Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:47] Some fight, huh? 拳击赛很精彩吧
[01:49] – Which fight? – Dempsey-Carpentier. -哪一场 -邓普西对卡彭迪埃
[01:55] That fight hasn’t happened yet. 还没打呢
[02:30] Daddy eats first. 爸爸应该先吃
[02:47] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[02:51] I’m sorry. 对不起
[02:54] I’ve been having trouble sleeping. 我一直睡不好
[02:55] That’s not surprising. 我一点也不奇怪
[03:03] The stigmata. 有个小斑疤
[03:06] Make sure to keep this protected. 务必保护好这只手
[03:10] Not many people shaking it these days. 这段时间很少有人和我握手
[03:14] It’s slow all over, I suppose. 会慢慢好起来的
[03:18] It seems you’re busy though. 你好像挺忙的
[03:22] – How’s the commodore doing? -Nucky. -准将身体如何了 -努基
[03:24] Nucky my ass. When were you planning 努基个屁 你准备什么时候
[03:26] to tell me about the stroke? 告诉我准将中风的事
[03:28] – There’s a doctor-patient privilege. – Really? -我要遵守医患原则 -是吗
[03:31] Well, you know what’s another privilege? 你知道还要遵守什么原则吗
[03:34] The ability to sell medicinal alcohol. 贩卖医用酒精的许可证
[03:37] That license I got you, 我帮你弄到的许可证
[03:38] the one that puts an extra grand in your pocket every month? 每个月帮你吸金的许可证
[03:41] That’s a privilege too, Carl, 那也是原则啊 卡尔
[03:42] One that I could very easily take away. 我轻而易举就可以收回
[03:45] Nucky, I– I’m sorry. 努基 对不起
[03:47] Yeah well, next time– 得了 下一次…
[03:49] I was wondering, doctor, 医生 您给努基
[03:50] when you’re done, if you’d mind checking on Emily. 包扎好之后 你能看看艾米莉吗
[03:53] – What’s wrong? – She’s warm, no appetite. -怎么了 -她身体很烫 没有胃口
[03:57] Of course. 行
[04:02] Don’t forget who your friends are, Carl. 别忘了谁是你的朋友 卡尔
[04:05] I’ll see you next week. 下周见
[04:20] Trying my patience. 别挑战我的耐心
[04:23] That’s enough now. 够了
[04:27] Come. Come. 过来 过来
[04:30] Dad, there’s some man here to see you. 爸爸 有人想见你
[04:31] – What does he want? – Sheriff Thompson? -他想干嘛 -汤普森治安官
[04:36] – Yes? – Who the hell are you? -什么事 -你谁啊
[04:38] My name is Dick Halsey. I’m a clerk 我叫迪克·哈尔西
[04:40] with Esther Randolph’s office. 我是埃斯特·兰多夫的文员
[04:41] – Who? – The assistant U.S. Attorney? -谁 -她是助理检察官
[04:44] – Right. Sure. – What’s the matter? -对 -发生了什么事
[04:46] It’s okay, pop. What can I do for you? 没什么爸爸 我有什么能效劳的
[04:48] Left several messages with your office. 之前在您办公室留了几次信
[04:51] Tourist season. We got crowds of people with conventions. 旅游旺季 我比较忙
[04:54] Sheriff Thompson, this is a subpoena 汤普森治安官 这是传票
[04:55] calling for your testimony pursuant 要求你按照当前的调查
[04:57] to an ongoing investigation. 录些口供
[04:58] – It’s a subpoena? – What kind of horseshit is this? -是传票 -这什么狗屁东西
[05:01] – Dad? – You come to my goddamn house?! -爸爸 -你居然找到我家里来了
[05:03] – You son of a bitch! – We could have arrested you, sir. -你个王八蛋 -我们可以逮捕你 先生
[05:06] The subpoena is a professional courtesy. 传票已经是很尊重你了
[05:08] – Get the hell out of here! – What do you want with my son?! -滚出我家 -你要对我儿子怎样
[05:10] – Hey! – Grandpa! -嘿 -爷爷
[05:12] Oh dear god. 我的天啊
[05:15] – Eli! – Dad! -伊莱 -爸爸
[05:19] Dad. 爸爸
[05:21] Angela, pick up the phone! 安吉拉 接电话
[05:24] Jesus. Are you here?! 上帝啊 你在哪里
[05:27] God damn it! 该死的
[05:30] – Hello. – Princeton, it’s me. -喂 -普林斯顿 是我
[05:31] 因为吉米曾就读于曾就读普林斯顿大学 阿尔给吉米的绰号
[05:32] Finally, Jesus. 终于回我电话了 我的老天爷
[05:34] Why’ve you been ducking me? 你干嘛躲着我
[05:37] I don’t owe you money 我不欠你钱
[05:38] and I sure as shit ain’t scared of you, 也不害怕你
[05:39] so why the hell would I be duckin’ you? 我干嘛躲着你
[05:41] Four messages until you ring me back 我给你留了四次言
[05:43] — What do you call that? 你才回我电话 你怎么解释
[05:44] Busy. So what do you want? 我很忙 你有什么事
[05:46] An explanation. 我想要个解释
[05:47] Your friend from Chicago’s in the fucking morgue! 你芝加哥的朋友躺在太平间里
[05:49] – God rest his soul. – That’s all you’ve got to say? -愿他安息 -你就没别的话说了
[05:52] I ain’t much on eulogies, pal. 我又不会写悼辞 老兄
[05:54] Knock off the jokes, Al. 别开玩笑了 阿尔
[05:56] He was supposed to do a job. 他还有事没做完
[05:58] Which is somethin’ you shoulda 那事儿你几个月前就该做好了
[05:59] did months ago, like I told you. 我早给你说过
[06:01] That’s not the point! You vouched for this fella 这不是重点 你打过包票的
[06:03] and now Nucky’s still alive? 现在努基却还活着
[06:05] Oh, you pointin’ fingers now? 你现在学会指手画脚了
[06:06] That shows a real lack of character, buddy. 太没个性了老兄
[06:08] – What the fuck am I supposed– – Jimmy! -我他妈该… -吉米
[06:10] Who’s that? 是谁
[06:12] Princeton? 普林斯顿
[06:16] How long you been standing there? 你站在这里多久了
[06:17] – How’s that? – Long enough. we’re going to the beach. -怎么了 -很久了 我们要去沙滩
[06:20] – Ange! – What the fuck you say? -安吉 -你说什么呢
[06:23] – Al. – What’s going on? -阿尔 -怎么回事
[06:25] Look, I gotta go. 我得挂了
[06:32] Fuck! 我操
[06:33] – Who was that? – Darmody, -是谁 -达莫迪
[06:36] – Atlantic City. – What did he want? -大西洋城的人 -他有什么事
[06:39] Nothing. I don’t know. 没什么 我也不知道
[06:41] It’s pandemonium over there. 那边很混乱
[06:43] Hmm. I got a meeting with Remus. 我和雷穆斯会了面
[06:46] There’s a shipment comin’ in. Romulus couldn’t make it. 有货要来 罗穆鲁斯处理不了
[06:50] Is that his partner? 这人是他的伙伴吗
[06:57] Let me give you some advice: 我给你一点建议吧
[06:58] I don’t know what’s goin’ on with you and Darmody… 不管你和达莫迪之间发生了什么事
[07:01] John, you got it wrong– – 约翰 你误会了
[07:02] …and I don’t really give a shit. 都不关我的事
[07:04] But whatever it is you’re doin’, I’ll tell you one thing– 不管你到底在做什么 你只要知道一件事
[07:08] Keep me out of it and don’t be fuckin’ stupid. 别把我拉下水 别像个傻子一样
[07:14] George, how are you? 乔治 你好
[07:25] 99.8. 三十七点七摄氏度
[07:29] Call me if it spikes, but I highly doubt that it will. 体温升高了就通知我 不过可能性不大
[07:33] Something she ate perhaps? 是她吃了什么不干净的东西吗
[07:35] She ran herself ragged at the lake on sunday. 星期天在湖边的时候她脱了衣服
[07:38] There’s a bug going around. nothing to worry about. 只是小毛病 不用担心
[07:46] Get the car. 备车
[07:49] Katy. 凯蒂再见
[07:51] Ma’am. 夫人再见
[08:00] Is he taking his meals here now? 他现在在这里吃饭了么
[08:02] It was just coffee, ma’am. 只是喝了杯咖啡 夫人
[08:04] Take the children to Lilian, please. 把孩子送到莉莲那儿
[08:07] Come on now. off with you both. 走吧 你俩一起走
[08:17] Damn it. 该死的
[08:20] – Where are you going? – I’m meeting with my attorney. -你要去哪里 -和我的律师会面
[08:24] Can’t he come here? 他不能来家里吗
[08:26] It’s with the federal prosecutor. 我去见的还有联邦检察官
[08:29] I don’t like you going out. 我不喜欢你往外跑
[08:32] Owen won’t leave my side. 欧文会陪着我
[08:35] If you’re worried, I’ll call Eddie 如果你担心 我就叫埃迪陪我
[08:37] instead and Owen can stay here. 让欧文留在家里
[08:40] That won’t be necessary. 没必要
[08:43] Can I make you some breakfast? 要我给你做早餐吗
[08:46] No thanks, i’ll eat something at the office. 不用了 我去办公室吃
[08:54] Hello? Yes. 喂 是的
[09:04] I’m very sorry. 我很遗憾
[09:16] That was June, your brother’s wife. 是琼 你弟弟的妻子
[09:24] Your father has died. 你的父亲去世了
[09:32] Okay. 知道了
[09:44] I’ll– 我
[09:46] I’ll eat something at the office. 我去办公室吃
[10:11] Come in. 进来
[10:12] – Ingrid, is it? – Sigrid. -英格力德是吧 -西格力德
[10:16] – I’ll take that. – Oh, this must be– -给我吧 -这就是…
[10:19] Your room is the first one off the hall, 你的房间离客厅最近
[10:22] where you will also sleep with the child. 你和孩子睡这个房间
[10:25] – I’m sure it’s quite serviceable. – The kitchen. -肯定很方便的 -那边是厨房
[10:28] The water closet is in back. 厕所在后面
[10:32] A victrola for music– 手摇留声机
[10:34] A vv-80, the latest model. VV八零 最新的机型
[10:36] Very nice. I love to sing songs. 很好 我喜欢唱歌
[10:43] Do you have any questions? 你还有什么问题吗
[10:45] What is to be the salary? 工资多少呢
[10:49] Room and board, meals provided, 包吃包住
[10:51] with an additional $18 per month. 一个月十八元
[10:54] Ja, that is suitable. 很合适
[10:58] You do understand 你应该很清楚
[10:59] it is seven days a week? 一周要工作七天吧
[11:01] I must require some time to myself. 我需要一些私人时间
[11:07] Sundays, once a month. 星期天休假 一个月一天
[11:10] But all of the child’s meals will be prepared in advance. 但是孩子的食物必须提前备好
[11:14] Ja ja, I’m excellent cook. 好的 我厨艺精湛
[11:18] I prepare for you some fish stew. 我为你炖些鱼汤吧
[11:20] – That won’t be necessary. – Very well. -不必了 -好的
[11:22] You’ll find everything you need in the cupboard. 橱柜里应有尽有
[11:25] Her name is what? 她叫什么名字
[11:28] – The baby? – Abigail. -孩子的名字 -阿比盖尔
[11:42] Do you not wish to kiss her goodbye? 你不跟她吻别吗
[11:58] Sweet little Abigail, 可爱的阿比盖尔
[12:00] how your papa loves you. 你爸爸真疼爱你
[12:12] Good work, boy. good work. 好样的 马儿乖
[12:16] If we maintain those odds 我们保持赔率不变
[12:19] and he’s a late entry? 只是晚一点入场
[12:20] It’s unorthodox yes, but there’s nothing illegal about it. 虽然不合规矩 但是不犯法
[12:23] Said the spider to the fly. 多说点好话就行
[12:27] You’ve been known to spin webs yourself, my friend. 你就是那只蜘蛛 我的朋友
[12:30] Charlie, Meyer. 查理 迈耶
[12:32] – Say hello to Max Hirsch. – Hey, guys. -向麦克斯·赫尔什问好 -大家好
[12:34] – Nice to make your acquaintance. – A pleasure. -幸会 -幸会
[12:36] Max trains Sidereal. 麦克斯训练这匹恒星
[12:39] He’s running at aqueduct on the fourth of July. 国庆日他将上阵”阿达跑马场”
[12:41] Not yet, he ain’t. 还没去呢
[12:43] We’ll continue to talk, can we agree on that? 我们要保持联系 同意吗
[12:46] You’ll talk, I’ll listen. 你说了算 我只负责听
[12:51] How are you boys making out? 你们几个赢钱了吗
[12:53] Not great, but it’s nice to get out in the sun. 还行 不过能出来晒晒太阳挺好
[12:56] There are cheaper ways to get a tan than picking losers. 想晒黑 比赌马输钱好的办法可多了
[12:59] You’re tellin’ me. My last horse is still runnin’. 这可不一定 我的最后一匹马还没跑完呢
[13:04] And what’s the word from Philadelphia? 费城那边有消息吗
[13:08] Business as usual, near as I can tell. 据我所知 生意照常
[13:11] There’s a shipment on thursday from Bill Mccoy. 周四有批比尔·麦克洛伊来的货
[13:14] Nucky Thompson’s still alive, so until we hear otherwise… 努基·汤普森还活着 一切先照旧
[13:21] Any idea what happened there? 听到什么风声了吗
[13:25] With Thompson? 关于汤普森那事吗
[13:27] Who knows? 谁知道呢
[13:28] -Word is he’s got a beef with his brother. – Really? -有传言说是手足相残 -真的吗
[13:32] I would have thought James Darmody myself. 我还觉得詹姆斯·达莫迪可能性大点
[13:36] Nah, Darmody ain’t got it in him. 达莫迪没那个胆子
[13:41] Pillow talk, Charlie? 你那个女人告诉你的吗 查理
[13:43] With the mother? I’m through with that. 你说他妈妈吗 我倒是想
[13:51] What’s t matter? 怎么了
[13:53] Manure. 马粪
[13:55] But what can you expect 倒也不稀奇
[13:57] when you conduct your business in a stable? 谁让我们要在马厩里谈生意
[14:08] Tax evasion, bid-rigging, embezzlement of county funds, 逃税 串通投标 挪用公款
[14:13] Graft, gambling, prostition, 贪污 赌博 嫖娼
[14:15] Various and sundry volstead act violations. 参与各种暴力事件
[14:19] What, no fare-beating? 竟然没有拦路抢劫
[14:20] We can amend the complaint further. 这些诉讼还有待补充
[14:22] You’re like an onion, Mr. Thompson. 汤普森先生你是真人不露相
[14:24] The more layers we peel– 我们挖得越深…
[14:26] I prefer to think of myself as an artichoke. 我到是觉得自己是普通人一个
[14:28] And for the record, those charges are baseless. 另外 这些指控都是毫无根据的
[14:31] There is no record. 我们说的话不会被记录
[14:33] This is an informal conversation. 这是非正式的见面
[14:34] Well, if you’re nudging this chat 如果你是想暗示
[14:36] in the direction of a plea deal– 我们应该认罪的话
[14:38] You can save your breath. i’m innocent, counselor– 那你还是死了这条心吧 我是清白的
[14:41] Completely and unequivocally. 完完全全 明白无辜
[14:46] Shall we discuss your shooting? 我们来谈谈你被袭这件事吧
[14:48] I can think of more pleasant topics. 您可真会挑话题
[14:50] You’re not curious who’d want you dead? 你难道不好奇是谁想置你于死地吗
[14:52] I’m curious who shot me. 我更想知道射我的凶手是谁
[14:54] Listing who’d want me dead would take too long. 找出想让我死的人可不难
[14:55] Do you know a John Torrio of chicago? 你认识芝加哥的约翰·托里奥吗
[14:58] – No. – Yes you do. -不认识 -你肯定认识
[15:00] Then why did you ask? 你都知道还问什么
[15:02] The shooter’s name was Vito Scalercio. 凶手的名字是维托·斯卡拉西奥
[15:05] He lived in a building leased by Torrio’s associate, 他租住在托里奥同伙名下的房子里
[15:08] an alphonse capone. 一个叫阿方斯·卡彭的人
[15:10] Those closest to you,your so-called friends? 你那些所谓的朋友
[15:12] Apparently they’re trying to kill you, Mr. thompson. 看起来他们是不看你死不罢休啊
[15:15] – So go after them.-I intend to– -那将他们缉拿归案啊 -我们会的
[15:17] The sheriff, your various aldermen. 治安官 你认识的一些议员
[15:20] Some of whom we’ve already subpoenaed for questioning. 我们已经传召了一些进行问询了
[15:22] I’m entitled to see those transcripts. 我会提请查看卷宗的
[15:24] Of course you are. Some fascinating reading. 你当然会的 值得一看
[15:28] Mrs. Schroeder– your…? 施罗德夫人 她是你的…
[15:31] Companion. 伴侣
[15:32] Yes. how did you two come to meet? 你们俩是怎么认识的
[15:39] There you go again, asking questions 又来了 明知道答案
[15:41] you already know the answers to. 还有什么可问的
[15:43] I might not know as much as you think. 也许我知道的还不够
[15:45] You want me to do your job for you? 那你是干什么吃的
[15:53] I do have ways of showing gratitude. 我倒是知道怎么表达感谢
[15:58] Speaking of which, 正说到这儿
[15:59] it was Mr. Lathrop here who saved your life. 正是这位莱斯洛普先生救了您一命
[16:03] I believe a thank you would have been in order. 我觉得一句谢谢不为过吧
[16:16] Would you stop moving around? 你能不能别乱动
[16:17] Steady steady. 稳住稳住
[16:21] Thank you! 谢谢
[16:49] – Pull it down, sister. – Beg your pardon? -拿下来 女士 – 你说什么
[16:52] – Your skirt’s too short. – Too short for what? -你的裙子太短了 -什么意思
[16:55] It’s the law, lady. the bottom of the skirt 这是法律规定的
[16:57] shall be no higher than seven inches above the knee. 裙子的下端不得高于膝盖以上七寸
[17:00] – They actually measure. – What kind of town is this? -他们真的会量的 -这是什么鬼地方
[17:03] I’ll write you a summons and you can find out. 我给你写张传票 你就会知道了
[17:05] Swell. make it out to Molly Fletcher. 行啊 名字是茉莉·弗莱彻
[17:09] I take it you’re not from around here? 我估计你不是本地人吧
[17:11] San francisco. New in town. 刚刚从旧金山来的
[17:13] Not much of a welcome, is it? 这可不是什么善意的欢迎
[17:16] – $10. – what?! -十美元 -什么
[17:18] I don’t have that kind of money. 我没钱
[17:19] Fine, then you can spend the night in jail. 也行 那你今晚就在牢房里睡吧
[17:25] Come on, you have got to be kidding me. 得了吧 你这是跟我开玩笑吧
[17:27] Nice. 真不错
[17:29] You’re attracting the beach lizards now. 你还又招蜂引蝶了
[17:31] Oh, let ’em gawk. They’re called knees, fellas. 看个够吧 小子们 这是膝盖
[17:36] What’s the trouble? 怎么回事
[17:37] She refuses to cover up and she won’t pay the fine. 她拒绝穿衣服遮挡也拒绝交罚款
[17:40] You really want to go to jail? 你真想进监狱吗
[17:41] Sure, I’m a public menace. 当然 我可是公共威胁
[17:43] Officer, I’m sorry. my cousin is a joker. 不好意思 长官 我表姐爱开玩笑
[17:47] If you’ll let me pay the fine, 如果您能让我替她交罚款
[17:49] I’ll be sure to keep her out of trouble. 我一定看管好她
[17:51] Gee. you’d do that, cuz? 天呐 你真的愿意这么做吗 表妹
[17:55] That all right with you? 你同意吗
[17:56] Suit yourself. 如果你愿意的话
[18:00] And cover her up. 把她遮起来
[18:06] Come on. 真可惜
[18:09] Sit, dear. 坐下吧
[18:18] Well, what’d you do that for? 你这么帮我是为什么
[18:21] – Angela. – Louise. -安吉拉 – 路易斯
[18:24] Not Molly? 不是茉莉吗
[18:26] Molly Fletcher’s a character in a novel i’m writing. 茉莉·弗莱彻是我小说主人公的名字
[18:31] – Apple cheeks belong to you? – My son. -这小正太是你儿子吗 -是的
[18:34] – Tommy, say hello to Louise. – Hi. -汤米 和路易斯打个招呼 -你好
[18:38] Hiya there. 你也好
[18:40] – So you’re a novelist? – I am. -你是个作家吗 -是的
[18:43] And what do you do 除了照顾这个小可爱
[18:46] when you’re not squeezing out cherubs? 你还做什么工作
[18:51] I’m still trying to decide. 我还在考虑中
[19:00] So now it’s my fault? 这么说是我的错了吗
[19:03] Success has many fathers, dear. 胜者总有人眷顾
[19:05] Failure is an orphan. 但败者永远孤身一人
[19:12] Munya. 曼尼亚
[19:14] Welcome. 欢迎欢迎
[19:16] There’s the boychik. 我的好孩子
[19:18] – Your lovely wife? – His mother, actually. -这是你美丽的夫人吗 -我是他妈妈
[19:21] – But thank you. – Well, such a maiden. -但还是谢谢您的称赞 -真位是佳人
[19:26] James was right. You’re quite the charmer. 詹姆斯说的没错 您果然很有魅力
[19:28] Oh, he’s a good boy. 他是个好孩子
[19:30] Well, I’ll leave you two gentlemen to your business. 我就不打扰你们两位谈生意了
[19:40] L’chaim. 干杯
[19:42] To the lost. 敬失败
[19:55] So? 说说吧
[19:58] Nucky Thompson– 努基·汤姆森
[19:59] Such news I should read in the paper? 这么大的事还要看我报纸才知道
[20:03] That’s where I read it. 我也是看报才知道的
[20:07] Must we pretend with each other like children? 我们非得假装下去吗
[20:10] Why not? you don’t miss a chance to refer to me as a boy. 为什么不 你不也很亲切地叫我小子
[20:14] Because a man honors his commitments. 因为能遵守诺言的才能叫男人
[20:18] I paid you $5,000 for alcohol that I never received. 你还欠我买酒的五千块钱
[20:22] I don’t have it yet. 我现在手里没货
[20:26] With a house 住着这样的房子
[20:29] Such as this? 这样的装饰
[20:30] My father’s, not mine. 这些都是我父亲的 和我没关系
[20:44] A man once, 曾经有个小孩
[20:46] He comes to my shop with a deer, 带着只鹿来我的店里
[20:48] wants me to cut off the head for $7. 如果我砍了鹿头 就给我七块钱
[20:53] So I offer to butcher the animal– 所以我叫人宰了这头鹿
[20:56] Venison steak, sausage, 鹿肉 香肠
[20:59] Rump roast. 烤鹿尾巴
[21:00] Deers are kosher? 鹿肉符合犹太戒律么
[21:03] I ask on account of santy claus– 我以圣诞老人的名义问一下
[21:06] With the reindeers. 带着我的驼鹿们
[21:07] This man, this farshtinkener piece of shit, 这人是个混蛋
[21:12] He’s not interested in the meat. 他才不是对肉感兴趣
[21:15] So I ask him how he come to kill this deer. 所以我问他为什么杀这头鹿
[21:18] And he tells me that his friend does the shootin’, 他告诉我是他朋友杀的
[21:22] So that he can have the trophy, 他只是沾光
[21:25] A head to hang on his wall. 可以把鹿头挂在墙上
[21:30] For this alone you kill? 就为了这些吗
[21:33] To brag to your friends 为了跟你朋友炫耀
[21:35] How you’ve slain this beautiful animal? 而杀了这么漂亮的动物
[21:39] I’ve eaten venison, if that’s what you’re wondering. 我吃过鹿肉 如果你想问的话
[21:44] I can see that, boychik. 看得出来 小子
[21:47] And that you hid behind papa when he pulled the trigger. 想象的出你躲在你父亲后面的样子
[22:06] She’s asleep. 她已经睡了
[22:21] I’m sorry about your father. 你父亲的事我很抱歉
[22:26] People die. 生老病死很正常
[22:30] Is that all you’ll say? 你就想说点这个吗
[22:33] What would you prefer? 那你想怎样
[22:35] It’s not that. it’s just– 我并不是说…
[22:37] I pretend all day, Margaret. 我已经在外面装了一天了 玛格丽特
[22:39] Must I pretend with you too? 难道在你面前还要继续吗
[22:43] No. 不要
[22:47] So what’s to become of us? 我们会面对什么
[22:50] Your meeting with the prosecutor? 你见到检察官了吗
[22:54] She knows about you, 她知道你
[22:56] About us… 知道我们
[23:01] My various other dealings. 还知道我很多事情
[23:07] Will you be going to jail then? 你会因此进监狱吗
[23:11] I don’t know. 我不知道
[23:13] Will I? 我会吗
[23:17] Of course not. don’t be silly. 当然不会 别傻了
[23:20] You’ve done nothing wrong, Margaret. 你什么事都没做 玛格丽特
[23:22] I’ll let nothing happen to you. 我不会让你有事的
[23:26] Those are two different things. 只有两件事是最重要的
[23:28] Is it worth it, all this? 这一切都值得吗
[23:31] How long can you push your luck before you’re killed? 你的运气还能持续多久
[23:34] So I should bow down to these greedy bastards 所以我要像那些混蛋们投降吗
[23:36] Just because they want what I have? 就因为他们觊觎我的所得
[23:38] At the cost of your life, 以你的生命为代价
[23:39] is it not greed to fight to keep it? 我觉得也值了
[23:44] You’re alive. we have each other. 你还活着 你我相爱
[23:48] Don’t you ever feel as though god’s giving us a sign? 你不觉得这是上帝给我们的信号吗
[23:54] There’s a joke 有个笑话
[23:57] A man’s drowning, prays to god for help. 一个男人落水了 祈祷上帝来救他
[24:01] A lifeguard swims out. the drowning man says, 一个救生员游了过来
[24:04] NO thanks. god will save me.” 那个男人说 不用了 上帝会救我的
[24:08] A few minutes later a rowboat comes by 几分钟后又来了一辆小船
[24:11] “no thanks. god will save me.” 这人又说 不用了 上帝会救我的
[24:14] then a steamship. 接着又来了蒸汽船
[24:15] “no thanks, god will save me.” 不用了 上帝会救我的
[24:18] Finally the fella drowns, goes to heaven, 终于这人被淹死了 上了天堂
[24:21] Says “god, why didn’t you save me?” 他问上帝 你为什么不救我
[24:23] God says, “for cryin’ out loud, 上帝说 天呐
[24:25] I sent you two boats and a lifeguard. 我派了两艘船和一个救生员过去
[24:26] What the hell did you expect?” 你还想要怎样
[24:32] Not even a smile? 两个微笑都没有吗
[24:36] I’d be more amused if I knew you weren’t worried. 我要不是知道你很担心 会觉得更好笑一点
[24:45] I’ll get through this, Margaret, you’ll see. 我会挺过去的 玛格丽特 你看着吧
[24:49] We both will. 我们都会挺过去的
[25:35] – You’re smoking now? – now? -你现在开始抽烟了啊 -现在吗
[25:40] Meaning you didn’t smoke before. 我的意思你以前不抽烟的
[25:59] Why’d you marry me, jimmy? 你为什么娶我 吉米
[26:08] Because I love you. 因为我爱你
[26:13] Is that what you tell yourself? 这就是你给你自己的理由吗
[26:21] It’s what I just told you. 我刚刚告诉了你
[26:24] But it isn’t true. 但这不是真的
[26:34] I could ask you the same question. 我也可以问你相同的问题
[26:42] Because we have a child together; 因为我们有了孩子
[26:45] It’s what society expected from me; 这是我的社会责任
[26:49] Because you kept pushing it. 因为你一直要求我如此
[27:01] That’s romantic. 答案真浪漫
[27:04] It’s honest, Jimmy. 这叫诚实
[27:06] All I’m asking is the same of you. 我要求的只是一个表里如一的你
[27:09] I haven’t lied to you, ange. 我没有对你撒谎 安吉
[27:10] You haven’t told me anything. 可你也什么都没告诉我
[27:16] You go out, I don’t know where. 你出门 我不知道去哪
[27:19] You come home all hours, 过几个小时才回来
[27:21] Sometimes days later, with blood on your clothes. 有时候过好几天 什么带着血迹
[27:24] God knows where you’ve been, 上帝知道你去哪了
[27:26] – What you’re doing. – Selling booze. -你在做的 -卖酒
[27:34] So what? 那有如何
[27:39] Did you try to have Nucky Thompson killed? 你是不是想杀努基·汤普森
[27:47] Yes. 是的
[27:53] I didn’t want to, but I did. 我本不想 但我还是做了
[28:02] Why would you do such a thing? 为什么
[28:04] The plan was for him to go to jail. 计划是让他锒铛入狱
[28:07] My father and Eli approached me last fall. 我父亲和伊莱去年秋天来找我
[28:11] Nucky would go away 说努基会倒台
[28:13] And we would take over. 然后我们接班
[28:16] – You used to love him. – He’s not what he seems, Ange. -你曾经很爱他 -他不是你看到的样子 安吉
[28:23] It’s complicated. 事情很复杂
[28:26] It wasn’t supposed to be like this. 本不应发展成这样
[28:29] I kept drawing lines for myself in the sand, 我一直努力划清界限
[28:31] Got further and further involved and then– 不想涉及其中
[28:34] You didn’t want him killed, 你不想他死
[28:37] Yet you went along with it anyway? 却还是同意执行
[28:41] Yes. 是的
[28:45] What changed your mind? 什么改变了你的主意
[28:49] My mother. 我妈妈
[29:12] Thank you for talking to me. 谢谢你和我说出来
[29:48] Mr. Thompson. your guests are inside. 汤普森先生 您的客人在里面
[29:50] Fine. I need a favor. 好的 我需要你帮个忙
[29:53] In three minutes or so, 大约三分钟内
[29:53] the feds are gonna show up here looking for me. 联邦探员们就会来找我
[29:55] – I’m being tailed. – Okay. -我被跟踪了 -好的
[29:58] You tell ’em I was here, but then I left with Eddie. 你告诉他们我来过 然后和埃迪走了
[30:01] Sure thing. 没问题
[30:05] – We expecting an attack? – They’re surplus– -我们在策划进攻么 -都是剩货
[30:07] Made for the war. I’ve got 3,000 of ’em down the cellar. 为战争准备的 地下室里有三千枝
[30:11] Who knew your kaiser’d chicken out so soon? 没想到德国鬼子这么快就不经打了
[30:17] Asshole. 混蛋
[30:27] – Nucky. – Mr. thompson. -努基 -汤普森先生
[30:28] Thank you for coming. I apologize for the accommodations. 谢谢你们前来 抱歉要在这里见面
[30:33] – Better we do this in private. – How can we help, Nuck? -保密最好 -我们能帮什么忙 努克
[30:36] You can start by getting the pissants who work for you in line. 管好你的杀手们
[30:40] Vito Scalercio? 维托·斯卡来西奥
[30:41] – Never heard of him. – Well, he shot me, John. -没听说过 -他开的枪 约翰
[30:45] And before the feds shot him, 在联邦探员杀死他之前
[30:46] he was living in a building leased by your boy. 他租住在你手下的房子里
[30:48] – What? – Al Capone. -什么 -阿尔·卡彭
[30:52] I knew somethin’ was up. 我就知道有事
[30:55] The little prick’s been talkin’ to your Jimmy Darmody. 这个小混蛋最近一直在跟你的吉米·达摩迪通电话
[30:57] – And he came to see me months ago. – Al did? -几个月前还来见过我 -阿尔么
[31:01] No, Mr. Darmody, 不是 达摩迪先生
[31:03] Offering to sell me liquor. 提出向我卖酒
[31:05] Now you’re telling me this? 你到现在才告诉我
[31:07] the day after you were arrested. 你被捕的那天
[31:09] In any case, I turned him down. 不管怎么说 我拒绝了他
[31:11] And Luciano? 卢西亚诺呢
[31:13] Lansky? can you vouch for them? 朗斯基呢 你能为他们担保么
[31:15] That they’re not in cahoots with Darmody? No, I can’t. 他们是否和达摩迪同谋 不 我不能
[31:20] But I can tell you one of Waxey Gordon’s men 但我可以告诉你瓦克西·戈登的一个手下
[31:22] Was killed making your delivery last month. 上月护送你的货物时被杀了
[31:25] A failed hijacking, I was told. 据说是抢劫失败
[31:30] The pups have grown fangs, gentlemen. 小子们翅膀都硬了 先生们
[31:33] What are you gonna do? 你打算怎么办
[31:35] – What would you do, John? – Kill the prick. -你会怎么做 约翰 -杀了那个混蛋
[31:38] I’m under indictment. The feds are up my ass. 我现在官司缠身 联邦探员正在调查我
[31:40] Then take a plea. Retire somewhere. 那就服个软 找地方退休吧
[31:42] With what? All my money’s tied up with the land deal. 拿什么过日子 我的钱都投到地产上了
[31:48] Do nothing. 静观其变
[31:51] – I beg your pardon? – You have no move, Mr. Thompson. -你说什么 -你现在无路可走 汤普森先生
[31:55] – You do nothing. – He’s under attack, Arnold. -不如以不变应万变 -他差点被人杀了 阿诺德
[31:58] All the more reason for patience. 所以更要冷静
[32:02] I’ve made my living, Mr. Thompson, 汤普森先生
[32:05] in large part as a gambler. 我的主业是赌博
[32:08] Some days I make 20 bets, 有时候大赚
[32:12] Some days I make none. 有时候一无所获
[32:14] There are weeks, sometimes months in fact, 可能几周 甚至几个月都如此
[32:17] When I don’t make a bet at all 此时我选择不下注
[32:18] because there simply is no play. 因为压根就没有胜算
[32:22] So I wait, plan, 所以我等待 制定计划
[32:26] Marshal my resources. 韬光养晦
[32:28] And when I finally see an opportunity 一旦我发现
[32:30] And there is a bet to make, 有下注的机会
[32:35] I bet it all. 果断下全注
[32:48] Step right up, friends. meet Patricia Patrick, 各位朋友请看 帕特里西亚·帕特里克
[32:51] Half-man, half-woman! 一半是女人 一半是男人
[32:54] Is it a he or is it a she? 到底是他还是她
[32:57] – Jesus! – Don’t get her sore -天呐 -别把她弄疼了
[32:59] Or he’ll bust you in the nose! 不然他会打爆你的鼻子
[33:03] And I would like a club sandwich, please. 给我来个总会三明治 谢谢
[33:13] A buddy of mine would eat tongue. 我的一个朋友吃牛舌
[33:16] – I’ll take the check, please. – It’s on the arm. -请给我找零 谢谢 -不要钱
[33:19] – Beg your pardon? – Policemen eat free. -你说什么 -警察吃饭不要钱
[33:22] We’re feral agents and that’s against regulations. 我们是联邦探员 这有违条令
[33:32] – That’s right. – Just being neighborly. -没错 -只是想友好一点
[33:49] Malum in se. 不法之事
[33:51] – Sir? – It’s latin. -长官您说什么 -拉丁语
[33:53] It means evil in and of itself. 意思是本身邪恶的罪
[33:57] – Like murder. – Precisely. -比如谋杀 -没错
[34:00] Whereas “malum prohibitum” 然而 法律禁止的不法行为
[34:02] Is a wrong dictated by statute. 这样做是不对的
[34:06] Us accepting a free lunch. 我们接受免费午餐
[34:09] Correct. 没错
[34:10] Or people selling whiskey. 或者是人们卖威士忌
[34:16] You might say that. 你可以这样说
[34:17] I might. and what might you say? 我说了 那你会怎么说
[34:26] – Can I speak freely? – I’d expect nothing less. -我说什么都可以么 -是的
[34:34] When I first joined the bureau, 当我进局的时候
[34:36] I was convinced what we were doing was right. 我一直坚信我们从事的是正义的事业
[34:39] But after a while, 但一段时间之后
[34:41] Seeing how it’s harder and harder to enforce the law… 见识到执行法律的难度
[34:48] We should be going. 我们该走了
[35:05] What is this place? 这是什么地方
[35:06] Just a house. come on. 就是一座房子 来吧
[35:18] Excuse me. I wanna just get this. 抱歉 我想拿个杯子
[35:27] – Do you know these people? – They’re performers mostly. -你认识这些人们 -大部分是演员
[35:31] – Locals. – I thought you just moved here. -本地人 -我还以为你是刚搬来的
[35:33] I did. my friend Arthur is around here somewhere. 没错 我的朋友阿瑟一定在附近
[35:43] One party last month, a fella made a giant sand sculpture– 上个月的一个聚会 一个家伙做了一座大沙雕
[35:47] Jesus on the cross with two heads. 双头耶稣
[35:50] – Why two heads? – Not everything has to make sense. -为什么是双头的 -不是什么事都要讲为什么
[35:55] Mmm, did you dream about me last night? 你昨晚梦到我了么
[35:58] I dreamt about a purple snake. 我梦到一条紫蛇
[36:01] I chopped it up with a hatchet. 我用小斧子把它斩断
[36:04] The pieces turned into horses and I rode one away. 其中一节变成骏马 然后我骑着渐行渐远
[36:07] That was about my penis. 那是梦到我的阴茎了
[36:09] Isn’t everything? say hello to Angela. 真是巧 和安吉拉问句好
[36:12] – Arthur’s a hoofer. – Shall we dance, my dear? -阿瑟是位舞蹈家 -我能请你跳支舞么
[36:15] – Maybe later. – No cutting in, bub. -晚会再说吧 -不能插队 伙计
[36:24] It’s okay, cookie. we’re invisible here. 没事 亲爱的 我们是隐形的
[37:09] Four– two, three, four. 四 二 三 四
[37:12] “stormy seas– go back three days.” “波涛汹涌的海洋- 回到三天前”
[37:15] Oh well. 好了
[37:17] It’s your turn, sweetheart. 到你了 亲爱的
[37:23] One. 一步
[37:25] Southampton. 南安普敦
[37:27] – Where’s that? – England. -那在哪 -英格兰
[37:30] It’s where you make the big trip across the ocean. 从那开始远洋旅行
[37:32] – Did you go there, mama? – I did, dear. -你去过那么 妈妈 -去过
[37:36] That’s where my boat left from 我从爱尔兰来美国时
[37:37] when I came over from Ireland. 就从那坐的船
[37:39] I’m gonna do that too. 我也要去一次
[37:42] Sail a big ship like sinbad straight over the waves. 像辛巴达那样驾驶大船披荆斩浪
[37:45] Mind you don’t get seasick now. 那千万可不能得晕船症
[37:49] I won’t. 不会的
[37:52] Your turn, uncle Nucky. 到你了 努基叔叔
[37:57] Uncle nucky? 努基叔叔
[38:05] I’d like you to start calling me dad. 我想让你改口叫我爸爸
[38:10] Would you like that, Teddy? 你想这么叫么 泰迪
[38:13] Yes. 想
[38:17] And you too, kiddo. 还有你 小姑娘
[38:23] It’s your move, dad. 到你了 爸爸
[38:26] Yes, it is. 是的 该我了
[38:48] Nucky. 努基
[38:56] what are you doing here? 你来这干什么
[38:58] I have as much right to be here as you do. 我和你一样也是他儿子
[39:01] I’m surprised is all. 我只是有点惊讶
[39:05] That it’s not me in the box? 惊讶我没有随他而去
[39:09] I had nothing to do with that. 我和那事没有一点关系
[39:13] You had nothing to do with stopping it either. 也没有想过组织
[39:30] They came for me, 他们来找我了
[39:32] The feds. 联邦探员
[39:34] A subpoena, monday, 一张传票 周一
[39:38] At the house. 送到我家
[39:43] Why didn’t you wake him there? 你为什么不在你家为他守灵
[39:51] The kids don’t need to see him like this. 不想让孩子们看到
[40:00] Uncle Clary. 克莱利叔叔
[40:06] What? 什么
[40:08] Mom’s brother, uncle Clarence. 妈妈的兄弟 克莱伦斯叔叔
[40:13] He was waked at aunt Ann’s. 他的守灵仪式在安阿姨的家里举行
[40:15] They made you kiss him. 他们让你亲他
[40:17] – What? – You were terrified, -什么 -你吓坏了
[40:21] Couldn’t go there for three Christmases 连续三个圣诞节
[40:23] without becoming hysterical. 一说去那就变得歇斯底里一样
[40:30] I didn’t think you’d be here this early. 我没想到你会来这么早
[40:35] Why I came. 我才来的
[40:41] I’m surprised you’d come at all. 我就没想到你还会来
[40:44] I’m here for mother. 我来是为了妈妈
[40:46] And for Susan. 也为了苏珊
[40:49] They’re all together now. 他们现在相聚了
[40:55] Heaven? 天堂么
[40:58] Even if it existed, do you actually think 即使真的有天堂
[41:00] That son of a bitch would be there? 你觉得那个混蛋够格去么
[41:16] Was he that bad, Nucky? 他真有那么坏么 努基
[41:22] I mean, really? 我是说 至于么
[41:23] You’ve obviously forgotten key events from our childhood. 你显然是忘记了我们童年那些关键事件
[41:28] I turned out okay. 结果证明我还好
[41:31] So did you. 你也是
[41:36] Whatever he did, he made us the men we are today, 不管他做了什么 都成就了今日的你我
[41:39] Didn’t he? 不是么
[41:42] And what’s that? 今日你我如何
[41:43] We run this fucking town, Nucky. 我们经营着这座城市 努基
[41:48] “we” don’t run anything, brother. “我们”不经营任何东西 弟弟
[41:51] And he can rot in hell. 让他下地狱吧
[41:56] That’s you, boy, 下地狱的是你小子
[41:59] In spades. 毫无疑问
[42:07] No capacity for forgiveness. 你永远学不会宽恕
[42:11] Grow up, brother, please. 拜托你别幼稚了 老弟
[42:15] And take some responsibility 好歹也这么多年了
[42:18] at long fucking last. 负起责任来吧
[43:40] I’ll waiting for delivery on New York street. 我在等纽约大道的邮件来
[43:42] Clifford Lathrop? 克利福德·莱斯洛普
[43:44] Yes? 什么事
[43:46] From Enoch Thompson. 努基·汤普森敬赠
[43:52] Just got an incoming. Come on, let’s unload it. 来邮包了 快来卸货
[43:57] “You’re a peach. Thanks for saving my life.” “我的甜心 多谢你救我一命”
[44:10] Mr. Thompson. 汤普森先生到
[44:17] Thank you for seeing me. 感谢诸位抽时间见我
[44:19] Of course. Would you like a drink? 不必客气 要来一杯吗
[44:22] Thank you, no. I won’t be staying. 多谢 不必了 我很快就走
[44:27] These past few months have been difficult, to say the least, 毫不夸张地讲 我敢说过去数月
[44:30] I’m sure for all of us. Threats were made, 我们都过得相当辛苦
[44:33] accusations were hurled. 威胁恐吓 指责控告
[44:35] We could continue on in this manner, 如此继续并非不可
[44:38] but to do so 但若如此
[44:39] would contract the point I’m here to make… 完全有违我今日前来的初衷
[44:43] That life is woefully short. 人生苦短
[44:45] my father passed on Monday. 我父亲星期一去世了
[44:47] You gentlemen should know that. 诸位应该知晓
[44:53] I’m sorry… 听闻噩耗
[44:56] to hear that. 十分遗憾
[44:58] My condolences. 您节哀
[45:01] My father’s death 我父亲的死
[45:02] and my recent brush with the same 和最近的遭遇
[45:05] got me to thinking. 让我开始思考
[45:07] I don’t need this 我不需要过这样的生活
[45:09] and I no longer want it. 我也不想再这样下去
[45:12] I have the love of a fine woman 我已经有了深爱我的贤内助
[45:15] and the joy of raising her two wonderful children. 抚育她的一双儿女 尽享天伦
[45:19] I have money enough to retire… 我有足够的积蓄隐退
[45:22] At least I will once I sell some property. 只需变卖一些资产就足够了
[45:25] And when my legal troues are behind me, 等此次法律纠纷平息
[45:27] I intend to do just that. 我就打算这样做
[45:33] You built this town, 是诸位建设了这座城市
[45:36] now you can have it back… 现在它将回到你们手中
[45:38] Atlantic City and all that goes with it. 大西洋城以及它的所有
[45:42] I’ve already spoken to Mayor Bader 我已经跟巴德市长谈过
[45:44] and I’ve instructed him to give you his full cooperation. 并且要求他全面配合你们
[45:47] You’re stepping down as Treasurer? 你打算辞去县司库职务
[45:49] I am. And you gentlemen have my word 是的 我特此向诸位保证
[45:51] that I will not stand in your way. 绝不会妨碍你们
[45:53] Choose whomever you’d like as my successor. 选谁接任 悉听尊便
[46:01] Nucky. 努基
[46:13] Good luck to you. 祝你好运
[46:17] And to you too, James. 你也好运 詹姆斯
[47:30] Mr. White has arrived. 怀特先生来了
[47:48] – You wanted to see me? – Chalky. -你要见我 -朝琪
[47:51] What are you drinking? 喝点儿什么
[47:53] It’s all the same. 和过去一样
[47:59] – Where yours? – One thing I’ll say for the hand, -你不喝吗 -手上受伤倒是有个好处
[48:02] it’s cut my drinking down by half. 我现在喝酒比从前少了一半
[48:07] To the future. 敬未来
[48:09] That sound nice, but I ain’t sure I got one. 说的好听 我都不知道还有没有未来
[48:14] You’ll beat it, Chalky. Just do as the lawyer says. 你能行的 朝琪 听律师安排就好
[48:17] It ain’t my legal case I’m talking about. It’s my people. 我指的不是案子 而是我的人
[48:22] They losing faith. 他们正在失去信心
[48:26] Precisely what I wanted to talk to you about. 我正要跟你谈这件事
[48:30] You people want justice? Well, it’s time to give it to them. 你的人要正义 那就给他们正义
[48:34] You telling me to go out and murder some Klan boys? 你让我去宰三K党的小子
[48:37] You’re smarter than that. You have power, Chalky… 你才没那么笨 朝琪 你有实力
[48:40] economic power. 经济实力
[48:42] In your house you said your people were behind you. 在你家 你说你有同胞支持
[48:45] Thousands of black folks that make 支撑这座城市的成千上万的黑人
[48:47] this city run– something like that? 是这样吧
[48:49] – Yeah. – Then do it, -是的 -那就呼吁他们支持
[48:51] – call a strike. – In the middle of tourist season? -让他们罢工 -在旅游季节罢工
[48:54] It would shut the city down. 整个城市会陷入混乱
[48:56] It would cost a bloody fortune 损失不可计数
[48:58] and you hold all the cards. 你就掌握了主动权
[49:03] – Are you sure this is wha you want? – It doesn’t matter to me. -你确定要这样做 -我无所谓
[49:07] In about 30 minutes it won’t be my problem. 三十分钟之后 那就不是我的麻烦了
[49:13] It is time. 时间到
[49:16] Pardon me, Chalky. I have a press conference. 抱歉 朝琪 我有个发布会
[49:50] “In a late-afternoon press conference “今天下午的新闻发布会
[49:55] beleaguered”… 陷入困境”
[49:58] “County Treasurer Enoch Thompson “县司库努基·汤普森
[50:00] stepped down today, effective immediately.” 今日主动请辞 立即生效”
[50:05] Beleaguered… 陷入困境
[50:05] that’s French for completely fucked. 就是全他妈完蛋 说得好听而已
[50:10] “Citing Thompson’s recent legal troubles, “市长艾德华·巴德提及
[50:12] Mayor Edward Bader named James Neary, 汤普森最近官司缠身 提名第四区市议员
[50:15] alderman of the fourth ward 詹姆斯·内尔利
[50:17] as Thompson’s interim successor.” 接替汤普森任内职务
[50:20] Congratulations, Mr. Treasurer. 恭喜您 司库先生
[50:22] – Well done, boy. – Thank you. -干得好啊 小子 -谢谢
[50:24] Drinks are on Jim. 今晚的酒吉姆请了
[50:42] Well, we did it, pal. 我们成功了 兄弟
[50:45] It’s ours. 它是我们的了
[50:47] Congratulations. 恭喜
[50:49] You’re a part of this, are you hearing me? 这里有你一份功劳 明白吗
[50:52] Everything you ever wished for is yours. 你所有的愿望都会实现
[50:56] If wishes were horses, then beggars would ride. 愿望若是骏马 乞丐亦可驰骋
[50:59] We’re gonna get you a new suit, get that mask fixed up. 给你弄身新行头 面具也换掉
[51:02] You’ll meet a nice gal, settle down… 认识一个好姑娘 成家立业
[51:03] I need to talk to you. 我有话对你讲
[51:05] There he is! 他在这里
[51:08] Let me bow before the king. 请允许我向国王鞠躬
[51:11] While you’re down there, why don’t you kiss my ass? 既然鞠躬 不如顺便亲亲我的屁股
[51:15] Munya. what brings you here? 曼尼亚 你怎么来了
[51:18] Me? Miss a celebration? 庆祝酒会岂能少了我
[51:21] I need a word. 借一步说话
[51:23] All right, in a minute, okay? 好的 稍等片刻
[51:25] Speech! Speech! Speech! 致辞 致辞 致辞
[51:27] – Speech! Speech! – Let’s hear it. -致辞 致辞 -快讲两句
[51:29] You want a speech? 你们要听讲话
[51:31] All right, I’ll give you a speech. 那好 我就说几句
[51:33] It wasn’t all that long ago 不久之前
[51:36] that most of us sat in this very room 我们中的大多数人还坐在这个房间里
[51:39] and listened to empty promises 听着努基·汤普森
[51:42] made by Nucky Thompson. 那些空洞无益的承诺
[51:44] – That’s right! – True true. -说的对 -没错 没错
[51:45] But as we learned, talk is cheap. 我们已经明白 空谈一文不值
[51:48] So’s Nucky! 努基也是如此
[51:50] Let me finish, Mickey. 让我说完 米奇
[51:53] My father, the commodore, 我父亲 准将大人
[51:56] had a vision: 有过一个梦想
[51:58] a kingdom on the ocean 沙滩之上
[52:00] – rising up from the sand. – Hear hear! -崛起一座海洋帝国 -说的好
[52:06] Well, I had a vision too… 而我 也有一个梦想
[52:08] to share that kingdom with its court. 就是和众位共享这座王国
[52:13] It’s a new day 今天 是新的一天
[52:14] and the war is over. And to the victors go the spoils! 战争已经结束 胜利者尽享胜利果实
[52:20] To prince James. Long may he reign! 敬詹姆斯王子 愿他的统治长久
[52:24] Hear hear. 没错
[52:55] There’s a bulb out in the kitchen. 厨房里盏灯坏了
[52:57] I’ll have the girl do it in the morning. 我明早让下人收拾
[53:02] I’m off to bed now. 我要去休息了
[53:05] Not too late. It’s been a busy day. 别太晚睡 你今天辛苦了
[53:07] I’ll be up in a while. 我一会儿就上去
[53:11] Good night, ma’am. 晚安 夫人
[53:26] I’m a lucky man, Owen. 我是个幸运的男人 欧文
[53:28] You’ll get no quarrel from me. 我完全赞同
[53:45] There’s something we need to discuss. 我有话要问你
[53:48] Sir? 先生
[53:50] The day of my shooting, 我被枪击的那天
[53:52] where were you? 你在哪里
[53:56] As I told you, sir, I’m sorry. 我跟您说过 先生 我很抱歉
[53:59] I ran into a friend 那天我偶遇一个朋友
[54:01] and lost track of the time. 忘了时间
[54:03] Right. 没错
[54:07] Was this friend from Ireland by any chance? 你遇到的那个朋友 不会是爱尔兰人吧
[54:22] I’m not sure what you mean, sir. 我不懂您的意思 先生
[54:28] You know exactly what I mean. 你很清楚我的意思
[54:35] The cause, Owen… 你的大业 欧文
[54:38] You’ve never left it. 你从来没有放弃过
[54:39] That’s why you’re really here, isn’t it? 这才是你留下来的真正原因 对不对
[54:42] Why you stayed in Atlantic City? 你是为此留在大西洋城的
[54:46] Aye. 是
[54:48] I want you to set up a meeting, 我要你去安排一次会面
[54:50] me and John Mcgarrigle, in Belfast. 我要见约翰·麦克加里格 在贝尔法斯特
[54:54] – Sir? – We’ll set sail immediately. -先生 -我们马上出航
[54:57] You tell him I have a proposition. 告诉他 我有提议
[55:25] A week, maybe two, 一周 或者两周之后
[55:27] we’ll be right back in business. 我们就可以恢复营业
[55:29] All’s I need is the booze. 万事俱备 只差酒了
[55:30] Right right, I heard you the first time. 知道知道 你第一次说我就听见了
[55:34] What the fuck’s with you? 你到底哪儿不对劲
[55:36] I don’t like waiting on line when I need to talk. 我要说话的时候不喜欢等
[55:38] – So? – My brother. -那又怎样 -我哥哥
[55:42] – What about him? – He’s smarter than you are -他怎么了 -他可比你聪明
[55:45] and a lot more dangerous. 也更危险
[55:47] – speak for yourself. – I’m trying to help you, kid. -别替我作主 -孩子 我是在帮你
[55:51] Don’t underestimate him. 不要低估了他
[55:53] Fuck you, Eli. 滚开 伊莱
[55:57] You come here to piss all over my party? 你来是来搅局的对不对
[56:00] Yeah. 对
[56:01] That’s why I came. 我就是来搅你的局
[56:14] – So what’s the plan? – What plan? -作何打算 -什么打算
[56:16] – For the liquor. – Al’s got a connection. -酒啊 -阿尔有关系
[56:21] Capone from Chicago? 芝加哥的阿尔·卡彭
[56:24] The fella Remus from Cincinnati. 辛辛那提的那个雷穆斯
[56:27] He gets pure government liquor. 他有合法货源
[56:29] – We can cut it right down. – Nice. -我们正用得上 -很好
[56:33] – What the fuck did you bring him for? – Manny? -你把他带来是想干什么 -曼尼吗
[56:37] – He’s all right. – He’s a pain in my ass. -他没问题 -他烦得我要死
[56:39] – Well, you do owe him money. – Really? -你确实欠他的钱 -是吗
[56:41] ’cause he only reminds me about it every five fucking minutes 那也不用每五分钟就提醒我一遍
[56:44] That’s right, you cocksucker. We’re talking about you. 反应挺快 王八蛋 说的就是你
[56:50] I said you’re an asshole, you fucking jew bastard! 我说你是个混蛋 你这犹太杂种
[56:53] I’d knock that off if I was you. 我是你的话就不会这么说
[56:55] – What? – The Jew stuff. -什么 -不该攻击犹太人
[56:57] – He ain’t the type I’d play with. – Right right. -我不会招惹他这种人 -是啊是啊
[57:00] ’cause you’re his friend. 因为你是他朋友
[57:03] – What? – Come down. -什么 -下来
[57:05] – I can’t hear you. – Come down, join the party. -我听不到 -下来 一起乐一乐
[57:08] All right, all right. Sure, we’ll be right down. 好吧 好吧 我们这就下去
[57:16] Is he all right? 他没事吧
[57:18] – Somebody pushed him. – oh my goodness. -有人推了他 -我的天呢
[57:21] Somebody pushed him. 有人推了他
[57:23] Is he okay? 他没事吧
[58:01] She’s warm again. 她又发烧了
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme