出击 卡彭迪埃挥起左臂
[40:31] Then a big right that hits Dempsey on the cheekbone. 接着又是一记右拳打在邓普西颧骨上
[40:34] The champ– the champ looks stunned for a moment. 卫冕冠军看上去像是愣了一会儿
[40:36] Shaking it off now, a spray of sweat spattering the canvas 在这闷热的七月二日
[40:39] on this sweltering day of July the 2nd. 汗水湿透了拳击台
[40:41] Carpentier throws a left uppercut 卡彭迪埃左勾拳
[40:43] that finds nothing but air. 可惜没有击中
[40:44] Dempsey responds with a right. They clinch. 邓普西回以一记右拳 两人抱在一起
[40:46] …that’s the end of round two. 第二环到此结束
[40:49] A veritable “who’s who” of 真正的
[40:50] celebrities and tid, 拳王争霸赛
[40:52] Tom Mix, Henry Ford, George M. Cohan, 汤姆·米克斯 亨利·福特 乔治·可汗
[40:54] Jolson, Rockefeller, Astor, Gould and Vanderbilt 乔尔森·洛克菲勒 阿斯特 古尔特和范德比尔特
[40:57] all paying a pretty penny to see the battle of the century. 都出高价购票观看世纪之战
[41:00] It’s official now. This is the first boxing match 目前已确知 这是史上首场
[41:02] in history to top $1 million at the gate. 门票收入超过一百万美元的拳击比赛
[41:04] And these two goliaths have not disappointed. 两位拳击巨人没有令观众失望
[41:06] By my estimation the first round belonged to the champion. 据我猜测 第一回合卫冕冠军会胜出
[41:09] But in round two Carpentier bounced back, 卡彭迪埃在第二回合扳回一城
[41:11] landing a vicious right to the 一记右拳打在邓普西头上
[41:12] head that sent Dempsey reeling. 打得他节节败退
[41:13] …there’s the bell for the start of round three. 第三回合的开场铃敲响了
[41:16] Dempsey jabs. 邓普西进攻
[41:18] Carpentier responds with a left-right 卡彭迪埃回以组合拳
[41:20] combination and nothing lands. 又打空了
[41:22] A right from Dempsey drives 邓普西一记右拳
[41:23] Carpentier into aght for Dempsey. 打得卡彭迪埃退到台角
[41:24] And a solid left. Carpentier follows with a right. 又是一记左拳
[41:27] Now both fighters dance around each other, 两个拳手在台上兜圈子
[41:29] looking for the opportunity to deliver a knockout blow. 瞧准机会打出制胜一击
[41:32] Carpentier rushes Dempsey, fires a shot to the head. 卡彭迪埃冲向邓普西 一击命中头部
[41:35] Dempsey responds with a right, then a flurry of jabs. 邓普西回以右拳 接着又是一阵猛攻
[41:37] Carpentier covering up. Having been 卡彭迪埃抬手格挡
[41:39] booed at the starght for Dempsey. 被邓普西压制
[41:40] The crowd is now cheering for Dempsey. 观众在为邓普西喝彩
[41:42] Carpentier backs away, throws a right that is short. 卡彭迪埃后退 右手一记短拳
[41:45] Dempsey presses the challenger, making him circle the ring. 邓普西冲向挑战者 将他逼在台边
[41:47] There’s a left-right for Dempsey. 邓普西又是一套组合拳
[41:49] The Frenchman follows with a right to the body and another. 法国拳手一拳打在他身上 又是一拳
[41:51] Carpentier’s punches land but seem to have 卡彭迪埃的拳头打在卫冕冠军身上
[41:53] no effect on the champion. 却丝毫不见效果
[41:54] Dempsey keeps coming 邓普西像黑夜中的列车
[41:55] like a freight train in the dark of night. 势不可挡
[41:57] he’s got him now. 他完全控制住了对手
[41:58] another right, then a left. 又一记右拳 再一记左拳
[41:59] Carpentier grabs d–to the midsection 卡彭迪埃被勾拳打中
[42:00] The champ takes the opportunity to hurl a few short jabs– 卫冕冠军抓住机会使出记下勾拳
[42:02] – He’s got him! – –To the midsection. -他赢定了 -回到场地中央
[42:03] The referee Harry Ertle breaks them up. 裁判哈利·厄尔特将他们分开
[42:05] – Carpentier comes back with a right. – Who’s winning? -卡彭迪埃再挥右拳 -谁赢了
[42:08] – What round is it? – It’s pretty even. -第几回合 -难解难分
[42:10] Then again. And another! 再来一拳 又是一拳
[42:12] Dempsey finishes off the barrage with a left. 邓普西以一记左拳结束攻击
[42:15] Carpentier backs away. Dempsey follows, 卡彭迪埃步步后退 邓普西紧紧相逼
[42:16] swings and lands a big left! 重重一记左拳 打中了
[42:17] Carpentier is against the ropes now. 卡彭迪埃已经靠在了护栏上
[42:20] He throws a left hook. And another. 一记左勾拳 又是一下
[42:22] But Dempsey is not the world champion 邓普西的世界冠军
[42:23] for nothing. 并非浪得虚名
[42:25] Here he comes right back. 他又回来了
[42:26] Three left uppercuts to Carpentier’s head. 三击连中卡彭迪埃头部
[42:28] Then a left and a right. 左拳 右拳
[42:30] The Frenchman seems dazzled by 法国拳手看起来已经被
[42:31] Dempsey’s superior the new king is. 邓普西的攻势打晕了
[42:33] Dempsey, the alleged draft dodger, 邓普西据说逃过兵役
[42:35] was booed early in the fight, 最早登台时嘘声一片
[42:36] But the last round was all his. 但最后一回合完全是他的天下
[43:17] Forgive me for what I’ve brought upon you. 原谅我带给你的灾祸
[43:57] There’s the bell. Dempsey circles, 铃声响了 邓普西兜着圈子
[43:59] Stalking Carpentier. 追着卡彭迪埃打
[44:00] Don’t you girls want to listen to the fight? 姑娘们不想听比赛吗
[44:04] We’re more interested in the crowd. 我们对听众更感兴趣
[44:09] – Did you come alone? – We got dressed all by ourselves too. -你们自己来的吗 -连衣服都是自己穿的哦
[44:14] You shouldn’t pass notes out to strangers. 给陌生人递纸条可不好
[44:16] Oh, you’re not a stranger. 你又不是陌生人
[44:19] – I’m sorry, have we met? – not exactly, but… -抱歉 我们见过面吗 -不算是 不过
[44:24] Everyone knows who the new king is. 谁不认识新国王呀
[44:29] We saw you at Babette’s. 我们在芭贝特那儿见过你
[44:35] I’m gonna be first. 我要第一个来
[44:37] Then another catches Dempsey on the cheek. 又一下打在邓普西脸颊
[44:39] The champ is stung. His head collapses 卫冕冠军懵了 他的头
[44:41] on Carpentier’ all hail. 遭到卡彭迪埃狂风暴雨般的打击
[44:43] You’re a little drunk. 你有点儿醉了
[44:53] What’s the matter? 怎么了
[44:57] Hey, he’s with me. 他跟我一起的
[44:59] Aren’t you? 是不是
[45:04] What the hell? Something to talk about when we’re old. 管它呢 老了以后还能当故事讲
[45:09] …and another and another. 一下又一下
[45:12] Dempsey stalks forward. Carpentier retreats. 邓普西步步紧逼 卡彭迪埃节节败退
[45:15] Dempsey keeps coming. The Frenchman throws a left. 邓普西越战越勇 法国拳手左拳挥出
[45:17] That’s not going to stop the champ. 但是阻挡不了卫冕冠军的步伐
[45:19] He plows forward, throwing punches at will. 他向前猛打 肆意挥拳
[45:20] Carpentier puts his head down, 卡彭迪埃低着头
[45:22] tries to fend off tp stop the champ. 试图阻挡卫冕冠军
[45:23] Dempsey bores in, pummels the Frenchman, 邓普西猛击法国拳手
[45:25] landing furious blow after blow 雨点般的拳头
[45:27] to Carpentier’s head and body. 打在卡彭迪埃的头上身上
[45:28] Dempsey indisputably in charge now, 邓普西无可争议地占据了主动
[45:29] running all four corners of this ring. 占据拳台发动全面进攻
[45:31] A brutal lesson in American pugilism for the conquered Gaul. 高卢人在美国拳坛领教了惨痛的一课
[45:56] Two telegrams. 两封电报
[45:59] How long did you know Mcgarrigle? 你认识麦克加里格多久了
[46:01] Um, I was 17 我十七岁的时候
[46:05] with an itch to fight. 跃跃欲试想要参战
[46:07] I tried to volunteer and he turned me down. 志愿入伍 被他拒绝了
[46:09] Twice. 两次
[46:12] – Did they tell you? – About the truce? -他们告诉过你吗 -关于停战吗
[46:15] About what was going to happen. 关于即将发生的事情
[46:21] Nothing I could say would stop it. 我做什么也左右不了事态发展
[46:24] And you made your deal. That’s what we came for. 你的交易成了 我们此行的目的达到了
[46:27] Besides… 另外
[46:30] I don’t live here anymore. 我以后也不在这里生活了
[46:33] Owen. 欧文
[46:35] I don’t like secrets. 我不喜欢被蒙在鼓里
[46:48] From the lawyer “Forget Dempsey. Judge set trial date, 律师发来的 “忘了邓普西吧 法官已经定下开庭日期
[46:52] August 23rd. Let the real battle begin.” 八月二十三日 让真正的战斗打响吧”
[46:57] Who’s the other from? 另一封是谁的
[47:00] Mrs. Schroeder. 施罗德夫人
[47:02] “Come home. em–“ “速归 艾米…
[47:11] “Emily has polio.” 艾米莉得了脊髓灰质炎”
[47:16] All aboard! 登船
[47:35] The champ throws a left that hits Carpentier in the face. 卫冕冠军一记左拳打在卡彭迪埃脸上
[47:37] The Frenchman responds with a right that misses. 法国拳手回以右拳 打空了
[47:39] Dempsey uncorks a right that lands. then another. 邓普西挥出右拳 集中了 又是一拳
[47:41] And another! And another! The crowd is on its feet cheering. 再一拳 又是一拳 观众起立欢呼
[47:43] Dempsey stalks forward. Carpentier retreats. 邓普西步步紧逼 卡彭迪埃节节败退
[47:45] Dempsey keeps coming. the frenchman throws a left. 邓普西越战越勇 法国拳手左拳挥出
[47:48] That’s not going to stop the champ. 但是阻挡不了卫冕冠军的步伐
[47:49] He plows forward, throwing punches at will. 他向前猛打 肆意挥拳
[47:51] Carpentier puts his head down, 卡彭迪埃低着头
[47:52] tries to fend off The storm of fists. 试图阻挡卫冕冠军的攻势
[47:54] Dempsey bores in, pummels the Frenchman. 邓普西猛击法国拳手
[47:56] landing furious blow after blow 雨点般的拳头
[47:57] to Carpentier’s head and body. 打在卡彭迪埃的头上身上
[47:59] The crowd is on its feet. Carpentier is in trouble. 观众们都站起来了 卡彭迪埃力气不支
[48:01] He hangs on Dempsey’s shoulder. 整个人挂在了邓普西身上
[48:02] Referee Ertle separates them. 裁判厄尔特将他们分开
[48:03] My word! Now it’s Carpentier throwing a stiff left. 现在卡彭迪埃打出一记右直拳
[48:06] Then another one! Followed by a right. 又是一拳 再一记右拳
[48:08] But the champ– the champ is not fazed. 可是卫冕冠军毫不在意
[48:09] He comes back with a left hook then 他回以一记左勾拳
[48:11] a thundering right to the face. 右拳以迅雷不及掩耳之势打在脸上
[48:12] And Carpentier is down! The Frenchman is down! 卡彭迪埃倒下了 法国拳手倒下了
[48:14] The count starts– two, three, four, 裁判开始计数 二 三 四
[48:17] five, six, seven, eight– 五 六 七 八
[48:20] And Carpentier is up. He’s up! 卡彭迪埃起来了 他站起来了
[48:22] Carpentier starts toward Dempsey. 卡彭迪埃走向邓普西
[48:24] The champ rushes him. Carpentier 卫冕冠军发动攻击 卡彭迪埃挥出右拳
[48:26] throws a right that Dempsey deflects. 邓普西躲开了
[48:27] Then the champ unleashes a punishing right 卫冕冠军右拳打向前胸
[48:29] to the chest and a left uppercut to the jaw. 左拳揍上下巴
[48:31] And Carpentier is down again! He’s down again on the canvas! 卡彭迪埃再次倒下 又倒在了拳台上
[48:34] Three, four, five. Carpentier is on his back 三 四 五 卡彭迪埃仰面躺在地上
[48:37] trying to get up. The count continues. 试图站起来 计数还在继续
[48:39] seven, eight, nine, 10. That’s it! 七 八 九 十 结束了
[48:42] Carpentier is out! At one minute and 卡彭迪埃出局 第四回合
[48:44] 16 seconds into the fourth round 一分十六秒
[48:45] Jack Dempsey has knocked out Georges Carpentier 杰克·邓普西击败乔治斯·卡彭迪埃
[48:48] to remain the heavyweight champion of the world! 成功卫冕重量级世界冠军
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme