Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:41] – Look at that! – Give it to him! -快看 -使劲揍他
[01:43] – Square on the nose! – He’s got a glass jaw. -一记直拳 -他下巴是玻璃做的
[01:59] Say, champ, champ, champ, 冠军 冠军 冠军
[02:01] what do you tell people who say you dodged the draft? 你对那些说你逃避兵役的人怎么回应
[02:03] I don’t tell them nothing! 我不做任何回应
[02:05] ‘Cause nobody ever says that to my face. 因为没人敢当面和我说这话
[02:06] Does it bug you that Carpentier is the favorite? 卡彭迪埃最受欢迎这事是不是令你很苦恼
[02:08] Yeah yeah, he is a war hero, after all. 毕竟他是战争英雄
[02:10] On July 2nd, he’s going to wish he had a foxhole to crawl into. 等到了七月二日那天 他最好能找到散兵坑藏起来
[02:14] Hey, what about his secret punch? 那他的必杀出拳怎么办
[02:15] You hear he’s got a secret punch? 你听说他有必杀出拳么
[02:16] That’s a lot of hooey. Besides, I got tricks of my own. 都是传闻 其实我也早有准备了
[02:19] What, you got a secret weapon, champ? 怎么 冠军 你也有秘密武器
[02:20] Yeah, matter of fact, I’ve been training with a fella 没错 事实上 我最近正在和一个朋友训练
[02:22] knocked old “Carpet ear” Out in the first round over in Paris. 他在巴黎第一回合就击倒了这个卡彭什么的
[02:24] – What? – Yeah. Hey, doc, bring him out here. -什么 -大夫 把他领出来
[02:27] Aw, you betcha, champ! 没问题 冠军
[02:29] Wait till you guys get a load of this. 让你们见识见识
[02:31] Go get him, killer! 去干掉他 杀手
[02:35] No hitting below ze belt. 腰部以下不许击打
[02:38] Whoa whoa, is he talking about my belt or his? 他说的是他的腰带还是我的腰带
[02:42] All right, that’s it for today, everybody. 好了 今天就到这了
[02:45] Hey, a fella’s gotta get his beauty rest. 我该休息了
[02:49] En garde! 小心
[02:50] Whoa, look out. Ooh! 小心了
[02:53] – Hey, go get them, champ. – Whoa, don’t hit… don’t hit me! -战胜他们 冠军 -别 别打我
[02:56] How’d I do? 我做的怎么样
[02:58] If you lose the fight, there’s always vaudeville. 如果你输了比赛 也还有歌舞剧可以看
[03:00] I’d take a rotten tomato over a left hook anytime. 那我宁愿打出一记左勾拳吃个烂西红柿
[03:02] Except there ain’t no dough in tomatoes. 可是西红柿里没有钱
[03:05] Say, I’m wondering if you’d do me a favor. 我在想你能不能帮我个忙
[03:07] I’m sure you’ve heard we’re selling the fight over the wireless. 你肯定听说了我们在电报上卖拳赛的门票
[03:10] $2.50 a ticket to hear it as it happens. 两块半美元可以听现场直播
[03:12] They’ll be broadcasting right from ringside. 他们会在拳击台旁进行广播
[03:15] It’d be a big boost if you did a little promotion. 如果你能宣传一下那销量肯定大涨
[03:17] Friday at Babette’s, shake some hands, wave to the girls. 周五去芭贝特 握握手 向姑娘们挥挥手
[03:21] It’s all right by me, especially the part about the girls. 我是没问题 特别和姑娘们挥手
[03:25] Uh, as long as doc here gives the okay, of course. 只要我的大夫同意
[03:28] Considering the good doctor is pocketing 10% of the take, 考虑到这位大夫也会有一成好处
[03:31] – I’m sure he will. – Two bits for each set of ears? -我肯定他会同意的 -听听就收这么多钱
[03:34] – That’s progress, boys. – Gents, gents, one more question. -这可是个大进步 -先生们 还有一个问题
[03:38] – Save it for next time, Pal. – This one’s for Nuck. -伙计 下次再说吧 -这个问题是问努克的
[03:41] What’d you and the attorney general talk about 在阵亡将士纪念日 海景高尔夫球俱乐部
[03:43] at the seaview golf club on memorial day? 你和总检察长谈了什么
[03:46] Sand trap… It’s a doozy. 分沙器 是很好的东西
[03:48] Nothing about your election-rigging case? 没有关于你贿选案件的内容么
[03:51] Show us that hook, Jack. 杰克 给我们展示下勾拳
[03:54] Come here, you. Get over here. 过来你 到这来
[03:56] I’m gonna feed him to little frenchie. 我把他喂给小弗兰切
[03:58] Yeah, go. 行 去吧
[04:28] Where’s the baby? 孩子在哪
[04:30] Sleeping. Finally. 睡着了
[04:34] She cried for five hours straight today. 今天白天连续哭了五个小时
[04:39] – Did you feed her? – Of course I fed her. -你喂她了么 -当然喂了
[04:43] – What do you think I am? – I apologize. -你以为我是什么 -抱歉
[04:46] I have a headache. 我头疼
[04:53] Well… 那么
[04:57] What’d she say? 她怎么说
[05:00] She’s gone to visit an aunt in Milwaukee, 她打算去密尔沃基拜访她的姨妈
[05:02] according to the neighbors. 我从邻居口中得知的
[05:05] You got a, uh, 你有
[05:08] number for this aunt? 这个姨妈的电话么
[05:13] An address? 或者地址
[05:14] She will not speak to me on the telephone. 她不会接我的电话
[05:17] She will not answer my letters. 不会回我的信
[05:19] We’re being tested, Rose and I. 我们正在经历考验 罗斯和我
[05:21] And what about me? 那我呢
[05:23] I’m sure you’re being tested as well, 我肯定你也在以你的方式
[05:26] in your fashion. 经受考验
[05:28] I’m talking about our arrangement. 我再说我们的协议
[05:31] Nelson, you owe me money. 内尔森 你欠我钱
[05:34] Yes, I’m sorry. I don’t have it. 是的 对不起 我没有
[05:37] You don’t have it now? 你是现在没有
[05:42] You don’t have it at all? 还是压根没有
[05:45] You’re enjoying the phonograph, aren’t you? 你很喜欢这留声机是吧
[05:54] When will you get it? 你什么时候能拿到钱
[05:57] – The child’s awake. – I need an answer. -孩子醒了 -我需要答案
[06:00] – Extremely penetrating sound. – It’s $3,000. -很刺耳的声音 -那是三千美元
[06:04] – That’s a large sum. – It is to me. -那是很大一笔钱 -给我的钱
[06:09] Lord knows what I was thinking. 上帝明白我的想法
[06:12] You were conning me? 你是骗我的
[06:15] – You made me go through all this? – Frankly frankly, -是你让我经历这一切 -说实话 说实话
[06:18] it’s impossible to concentrate under these conditions. 现在这个情况我很难集中精力和你谈话
[06:20] We had an agreement. You owe me money! 我们有协议的 你欠我钱
[06:25] This is your baby. You bought it! 这是你的孩子 你买的
[06:31] The kid doesn’t even have a name! 这孩子连名字都没有
[06:34] Shut up with the shouting already. 闭嘴 别嚷嚷了
[06:36] You shut up! 你闭嘴
[06:43] We gonna start this thing? 现在开始么
[06:46] – Give it another minute. – Your grandpa in the woods… -再等等 -那个和你一起出现在林子的老头
[06:51] Sammy sabbath from philly? 那个费城来的傻逼犹太人
[06:53] – Manny. What about him? – He keeps hocking me for five grand. -曼尼 怎么了 -一直追着我要五千块
[06:56] – You agreed to advance him. – You had a gun on me. -你答应赔给他的 -你当时拿枪指着我呢
[07:00] I’ll cover it. 我来付
[07:02] – As a gesture. – It’s not a favor. -算是帮忙 -这不是帮忙
[07:04] You should probably begin. 你应该开始了
[07:09] Gentlemen, 先生们
[07:12] I want to thank you all for coming. 感谢你们能够前来
[07:13] It’s hard to believe that a year ago, a year and a half, 很难相信短短一年时间 一年或者一年半吧
[07:17] – things have changed so much. – Sure… Meyer started shaving. -事情发生了重大改变 -没错 迈耶都刮胡子了
[07:20] Kind of my point. 这也是改变
[07:22] Nucky Thompson, Johnny Torrio, 努基·汤普森 强尼·托里奥
[07:25] Rothstein, Waxey Gordon… 罗斯坦 瓦克西·戈登
[07:27] They have problems, they come to us. 他们有问题了 就来找我们
[07:30] – Exactly why we don’t need ’em. – Speak for yourself, Salvatore. -证明了我们根本不需要他们 -别替我们做主 萨瓦托尔
[07:33] What are you, my priest? 你是什么 我的牧师么
[07:35] – Back off. – Charlie, we’re here to listen. -一边去 -查理 我们是来聆听的
[07:38] As of this moment, the coast guard in Atlantic city 当前 大西洋城的海岸警卫队
[07:40] is in my back pocket. 听我的吩咐
[07:43] That puts all of us in a very unique position… 这将我们置于一个非常特殊的位置
[07:44] Gentlemen, sheriff Thompson. 先生们 汤普森治安官
[07:49] – You start without me? – How long were we supposed to wait? -没等我就开始了 -我们要等多长时间呢
[07:51] You lose the keys to the jail? 你把监狱的钥匙丢了
[07:54] Eli, this is Al, 伊莱 这是阿尔
[07:57] – Charlie and Meyer. – We’ve already met. -查理和迈耶 -我们见过面了
[08:00] – Yeah, I remember. – Not as good as me, I bet. -是的 我记得 -怕是没我记得牢
[08:06] The men talk. The geisha retires. 男人们的谈话 我该退下了
[08:13] As I was saying, 就像我刚才说的
[08:15] we have special advantages here. 我们现在掌握了优势
[08:17] You send your suppliers to a friendly port. 你将货送到一个安全友好的港口
[08:19] We offload, store it, truck it to you as needed. 我们卸货 储存 运到你想送去的地方
[08:22] With the sheriff as a partner, 有治安官的帮助
[08:24] there’s no limit to what we can bring in. 我们可以畅行无阻
[08:26] No worries with the cops, no trouble with the hijackers. 不必担心警察找麻烦 也无需害怕劫匪
[08:30] Torrio’s got suppliers… Canada, a fella Remus in Ohio. 托里奥有供货商 加拿大 还有个叫雷穆斯的俄亥俄人
[08:34] Yeah, and Torrio takes care of Torrio. 是的 托里奥管托里奥的事
[08:35] So where does that leave you? 那你怎么办
[08:38] How do you propose to handle Nucky? 你怎么对付努基
[08:39] He goes to jail. 他会进监狱
[08:41] I have mayor Bader replace him with some patsy. 我让巴德市长和他的喽喽们取代他
[08:44] They both report to me. 他们都对我负责
[08:45] The way this place runs, you have to keep people happy. 此地运营的原则是 保证每个人都开心
[08:48] You have hotel owners, clubs, theaters. 这里有酒店老板 俱乐部 剧院
[08:51] They need to know that when one boss is gone, 他们需要知道当一个管事的下台
[08:54] someone else is there to keep things in line. 下一任会站出来维持秩序
[08:55] They figure that out by the gat you shove in their mouth. 你要用些强硬的手段让他们知道
[08:58] I’m tellin’ you it’s not gonna fly. 我给你说了这招不管用
[08:59] Worked with the Sheridans. 谢立丹那里就管用
[09:00] The greektown Irish? 希腊城的那个爱尔兰人
[09:01] This one left the brains on the wall. 墙上全是脑浆
[09:03] So who doesn’t get their hands dirty? 就和谁没杀过人一样
[09:05] Are we counting notches now? 开始比谁杀人更多了么
[09:06] – Anytime you want, Ciccio. – Whenever you’re ready, sal. -比就比啊 齐齐奥 -只要你准备好了 萨瓦
[09:08] This is not Chicago or New York. Things are different here. 这里不是芝加哥也不是纽约 这里有所不同
[09:11] And the way it works with Nucky… 和努基打交道的办法
[09:12] the way I say it’s gonna work with Nucky… 我认为会成功的办法
[09:13] Jesus Christ, just kill him. 天呐 直接做掉他
[09:21] What, is he king fucking Neptune? 怎么了 他是海神不成
[09:23] He’s creeping around with lawyers and politicians 他和法官政治家们交往甚深
[09:26] and all of you with this bullshit pissing match. 这些都是你们比不了的
[09:29] Put a bullet in his head, get it over with. 给他头上来一枪 一切问题都解决了
[09:31] I’m sick of all this fucking nut-twisting. 受不了你们这些无意义的纠结
[09:34] You and I can talk about it later. 你和我可以事后再谈的
[09:36] Talk about it now in front of them. 就在他们面前谈
[09:38] Look, your thing with him, the political whattayacall… 听着 你和他的事情 那些政治上的事
[09:41] – I don’t see the angle. – You don’t live here. -我不明白 -那是因为你不住在这
[09:43] That’s right, Pal. 没错 伙计
[09:44] So it’s a long way to come for nothing. 这么说费尽周折却一无所获
[09:46] Pop him. What’s the big deal? 干掉他 有什么大不了的
[09:48] – He’s just another old timer. – So’s Arnold Rothstein. -他不过是另一个老古董 -阿诺德·罗斯坦就不是么
[09:51] Come to my house, we’ll discuss that. 在大西洋城先讨论努基的问题
[09:54] You would kill your brother? 你要杀了你哥哥
[09:57] No. Someone else will. 不 但有人会
[09:59] I’ll call Chicago. We’ll get a paisan on the train. 我给芝加哥打电话 我们会叫人来的
[10:02] – He comes up, does the job… – He goes home. -他来 把活干了 -回家
[10:05] We start making some real dough. 我们开始挣大钱
[10:06] Which is what it’s all about, ain’t it? 正是我的意思
[10:08] Well? 怎么样
[10:11] You don’t like to keep people waiting. 别让这群人都等着
[10:28] Make your phone call. 打电话
[10:33] I’ve been working out of the post office, 你都不敢相信
[10:34] if you can believe it. 我一直在邮局外工作
[10:35] The nearest law library is in Camden. 最近的法律图书馆在卡姆登
[10:39] I’ll have one of the clerks do it. 我会安排一位文员去做
[10:41] Yes, sir, I understand. 是的 先生 我明白
[10:42] That will not be an issue, I assure you. 没有问题 我向您保证
[10:44] What in damnation is going on here?! 这是怎么回事
[10:47] Where is agent Sawicki? 萨维奇探员去哪了
[10:49] Yes, sir, absolutely. 是的先生 没有问题
[10:54] Well, discovery is just beginning… 是的 案件侦查已有起色
[10:56] Who is this woman at my desk? 坐在我办公桌旁的女人是谁
[10:59] She’s on the phone with the attorney general. 她正在和总检察长打电话
[11:01] Of course. Thank you, sir. I’ll be in touch. 当然 谢谢您 先生 我会和您联系
[11:08] Agent Van Alden, I presume. Esther Randolph, 我猜是范奥尔登探员吧 埃斯特·兰多夫
[11:12] chief investigator Lathrop, and my clerks Pratt and Halsey. 首席调查员莱斯洛普 我的文员 普拉特和哈尔西
[11:16] – What are you doing here? – Beg pardon? -你在这干什么 -你说什么
[11:18] That is my station. This is my office. 这是我的驻地 我的办公室
[11:21] The investigation necessitated ad hoc arrangements. 调查需要 临时安排
[11:24] Ad hoc? 临时安排
[11:26] I am the head of prohibition enforcement for this city. 我是本市禁酒公务的领导
[11:28] And I am the assistant U.S. Attorney prosecuting Enoch Thompson. 我是起诉伊诺克·汤普森的助理检察官
[11:32] That’s your stuff over there. 你的东西在那边
[11:38] Does the justice department not give advance notice? 司法部不给提前通知么
[11:41] You and your colleague will practice discretion 你和你的同事要注意
[11:43] with regard to what you hear in this room. 不要泄露机密
[11:45] – Do you understand, agent Van Alden? – I took an oath. -你明白么 范奥尔登探员 -我宣过誓
[11:47] As did I. 我也是
[11:51] Now if you’ll excuse me. 不好意思 我要工作了
[12:05] In his testimony, confidential witness #2 在他的证词中 机密证人二号
[12:07] claims that ballot boxes with non-republican votes 声称非共和党人的票箱
[12:10] were tossed into Absecon bay. 被扔到了阿布西康海岸
[12:13] Take Halsey, nose around out there. 带上哈尔西 去看看
[12:15] It’s a long shot, but you never know. 找到的几率很小 但也要一试
[12:17] Where’s a good place to buy wading boots? 去哪买涉水靴比较好
[12:19] – You’ll be eaten alive. – In the bay? -你会被活吞了 -在海滩上
[12:22] By Nucky Thompson. The charges won’t stick. 被努基·汤普森 指控不会成立
[12:24] And your lack of confidence is based upon what? 你缺乏信心的原因是
[12:27] That the scales of justice are weighted down with graft. 司法力量因贪污腐败而日渐失效
[12:31] My, that is shocking. 天呐 太让人吃惊了
[12:43] This does not belong to me. 这不是我的东西
[13:00] Thank you. 谢谢
[13:14] How much are you charging for those things? 这些东西要多少钱
[13:15] Only because you’re pretty. 因为你这么漂亮
[13:20] I’ll fix it, don’t you worry. 我会修好的 别担心
[13:23] Come on. 快看
[13:24] Nice and light… yes. 又好又亮 没错
[13:27] Nice and sharp. 又好又快
[13:34] This one. 这个
[13:35] A good piece of material from Sicily. 西西里岛来的上好材料
[13:36] – Very good. – How much you want for that? -很好 -你想要多少钱
[14:38] – I’m sorry? – Didn’t I say it right? -抱歉 你说什么 -我说的不对么
[14:41] She’s been practicing all day. 她今天一直在联系
[14:43] – Is it Beth? – The same. -是贝丝么 -一样的
[14:46] – And little Aylesh. – Oh… don’t call me that. -还有小爱丽丝 -别叫我这个
[14:50] What should I call you? 那我应该叫你什么
[14:52] Juliet! 朱丽叶
[14:54] Very well. 很好
[15:00] Eamoinn, she’s here. 艾莫尼 她来了
[15:03] Nuala. 努瓦拉
[15:05] Do you not know me? 还认识我么
[15:08] – You’re Margaret. – Yes. -你是玛格丽特 -是的
[15:10] Who else on earth would you be? 不是你还能是谁
[15:19] Eamoinn. 艾莫尼
[15:22] Hello, peg. 你好 裴格
[15:27] Thank you for replying to my letter. 谢谢你回我的信
[15:30] Couldn’t leave you out there wandering so far from home. 不能让你总是漂泊在外
[15:33] Could we? 我们能让她进来么
[15:36] You can let her cross the threshold, so. 你能请她进门来
[15:55] It’s taffy, right from the boardwalk. 太妃糖 从木板路上买的
[15:57] Oh aye. They have the same at luna park. 他们在月神公园也卖
[16:03] I’m sure it’s grand. 很贵吧
[16:10] We’ll hug then. 我们拥抱一下吧
[16:25] There’s dinner… roast and potatoes, so come along. 晚饭马上好 烤肉土豆 一起吃吧
[16:28] Take your sister’s hat now. Make her feel at ease. 接过你姐姐的帽子 让她感觉自然点
[16:38] See the little bee in the rose? 看看玫瑰里的小蜜蜂
[16:47] She’s like you, Peg, always dashing about. 她就像你一样 裴格 一股子冲劲
[16:51] Name’s Esther Randolph, from California. 名字叫埃斯特·兰多夫 加州来的
[16:54] U.S.C. Graduate. 10 years as a public defender 南加州大学毕业 十年的公社辩护律师经验
[16:57] representing draft Dodgers and prostitutes. 为那些穷人 骗子和妓女们辩护
[17:01] And she works for Harry Daugherty? 她现在为哈利·达赫提工作
[17:03] Yeah, caught the governor’s eye in California, 没错 在加州被政府看上了
[17:07] joined the U.S. Attorney’s office. 加入美国检察院
[17:09] I don’t think Daugherty could get rid of her. 我认为达赫提不会开除她
[17:11] – Why the fuck not? – Someone has to look honest. -为什么 -得有个实诚人撑门面
[17:17] – Transfer to federal court. – I’ve been waiting for this. -转移到联邦法院 -我等的就是这个
[17:20] It was your idea. What do you want me to say? 这是你的主意 你还有什么想说的
[17:22] More to the point is what do you want me to say? 应该说的是你想让我说什么
[17:24] If the attorney general can’t help you, how can I? 如果总检察长都帮不了你 我又怎么帮
[17:27] I’m not the only one in town with something to lose. 我不是唯一会损失利益的人
[17:29] But you are the one that they’re coming after. 但你是他们的目标
[17:31] The commodore’s in a diaper. O’Neill’s off hiding. 准将已经废了 奥尼尔躲了起来
[17:35] Neary, Boyd, Paddy Ryan… 内尔利 博伊德 帕迪·瑞恩
[17:37] If you can’t work something on them and get me out of this, 如果你不能找他们想办法帮我脱困
[17:40] what the fuck am I paying you for? 我还雇你做什么
[17:42] For sitting here while you talk to me like that. 坐在这让你出气
[17:47] I am so sorry, but you have two visitors. 很抱歉 有两名访客
[17:49] Is this a mirage sitting before me? 坐在我面前的难道是幻象么
[17:52] I’m in the middle of something. 我正在会客
[17:54] I realize that. 我知道
[18:00] I’ll leave you to your next meeting. 那我们下次见
[18:17] You and I have not seen each other since may 23rd of last year. 我们自从去年五月二十三号之后就没见过面
[18:26] Don’t start that way. 别这么问好
[18:37] I’m sorry, Lucy. Congratulations. 抱歉 露茜 祝贺你
[18:40] – You look glowing. – I look like shit. -你看上去好极了 -我看上去糟透了
[18:46] She is kinda cute though, huh? 她很可爱是吧
[18:49] 10 toes and everything. 小脚趾什么的
[19:00] I thought I’d try shaking you down, 我想过再次让你拜倒在我的裙下
[19:03] but I knew I’d never swing it. 但我知道那不可能了
[19:06] And anyhow, that’s no way for a mother to act. 而且不管怎么说 当妈的人是不能表演了
[19:10] I’m glad you’re taking it seriously. 我很高兴你能认真对待生活
[19:11] I’m taking it very seriously. 我确实非常认真
[19:14] I mean look at her. 看看她
[19:16] She’s just a little scoop of ice cream. 就像一小勺冰激凌
[19:24] You and I had some good times, 你我曾有一段美好时光
[19:27] didn’t we, daddy? 是吧 爸爸
[19:31] You and me? Sure we did. 你和我 当然
[19:33] I always knew what I was supposed to do. 我一直记得我应该怎么做
[19:36] Every day, just wake up and make you happy. 每天 起床醒来 让你开心
[19:41] Things change. You know that. 事情发生了改变 你知道的
[19:43] Sure I do. 我当然知道
[19:46] Now there’s someone else I gotta make happy. 现在我要让别人开心了
[19:53] And she’ll always be mine. 而她一直是属于我的
[19:55] That’s the best part of it all. 这才是最美好的地方
[19:58] You’re going to do a swell job. 你会做的很好的
[20:01] I really want to. 我很想
[20:04] Which is why… 这也是我
[20:07] I need money. 需要钱的原因
[20:10] Isn’t there a father? 孩子父亲呢
[20:13] Doesn’t there have to be? 必须有么
[20:16] You don’t know who he is. 你不知道父亲是谁
[20:18] Yeah, I know. 我知道
[20:21] I guess you might too. 我觉得你也应该知道
[20:24] You understand the reason 你知道再做一次
[20:25] for this additional deposition, Mr. Neary? 陈述的原因么 内尔利先生
[20:28] ‘Cause it’s federal now? 因为现在上升到联邦层面了
[20:29] Speak into the machine, please. 请对着机器说
[20:32] I do understand. 我知道
[20:33] And your sworn testimony will be used as a basis 您的证词会用来起诉
[20:35] for prosecuting Mr. Thompson. 汤普森先生
[20:39] The dictaphone can’t hear you nod. 录音机听不到你点头
[20:43] I mean yes. 是的
[20:44] In your former testimony, you mentioned cash for votes, 在您之前的证词中 您提到贿选
[20:48] multiple casting of ballots… 多重计票
[20:49] Yep. 是的
[20:51] Mr. Neary, you were arrested last March 内尔利先生 去年五月您因
[20:53] for the storage of illegal alcohol with intent to sell. 涉嫌储藏和贩卖烈性酒被捕
[20:56] I paid my debt on that. 我交了罚款
[20:57] A $500 fine bargained down to $50. 从五百美元降到五十美元
[21:01] – Quite a forgiving judge. – Special agent van Alden. -真是很宽大的处罚 -我是特别探员范奥尔登
[21:03] What’s that got to do with Nucky? 这和努基有什么关系
[21:05] Consider this your chance to illuminate me. 这是你向我证明清白的机会
[21:07] No no no no. I had a deal with the other prosecutor. 不 不 我和其他的公诉人达成协议了
[21:10] That deal is null and void. 那个协议无效了
[21:12] I can make your life quite difficult, Mr. Neary. 我会让你的生活很痛苦 内尔利先生
[21:14] In fact I might enjoy it. 事实上 这么做我会很开心
[21:17] I understand. Right away. 明白 马上去
[21:21] A situation has arisen. 有情况
[21:22] I’ll return as soon as possible. 我去去就回
[21:44] Did you take a boat here, miss? 您是坐船来的么 小姐
[21:46] She’s not a miss, Aylesh. 她不是小姐 爱丽丝
[21:47] – She’s our peg of old, just. – I took the train. -她是我们的裴格姐姐 -我坐火车来的
[21:52] You can’t take a train from Ireland. 你不能从爱尔兰坐火车来
[21:54] I live in Atlantic city. 我住在大西洋城
[21:56] – What do you do there? – I look after my little ones. -您在那做什么 -照顾我的孩子们
[21:59] – You’ve children now, peg? – Theodore is seven -你有孩子了 裴格 -西奥多七岁
[22:02] – and Emily four. – American names. -艾米莉四岁 -美国名字
[22:05] – They’re quite the patriots. – And the father? -他们都是爱国者 -父亲呢
[22:08] – You’ve not mentioned him. – My husband hans. -你没提起过他 -我的丈夫汉斯
[22:12] He passed last year. 去年去世了
[22:15] A widow so soon? 这么年轻就当了寡妇
[22:18] I’m going to cry. 我想哭
[22:20] You’ve a good heart, nuala. 你有一颗善良的心 努瓦拉
[22:22] – And live how? – Pardon? -怎么生活 -什么
[22:25] Well, how do you live? 怎么生活
[22:27] To come to New York on a jaunt with your children behind. 放下孩子不管来纽约玩
[22:31] – They’re being looked after. – Who by? -他们有人照看 -谁
[22:32] Eamoinn. 艾莫尼
[22:35] A woman I pay. 我付钱请的人
[22:37] – Well, there’s a bit of luxury. – And why not, if she can? -真是奢侈 -负担的起有什么不可以
[22:41] No reason. 没事
[22:44] Ach, you’ve bags of time. 你还有时间
[22:47] – He’s on a night crew. – Digging the fourth avenue line. -他有夜班 -挖掘第四大道
[22:50] – That’s the subway. – Nuala’s at sewing, -修地铁 -努瓦拉做缝纫女工
[22:53] beside a hundred other girls. 和其他一百多个女孩一起
[22:55] Beth presses in a laundry. 贝丝在洗衣店打零工
[22:57] Aylesh is in school. 爱丽丝还在上学
[22:59] They send an officer around if we don’t let her go. 如果我们不让她上学 政府就会派人来
[23:03] I know you work hard, eamoinn. 我知道你工作很辛苦 艾莫尼
[23:05] We’re as you see us. 我们就是这个情况
[23:10] I could offer help. 我可以帮你
[23:15] We haven’t asked. 我们没有请你帮忙
[23:23] Beth made a trifle. 贝丝做了蛋糕
[23:25] Oh, there’s nothing like a bit of sweet. 除了甜味没有像蛋糕的地方
[23:31] Keep your eyes closed. 闭上眼睛
[23:39] When did you start getting modest? 你什么时候学会害羞了
[23:40] This isn’t a flattering light. 光线太亮
[23:43] Men don’t have to worry about these things. 男人们不会在乎这些
[23:48] All right. 好了
[23:50] Ready for your judgment. 怎么了
[23:55] Meeting someone? 去见人
[23:56] Just some girls from the beaux arts. 一些女朋友
[23:59] They’ll clock every wrinkle. 他们会对哪怕一点点皱纹指指点点
[24:02] You don’t get old, ma. 你没变老 妈妈
[24:08] Remember summers on the beach? 记得夏天的海滩么
[24:11] People thought I was your brother. 人们以为我是你弟弟
[24:14] We belong here. 我们属于这里
[24:16] It wouldn’t be right anywhere else. 去其他地方都不行
[24:20] Do you know what happens tomorrow? 你知道明天会发生什么么
[24:23] It’s not important. 不重要
[24:27] It is to me. 对我很重要
[24:29] A man’s gonna get off a train. 一个人将会坐火车来
[24:33] He’s gonna walk up to Nucky Thompson 走向努基·汤普森
[24:36] and he’s gonna put a bullet in him… 然后一枪杀死他
[24:40] Right here, just because I said so. 就在这 因为这是我的吩咐
[24:47] – What do you think about that? – I think -你怎么想 -我想
[24:51] the world’s going to find out 这个世界很快就会发现
[24:52] what kind of man it’s dealing with. 你是一个什么样的角色
[24:55] And if I call it off? 如果我取消行动呢
[24:57] Your friends wouldn’t like that. 你的朋友们不会高兴的
[25:00] They don’t care what happens to Nucky. 他们不在乎努基会怎么样
[25:03] No, but they are watching you… 是的 但他们在盯着你
[25:06] Very closely. 紧盯着你
[25:08] They’re delightful boys, dear… 他们都很可爱
[25:10] Colorful and ambitious, 性格迥异却都胸怀抱负
[25:13] but I’d never make the mistake 但我绝不会让他们看出
[25:14] of letting them see me be indecisive. 我的犹豫不决
[25:17] And that’s why he dies? 这就是为什么要置他于死地么
[25:26] This isn’t what we talked about, ma. 我们谈的不是这个 妈妈
[25:29] Well, we weren’t being honest then. 我们当时不够诚实
[25:32] Now we are. 现在足够了
[25:35] I don’t want to do this. 我不想这么做
[25:37] It’s already done. 木已成舟
[25:39] It was done when you gave the order. 当你给他们命令时便已如此
[25:42] The rest is just bookkeeping. 接下来的事情都是很自然的了
[25:45] And you can’t bother with that. 你无需自责
[25:50] Make me proud of you. 让我因你自豪
[26:09] Lucy, would you be so kind as to give 露茜 你能让我和
[26:11] agent van Alden and myself a moment alone? 范奥尔登探员单独谈谈么
[26:26] I didn’t know what else to… 我不知道其他的地方
[26:27] We’ll discuss this at home… 我们回家谈
[26:29] Dear. 亲爱的
[26:36] If there was ever a time… 要喝点么
[26:38] No, thank you. 不 谢谢
[26:39] Fair enough. 好吧
[26:43] First and foremost, 首先
[26:47] here’s to you. 敬你一杯
[26:48] It is after all a blessed event in the life of any man. 不管怎么说这也是一个男人生命中最幸福的时刻
[26:52] What do you want? 你想怎么样
[26:53] This actually might be a good time to charm me. 这确实是个讨好我的好机会
[26:55] Why? Does that make blackmailing easier? 为什么 好让你勒索我
[26:59] I don’t judge people. 我不会评判一个人的好坏
[27:01] I help them. 我只帮助他们
[27:02] Perhaps you can see the value of that more than you once did. 也许现在你更能看出这点来
[27:05] And what do you propose to help me with? 你想怎么帮我
[27:08] Where to begin? 该怎么说呢
[27:09] Supporting a wife, a mistress, a baby girl, 供养妻女 还有女佣
[27:14] all on a government salary? 全靠这点死工资
[27:16] How do you do it? 你怎么做得到
[27:18] My financial arrangements are none of your concern. 我的经济状况和你没关系
[27:22] Sadly true. 确实
[27:23] My concern is Esther Randolph. 我关心的是埃斯特·兰多夫
[27:27] I want to know everything… 我要知道关于她的一切
[27:28] Who she talks to, what they say, 和谁谈话 说了什么
[27:31] what’s on every scrap of paper that comes across her desk. 所有经过她办公桌上的文件
[27:34] She renews her subscription to “Vogue” Magazine, 她是否续订《时尚》杂志
[27:37] I want to know about it. 我都要知道
[27:40] – And in exchange? – Your budget problems go away. -以什么为交换 -你不必为钱烦恼
[27:44] And no questions asked 也不会追问
[27:46] about how you’ve managed to afford this up to now. 你之前是怎么负担的
[27:51] What’s her name? 她叫什么名字
[27:53] What? 什么
[27:55] Your little girl. 你的女儿
[27:58] She doesn’t have one yet. 还没有
[28:01] Well, you can’t go wrong 从圣经里找
[28:03] picking something from the Bible. 应该没错的
[28:07] Just think it over. 好好想想
[28:08] That doesn’t cost anything. 这个免费
[28:11] And what I gave Lucy… A gift, no strings attached. 我给露茜的 一个礼物 没有附加条件
[28:15] You gave her money? 你给她钱了
[28:18] Tea’s on, if you still drink that. 茶来了 如果你喝的话
[28:20] Never say no to some Barry’s. 伯爵茶 不喝可惜了
[28:22] We’ll talk a bit first, peg and I. 我要和裴格谈谈
[28:26] Let’s look in on poor Mrs. Gillibrand. 我们去看望下可怜的吉尔布兰德太太
[28:28] – Do we have to? – It’s the Christian thing. -必须要去么 -这是教会职责
[28:41] – Fag? – No, thank you. -抽烟么 -不 谢谢
[28:45] I’m not as American as you thought. 我没你想象的那么美国
[28:53] Mam’s in the earth, so there’s news for you. 母亲去世了 算是新闻吧
[28:57] Martin Hennessey wrote me. 马丁·轩尼诗写信告诉我了
[28:59] The cousin in America. You kept up with him at least. 有表弟在美国 你至少还和他联系了
[29:04] She’s in the keel parish yard? 她属于吉尔教区么
[29:07] Right beside da. 和老爸在一起
[29:09] And not at each other’s throats for once. 没有一次不吵的时候
[29:13] She asked for you… 她一直在找你
[29:16] At the last. 始终没有放弃
[29:19] I told her you’d be coming home. 我告诉她你会回来的
[29:22] What else could I say? 我还能说什么
[29:28] Will you weep, peg? 你会流泪么 裴格
[29:32] Now that it doesn’t matter? 虽然现在已经无所谓了
[29:35] I did what I had to. 我做了我必须做的
[29:36] Can’t hear ya. 我听不见
[29:38] I did what I had to. 我做了我必须做的
[29:47] So we all think to ourselves. 所有我们都为自己着想
[29:49] Would you have seen me off to the magdalene sisters 你想让我堕落为娼
[29:51] and broken in the workhouse? 在教养所终老一生么
[29:52] The priest judged it fit correction. 神父的判断没有错
[29:55] What makes it right for others and not you? 为什么对别人可以对你却不行
[29:57] What makes it right for anyone? 什么对别人可以
[30:00] Would you wish it upon nuala? 你会希望这些事发生在努瓦拉什么上
[30:02] Beth? Aylesh? 或者是贝丝 爱丽丝
[30:04] Or am I the only sinner you’ve ever met? 还是说我是你见过唯一的罪人
[30:11] Who was the father? 谁是父亲
[30:14] You can tell me now. 你现在可以告诉我了
[30:18] Douglas Walton. 道格拉斯·沃尔顿
[30:20] The barrister’s boy. 律师的儿子
[30:23] – You must have known. – I’m blind when it comes to that. -你当时肯定知道 -我没想到会走到那一步
[30:31] Did he force himself 他是按你说的
[30:33] as you claimed? 用强了么
[30:40] A son seven and your daughter four. 一个七岁的儿子和四岁的女儿
[30:46] I miscarried on the crossing. 我把孩子悄悄打掉了
[30:51] Then I’m sorry. 抱歉
[31:05] – What’s that for? – To return what I stole. -这是干什么 -还回我偷走的东西
[31:09] It was mam you took it from, not me. 你偷的是妈妈的东西 不是我的
[31:11] Meant for your passage here. 给你也一样
[31:13] Is that what brought you to Brooklyn? 你就是为这来的布鲁克林
[31:15] To return a debt? 还债
[31:19] To be among those who know me. 为了回到那些知道我的人中间
[31:30] That was quick. 回来的很快
[31:31] She wants me to pick up 3 lbs of pig trotters. 她让我去买三磅猪蹄
[31:35] Then you’d best oblige her before the butcher closes. 那你最好赶在肉店关门前买回来
[31:40] Can’t we have some trifle first? Please? 我们能先吃点蛋糕么 求你了
[31:54] This is a bad idea. 这可不是好主意
[31:56] Don’t you trust me, Charles? 你不信任我么 查尔斯
[31:58] Are you fucking kidding me? 你和我开玩笑呢么
[32:00] Then I’ll just sew up my dress and go. 那我穿衣服走人
[32:12] I’m gonna whip you through the mud like a filly at belmont. 我要把你操翻天
[32:28] Lucy! 露茜
[33:23] Mr. Mueller. 穆勒先生
[33:26] – Who are you? – Frieda Short, from downstairs? -你是谁 -弗里达·舒尔特 楼下的邻居
[33:31] Where is… my wife? 我妻子去哪了
[33:34] She had to pick up some formula. 她要去买点婴儿食品
[33:35] I said we had plenty of milk, but she’s very particular. 我说过我们有牛奶 但她很挑剔
[33:40] – When was that? – Oh, about 20 minutes ago. -什么时候 -二十分钟前
[33:43] Oh, but it’s no bother. 不过一点都不麻烦
[33:45] This little one is an angel. 这小姑娘就像天使一样
[34:59] – We’ll walk you to the el. – I’ve a car outside. -我们送你去车站 -我外面有车
[35:03] – Hired for the day. – Must be dear. -租了一天 -真好
[35:05] – Her man pays for it. – Beth. -她男人付的钱 -贝丝
[35:07] Well, she’s got one. Don’t you? 她肯定有丈夫的 不是么
[35:11] – What’s he like? – He’s… -他长什么样 -他
[35:14] Very mysterious. 很神秘
[35:16] And very powerful. 很有权势
[35:18] He has minions. 他有一群仆从
[35:20] What’s that when it’s at home? 在家是什么样的
[35:22] It means people do his bidding or they pay the price. 人们都要听他的命令否则就要承担后果
[35:26] – Don’t they? – Yes. -是么 -是
[35:30] With a snap of the finger. 招之即来
[35:33] But he has a secret tragedy. 但他经历过悲剧
[35:36] His heart was broken. 他的心碎了
[35:38] And he’ll never let anyone near it again. 再也不会让任何人接近
[35:42] Where are you getting that from? 你从哪听来的
[35:43] You with your stories. 你的故事
[35:45] She’s always got her nose in a book. 她特别喜欢看书
[35:48] I’ll send you some if you’d like. 如果你喜欢我给你寄几本
[35:51] – Would that be all right? – Can she? -没问题吧 -她能么
[35:53] You’ll need to ask eamoinn. 你得问艾莫尼
[36:02] Well, think of us now and then. 记得再回来
[36:05] – Three hours to Atlantic city. – Luck to you, peg. -到大西洋城也就三个小时 -祝你好运 裴格
[36:09] After all these years. 这么多年了
[36:33] I was only joking with you… 那个男人的故事
[36:35] About the man. 我只是和你开玩笑
[36:37] He must be very nice, really. 他肯定很好
[36:39] Yes. He can be. 是的 他可以是
[36:43] And you’re my sister. 你是我姐姐
[36:46] I’m Margaret Catherine 我叫玛格丽特·凯瑟琳·
[36:48] Sheila rohan. 希拉·洛汗
[36:52] How do you do? 你好
[36:54] Aylesh! 爱丽丝
[36:57] To bed with you. 去睡觉
[36:58] – Do I have to? – I’m off to work. -我必须去么 -我要工作去了
[37:01] You’ll not keep your sisters up all night. 你不能让你姐姐整晚不睡觉
[37:10] Send me books. I like anything with a horse in it. 寄给我书 我喜欢和马有关系的
[37:20] Deborah… 黛博拉
[37:30] Hannah. 汉娜
[37:44] Abigail. 阿比盖尔
[38:13] It wouldn’t be a bad idea to start tailing Nucky Thompson. 现在开始跟踪努基·汤普森不是个坏主意
[38:15] How close? 跟多近
[38:16] You don’t have to hide behind the potted plants, 你不用躲在这些盆栽后面
[38:18] but I would like a fuller picture of exactly… 但我希望能得到完整清晰的照片
[38:21] Mrs. Randolph. 兰多夫女士
[38:26] Miss. 是小姐
[38:28] May we speak privately? 我们能单独谈谈么
[38:54] I am a married man. 我是已婚男人
[38:58] There goes my dream. 婚姻也是我的梦想
[39:03] Last autumn, under great duress, 去年秋天 在强迫下
[39:07] my self-discipline was compromised. 我失去了自制
[39:13] I have a daughter born out of wedlock. 我有了私生子
[39:16] Surely you can speak to a minister about this. 你可以和牧师谈这些事
[39:19] I bare my soul not for forgiveness nor introspection. 我向你说出这些不是为了祈求宽恕或者自省
[39:23] I admit to these sins so you know 我想你坦诚这些是为了让你明白
[39:25] that I am, in my heart, 我 在心底
[39:28] honest. 是真诚的
[39:39] This is a file 这是一份
[39:41] I’ve kept on Nucky Thompson for the past 16 months. 我整理的关于努基·汤普森过去十六个月行动的文档
[39:47] It runs the gamut 包含
[39:49] from bootlegging, gambling, vice, extortion, 贩卖私酒 赌博 组织卖淫 勒索
[39:52] up to and including murder. 甚至包括谋杀
[40:00] And you’ve been sitting on this information for what reason? 你为什么不上报
[40:04] I was ordered by my supervisor to focus on illegal alcohol. 我的上司要求我专心查抄私酒
[40:14] And you will testify to the accusations made in this file? 你会为因这份档案而成立的控告作证么
[40:20] I will. 会
[40:25] Well, this could prove useful. 这些东西可能会很管用
[40:27] That’s all that matters to me. 这就行了
[40:31] Agent van Alden? 范奥尔登探员
[40:33] Your domestic situation… 你的家庭情况
[40:35] We’ll get that sorted out. 我们会解决的
[40:37] Just don’t go telling everyone. 只是别告诉所有人
[40:51] Just here. Thank you. 一切留在这个房间 谢谢
[41:04] – Go ahead. – You fancy this one? -拆开吧 -你喜欢这个么
[41:11] Thank you very much. 非常感谢
[41:15] – You haven’t read it? – No. -你读过么 -没有
[41:18] I hope you like it. And when you finish, 希望你能喜欢 等你读完了
[41:20] you’ll tell me all about it. 好好给我讲讲
[41:24] How? 怎么讲
[41:25] You’ll write me and I’ll write you back. 你给我写信 我给你回
[41:29] We’ll have a secret correspondence. 我们秘密书信
[41:31] – That’d be a good crack. – What’s that mean? -那最好了 -什么意思
[41:34] Do you not know it? Just something fun. 你不知道么 就是有趣的口头语
[41:37] Mam would say it always. 妈妈总是这么说
[41:41] What was she like? 她长什么样
[41:44] You don’t remember her? 你不记得她了
[41:50] The horse doesn’t die, does it? 马儿不会死的 是吧
[41:53] – No. – Because I wouldn’t like that. -不会 -那样我会很不高兴的
[41:58] You can visit me, you know? Over the summer. 你可以来找我 夏天的时候
[42:01] There’s no end of things to do 我们可以做很多事情
[42:03] and you’d meet your niece and nephew. 你还可以见到你的小侄子和侄女
[42:07] I’m an aunt. That’s funny, isn’t it? 我是姨妈 很有意思 是吧
[42:10] It is rather. 当然
[42:12] – Morning. – And we can… -早上好 -我们还可以
[42:17] Good morning. -早上好
[42:20] What have you there? 你拿的什么
[42:23] I brought aylesh a book. 我给爱丽丝带了本书
[42:25] Oh aye. She’s keen on those. 好啊 她就喜欢看书
[42:29] – I’ll make your breakfast. – Go and read. -我来给你做早餐 -去读书吧
[42:32] That’s what you want to do anyway. 反正你也想读书
[42:35] Away with you now. 去吧
[42:48] – How was your work? – I thought you were off in your car. -你的工作怎么样 -我以为你坐车走了
[42:52] She’s my sister too. 她也是我妹妹
[42:54] And you’ll rescue her, will you? 你会解救她 是么
[42:56] – To ease your mind? – Must you hate me so, eamoinn? -来减轻你内心的负罪感 -你就这么恨我么 艾莫尼
[43:00] I don’t hate you. 我不恨你
[43:02] I don’t feel much about you at all. 我压根都不怎么在乎你
[43:10] I can’t accept the money. 我不能接受你的钱
[43:13] I don’t know where it’s from. 我不知道它来自谁
[43:17] – You’re honest, are you? – I don’t ask for trouble. -你很诚实是吧 -我不想找麻烦
[43:19] Never take more than you need. 勿贪
[43:22] Never talk back to the priest or the boss or the policeman. 勿嗔言牧师老板或警察
[43:27] Never question. 勿问
[43:28] Never make a fuss. 勿小题大做
[43:30] Never dare to stand up for me, your own flesh and blood, 勿为我而争 你的亲人
[43:35] who begged you for help when she’d nowhere else to turn. 当她无处可去相求于你时
[43:40] – And you’re proud of it. – You did as you wanted, peg. -你以此为荣 -你总是随性而为 裴格
[43:43] You always have. 你总是这样
[43:45] Nothing you bring and nothing you buy will change that. 你带来的钱 你买来的东西都改变不了这个
[43:47] – I’ll make her life better. – The way you’ve made yours? -我能让她生活的更好 -按你的方式么
[43:52] You’ll go now, back to your own place 你走吧 回你的地方
[43:55] and leave us be. 远离我们
[43:58] There’s no one here who knows you. 这里没有人认识你
[44:20] Don’t miss out on the biggest story of the century. 别错过本世纪最激动人心的时刻
[44:23] Dempsey defends the title and… 邓普西卫冕拳王之战
[44:31] – Did Owen call? – No, sir. -欧文打电话来么 -没有 先生
[44:33] But Mrs. Schroeder’s on her way back from New York. 但施罗德女士在从纽约回来的路上
[44:38] I’m taking the children to the beach with Katy. 我和凯蒂正准备带孩子们去海滩
[44:45] – Operator. – Get me the ritz. -话务员 -给我接瑞兹酒店
[44:48] – Ritz Carlton. – Myra, ring my suite. -瑞兹酒店 -玛雅 接我的房间
[44:52] – Mr. Thompson’s suite. – Eddie, have you heard from Owen? -汤普森先生的房间 -埃迪 有欧文的消息么
[44:55] Nucky, not yet. I was just… 努基 没有 我刚还
[44:57] – Well, come get me. I’m late. – Of course. I was… -来接我 我要迟到了 -好的 我
[45:06] Uh, Billy. 比利
[45:07] Eh, he never picks up the stuff. 他从不收拾东西
[45:10] That’s Billy. 典型的比利作风
[45:11] It’s a crying shame , I tell ya, about him. 对他来说真是奇耻大辱
[45:22] Here you go. 给你
[45:42] Is it del grogan? 是德尔·葛洛根么
[45:46] – Do I know you? – It’s Owen sleater. -我认识你么 -我叫欧文·斯雷特
[45:49] Sean’s cousin from dunmurry. 肖恩的表弟 从邓莫瑞来的
[45:52] That pimple on the arse of the lord? 那个鬼地方
[45:55] Quiet town on a Saturday night. 周六晚上还是挺热闹的
[45:58] Every other night of the week as well. 每周有三天也挺热闹
[46:00] Won’t dispute it. 你说的没错
[46:06] On the halligan side? 是哈利根那边的么
[46:07] How’s that? 什么
[46:10] The relation. 关系
[46:11] Ah no no. We’re all the cavanaughs. 不 不 我们都是卡瓦诺那边的
[46:14] You’re desi’s boys? 你是戴西的人
[46:18] God rest his soul. 愿他安息
[46:21] That was bad luck. 运气不好
[46:25] It was the black and tans. 是爱尔兰王吏警卫团干的
[46:29] – I stayed out of that. – There’s a fight that’ll never end. -我已经置身事外了 -这场战斗不会终止
[46:32] – They’re welcome to it. – Yeah. -他们应该很开心如此 -是的
[46:36] Still, free and clear here though, aren’t we? 此地却没有任何牵连 是吧
[46:42] Stars and stripes forever. 星条旗永不落
[46:50] – Buy you another? – Next time. -请你喝一杯 -下次吧
[46:56] Do me the honor. I… 给我个面子
[47:00] I miss a bit of home, still and all. 我有点想家
[47:05] – Whiskey then? – Two. -那就威士忌 -两杯
[47:09] – Coming up. – Off for a slash first. -马上来 -去上个厕所
[48:48] Sally, get back here. 莎莉 回来
[49:17] Lead me on a merry chase these five months, 让我找了五个月
[49:20] you traitorous fuck! 你这个叛徒
[49:35] A woman’s baking a pie when she calls out 妻子在做馅饼 问在旁边房间的丈夫
[49:37] to her husband in the next room, “Darling, do you want a piece?” 亲爱的 要来一块么
[49:40] Fella walks into the kitchen. Wife looks at him 丈夫走进厨房 妻子看着他对他说
[49:43] and she says, “Honey, put your pants back on!” 亲爱的 把裤子穿上
[49:49] After this song you can start. 这首歌唱完你就可以开始了
[49:50] And don’t forget to mention radio corporation of America. 别忘了提及美国无线电广播公司
[49:55] How could I forget, doc? 我怎么会忘了 大夫
[49:56] You wrote it down in my speech. 你在我的讲稿里写了
[50:10] How are ya? 你好啊
[50:12] Good afternoon, ladies and gents. 下午好 女士们先生们
[50:16] “For those of you who… 对于那些
[50:19] Don’t know me”? 不认识我的人
[50:23] I’m Jack dempsey, 我叫杰克·邓普西
[50:25] heavyweight champ of the world. 世界重量级拳王
[50:34] You, sir, you might have heard. 你 先生 也许听说过
[50:37] – Madam, how about you? – Whoo hoo! -女士 您呢 -当然听说过
[50:39] Well, I know everyone else here has heard. 我知道这里其他人都听说过
[50:41] On July 2nd, I’m gonna be in Jersey city 七月二号在泽西城
[50:44] beatin’ the tar out of George Carpentier. 我要和乔治·卡彭迪埃进行比赛并把他打倒
[50:49] Of course, there are some 当然 有些人
[50:51] who think it will be the other way around, 认为不是这样
[50:53] with me taking the licking. 认为我会被他击倒
[50:55] Ever heard such a thing? 听过么
[50:59] Well, either way it’ll be a swell fight. 不管怎么说 比赛都会很精彩
[51:01] And, uh, thanks to the radio corporation of America… 感谢美国无线电广播公司
[51:05] What do you want? 你想干什么
[51:07] I just want to tell you something. 告诉你一些事情
[51:10] So? Tell me. 那说吧
[51:12] It doesn’t make a difference if you’re right or wrong… 不管你是对是错都无所谓
[51:15] Carpentier saying his prayers 卡彭迪埃看到我靠近
[51:18] when I start closing in… 开始祷告
[51:19] You just have to make a decision. 你只需要做一个决定
[51:21] Either way, it’ll be a swell fight. 不管怎么说 都会是一场精彩的比赛
[51:23] I’m only gonna be here for a few more hours. 我只会在这呆几个小时
[51:24] I gotta get back to training, so if you want to come up to me 然后我就做火车回去了 所以如果你们想上来
[51:26] and, uh, introduce yourself, say hello… 向我介绍你自己 问好
[51:32] I’m a federal agent! United states department of justice! 我是联邦探员 隶属美国司法部
[51:35] Everyone remain calm and stay where you are. 所以人保持镇定 不许乱动
[51:38] It’s okay, he’s alive! 没事 他还活着
[51:43] – You all right? – You okay? -你没事吧 -你没事吧
[51:45] Don’t worry. It’s gonna be fine. 别担心 没事
[51:47] Stay right with us, champ. Don’t worry. 跟我们呆在一起 冠军 别担心
[51:49] It ain’t anything to worry about. 没什么可担心的
[52:05] – Just there is fine. – Yes, ma’am. -放到那就行了 -是的 女士
[52:11] Thank you. 谢谢
[52:17] Katy? 凯蒂
[52:19] Lilian? 莉莲
[52:30] – Help you with that? – No, thank you. -需要帮忙么 -不用
[52:32] Don’t be daft now. 别闹了
[52:38] How’s the great Metropolis? 首都风光怎么样
[52:40] Fine. 很好
[52:41] – Humid. – Ah, summer’s fierce here, isn’t it? -有点潮 -这里的夏天就很热是么
[52:44] Wouldn’t wish it on a hottentot. 在霍屯督的人根本想不到
[52:48] No one much seems to mind. 没人会在乎
[52:51] Always something to keep you busy in New York, 在纽约总是很繁忙
[52:53] I expect. 我觉得
[52:55] Yes. 没错
[52:57] Very lively. 充满生机
[53:02] All right then. 好了
[53:11] Where are the children? 孩子们去哪了
[53:12] The girls took them down to the beach. 女佣们带他们去海滩了
[53:14] That’s hardly Katy’s job. 那不是凯蒂的工作吧
[53:16] Ah, the boss gave her the afternoon. 老板给她一下午的假
[53:18] Why aren’t you with him? 你为什么不陪着他
[53:20] I had some business. Missed him just. 我有事情要忙 正好错过他了
[53:23] Then shouldn’t you be making an effort to find him? 那你不应该去找他么
[53:28] Where do you want the bag? 你想把包放哪
[53:31] The foot of the stairs. 楼梯口
[53:39] You find it odd here ever? 你发现这里很奇怪了么
[53:42] – In this house? – In this country. -在这座房子里 -在这个国家
[53:45] How do you mean? 你什么意思
[53:49] Everything’s off… 一切都在消失
[53:51] The air, the water, 空气 水
[53:54] the people… And yourself. 人 还有你自己
[53:57] You’re off too, bit by bit. 你也在消失 一点一点
[54:00] And you think, 然后你会想
[54:03] if I vanished now, 如果我彻底消失了
[54:07] who’d care? 谁会在乎呢
[54:09] Or even notice? 谁会发现呢
[54:12] Is that how you feel? 你就是这种感觉
[54:14] Ah. Summer days, maybe. 夏天的时候 是这样的
[54:19] And life… 生命
[54:21] Passing by. 匆匆而过
[54:28] Then you should be on the beach with Katy. 那你应该去海滩陪凯蒂
[54:31] I thought you wanted me after Mr. Thompson. 我以为除了汤普森先生你会喜欢我
[54:37] In either case you needn’t be here. 你不应该呆在这
[54:39] I’ll go if you tell me. 只要你告诉我我就走
[54:44] – Are you mine to command? – If you like. -你听我的命令么 -是的
[54:56] You can bring the bag up. 把包拿上来
[55:14] On the bench. 放到长椅上
[55:27] You’re the cool one, missus. 你很随和 太太
[55:31] No, I’m not. 不 我不是
[55:33] I’m not how you see me at all. 我不是你看的样子
[55:47] When we’re done you’ll leave 完事后你赶紧离开
[55:50] and we’ll not speak a word about it. 然后我们要保守秘密
[55:53] Ever. 永远
[55:56] Well, it’s all between strangers anyway. 本来就是陌生人之间的事
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme