时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:41] | – Look at that! – Give it to him! | -快看 -使劲揍他 |
[01:43] | – Square on the nose! – He’s got a glass jaw. | -一记直拳 -他下巴是玻璃做的 |
[01:59] | Say, champ, champ, champ, | 冠军 冠军 冠军 |
[02:01] | what do you tell people who say you dodged the draft? | 你对那些说你逃避兵役的人怎么回应 |
[02:03] | I don’t tell them nothing! | 我不做任何回应 |
[02:05] | ‘Cause nobody ever says that to my face. | 因为没人敢当面和我说这话 |
[02:06] | Does it bug you that Carpentier is the favorite? | 卡彭迪埃最受欢迎这事是不是令你很苦恼 |
[02:08] | Yeah yeah, he is a war hero, after all. | 毕竟他是战争英雄 |
[02:10] | On July 2nd, he’s going to wish he had a foxhole to crawl into. | 等到了七月二日那天 他最好能找到散兵坑藏起来 |
[02:14] | Hey, what about his secret punch? | 那他的必杀出拳怎么办 |
[02:15] | You hear he’s got a secret punch? | 你听说他有必杀出拳么 |
[02:16] | That’s a lot of hooey. Besides, I got tricks of my own. | 都是传闻 其实我也早有准备了 |
[02:19] | What, you got a secret weapon, champ? | 怎么 冠军 你也有秘密武器 |
[02:20] | Yeah, matter of fact, I’ve been training with a fella | 没错 事实上 我最近正在和一个朋友训练 |
[02:22] | knocked old “Carpet ear” Out in the first round over in Paris. | 他在巴黎第一回合就击倒了这个卡彭什么的 |
[02:24] | – What? – Yeah. Hey, doc, bring him out here. | -什么 -大夫 把他领出来 |
[02:27] | Aw, you betcha, champ! | 没问题 冠军 |
[02:29] | Wait till you guys get a load of this. | 让你们见识见识 |
[02:31] | Go get him, killer! | 去干掉他 杀手 |
[02:35] | No hitting below ze belt. | 腰部以下不许击打 |
[02:38] | Whoa whoa, is he talking about my belt or his? | 他说的是他的腰带还是我的腰带 |
[02:42] | All right, that’s it for today, everybody. | 好了 今天就到这了 |
[02:45] | Hey, a fella’s gotta get his beauty rest. | 我该休息了 |
[02:49] | En garde! | 小心 |
[02:50] | Whoa, look out. Ooh! | 小心了 |
[02:53] | – Hey, go get them, champ. – Whoa, don’t hit… don’t hit me! | -战胜他们 冠军 -别 别打我 |
[02:56] | How’d I do? | 我做的怎么样 |
[02:58] | If you lose the fight, there’s always vaudeville. | 如果你输了比赛 也还有歌舞剧可以看 |
[03:00] | I’d take a rotten tomato over a left hook anytime. | 那我宁愿打出一记左勾拳吃个烂西红柿 |
[03:02] | Except there ain’t no dough in tomatoes. | 可是西红柿里没有钱 |
[03:05] | Say, I’m wondering if you’d do me a favor. | 我在想你能不能帮我个忙 |
[03:07] | I’m sure you’ve heard we’re selling the fight over the wireless. | 你肯定听说了我们在电报上卖拳赛的门票 |
[03:10] | $2.50 a ticket to hear it as it happens. | 两块半美元可以听现场直播 |
[03:12] | They’ll be broadcasting right from ringside. | 他们会在拳击台旁进行广播 |
[03:15] | It’d be a big boost if you did a little promotion. | 如果你能宣传一下那销量肯定大涨 |
[03:17] | Friday at Babette’s, shake some hands, wave to the girls. | 周五去芭贝特 握握手 向姑娘们挥挥手 |
[03:21] | It’s all right by me, especially the part about the girls. | 我是没问题 特别和姑娘们挥手 |
[03:25] | Uh, as long as doc here gives the okay, of course. | 只要我的大夫同意 |
[03:28] | Considering the good doctor is pocketing 10% of the take, | 考虑到这位大夫也会有一成好处 |
[03:31] | – I’m sure he will. – Two bits for each set of ears? | -我肯定他会同意的 -听听就收这么多钱 |
[03:34] | – That’s progress, boys. – Gents, gents, one more question. | -这可是个大进步 -先生们 还有一个问题 |
[03:38] | – Save it for next time, Pal. – This one’s for Nuck. | -伙计 下次再说吧 -这个问题是问努克的 |
[03:41] | What’d you and the attorney general talk about | 在阵亡将士纪念日 海景高尔夫球俱乐部 |
[03:43] | at the seaview golf club on memorial day? | 你和总检察长谈了什么 |
[03:46] | Sand trap… It’s a doozy. | 分沙器 是很好的东西 |
[03:48] | Nothing about your election-rigging case? | 没有关于你贿选案件的内容么 |
[03:51] | Show us that hook, Jack. | 杰克 给我们展示下勾拳 |
[03:54] | Come here, you. Get over here. | 过来你 到这来 |
[03:56] | I’m gonna feed him to little frenchie. | 我把他喂给小弗兰切 |
[03:58] | Yeah, go. | 行 去吧 |
[04:28] | Where’s the baby? | 孩子在哪 |
[04:30] | Sleeping. Finally. | 睡着了 |
[04:34] | She cried for five hours straight today. | 今天白天连续哭了五个小时 |
[04:39] | – Did you feed her? – Of course I fed her. | -你喂她了么 -当然喂了 |
[04:43] | – What do you think I am? – I apologize. | -你以为我是什么 -抱歉 |
[04:46] | I have a headache. | 我头疼 |
[04:53] | Well… | 那么 |
[04:57] | What’d she say? | 她怎么说 |
[05:00] | She’s gone to visit an aunt in Milwaukee, | 她打算去密尔沃基拜访她的姨妈 |
[05:02] | according to the neighbors. | 我从邻居口中得知的 |
[05:05] | You got a, uh, | 你有 |
[05:08] | number for this aunt? | 这个姨妈的电话么 |
[05:13] | An address? | 或者地址 |
[05:14] | She will not speak to me on the telephone. | 她不会接我的电话 |
[05:17] | She will not answer my letters. | 不会回我的信 |
[05:19] | We’re being tested, Rose and I. | 我们正在经历考验 罗斯和我 |
[05:21] | And what about me? | 那我呢 |
[05:23] | I’m sure you’re being tested as well, | 我肯定你也在以你的方式 |
[05:26] | in your fashion. | 经受考验 |
[05:28] | I’m talking about our arrangement. | 我再说我们的协议 |
[05:31] | Nelson, you owe me money. | 内尔森 你欠我钱 |
[05:34] | Yes, I’m sorry. I don’t have it. | 是的 对不起 我没有 |
[05:37] | You don’t have it now? | 你是现在没有 |
[05:42] | You don’t have it at all? | 还是压根没有 |
[05:45] | You’re enjoying the phonograph, aren’t you? | 你很喜欢这留声机是吧 |
[05:54] | When will you get it? | 你什么时候能拿到钱 |
[05:57] | – The child’s awake. – I need an answer. | -孩子醒了 -我需要答案 |
[06:00] | – Extremely penetrating sound. – It’s $3,000. | -很刺耳的声音 -那是三千美元 |
[06:04] | – That’s a large sum. – It is to me. | -那是很大一笔钱 -给我的钱 |
[06:09] | Lord knows what I was thinking. | 上帝明白我的想法 |
[06:12] | You were conning me? | 你是骗我的 |
[06:15] | – You made me go through all this? – Frankly frankly, | -是你让我经历这一切 -说实话 说实话 |
[06:18] | it’s impossible to concentrate under these conditions. | 现在这个情况我很难集中精力和你谈话 |
[06:20] | We had an agreement. You owe me money! | 我们有协议的 你欠我钱 |
[06:25] | This is your baby. You bought it! | 这是你的孩子 你买的 |
[06:31] | The kid doesn’t even have a name! | 这孩子连名字都没有 |
[06:34] | Shut up with the shouting already. | 闭嘴 别嚷嚷了 |
[06:36] | You shut up! | 你闭嘴 |
[06:43] | We gonna start this thing? | 现在开始么 |
[06:46] | – Give it another minute. – Your grandpa in the woods… | -再等等 -那个和你一起出现在林子的老头 |
[06:51] | Sammy sabbath from philly? | 那个费城来的傻逼犹太人 |
[06:53] | – Manny. What about him? – He keeps hocking me for five grand. | -曼尼 怎么了 -一直追着我要五千块 |
[06:56] | – You agreed to advance him. – You had a gun on me. | -你答应赔给他的 -你当时拿枪指着我呢 |
[07:00] | I’ll cover it. | 我来付 |
[07:02] | – As a gesture. – It’s not a favor. | -算是帮忙 -这不是帮忙 |
[07:04] | You should probably begin. | 你应该开始了 |
[07:09] | Gentlemen, | 先生们 |
[07:12] | I want to thank you all for coming. | 感谢你们能够前来 |
[07:13] | It’s hard to believe that a year ago, a year and a half, | 很难相信短短一年时间 一年或者一年半吧 |
[07:17] | – things have changed so much. – Sure… Meyer started shaving. | -事情发生了重大改变 -没错 迈耶都刮胡子了 |
[07:20] | Kind of my point. | 这也是改变 |
[07:22] | Nucky Thompson, Johnny Torrio, | 努基·汤普森 强尼·托里奥 |
[07:25] | Rothstein, Waxey Gordon… | 罗斯坦 瓦克西·戈登 |
[07:27] | They have problems, they come to us. | 他们有问题了 就来找我们 |
[07:30] | – Exactly why we don’t need ’em. – Speak for yourself, Salvatore. | -证明了我们根本不需要他们 -别替我们做主 萨瓦托尔 |
[07:33] | What are you, my priest? | 你是什么 我的牧师么 |
[07:35] | – Back off. – Charlie, we’re here to listen. | -一边去 -查理 我们是来聆听的 |
[07:38] | As of this moment, the coast guard in Atlantic city | 当前 大西洋城的海岸警卫队 |
[07:40] | is in my back pocket. | 听我的吩咐 |
[07:43] | That puts all of us in a very unique position… | 这将我们置于一个非常特殊的位置 |
[07:44] | Gentlemen, sheriff Thompson. | 先生们 汤普森治安官 |
[07:49] | – You start without me? – How long were we supposed to wait? | -没等我就开始了 -我们要等多长时间呢 |
[07:51] | You lose the keys to the jail? | 你把监狱的钥匙丢了 |
[07:54] | Eli, this is Al, | 伊莱 这是阿尔 |
[07:57] | – Charlie and Meyer. – We’ve already met. | -查理和迈耶 -我们见过面了 |
[08:00] | – Yeah, I remember. – Not as good as me, I bet. | -是的 我记得 -怕是没我记得牢 |
[08:06] | The men talk. The geisha retires. | 男人们的谈话 我该退下了 |
[08:13] | As I was saying, | 就像我刚才说的 |
[08:15] | we have special advantages here. | 我们现在掌握了优势 |
[08:17] | You send your suppliers to a friendly port. | 你将货送到一个安全友好的港口 |
[08:19] | We offload, store it, truck it to you as needed. | 我们卸货 储存 运到你想送去的地方 |
[08:22] | With the sheriff as a partner, | 有治安官的帮助 |
[08:24] | there’s no limit to what we can bring in. | 我们可以畅行无阻 |
[08:26] | No worries with the cops, no trouble with the hijackers. | 不必担心警察找麻烦 也无需害怕劫匪 |
[08:30] | Torrio’s got suppliers… Canada, a fella Remus in Ohio. | 托里奥有供货商 加拿大 还有个叫雷穆斯的俄亥俄人 |
[08:34] | Yeah, and Torrio takes care of Torrio. | 是的 托里奥管托里奥的事 |
[08:35] | So where does that leave you? | 那你怎么办 |
[08:38] | How do you propose to handle Nucky? | 你怎么对付努基 |
[08:39] | He goes to jail. | 他会进监狱 |
[08:41] | I have mayor Bader replace him with some patsy. | 我让巴德市长和他的喽喽们取代他 |
[08:44] | They both report to me. | 他们都对我负责 |
[08:45] | The way this place runs, you have to keep people happy. | 此地运营的原则是 保证每个人都开心 |
[08:48] | You have hotel owners, clubs, theaters. | 这里有酒店老板 俱乐部 剧院 |
[08:51] | They need to know that when one boss is gone, | 他们需要知道当一个管事的下台 |
[08:54] | someone else is there to keep things in line. | 下一任会站出来维持秩序 |
[08:55] | They figure that out by the gat you shove in their mouth. | 你要用些强硬的手段让他们知道 |
[08:58] | I’m tellin’ you it’s not gonna fly. | 我给你说了这招不管用 |
[08:59] | Worked with the Sheridans. | 谢立丹那里就管用 |
[09:00] | The greektown Irish? | 希腊城的那个爱尔兰人 |
[09:01] | This one left the brains on the wall. | 墙上全是脑浆 |
[09:03] | So who doesn’t get their hands dirty? | 就和谁没杀过人一样 |
[09:05] | Are we counting notches now? | 开始比谁杀人更多了么 |
[09:06] | – Anytime you want, Ciccio. – Whenever you’re ready, sal. | -比就比啊 齐齐奥 -只要你准备好了 萨瓦 |
[09:08] | This is not Chicago or New York. Things are different here. | 这里不是芝加哥也不是纽约 这里有所不同 |
[09:11] | And the way it works with Nucky… | 和努基打交道的办法 |
[09:12] | the way I say it’s gonna work with Nucky… | 我认为会成功的办法 |
[09:13] | Jesus Christ, just kill him. | 天呐 直接做掉他 |
[09:21] | What, is he king fucking Neptune? | 怎么了 他是海神不成 |
[09:23] | He’s creeping around with lawyers and politicians | 他和法官政治家们交往甚深 |
[09:26] | and all of you with this bullshit pissing match. | 这些都是你们比不了的 |
[09:29] | Put a bullet in his head, get it over with. | 给他头上来一枪 一切问题都解决了 |
[09:31] | I’m sick of all this fucking nut-twisting. | 受不了你们这些无意义的纠结 |
[09:34] | You and I can talk about it later. | 你和我可以事后再谈的 |
[09:36] | Talk about it now in front of them. | 就在他们面前谈 |
[09:38] | Look, your thing with him, the political whattayacall… | 听着 你和他的事情 那些政治上的事 |
[09:41] | – I don’t see the angle. – You don’t live here. | -我不明白 -那是因为你不住在这 |
[09:43] | That’s right, Pal. | 没错 伙计 |
[09:44] | So it’s a long way to come for nothing. | 这么说费尽周折却一无所获 |
[09:46] | Pop him. What’s the big deal? | 干掉他 有什么大不了的 |
[09:48] | – He’s just another old timer. – So’s Arnold Rothstein. | -他不过是另一个老古董 -阿诺德·罗斯坦就不是么 |
[09:51] | Come to my house, we’ll discuss that. | 在大西洋城先讨论努基的问题 |
[09:54] | You would kill your brother? | 你要杀了你哥哥 |
[09:57] | No. Someone else will. | 不 但有人会 |
[09:59] | I’ll call Chicago. We’ll get a paisan on the train. | 我给芝加哥打电话 我们会叫人来的 |
[10:02] | – He comes up, does the job… – He goes home. | -他来 把活干了 -回家 |
[10:05] | We start making some real dough. | 我们开始挣大钱 |
[10:06] | Which is what it’s all about, ain’t it? | 正是我的意思 |
[10:08] | Well? | 怎么样 |
[10:11] | You don’t like to keep people waiting. | 别让这群人都等着 |
[10:28] | Make your phone call. | 打电话 |
[10:33] | I’ve been working out of the post office, | 你都不敢相信 |
[10:34] | if you can believe it. | 我一直在邮局外工作 |
[10:35] | The nearest law library is in Camden. | 最近的法律图书馆在卡姆登 |
[10:39] | I’ll have one of the clerks do it. | 我会安排一位文员去做 |
[10:41] | Yes, sir, I understand. | 是的 先生 我明白 |
[10:42] | That will not be an issue, I assure you. | 没有问题 我向您保证 |
[10:44] | What in damnation is going on here?! | 这是怎么回事 |
[10:47] | Where is agent Sawicki? | 萨维奇探员去哪了 |
[10:49] | Yes, sir, absolutely. | 是的先生 没有问题 |
[10:54] | Well, discovery is just beginning… | 是的 案件侦查已有起色 |
[10:56] | Who is this woman at my desk? | 坐在我办公桌旁的女人是谁 |
[10:59] | She’s on the phone with the attorney general. | 她正在和总检察长打电话 |
[11:01] | Of course. Thank you, sir. I’ll be in touch. | 当然 谢谢您 先生 我会和您联系 |
[11:08] | Agent Van Alden, I presume. Esther Randolph, | 我猜是范奥尔登探员吧 埃斯特·兰多夫 |
[11:12] | chief investigator Lathrop, and my clerks Pratt and Halsey. | 首席调查员莱斯洛普 我的文员 普拉特和哈尔西 |
[11:16] | – What are you doing here? – Beg pardon? | -你在这干什么 -你说什么 |
[11:18] | That is my station. This is my office. | 这是我的驻地 我的办公室 |
[11:21] | The investigation necessitated ad hoc arrangements. | 调查需要 临时安排 |
[11:24] | Ad hoc? | 临时安排 |
[11:26] | I am the head of prohibition enforcement for this city. | 我是本市禁酒公务的领导 |
[11:28] | And I am the assistant U.S. Attorney prosecuting Enoch Thompson. | 我是起诉伊诺克·汤普森的助理检察官 |
[11:32] | That’s your stuff over there. | 你的东西在那边 |
[11:38] | Does the justice department not give advance notice? | 司法部不给提前通知么 |
[11:41] | You and your colleague will practice discretion | 你和你的同事要注意 |
[11:43] | with regard to what you hear in this room. | 不要泄露机密 |
[11:45] | – Do you understand, agent Van Alden? – I took an oath. | -你明白么 范奥尔登探员 -我宣过誓 |
[11:47] | As did I. | 我也是 |
[11:51] | Now if you’ll excuse me. | 不好意思 我要工作了 |
[12:05] | In his testimony, confidential witness #2 | 在他的证词中 机密证人二号 |
[12:07] | claims that ballot boxes with non-republican votes | 声称非共和党人的票箱 |
[12:10] | were tossed into Absecon bay. | 被扔到了阿布西康海岸 |
[12:13] | Take Halsey, nose around out there. | 带上哈尔西 去看看 |
[12:15] | It’s a long shot, but you never know. | 找到的几率很小 但也要一试 |
[12:17] | Where’s a good place to buy wading boots? | 去哪买涉水靴比较好 |
[12:19] | – You’ll be eaten alive. – In the bay? | -你会被活吞了 -在海滩上 |
[12:22] | By Nucky Thompson. The charges won’t stick. | 被努基·汤普森 指控不会成立 |
[12:24] | And your lack of confidence is based upon what? | 你缺乏信心的原因是 |
[12:27] | That the scales of justice are weighted down with graft. | 司法力量因贪污腐败而日渐失效 |
[12:31] | My, that is shocking. | 天呐 太让人吃惊了 |
[12:43] | This does not belong to me. | 这不是我的东西 |
[13:00] | Thank you. | 谢谢 |
[13:14] | How much are you charging for those things? | 这些东西要多少钱 |
[13:15] | Only because you’re pretty. | 因为你这么漂亮 |
[13:20] | I’ll fix it, don’t you worry. | 我会修好的 别担心 |
[13:23] | Come on. | 快看 |
[13:24] | Nice and light… yes. | 又好又亮 没错 |
[13:27] | Nice and sharp. | 又好又快 |
[13:34] | This one. | 这个 |
[13:35] | A good piece of material from Sicily. | 西西里岛来的上好材料 |
[13:36] | – Very good. – How much you want for that? | -很好 -你想要多少钱 |
[14:38] | – I’m sorry? – Didn’t I say it right? | -抱歉 你说什么 -我说的不对么 |
[14:41] | She’s been practicing all day. | 她今天一直在联系 |
[14:43] | – Is it Beth? – The same. | -是贝丝么 -一样的 |
[14:46] | – And little Aylesh. – Oh… don’t call me that. | -还有小爱丽丝 -别叫我这个 |
[14:50] | What should I call you? | 那我应该叫你什么 |
[14:52] | Juliet! | 朱丽叶 |
[14:54] | Very well. | 很好 |
[15:00] | Eamoinn, she’s here. | 艾莫尼 她来了 |
[15:03] | Nuala. | 努瓦拉 |
[15:05] | Do you not know me? | 还认识我么 |
[15:08] | – You’re Margaret. – Yes. | -你是玛格丽特 -是的 |
[15:10] | Who else on earth would you be? | 不是你还能是谁 |
[15:19] | Eamoinn. | 艾莫尼 |
[15:22] | Hello, peg. | 你好 裴格 |
[15:27] | Thank you for replying to my letter. | 谢谢你回我的信 |
[15:30] | Couldn’t leave you out there wandering so far from home. | 不能让你总是漂泊在外 |
[15:33] | Could we? | 我们能让她进来么 |
[15:36] | You can let her cross the threshold, so. | 你能请她进门来 |
[15:55] | It’s taffy, right from the boardwalk. | 太妃糖 从木板路上买的 |
[15:57] | Oh aye. They have the same at luna park. | 他们在月神公园也卖 |
[16:03] | I’m sure it’s grand. | 很贵吧 |
[16:10] | We’ll hug then. | 我们拥抱一下吧 |
[16:25] | There’s dinner… roast and potatoes, so come along. | 晚饭马上好 烤肉土豆 一起吃吧 |
[16:28] | Take your sister’s hat now. Make her feel at ease. | 接过你姐姐的帽子 让她感觉自然点 |
[16:38] | See the little bee in the rose? | 看看玫瑰里的小蜜蜂 |
[16:47] | She’s like you, Peg, always dashing about. | 她就像你一样 裴格 一股子冲劲 |
[16:51] | Name’s Esther Randolph, from California. | 名字叫埃斯特·兰多夫 加州来的 |
[16:54] | U.S.C. Graduate. 10 years as a public defender | 南加州大学毕业 十年的公社辩护律师经验 |
[16:57] | representing draft Dodgers and prostitutes. | 为那些穷人 骗子和妓女们辩护 |
[17:01] | And she works for Harry Daugherty? | 她现在为哈利·达赫提工作 |
[17:03] | Yeah, caught the governor’s eye in California, | 没错 在加州被政府看上了 |
[17:07] | joined the U.S. Attorney’s office. | 加入美国检察院 |
[17:09] | I don’t think Daugherty could get rid of her. | 我认为达赫提不会开除她 |
[17:11] | – Why the fuck not? – Someone has to look honest. | -为什么 -得有个实诚人撑门面 |
[17:17] | – Transfer to federal court. – I’ve been waiting for this. | -转移到联邦法院 -我等的就是这个 |
[17:20] | It was your idea. What do you want me to say? | 这是你的主意 你还有什么想说的 |
[17:22] | More to the point is what do you want me to say? | 应该说的是你想让我说什么 |
[17:24] | If the attorney general can’t help you, how can I? | 如果总检察长都帮不了你 我又怎么帮 |
[17:27] | I’m not the only one in town with something to lose. | 我不是唯一会损失利益的人 |
[17:29] | But you are the one that they’re coming after. | 但你是他们的目标 |
[17:31] | The commodore’s in a diaper. O’Neill’s off hiding. | 准将已经废了 奥尼尔躲了起来 |
[17:35] | Neary, Boyd, Paddy Ryan… | 内尔利 博伊德 帕迪·瑞恩 |
[17:37] | If you can’t work something on them and get me out of this, | 如果你不能找他们想办法帮我脱困 |
[17:40] | what the fuck am I paying you for? | 我还雇你做什么 |
[17:42] | For sitting here while you talk to me like that. | 坐在这让你出气 |
[17:47] | I am so sorry, but you have two visitors. | 很抱歉 有两名访客 |
[17:49] | Is this a mirage sitting before me? | 坐在我面前的难道是幻象么 |
[17:52] | I’m in the middle of something. | 我正在会客 |
[17:54] | I realize that. | 我知道 |
[18:00] | I’ll leave you to your next meeting. | 那我们下次见 |
[18:17] | You and I have not seen each other since may 23rd of last year. | 我们自从去年五月二十三号之后就没见过面 |
[18:26] | Don’t start that way. | 别这么问好 |
[18:37] | I’m sorry, Lucy. Congratulations. | 抱歉 露茜 祝贺你 |
[18:40] | – You look glowing. – I look like shit. | -你看上去好极了 -我看上去糟透了 |
[18:46] | She is kinda cute though, huh? | 她很可爱是吧 |
[18:49] | 10 toes and everything. | 小脚趾什么的 |
[19:00] | I thought I’d try shaking you down, | 我想过再次让你拜倒在我的裙下 |
[19:03] | but I knew I’d never swing it. | 但我知道那不可能了 |
[19:06] | And anyhow, that’s no way for a mother to act. | 而且不管怎么说 当妈的人是不能表演了 |
[19:10] | I’m glad you’re taking it seriously. | 我很高兴你能认真对待生活 |
[19:11] | I’m taking it very seriously. | 我确实非常认真 |
[19:14] | I mean look at her. | 看看她 |
[19:16] | She’s just a little scoop of ice cream. | 就像一小勺冰激凌 |
[19:24] | You and I had some good times, | 你我曾有一段美好时光 |
[19:27] | didn’t we, daddy? | 是吧 爸爸 |
[19:31] | You and me? Sure we did. | 你和我 当然 |
[19:33] | I always knew what I was supposed to do. | 我一直记得我应该怎么做 |
[19:36] | Every day, just wake up and make you happy. | 每天 起床醒来 让你开心 |
[19:41] | Things change. You know that. | 事情发生了改变 你知道的 |
[19:43] | Sure I do. | 我当然知道 |
[19:46] | Now there’s someone else I gotta make happy. | 现在我要让别人开心了 |
[19:53] | And she’ll always be mine. | 而她一直是属于我的 |
[19:55] | That’s the best part of it all. | 这才是最美好的地方 |
[19:58] | You’re going to do a swell job. | 你会做的很好的 |
[20:01] | I really want to. | 我很想 |
[20:04] | Which is why… | 这也是我 |
[20:07] | I need money. | 需要钱的原因 |
[20:10] | Isn’t there a father? | 孩子父亲呢 |
[20:13] | Doesn’t there have to be? | 必须有么 |
[20:16] | You don’t know who he is. | 你不知道父亲是谁 |
[20:18] | Yeah, I know. | 我知道 |
[20:21] | I guess you might too. | 我觉得你也应该知道 |
[20:24] | You understand the reason | 你知道再做一次 |
[20:25] | for this additional deposition, Mr. Neary? | 陈述的原因么 内尔利先生 |
[20:28] | ‘Cause it’s federal now? | 因为现在上升到联邦层面了 |
[20:29] | Speak into the machine, please. | 请对着机器说 |
[20:32] | I do understand. | 我知道 |
[20:33] | And your sworn testimony will be used as a basis | 您的证词会用来起诉 |
[20:35] | for prosecuting Mr. Thompson. | 汤普森先生 |
[20:39] | The dictaphone can’t hear you nod. | 录音机听不到你点头 |
[20:43] | I mean yes. | 是的 |
[20:44] | In your former testimony, you mentioned cash for votes, | 在您之前的证词中 您提到贿选 |
[20:48] | multiple casting of ballots… | 多重计票 |
[20:49] | Yep. | 是的 |
[20:51] | Mr. Neary, you were arrested last March | 内尔利先生 去年五月您因 |
[20:53] | for the storage of illegal alcohol with intent to sell. | 涉嫌储藏和贩卖烈性酒被捕 |
[20:56] | I paid my debt on that. | 我交了罚款 |
[20:57] | A $500 fine bargained down to $50. | 从五百美元降到五十美元 |
[21:01] | – Quite a forgiving judge. – Special agent van Alden. | -真是很宽大的处罚 -我是特别探员范奥尔登 |
[21:03] | What’s that got to do with Nucky? | 这和努基有什么关系 |
[21:05] | Consider this your chance to illuminate me. | 这是你向我证明清白的机会 |
[21:07] | No no no no. I had a deal with the other prosecutor. | 不 不 我和其他的公诉人达成协议了 |
[21:10] | That deal is null and void. | 那个协议无效了 |
[21:12] | I can make your life quite difficult, Mr. Neary. | 我会让你的生活很痛苦 内尔利先生 |
[21:14] | In fact I might enjoy it. | 事实上 这么做我会很开心 |
[21:17] | I understand. Right away. | 明白 马上去 |
[21:21] | A situation has arisen. | 有情况 |
[21:22] | I’ll return as soon as possible. | 我去去就回 |
[21:44] | Did you take a boat here, miss? | 您是坐船来的么 小姐 |
[21:46] | She’s not a miss, Aylesh. | 她不是小姐 爱丽丝 |
[21:47] | – She’s our peg of old, just. – I took the train. | -她是我们的裴格姐姐 -我坐火车来的 |
[21:52] | You can’t take a train from Ireland. | 你不能从爱尔兰坐火车来 |
[21:54] | I live in Atlantic city. | 我住在大西洋城 |
[21:56] | – What do you do there? – I look after my little ones. | -您在那做什么 -照顾我的孩子们 |
[21:59] | – You’ve children now, peg? – Theodore is seven | -你有孩子了 裴格 -西奥多七岁 |
[22:02] | – and Emily four. – American names. | -艾米莉四岁 -美国名字 |
[22:05] | – They’re quite the patriots. – And the father? | -他们都是爱国者 -父亲呢 |
[22:08] | – You’ve not mentioned him. – My husband hans. | -你没提起过他 -我的丈夫汉斯 |
[22:12] | He passed last year. | 去年去世了 |
[22:15] | A widow so soon? | 这么年轻就当了寡妇 |
[22:18] | I’m going to cry. | 我想哭 |
[22:20] | You’ve a good heart, nuala. | 你有一颗善良的心 努瓦拉 |
[22:22] | – And live how? – Pardon? | -怎么生活 -什么 |
[22:25] | Well, how do you live? | 怎么生活 |
[22:27] | To come to New York on a jaunt with your children behind. | 放下孩子不管来纽约玩 |
[22:31] | – They’re being looked after. – Who by? | -他们有人照看 -谁 |
[22:32] | Eamoinn. | 艾莫尼 |
[22:35] | A woman I pay. | 我付钱请的人 |
[22:37] | – Well, there’s a bit of luxury. – And why not, if she can? | -真是奢侈 -负担的起有什么不可以 |
[22:41] | No reason. | 没事 |
[22:44] | Ach, you’ve bags of time. | 你还有时间 |
[22:47] | – He’s on a night crew. – Digging the fourth avenue line. | -他有夜班 -挖掘第四大道 |
[22:50] | – That’s the subway. – Nuala’s at sewing, | -修地铁 -努瓦拉做缝纫女工 |
[22:53] | beside a hundred other girls. | 和其他一百多个女孩一起 |
[22:55] | Beth presses in a laundry. | 贝丝在洗衣店打零工 |
[22:57] | Aylesh is in school. | 爱丽丝还在上学 |
[22:59] | They send an officer around if we don’t let her go. | 如果我们不让她上学 政府就会派人来 |
[23:03] | I know you work hard, eamoinn. | 我知道你工作很辛苦 艾莫尼 |
[23:05] | We’re as you see us. | 我们就是这个情况 |
[23:10] | I could offer help. | 我可以帮你 |
[23:15] | We haven’t asked. | 我们没有请你帮忙 |
[23:23] | Beth made a trifle. | 贝丝做了蛋糕 |
[23:25] | Oh, there’s nothing like a bit of sweet. | 除了甜味没有像蛋糕的地方 |
[23:31] | Keep your eyes closed. | 闭上眼睛 |
[23:39] | When did you start getting modest? | 你什么时候学会害羞了 |
[23:40] | This isn’t a flattering light. | 光线太亮 |
[23:43] | Men don’t have to worry about these things. | 男人们不会在乎这些 |
[23:48] | All right. | 好了 |
[23:50] | Ready for your judgment. | 怎么了 |
[23:55] | Meeting someone? | 去见人 |
[23:56] | Just some girls from the beaux arts. | 一些女朋友 |
[23:59] | They’ll clock every wrinkle. | 他们会对哪怕一点点皱纹指指点点 |
[24:02] | You don’t get old, ma. | 你没变老 妈妈 |
[24:08] | Remember summers on the beach? | 记得夏天的海滩么 |
[24:11] | People thought I was your brother. | 人们以为我是你弟弟 |
[24:14] | We belong here. | 我们属于这里 |
[24:16] | It wouldn’t be right anywhere else. | 去其他地方都不行 |
[24:20] | Do you know what happens tomorrow? | 你知道明天会发生什么么 |
[24:23] | It’s not important. | 不重要 |
[24:27] | It is to me. | 对我很重要 |
[24:29] | A man’s gonna get off a train. | 一个人将会坐火车来 |
[24:33] | He’s gonna walk up to Nucky Thompson | 走向努基·汤普森 |
[24:36] | and he’s gonna put a bullet in him… | 然后一枪杀死他 |
[24:40] | Right here, just because I said so. | 就在这 因为这是我的吩咐 |
[24:47] | – What do you think about that? – I think | -你怎么想 -我想 |
[24:51] | the world’s going to find out | 这个世界很快就会发现 |
[24:52] | what kind of man it’s dealing with. | 你是一个什么样的角色 |
[24:55] | And if I call it off? | 如果我取消行动呢 |
[24:57] | Your friends wouldn’t like that. | 你的朋友们不会高兴的 |
[25:00] | They don’t care what happens to Nucky. | 他们不在乎努基会怎么样 |
[25:03] | No, but they are watching you… | 是的 但他们在盯着你 |
[25:06] | Very closely. | 紧盯着你 |
[25:08] | They’re delightful boys, dear… | 他们都很可爱 |
[25:10] | Colorful and ambitious, | 性格迥异却都胸怀抱负 |
[25:13] | but I’d never make the mistake | 但我绝不会让他们看出 |
[25:14] | of letting them see me be indecisive. | 我的犹豫不决 |
[25:17] | And that’s why he dies? | 这就是为什么要置他于死地么 |
[25:26] | This isn’t what we talked about, ma. | 我们谈的不是这个 妈妈 |
[25:29] | Well, we weren’t being honest then. | 我们当时不够诚实 |
[25:32] | Now we are. | 现在足够了 |
[25:35] | I don’t want to do this. | 我不想这么做 |
[25:37] | It’s already done. | 木已成舟 |
[25:39] | It was done when you gave the order. | 当你给他们命令时便已如此 |
[25:42] | The rest is just bookkeeping. | 接下来的事情都是很自然的了 |
[25:45] | And you can’t bother with that. | 你无需自责 |
[25:50] | Make me proud of you. | 让我因你自豪 |
[26:09] | Lucy, would you be so kind as to give | 露茜 你能让我和 |
[26:11] | agent van Alden and myself a moment alone? | 范奥尔登探员单独谈谈么 |
[26:26] | I didn’t know what else to… | 我不知道其他的地方 |
[26:27] | We’ll discuss this at home… | 我们回家谈 |
[26:29] | Dear. | 亲爱的 |
[26:36] | If there was ever a time… | 要喝点么 |
[26:38] | No, thank you. | 不 谢谢 |
[26:39] | Fair enough. | 好吧 |
[26:43] | First and foremost, | 首先 |
[26:47] | here’s to you. | 敬你一杯 |
[26:48] | It is after all a blessed event in the life of any man. | 不管怎么说这也是一个男人生命中最幸福的时刻 |
[26:52] | What do you want? | 你想怎么样 |
[26:53] | This actually might be a good time to charm me. | 这确实是个讨好我的好机会 |
[26:55] | Why? Does that make blackmailing easier? | 为什么 好让你勒索我 |
[26:59] | I don’t judge people. | 我不会评判一个人的好坏 |
[27:01] | I help them. | 我只帮助他们 |
[27:02] | Perhaps you can see the value of that more than you once did. | 也许现在你更能看出这点来 |
[27:05] | And what do you propose to help me with? | 你想怎么帮我 |
[27:08] | Where to begin? | 该怎么说呢 |
[27:09] | Supporting a wife, a mistress, a baby girl, | 供养妻女 还有女佣 |
[27:14] | all on a government salary? | 全靠这点死工资 |
[27:16] | How do you do it? | 你怎么做得到 |
[27:18] | My financial arrangements are none of your concern. | 我的经济状况和你没关系 |
[27:22] | Sadly true. | 确实 |
[27:23] | My concern is Esther Randolph. | 我关心的是埃斯特·兰多夫 |
[27:27] | I want to know everything… | 我要知道关于她的一切 |
[27:28] | Who she talks to, what they say, | 和谁谈话 说了什么 |
[27:31] | what’s on every scrap of paper that comes across her desk. | 所有经过她办公桌上的文件 |
[27:34] | She renews her subscription to “Vogue” Magazine, | 她是否续订《时尚》杂志 |
[27:37] | I want to know about it. | 我都要知道 |
[27:40] | – And in exchange? – Your budget problems go away. | -以什么为交换 -你不必为钱烦恼 |
[27:44] | And no questions asked | 也不会追问 |
[27:46] | about how you’ve managed to afford this up to now. | 你之前是怎么负担的 |
[27:51] | What’s her name? | 她叫什么名字 |
[27:53] | What? | 什么 |
[27:55] | Your little girl. | 你的女儿 |
[27:58] | She doesn’t have one yet. | 还没有 |
[28:01] | Well, you can’t go wrong | 从圣经里找 |
[28:03] | picking something from the Bible. | 应该没错的 |
[28:07] | Just think it over. | 好好想想 |
[28:08] | That doesn’t cost anything. | 这个免费 |
[28:11] | And what I gave Lucy… A gift, no strings attached. | 我给露茜的 一个礼物 没有附加条件 |
[28:15] | You gave her money? | 你给她钱了 |
[28:18] | Tea’s on, if you still drink that. | 茶来了 如果你喝的话 |
[28:20] | Never say no to some Barry’s. | 伯爵茶 不喝可惜了 |
[28:22] | We’ll talk a bit first, peg and I. | 我要和裴格谈谈 |
[28:26] | Let’s look in on poor Mrs. Gillibrand. | 我们去看望下可怜的吉尔布兰德太太 |
[28:28] | – Do we have to? – It’s the Christian thing. | -必须要去么 -这是教会职责 |
[28:41] | – Fag? – No, thank you. | -抽烟么 -不 谢谢 |
[28:45] | I’m not as American as you thought. | 我没你想象的那么美国 |
[28:53] | Mam’s in the earth, so there’s news for you. | 母亲去世了 算是新闻吧 |
[28:57] | Martin Hennessey wrote me. | 马丁·轩尼诗写信告诉我了 |
[28:59] | The cousin in America. You kept up with him at least. | 有表弟在美国 你至少还和他联系了 |
[29:04] | She’s in the keel parish yard? | 她属于吉尔教区么 |
[29:07] | Right beside da. | 和老爸在一起 |
[29:09] | And not at each other’s throats for once. | 没有一次不吵的时候 |
[29:13] | She asked for you… | 她一直在找你 |
[29:16] | At the last. | 始终没有放弃 |
[29:19] | I told her you’d be coming home. | 我告诉她你会回来的 |
[29:22] | What else could I say? | 我还能说什么 |
[29:28] | Will you weep, peg? | 你会流泪么 裴格 |
[29:32] | Now that it doesn’t matter? | 虽然现在已经无所谓了 |
[29:35] | I did what I had to. | 我做了我必须做的 |
[29:36] | Can’t hear ya. | 我听不见 |
[29:38] | I did what I had to. | 我做了我必须做的 |
[29:47] | So we all think to ourselves. | 所有我们都为自己着想 |
[29:49] | Would you have seen me off to the magdalene sisters | 你想让我堕落为娼 |
[29:51] | and broken in the workhouse? | 在教养所终老一生么 |
[29:52] | The priest judged it fit correction. | 神父的判断没有错 |
[29:55] | What makes it right for others and not you? | 为什么对别人可以对你却不行 |
[29:57] | What makes it right for anyone? | 什么对别人可以 |
[30:00] | Would you wish it upon nuala? | 你会希望这些事发生在努瓦拉什么上 |
[30:02] | Beth? Aylesh? | 或者是贝丝 爱丽丝 |
[30:04] | Or am I the only sinner you’ve ever met? | 还是说我是你见过唯一的罪人 |
[30:11] | Who was the father? | 谁是父亲 |
[30:14] | You can tell me now. | 你现在可以告诉我了 |
[30:18] | Douglas Walton. | 道格拉斯·沃尔顿 |
[30:20] | The barrister’s boy. | 律师的儿子 |
[30:23] | – You must have known. – I’m blind when it comes to that. | -你当时肯定知道 -我没想到会走到那一步 |
[30:31] | Did he force himself | 他是按你说的 |
[30:33] | as you claimed? | 用强了么 |
[30:40] | A son seven and your daughter four. | 一个七岁的儿子和四岁的女儿 |
[30:46] | I miscarried on the crossing. | 我把孩子悄悄打掉了 |
[30:51] | Then I’m sorry. | 抱歉 |
[31:05] | – What’s that for? – To return what I stole. | -这是干什么 -还回我偷走的东西 |
[31:09] | It was mam you took it from, not me. | 你偷的是妈妈的东西 不是我的 |
[31:11] | Meant for your passage here. | 给你也一样 |
[31:13] | Is that what brought you to Brooklyn? | 你就是为这来的布鲁克林 |
[31:15] | To return a debt? | 还债 |
[31:19] | To be among those who know me. | 为了回到那些知道我的人中间 |
[31:30] | That was quick. | 回来的很快 |
[31:31] | She wants me to pick up 3 lbs of pig trotters. | 她让我去买三磅猪蹄 |
[31:35] | Then you’d best oblige her before the butcher closes. | 那你最好赶在肉店关门前买回来 |
[31:40] | Can’t we have some trifle first? Please? | 我们能先吃点蛋糕么 求你了 |
[31:54] | This is a bad idea. | 这可不是好主意 |
[31:56] | Don’t you trust me, Charles? | 你不信任我么 查尔斯 |
[31:58] | Are you fucking kidding me? | 你和我开玩笑呢么 |
[32:00] | Then I’ll just sew up my dress and go. | 那我穿衣服走人 |
[32:12] | I’m gonna whip you through the mud like a filly at belmont. | 我要把你操翻天 |
[32:28] | Lucy! | 露茜 |
[33:23] | Mr. Mueller. | 穆勒先生 |
[33:26] | – Who are you? – Frieda Short, from downstairs? | -你是谁 -弗里达·舒尔特 楼下的邻居 |
[33:31] | Where is… my wife? | 我妻子去哪了 |
[33:34] | She had to pick up some formula. | 她要去买点婴儿食品 |
[33:35] | I said we had plenty of milk, but she’s very particular. | 我说过我们有牛奶 但她很挑剔 |
[33:40] | – When was that? – Oh, about 20 minutes ago. | -什么时候 -二十分钟前 |
[33:43] | Oh, but it’s no bother. | 不过一点都不麻烦 |
[33:45] | This little one is an angel. | 这小姑娘就像天使一样 |
[34:59] | – We’ll walk you to the el. – I’ve a car outside. | -我们送你去车站 -我外面有车 |
[35:03] | – Hired for the day. – Must be dear. | -租了一天 -真好 |
[35:05] | – Her man pays for it. – Beth. | -她男人付的钱 -贝丝 |
[35:07] | Well, she’s got one. Don’t you? | 她肯定有丈夫的 不是么 |
[35:11] | – What’s he like? – He’s… | -他长什么样 -他 |
[35:14] | Very mysterious. | 很神秘 |
[35:16] | And very powerful. | 很有权势 |
[35:18] | He has minions. | 他有一群仆从 |
[35:20] | What’s that when it’s at home? | 在家是什么样的 |
[35:22] | It means people do his bidding or they pay the price. | 人们都要听他的命令否则就要承担后果 |
[35:26] | – Don’t they? – Yes. | -是么 -是 |
[35:30] | With a snap of the finger. | 招之即来 |
[35:33] | But he has a secret tragedy. | 但他经历过悲剧 |
[35:36] | His heart was broken. | 他的心碎了 |
[35:38] | And he’ll never let anyone near it again. | 再也不会让任何人接近 |
[35:42] | Where are you getting that from? | 你从哪听来的 |
[35:43] | You with your stories. | 你的故事 |
[35:45] | She’s always got her nose in a book. | 她特别喜欢看书 |
[35:48] | I’ll send you some if you’d like. | 如果你喜欢我给你寄几本 |
[35:51] | – Would that be all right? – Can she? | -没问题吧 -她能么 |
[35:53] | You’ll need to ask eamoinn. | 你得问艾莫尼 |
[36:02] | Well, think of us now and then. | 记得再回来 |
[36:05] | – Three hours to Atlantic city. – Luck to you, peg. | -到大西洋城也就三个小时 -祝你好运 裴格 |
[36:09] | After all these years. | 这么多年了 |
[36:33] | I was only joking with you… | 那个男人的故事 |
[36:35] | About the man. | 我只是和你开玩笑 |
[36:37] | He must be very nice, really. | 他肯定很好 |
[36:39] | Yes. He can be. | 是的 他可以是 |
[36:43] | And you’re my sister. | 你是我姐姐 |
[36:46] | I’m Margaret Catherine | 我叫玛格丽特·凯瑟琳· |
[36:48] | Sheila rohan. | 希拉·洛汗 |
[36:52] | How do you do? | 你好 |
[36:54] | Aylesh! | 爱丽丝 |
[36:57] | To bed with you. | 去睡觉 |
[36:58] | – Do I have to? – I’m off to work. | -我必须去么 -我要工作去了 |
[37:01] | You’ll not keep your sisters up all night. | 你不能让你姐姐整晚不睡觉 |
[37:10] | Send me books. I like anything with a horse in it. | 寄给我书 我喜欢和马有关系的 |
[37:20] | Deborah… | 黛博拉 |
[37:30] | Hannah. | 汉娜 |
[37:44] | Abigail. | 阿比盖尔 |
[38:13] | It wouldn’t be a bad idea to start tailing Nucky Thompson. | 现在开始跟踪努基·汤普森不是个坏主意 |
[38:15] | How close? | 跟多近 |
[38:16] | You don’t have to hide behind the potted plants, | 你不用躲在这些盆栽后面 |
[38:18] | but I would like a fuller picture of exactly… | 但我希望能得到完整清晰的照片 |
[38:21] | Mrs. Randolph. | 兰多夫女士 |
[38:26] | Miss. | 是小姐 |
[38:28] | May we speak privately? | 我们能单独谈谈么 |
[38:54] | I am a married man. | 我是已婚男人 |
[38:58] | There goes my dream. | 婚姻也是我的梦想 |
[39:03] | Last autumn, under great duress, | 去年秋天 在强迫下 |
[39:07] | my self-discipline was compromised. | 我失去了自制 |
[39:13] | I have a daughter born out of wedlock. | 我有了私生子 |
[39:16] | Surely you can speak to a minister about this. | 你可以和牧师谈这些事 |
[39:19] | I bare my soul not for forgiveness nor introspection. | 我向你说出这些不是为了祈求宽恕或者自省 |
[39:23] | I admit to these sins so you know | 我想你坦诚这些是为了让你明白 |
[39:25] | that I am, in my heart, | 我 在心底 |
[39:28] | honest. | 是真诚的 |
[39:39] | This is a file | 这是一份 |
[39:41] | I’ve kept on Nucky Thompson for the past 16 months. | 我整理的关于努基·汤普森过去十六个月行动的文档 |
[39:47] | It runs the gamut | 包含 |
[39:49] | from bootlegging, gambling, vice, extortion, | 贩卖私酒 赌博 组织卖淫 勒索 |
[39:52] | up to and including murder. | 甚至包括谋杀 |
[40:00] | And you’ve been sitting on this information for what reason? | 你为什么不上报 |
[40:04] | I was ordered by my supervisor to focus on illegal alcohol. | 我的上司要求我专心查抄私酒 |
[40:14] | And you will testify to the accusations made in this file? | 你会为因这份档案而成立的控告作证么 |
[40:20] | I will. | 会 |
[40:25] | Well, this could prove useful. | 这些东西可能会很管用 |
[40:27] | That’s all that matters to me. | 这就行了 |
[40:31] | Agent van Alden? | 范奥尔登探员 |
[40:33] | Your domestic situation… | 你的家庭情况 |
[40:35] | We’ll get that sorted out. | 我们会解决的 |
[40:37] | Just don’t go telling everyone. | 只是别告诉所有人 |
[40:51] | Just here. Thank you. | 一切留在这个房间 谢谢 |
[41:04] | – Go ahead. – You fancy this one? | -拆开吧 -你喜欢这个么 |
[41:11] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[41:15] | – You haven’t read it? – No. | -你读过么 -没有 |
[41:18] | I hope you like it. And when you finish, | 希望你能喜欢 等你读完了 |
[41:20] | you’ll tell me all about it. | 好好给我讲讲 |
[41:24] | How? | 怎么讲 |
[41:25] | You’ll write me and I’ll write you back. | 你给我写信 我给你回 |
[41:29] | We’ll have a secret correspondence. | 我们秘密书信 |
[41:31] | – That’d be a good crack. – What’s that mean? | -那最好了 -什么意思 |
[41:34] | Do you not know it? Just something fun. | 你不知道么 就是有趣的口头语 |
[41:37] | Mam would say it always. | 妈妈总是这么说 |
[41:41] | What was she like? | 她长什么样 |
[41:44] | You don’t remember her? | 你不记得她了 |
[41:50] | The horse doesn’t die, does it? | 马儿不会死的 是吧 |
[41:53] | – No. – Because I wouldn’t like that. | -不会 -那样我会很不高兴的 |
[41:58] | You can visit me, you know? Over the summer. | 你可以来找我 夏天的时候 |
[42:01] | There’s no end of things to do | 我们可以做很多事情 |
[42:03] | and you’d meet your niece and nephew. | 你还可以见到你的小侄子和侄女 |
[42:07] | I’m an aunt. That’s funny, isn’t it? | 我是姨妈 很有意思 是吧 |
[42:10] | It is rather. | 当然 |
[42:12] | – Morning. – And we can… | -早上好 -我们还可以 |
[42:17] | Good morning. | -早上好 |
[42:20] | What have you there? | 你拿的什么 |
[42:23] | I brought aylesh a book. | 我给爱丽丝带了本书 |
[42:25] | Oh aye. She’s keen on those. | 好啊 她就喜欢看书 |
[42:29] | – I’ll make your breakfast. – Go and read. | -我来给你做早餐 -去读书吧 |
[42:32] | That’s what you want to do anyway. | 反正你也想读书 |
[42:35] | Away with you now. | 去吧 |
[42:48] | – How was your work? – I thought you were off in your car. | -你的工作怎么样 -我以为你坐车走了 |
[42:52] | She’s my sister too. | 她也是我妹妹 |
[42:54] | And you’ll rescue her, will you? | 你会解救她 是么 |
[42:56] | – To ease your mind? – Must you hate me so, eamoinn? | -来减轻你内心的负罪感 -你就这么恨我么 艾莫尼 |
[43:00] | I don’t hate you. | 我不恨你 |
[43:02] | I don’t feel much about you at all. | 我压根都不怎么在乎你 |
[43:10] | I can’t accept the money. | 我不能接受你的钱 |
[43:13] | I don’t know where it’s from. | 我不知道它来自谁 |
[43:17] | – You’re honest, are you? – I don’t ask for trouble. | -你很诚实是吧 -我不想找麻烦 |
[43:19] | Never take more than you need. | 勿贪 |
[43:22] | Never talk back to the priest or the boss or the policeman. | 勿嗔言牧师老板或警察 |
[43:27] | Never question. | 勿问 |
[43:28] | Never make a fuss. | 勿小题大做 |
[43:30] | Never dare to stand up for me, your own flesh and blood, | 勿为我而争 你的亲人 |
[43:35] | who begged you for help when she’d nowhere else to turn. | 当她无处可去相求于你时 |
[43:40] | – And you’re proud of it. – You did as you wanted, peg. | -你以此为荣 -你总是随性而为 裴格 |
[43:43] | You always have. | 你总是这样 |
[43:45] | Nothing you bring and nothing you buy will change that. | 你带来的钱 你买来的东西都改变不了这个 |
[43:47] | – I’ll make her life better. – The way you’ve made yours? | -我能让她生活的更好 -按你的方式么 |
[43:52] | You’ll go now, back to your own place | 你走吧 回你的地方 |
[43:55] | and leave us be. | 远离我们 |
[43:58] | There’s no one here who knows you. | 这里没有人认识你 |
[44:20] | Don’t miss out on the biggest story of the century. | 别错过本世纪最激动人心的时刻 |
[44:23] | Dempsey defends the title and… | 邓普西卫冕拳王之战 |
[44:31] | – Did Owen call? – No, sir. | -欧文打电话来么 -没有 先生 |
[44:33] | But Mrs. Schroeder’s on her way back from New York. | 但施罗德女士在从纽约回来的路上 |
[44:38] | I’m taking the children to the beach with Katy. | 我和凯蒂正准备带孩子们去海滩 |
[44:45] | – Operator. – Get me the ritz. | -话务员 -给我接瑞兹酒店 |
[44:48] | – Ritz Carlton. – Myra, ring my suite. | -瑞兹酒店 -玛雅 接我的房间 |
[44:52] | – Mr. Thompson’s suite. – Eddie, have you heard from Owen? | -汤普森先生的房间 -埃迪 有欧文的消息么 |
[44:55] | Nucky, not yet. I was just… | 努基 没有 我刚还 |
[44:57] | – Well, come get me. I’m late. – Of course. I was… | -来接我 我要迟到了 -好的 我 |
[45:06] | Uh, Billy. | 比利 |
[45:07] | Eh, he never picks up the stuff. | 他从不收拾东西 |
[45:10] | That’s Billy. | 典型的比利作风 |
[45:11] | It’s a crying shame , I tell ya, about him. | 对他来说真是奇耻大辱 |
[45:22] | Here you go. | 给你 |
[45:42] | Is it del grogan? | 是德尔·葛洛根么 |
[45:46] | – Do I know you? – It’s Owen sleater. | -我认识你么 -我叫欧文·斯雷特 |
[45:49] | Sean’s cousin from dunmurry. | 肖恩的表弟 从邓莫瑞来的 |
[45:52] | That pimple on the arse of the lord? | 那个鬼地方 |
[45:55] | Quiet town on a Saturday night. | 周六晚上还是挺热闹的 |
[45:58] | Every other night of the week as well. | 每周有三天也挺热闹 |
[46:00] | Won’t dispute it. | 你说的没错 |
[46:06] | On the halligan side? | 是哈利根那边的么 |
[46:07] | How’s that? | 什么 |
[46:10] | The relation. | 关系 |
[46:11] | Ah no no. We’re all the cavanaughs. | 不 不 我们都是卡瓦诺那边的 |
[46:14] | You’re desi’s boys? | 你是戴西的人 |
[46:18] | God rest his soul. | 愿他安息 |
[46:21] | That was bad luck. | 运气不好 |
[46:25] | It was the black and tans. | 是爱尔兰王吏警卫团干的 |
[46:29] | – I stayed out of that. – There’s a fight that’ll never end. | -我已经置身事外了 -这场战斗不会终止 |
[46:32] | – They’re welcome to it. – Yeah. | -他们应该很开心如此 -是的 |
[46:36] | Still, free and clear here though, aren’t we? | 此地却没有任何牵连 是吧 |
[46:42] | Stars and stripes forever. | 星条旗永不落 |
[46:50] | – Buy you another? – Next time. | -请你喝一杯 -下次吧 |
[46:56] | Do me the honor. I… | 给我个面子 |
[47:00] | I miss a bit of home, still and all. | 我有点想家 |
[47:05] | – Whiskey then? – Two. | -那就威士忌 -两杯 |
[47:09] | – Coming up. – Off for a slash first. | -马上来 -去上个厕所 |
[48:48] | Sally, get back here. | 莎莉 回来 |
[49:17] | Lead me on a merry chase these five months, | 让我找了五个月 |
[49:20] | you traitorous fuck! | 你这个叛徒 |
[49:35] | A woman’s baking a pie when she calls out | 妻子在做馅饼 问在旁边房间的丈夫 |
[49:37] | to her husband in the next room, “Darling, do you want a piece?” | 亲爱的 要来一块么 |
[49:40] | Fella walks into the kitchen. Wife looks at him | 丈夫走进厨房 妻子看着他对他说 |
[49:43] | and she says, “Honey, put your pants back on!” | 亲爱的 把裤子穿上 |
[49:49] | After this song you can start. | 这首歌唱完你就可以开始了 |
[49:50] | And don’t forget to mention radio corporation of America. | 别忘了提及美国无线电广播公司 |
[49:55] | How could I forget, doc? | 我怎么会忘了 大夫 |
[49:56] | You wrote it down in my speech. | 你在我的讲稿里写了 |
[50:10] | How are ya? | 你好啊 |
[50:12] | Good afternoon, ladies and gents. | 下午好 女士们先生们 |
[50:16] | “For those of you who… | 对于那些 |
[50:19] | Don’t know me”? | 不认识我的人 |
[50:23] | I’m Jack dempsey, | 我叫杰克·邓普西 |
[50:25] | heavyweight champ of the world. | 世界重量级拳王 |
[50:34] | You, sir, you might have heard. | 你 先生 也许听说过 |
[50:37] | – Madam, how about you? – Whoo hoo! | -女士 您呢 -当然听说过 |
[50:39] | Well, I know everyone else here has heard. | 我知道这里其他人都听说过 |
[50:41] | On July 2nd, I’m gonna be in Jersey city | 七月二号在泽西城 |
[50:44] | beatin’ the tar out of George Carpentier. | 我要和乔治·卡彭迪埃进行比赛并把他打倒 |
[50:49] | Of course, there are some | 当然 有些人 |
[50:51] | who think it will be the other way around, | 认为不是这样 |
[50:53] | with me taking the licking. | 认为我会被他击倒 |
[50:55] | Ever heard such a thing? | 听过么 |
[50:59] | Well, either way it’ll be a swell fight. | 不管怎么说 比赛都会很精彩 |
[51:01] | And, uh, thanks to the radio corporation of America… | 感谢美国无线电广播公司 |
[51:05] | What do you want? | 你想干什么 |
[51:07] | I just want to tell you something. | 告诉你一些事情 |
[51:10] | So? Tell me. | 那说吧 |
[51:12] | It doesn’t make a difference if you’re right or wrong… | 不管你是对是错都无所谓 |
[51:15] | Carpentier saying his prayers | 卡彭迪埃看到我靠近 |
[51:18] | when I start closing in… | 开始祷告 |
[51:19] | You just have to make a decision. | 你只需要做一个决定 |
[51:21] | Either way, it’ll be a swell fight. | 不管怎么说 都会是一场精彩的比赛 |
[51:23] | I’m only gonna be here for a few more hours. | 我只会在这呆几个小时 |
[51:24] | I gotta get back to training, so if you want to come up to me | 然后我就做火车回去了 所以如果你们想上来 |
[51:26] | and, uh, introduce yourself, say hello… | 向我介绍你自己 问好 |
[51:32] | I’m a federal agent! United states department of justice! | 我是联邦探员 隶属美国司法部 |
[51:35] | Everyone remain calm and stay where you are. | 所以人保持镇定 不许乱动 |
[51:38] | It’s okay, he’s alive! | 没事 他还活着 |
[51:43] | – You all right? – You okay? | -你没事吧 -你没事吧 |
[51:45] | Don’t worry. It’s gonna be fine. | 别担心 没事 |
[51:47] | Stay right with us, champ. Don’t worry. | 跟我们呆在一起 冠军 别担心 |
[51:49] | It ain’t anything to worry about. | 没什么可担心的 |
[52:05] | – Just there is fine. – Yes, ma’am. | -放到那就行了 -是的 女士 |
[52:11] | Thank you. | 谢谢 |
[52:17] | Katy? | 凯蒂 |
[52:19] | Lilian? | 莉莲 |
[52:30] | – Help you with that? – No, thank you. | -需要帮忙么 -不用 |
[52:32] | Don’t be daft now. | 别闹了 |
[52:38] | How’s the great Metropolis? | 首都风光怎么样 |
[52:40] | Fine. | 很好 |
[52:41] | – Humid. – Ah, summer’s fierce here, isn’t it? | -有点潮 -这里的夏天就很热是么 |
[52:44] | Wouldn’t wish it on a hottentot. | 在霍屯督的人根本想不到 |
[52:48] | No one much seems to mind. | 没人会在乎 |
[52:51] | Always something to keep you busy in New York, | 在纽约总是很繁忙 |
[52:53] | I expect. | 我觉得 |
[52:55] | Yes. | 没错 |
[52:57] | Very lively. | 充满生机 |
[53:02] | All right then. | 好了 |
[53:11] | Where are the children? | 孩子们去哪了 |
[53:12] | The girls took them down to the beach. | 女佣们带他们去海滩了 |
[53:14] | That’s hardly Katy’s job. | 那不是凯蒂的工作吧 |
[53:16] | Ah, the boss gave her the afternoon. | 老板给她一下午的假 |
[53:18] | Why aren’t you with him? | 你为什么不陪着他 |
[53:20] | I had some business. Missed him just. | 我有事情要忙 正好错过他了 |
[53:23] | Then shouldn’t you be making an effort to find him? | 那你不应该去找他么 |
[53:28] | Where do you want the bag? | 你想把包放哪 |
[53:31] | The foot of the stairs. | 楼梯口 |
[53:39] | You find it odd here ever? | 你发现这里很奇怪了么 |
[53:42] | – In this house? – In this country. | -在这座房子里 -在这个国家 |
[53:45] | How do you mean? | 你什么意思 |
[53:49] | Everything’s off… | 一切都在消失 |
[53:51] | The air, the water, | 空气 水 |
[53:54] | the people… And yourself. | 人 还有你自己 |
[53:57] | You’re off too, bit by bit. | 你也在消失 一点一点 |
[54:00] | And you think, | 然后你会想 |
[54:03] | if I vanished now, | 如果我彻底消失了 |
[54:07] | who’d care? | 谁会在乎呢 |
[54:09] | Or even notice? | 谁会发现呢 |
[54:12] | Is that how you feel? | 你就是这种感觉 |
[54:14] | Ah. Summer days, maybe. | 夏天的时候 是这样的 |
[54:19] | And life… | 生命 |
[54:21] | Passing by. | 匆匆而过 |
[54:28] | Then you should be on the beach with Katy. | 那你应该去海滩陪凯蒂 |
[54:31] | I thought you wanted me after Mr. Thompson. | 我以为除了汤普森先生你会喜欢我 |
[54:37] | In either case you needn’t be here. | 你不应该呆在这 |
[54:39] | I’ll go if you tell me. | 只要你告诉我我就走 |
[54:44] | – Are you mine to command? – If you like. | -你听我的命令么 -是的 |
[54:56] | You can bring the bag up. | 把包拿上来 |
[55:14] | On the bench. | 放到长椅上 |
[55:27] | You’re the cool one, missus. | 你很随和 太太 |
[55:31] | No, I’m not. | 不 我不是 |
[55:33] | I’m not how you see me at all. | 我不是你看的样子 |
[55:47] | When we’re done you’ll leave | 完事后你赶紧离开 |
[55:50] | and we’ll not speak a word about it. | 然后我们要保守秘密 |
[55:53] | Ever. | 永远 |
[55:56] | Well, it’s all between strangers anyway. | 本来就是陌生人之间的事 |