Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:58] Pick up some lemons 你下班回来的路上
[02:00] on your way home from work, would you? 买点柠檬回来好吗
[02:05] I gotta eat lemons. 我需要吃柠檬
[02:26] Hear what I said? 听见我的话了吗
[02:27] You want lemons. 你想吃柠檬
[02:32] I can’t get comfortable. 我不太舒服
[02:34] Agent Clarkson is in a hospital bed 克拉克森特工
[02:36] with third degree burns over most of his body. 现在躺在医院里 三级烧伤
[02:40] I would venture to say he can’t get comfortable either. 他肯定也不舒服吧
[02:45] I’m sorry, daddy. 对不起 老爹
[02:47] It’s just that 我只是
[02:50] I want to be done with this. 想快点把孩子生出来
[02:58] I will pick up lemons. 我会买柠檬的
[03:13] All human beings sin. 全人类都有罪
[03:16] We try and we try, but still we make mistakes. 我们竭力控制 但还是会犯错
[03:20] So how can we avoid the fires of hell 如果无法阻止罪恶
[03:24] if we can’t stop sinning? 又怎能不下地狱呢
[03:29] We’ve been over this, dear. 我们排练过的 宝贝
[03:32] Say sorry? 说抱歉吗
[03:34] What else? before that. 还有什么 在这之前
[03:43] You have to confess your sins. 你得先忏悔你的罪行
[03:44] Then you say you’re sorry. 然后再说抱歉
[03:46] He knows. 他知道
[03:48] When you misbehave, Teddy, 泰迪 当你调皮的时候
[03:50] when you sass your parents or laugh in church, 当你和父母顶嘴 或在教堂大笑的时候
[03:53] you’re like the cruel jews and evil soldiers 你就像残忍的犹太人和邪恶的士兵
[03:55] who taunted Jesus when he was on the cross. 百般讥讽被订在十字架上的耶稣
[03:58] Now, Jesus never complains, of course. 当然 耶稣从未抱怨过
[04:00] He can take it. But Jesus’s father, 他能忍受 但是耶稣的爸爸
[04:02] you know who that is, Teddy? 你知道是谁吗 泰迪
[04:06] – God. – Very good. -上帝 -很好
[04:07] He doesn’t like it when we sin. 上帝不喜欢我们犯罪
[04:09] It makes him very angry. And when god is angry, 他会很生气 上帝一旦生气
[04:12] where does he think about sending us? 他会把我们遣送到哪里
[04:14] We need to wrap this up, Ed. 爱德 就此结束吧
[04:15] This is our last meeting before his first confession. 这是他忏悔之前 我们最后一次集会
[04:18] It’s important to set a good example. 树立好榜样很重要
[04:20] I’m pretty confident that between the three of us 我确定 我们三人
[04:22] we can save his soul. 肯定有人能拯救他的灵魂
[04:25] I’ll be in the car. 我先上车了
[04:29] You are now seven years old. 你已经七岁了
[04:32] Thus you have attained the age of reason, 你已经能够
[04:34] meaning you know the difference between right and wrong. 分辨是非善恶
[04:37] After age seven, God doesn’t just watch over us, does he? 七岁后 上帝不仅会照顾我们
[04:40] What else does he do? 他还会做什么
[04:42] He judges us? 评判我们
[04:48] He judges us. 他评判我们
[04:56] Stop that, Teddy. 泰迪 别那样
[04:58] Make sure he’s prepared to list his sins 务必让他明天
[05:01] honestly and thoroughly tomorrow. 老实列出所有的罪恶
[05:03] You also, for your own confession. 你也要列出罪恶 以示忏悔
[05:06] I must confess as well? 我也要忏悔吗
[05:09] It really is about setting an example. 这是为了树立榜样
[05:19] May it please the court, my name is Charles Thorogood, 庭上 我叫查尔斯·瑟拉古德
[05:22] representing the people of The United States. 代表美国的人民
[05:25] We’re here today, seeking a transfer 我们来到这里 是为了
[05:27] of the electionrigging case against Enoch Thompson 伊诺克·汤普森的选举舞弊一案的转交事宜
[05:29] what are you wearing there? 你穿的什么
[05:31] Your honor? 法官大人
[05:32] On your feet. 你脚上穿的什么
[05:38] Shoes, your honor. 鞋子 法官大人
[05:41] Green. 绿色
[05:44] Very demonstrative. 很有指示性
[05:49] Your honor, i’m here today seeking a transfer 法官大人 我来到这里是为了
[05:51] of the electionrigging case against Enoch Thompson 将伊诺克·汤普森选举舞弊一案
[05:54] from state to federal court. 从州法院转交到联邦法庭
[05:57] As it has been brought to our attention 其实报纸上的报道已经
[05:59] by the press in fact, 引起了我们的注意
[06:00] as opposed to the state’s attorney 与州检察官
[06:03] as would have been proper 之前提出的起诉不同
[06:04] the charges against Mr. Thompson now 汤普森先生因跨州际
[06:07] include the transportation of women 贩卖运送妇女为娼
[06:08] across state lines for immoral purpose, 现在又多了一条罪名
[06:11] in violation of the White Slave Traffic Act, section 2, 这违反了《贩卖妓女法》即《曼恩法案》
[06:14] also known as the Mann Act. 第二章的相关规定
[06:16] I know what it is, counselor. 我知道 律师
[06:17] What I don’t know is how it relates to election rigging. 我不明白的是 这和选举舞弊有什么关系
[06:20] – If I may, your honor – You may not. -法官大人 请允许我 -你不被允许
[06:24] The defendant Mr. Thompson 被告人汤普森先生
[06:26] is accused of paying these women 遭到起诉的原因是
[06:27] to coerce potential voters 雇佣这些女人出卖色相
[06:29] by employing their feminine wiles. 来控制选举人
[06:32] – Sex, intercourse. – Yes. -上床 交媾 -对
[06:34] And given the highprofile nature of this case, 考虑到此案过于高调
[06:37] we think it appropriate that the federal government 我们觉得联邦政府最好接手
[06:39] take over what the good state of new jersey has begun. 新泽西已经开始审理的此案
[06:43] That way we may prosecute Mr. Thompson 我们可以起诉汤普森先生
[06:46] to the full extent of the law. 以伸张正义
[06:56] I’m inclined to agree with you, Mr. Thorogood. 瑟拉古德先生 我同意你的提议
[07:00] Thank you, your honor. 谢谢你 法官大人
[07:21] 泰迪 你挚爱的伊诺克叔叔
[07:29] You got Daniel in there? 里面丹尼尔吗
[07:30] 《希伯来圣经》中的一个故事 《丹尼尔在狮笼中》
[07:31] Pardon? 什么
[07:32] The lion’s den. 在狮穴中
[07:34] My boys love that one. 我的儿子们很喜欢
[07:37] It’s for my nephew. 这是给我侄子的
[07:38] He’s making his first confession. 他要做第一次忏悔
[07:40] Oh. Very nice. Very nice. 很好 很好
[07:47] You a churchgoing man? 你经常去做礼拜吗
[07:48] Oh, I never miss a week. 我每周都去
[07:50] Shiloh Baptist over on Arctic. 去夏伊洛浸礼会教堂
[07:56] Have a blessed week. 祝您每天顺利
[08:03] George Remus calling. 乔治·雷穆斯打电话来了
[08:12] George, hearing your name a lot lately. 乔治 最近常听人提起你
[08:16] Calling to say thanks. 特地来道谢的
[08:17] Remus wasn’t expecting any favors 我没想到大西洋城的人
[08:19] coming his way from Atlantic City. 会帮我的忙
[08:21] If you’re talking about whatever 如果你说的是
[08:22] deal you worked out with Jess Smith. 你和杰西·史密斯的生意来往
[08:24] Let’s just say I was helping both of us. 我只能说 这对我也有好处
[08:26] We reached an agreement. 我们意见一致
[08:28] Now Remus can buy his liquor permits 可以说 只要我需要
[08:29] straight from the source, as often as he needs to. 我可以直接买一个卖酒许可证
[08:33] Sounds like you’re rolling in it. 看样子你的生意做得不错啊
[08:36] More like floating. 是财源滚滚
[08:38] Do you know what Remus is doing right now? 你知道我现在在做什么吗
[08:40] I’m sure I can’t imagine. 我想象不出来
[08:42] Getting ready for a dip in his indoor swimming pool. 正准备在自己的室内游泳池里畅游一番
[08:45] Lavish. 很奢华嘛
[08:46] Even better than having the ocean outside your door. 比你那窗外的大海还好
[08:50] Then when can I expect a finder’s fee? 我什么时候能收到我从中牵线的报酬
[08:53] What for? 这什么意思
[08:55] The recommendation to Smith. 把你推荐给史密斯
[08:57] Wow… you haven’t changed. 你还真是本性难移
[09:00] George, 乔治
[09:01] is the irony lost on you that you operate in Ohio 你不觉得讽刺吗 你在俄亥俄州做生意
[09:04] But didn’t know anyone from Harding’s 却连一个政府上的关系都没有
[09:06] administration until I step up. 还得等到我给你牵线
[09:08] You know what Remus doesn’t like about you? 知道我最不喜欢你哪一点吗
[09:10] -The nickel and diming. -Jesus Christ! -斤斤计较 -我的天呐
[09:13] You’re still squawking about the phone charges? 你还纠结电话费么
[09:15] You come to Cincinnati, 你要是来到辛辛那提
[09:16] you’re not handed a bill for the maid service. 没人会因为女佣服务而向你收费的
[09:18] Why the fuck would anyone ever go to Cincinnati? 谁他妈的会想去辛辛那提
[09:20] Remus finds you petty and resentful. 我觉得你可怜又可气
[09:23] Well, Remus can go fuck himself. 那你哪儿凉快哪儿待着去吧
[09:52] “I am indebted to my father for living, “我父亲给了我生命
[09:55] but to my teacher for living well.” 但我的老师教会了我做人”
[09:58] Alexander the Great. 亚历山大大帝
[10:00] Son of a king. 虎父无犬子
[10:02] Like you, dear. 像你一样 宝贝
[10:04] A king who’s very proud of his heir. 还有为他儿子而骄傲的国王
[10:07] And my teacher 那我的老师呢
[10:10] What about him? 你对他怎么看
[10:11] Nucky? 努基吗
[10:13] He’s always thinking ahead. 他很有先见之明
[10:15] This ploy with the Attorney General… 和检察长演的这一出…
[10:18] You sound impressed. 你看起来很佩服他
[10:19] It’s a clever move. 这一步走得很妙
[10:21] I wouldn’t have thought of it. 是我的话也想不到这一步
[10:25] I’m sorry, Louis, but give the man his due. 不好意思 路易 我是平心而论
[10:27] No no. easy darling, easy. it’s time for your medicine. 别着急 亲爱的 该吃药了
[10:30] – Langston. -God damn it. -兰斯顿 -该死的
[10:39] Tough old bird, that one. 真是个老顽固
[10:42] I thought he was talking about you, ma. 我觉得他是在说你呢 妈妈
[10:46] I’m glad you’re keeping your chin up through all this. 我很高兴你承担起了这一切
[10:50] I’ve been through bigger scrapes. 比这糟糕的我都经历过
[10:53] But you were taking orders then, not giving them. 但那时你只是听人差遣 而不是发令于人
[10:57] The business with Jackson Parkhurst was that necessary? 有必要对杰克逊·帕克赫斯特下这么狠的手么
[11:02] You would have to ask the men responsible. 他的责任 后果当然他承担
[11:07] I’d be lying if I said that many tears were shed, 我要是说我对此痛心疾首 那是撒谎
[11:10] but you’ve alienated some powerful allies. 但你的确失去了一些有力的同盟
[11:12] We don’t care for what you’re implying, Leander. 我们不在乎你想要说什么 利安德
[11:17] I’d like to talk to your son… 我想要私下里
[11:19] Privately. 和你儿子谈谈
[11:21] It’s all right, mom. 没关系的 妈妈
[11:30] I know you’ll tell me everything. 我知道你什么都会告诉我的
[11:40] That’s just something she does. 她就是这样的人
[11:43] I can’t fault you for boldness, 我不能责怪你的冒失
[11:45] but not every insult requires a response. 但并不是每件事都要以牙还牙
[11:57] How would you have handled it? 换你的话会怎么做
[12:01] Your father, when we first met 你的父亲 当我们刚认识的时候
[12:03] This was a long time ago, 那是很久之前的事了
[12:06] he had many virtues, 他有很多美德
[12:07] but prudence was not one of them. 但审慎并不是其中之一
[12:09] It caused him some difficulty. 这给他的成功之路带来了许多困难
[12:11] Nucky was different. 但努基不同
[12:14] From the start, he was thinking about something bigger. 从一开始 他就下决心要做大事
[12:16] A machine that made everyone pay. 一台能使所有人心甘情愿付钱的机器
[12:19] and what he accomplished was impressive. 而他现在的成就也的确让人侧目
[12:21] I don’t see you at his fundraisers. 我没看见你去过他的慈善会
[12:24] That doesn’t stop me from admiring his skill. 但这并不代表我不欣赏他的手段
[12:27] What’s so hard about putting the squeeze on somebody? 压榨别人的钱财有什么难的
[12:32] Are you finding it easy? 你觉得很容易吗
[12:36] No? Then don’t be so quick to judge. 不是吗 那就别轻易下判断
[12:40] I’ve started something, Mr. Whitlock. 我开始做一些事 维特洛克先生
[12:41] I’m going to see it through no matter what. 无论发生什么 我绝对会坚持到底
[12:44] I’d rather hear that you wanted to win. 我到宁可你说你绝对会赢
[12:53] Isn’t that what I just said? 我刚才不就是这个意思么
[13:46] Only my third time before a judge. 这只是我第三次出庭
[13:48] You believe that? 你能相信吗
[13:49] And it was nifty, I tell you, 而且我做得相当漂亮
[13:52] Just like my old man said it’d be. 就像我爸说的一样
[13:54] Oh, your dad’s a lawyer? 你父亲是律师吗
[13:56] Of course he’s a lawyer. 当然了
[13:58] Don’t you know my old man? 你不认识我父亲吗
[13:59] Can’t say as I do. 真不认识
[14:01] He must know my old man, huh? 你肯定知道我父亲
[14:03] Connecting you now, sir. 正在为您接通
[14:04] – Nucky! – Harry! -努基 -哈利
[14:06] You sound happy. are you happy? 你听着很高兴 你高兴么
[14:08] Life is grand. I’m a federal defendant. 好得不得了 我现在是联邦被告了
[14:10] So now you owe me one. 那你欠我一个人情
[14:12] Actually, now we’re even. 事实上 我们扯平了
[14:14] Or we will be once Skippy here tanks the case. 如果这个毛头小子能办好这案子
[14:17] Chip. glad to have helped, Nuck. 没错 很高兴能帮上忙 努克
[14:19] Tell him I said thanks. 告诉他我说了谢谢
[14:20] Jess says thanks for the intro to Remus. 杰西谢谢你引荐了雷穆斯
[14:22] That’s a big fish right there. 那可是条大鱼
[14:23] Well, watch he doesn’t scuttle the ship. 小心他把船开跑
[14:25] Not with me at the helm. 有我掌舵不会的
[14:29] Take care of the boy, Nuck. 好好照顾那孩子 努克
[14:31] Me and his pop go way back. 我和他爸爸是老交情了
[14:32] So I gather. 遵命
[14:33] congratulations, Nucky. 祝贺你 努基
[14:38] Your boss says to take care of you. 你老板让我好好照顾你
[14:39] What’s your pleasure, counselor? 你喜欢什么呢 律师
[14:40] What do you think? 你说呢
[14:41] I’m a redblooded American boy. 我是热血的美国青年啊
[14:44] Order him up some apple pie. 给他准备点苹果馅饼
[14:46] Cherry’s more my style. 我更喜欢樱桃
[14:49] A la mode, if you catch my meaning. 要有格调 你懂的
[14:53] I don’t, actually, 我真不懂
[14:54] but Mr. Kessler Will set you up in a suite. 不过凯斯勒先生会带你去你的房间
[15:04] Ja, I understand. you want schlampen. 我明白 你想找个妓女
[15:07] Yeah, if schlampen means a nice redhead… 如果是个红头发的美女的话
[15:17] Oh, where do you want this sack of potatoes, miss? 你想把这袋”土豆”放在哪儿呢夫人
[15:20] Oh, anywhere will be fine. 随便哪儿都行
[15:22] There you go. 好了
[15:24] Now run along now before she cooks you up. 趁她把你煮了之前赶紧跑
[15:30] Is there anything else I can help you with, ma’am? 还有什么事能帮你吗 夫人
[15:32] That will be all. thank you. 没有了 谢谢你
[15:35] You’re looking fetching today. 你今天真迷人
[15:38] Why thank you, Mr. Sleater. 谢谢 斯雷特先生
[15:42] Right, duty calls. 好了 要去工作了
[15:55] Katy, might I have a word, please? 凯蒂 我想和你谈谈
[15:59] Of course, ma’am. 好的 夫人
[16:07] I can’t help but notice you and Mr. Sleater. 我发现你和斯雷特先生之间
[16:12] Yes, ma’am? 怎么了 夫人
[16:15] There seems to be quite an attraction. 似乎很有火花
[16:18] He is very handsome. 他很帅
[16:21] But it’s more than that, isn’t it? 不止这些吧
[16:25] I don’t know what you mean, ma’am. 我不知道您什么有意思 夫人
[16:27] Don’t be coy, Katy. it doesn’t suit you. 别假装害羞了 凯蒂 不适合你
[16:34] Your behavior, yours and his 你的行为举止 还有他的
[16:40] There are children in this house 你应该清楚
[16:42] as you’re well aware. 这屋子里还有孩子在
[17:11] You can go in now. 你可以进去了
[17:55] Jesus Christ. 天呐
[17:58] I wasn’t exaggerating, sir. 我真不是夸张 长官
[17:59] How is he still alive? 他都这样了竟然还活着
[18:01] He loves the lord, sir. 因为他一心爱着上帝
[18:05] Well, it seems that’s a pretty onesided relationship. 看起来上帝可不爱他
[18:08] When you blaspheme in this room, 当你在这屋里亵渎上帝的时候
[18:11] You insult Agent Clarkson. 你也侮辱了克拉克森探员
[18:13] Even the doctors, men of science, 即使是医生 信奉科学的人
[18:15] agree that his fate rests in god’s hands, not theirs. 都说是上帝救了他的命 而不是医生
[18:28] O lord, 仁慈的主啊
[18:30] one who loves you is gravely injured. 你虔诚的信徒身负重伤
[18:35] we beseech you: 我们乞求你
[18:37] mend his flesh. make him whole. 治好他的皮肉 还他健康的身体
[18:42] You breathed life into lazarus, 你为拉撒路吹入生命[圣经中的麻风病人]
[18:45] Touched the leper 你触摸那些麻风病人
[18:55] Should I get the doc? 我要去叫医生吗
[18:58] You you 你
[19:05] I see you. 我看到你了
[19:13] I know 我知道
[19:16] I know what you did. 我知道你都干了什么
[19:22] What’s he saying? 他在说什么
[19:26] I’ll get the doctor. 我去叫医生
[19:53] Run it down so everyone’s on the same page. 定下来 好让所有人都明白
[19:55] Tomorrow night, 00 a.m. 明晚十二点
[19:57] The weather’s fair 天气适宜
[19:58] so we’ll get as close to shore as possible. 这样我们能更接近海岸
[20:00] We got speedboats, over a dozen. 我们有快艇 超过二十艘
[20:03] The whole pickup will take less than an hour. 整个交接过程不超过半个小时
[20:06] And we’re safe from the coast guard? 能躲开海岸警卫队么
[20:08] I don’t want a repeat of last time. 我不想重复上一次的悲剧
[20:10] Mr. Gordon has given us his assurances. 戈登先生给了保证
[20:12] Waxey. and yes, we’re safe. 叫我瓦克西 是的 我们会平安无事
[20:15] That’s what you’re paying me for. 你给我钱就是为了这个
[20:17] I was beginning to wonder. 你不说我都忘了
[20:18] Once they make shore in philly, 一旦他们的船到达费城
[20:20] The goods are loaded onto trucks by Waxey’s men. 瓦克西的人就会把货装上卡车
[20:22] Chayem here will supervise, then his fellas’ll get youse 哈耶姆会负责监督 然后护送你们
[20:24] Safe to the border of atlantic city. 到达大西洋城边界
[20:27] To the border? 边界
[20:29] For 20% they should be taking us all the way. 百分之二十的利润他们应当全程护送
[20:31] Youse are broads now? 你们也有发言权了
[20:33] We gotta walk you home? 我们是不是得送你回家啊
[20:34] A kiss goodnight would be nice. 再来个睡前一吻
[20:36] – Sure, with a lead fuckin’ pipe.- Charlie. -没错 再用铅管给你一下 -查理
[20:39] No one’s gonna give you no trouble. 没人会给你找麻烦
[20:41] They do, they gotta answer to me. 他们都对我负责
[20:43] and I’ll be expecting ya’ll round about 5:00. 希望你们五点能到齐
[20:45] And make damn sure you flash them lights 一定记得闪灯
[20:47] ’cause I ain’t taking no more chances. 我可不想冒任何风险
[21:15] Hey, kid! 孩子
[21:18] Can you get your mom? 你能叫下你妈妈么
[21:24] Can you get your mom, please? 你能叫下你妈妈么
[21:33] Please! 求你了
[21:36] Please! 求你了
[21:39] Please! 求你了
[22:06] Wireless. 无线收音机
[22:09] Look at that. 快看
[22:11] There’s music everywhere suddenly. 突然之间到处都是音乐
[22:15] We should get one. 我们应该买一个
[22:18] It would be really nice for Tommy. 汤米肯定会特别喜欢
[22:20] We could introduce him to the classics 这样就不用花大笔钱买唱片
[22:22] Without having to spend a fortune on records. 还能给他介绍古典音乐
[22:25] I also read that the immigrants 我还听说移民用他们
[22:27] Are using it to learn English. 学英语
[22:29] It was in the newspaper. 报纸上说的
[22:31] They can sit in their own living rooms 他们坐在客厅里
[22:33] and repeat whatever they 重复他们听到的
[22:46] What was that for? 这是为什么
[22:50] I guess the music got to me. 音乐让我产生了冲动
[23:07] – Hello?- Hello, dear. -喂 -喂 亲爱的
[23:09] Nelson, it’s nearly 11:00 p.m. 尼尔森 都快晚上十点了
[23:14] One of my officers, 我的一位下属
[23:17] Agent Clarkson you met him 克拉克森探员 你见过的
[23:21] He’s been very badly hurt. 他受了重伤
[23:23] Oh my. 我的天呐
[23:25] It it happened some time ago. 事情已经发生过一段时间了
[23:28] There was an explosion, a still. 一间蒸馏室 发生了爆炸
[23:32] – I should have been there. – Nelson, no. -本应是我去那 -尼尔森 别说了
[23:35] There are things you don’t know, 罗斯 有些关于我 关于工作的事
[23:38] Rose, About me, about this job. 你并不知道
[23:41] – I’m not fit – Nelson, -我不够称职 -尼尔森
[23:44] You aren’t responsible for the evils in the world. 你不必为世界上所有的恶人负责
[23:47] You’re the one trying to make it a better place. 你只是尝试让世界更美好
[23:51] Nelson? Nelson! 尼尔森 尼尔森
[23:57] I want you to know 我想让你知道
[24:00] It’s important that you know 我所作的一切
[24:04] That everything I have done 都是因为我爱你
[24:07] Is because I love you. 你一定要明白
[24:09] Nelson, you’re frightening me. 尼尔森 你吓到我了
[24:11] I have sinned, Rose, 我犯下了罪行 罗斯
[24:15] And a good and decent man has burned for those sins. 一个善良称职的好人因这些罪行被烈火烧伤
[24:19] – Listen to me – It’s all right, dear. I’ve made my peace. -听我说 -没事 亲爱的 我已经明白了
[24:22] I’m neither fit for you nor am I fit to wear this badge. 我不配做你的丈夫 我不配做禁酒探员
[24:25] – Nelson – I love you. -尼尔森 -我爱你
[25:39] Do you not find me attractive? 你不觉得我很迷人么
[25:42] What? 什么
[25:45] Of course I do. 你当然迷人了
[25:48] We just made love, Margaret. 我们刚刚做了爱 玛格丽特
[25:52] Sometimes it feels like you’re elsewhere. 有时候我感觉你不在这
[25:56] I’m nowhere else. I’m right here. 我哪也没去 我就在这
[26:14] What’s on your mind? 你在想什么
[26:19] I’ve been told I need to make a confession. 我被告知要做忏悔
[26:22] What? by who? 什么 谁说的
[26:26] Father Brennan. 布伦南神父
[26:29] In preparation for Teddy’s communion. 为了泰迪的忏悔仪式
[26:33] Every shoe salesman thinks you need a new pair of boots. 每一个卖鞋的都觉得你需要买双新鞋
[26:38] He says it’s to set an example. 他说是为了树立榜样
[26:43] What do you plan to say? 你准备说什么
[26:48] That’s between me and god, isn’t it? 这应该是我和上帝之间的秘密 不是么
[26:51] Yes, and father brennan. 是的 还有布伦南神父
[26:54] He’s a priest. 他是牧师
[26:56] which means what? 所以呢
[26:58] That there is a sacred trust. 那就应当对他充满神圣的信任
[27:01] You put a lot more faith in people than I do. 你可比我更容易信任他人
[27:05] Faith is the point entirely, isn’t it? 信仰为上 不是么
[27:10] – Where are you going?- to the bathroom. -你要去哪 -去厕所
[27:17] How catholic are you? 你有多信仰天主教
[27:21] I beg your pardon? 你说什么
[27:23] You’re not seriously planning on 你不会是在考虑
[27:24] divulging anything sensitive? 把一些敏感的事情说出来吧
[27:27] Like what? 比如
[27:28] like our shared history, 比如那段历史
[27:30] The details of which we’d both be wise to forget. 那段我们都应忘记的历史
[27:36] If you’re feeling guilty, 如果你有负罪感
[27:38] I suggest you take that up with a priest yourself. 那我建议你也找个神父谈谈
[27:59] Hello? 喂
[28:03] There’s a man on the phone. 有人给你打电话
[28:05] He says he’s calling you back. 他说等你接
[28:07] – Who is it? – It sounded like “onion.” -是谁 -听上去像是”洋葱”
[28:09] I don’t like onions. 我不喜欢洋葱
[28:18] Hello? 喂
[28:19] Boychik, you left a message. 小伙子 你留了个消息
[28:22] Munya! 曼尼亚
[28:23] Hey, hold on a minute. 等一下
[28:25] Go with your mother, pal. 和你妈妈出去 儿子
[28:27] But I’ve got food in my mouth. 我还没吃完饭
[28:28] Take it in the other room. 去别的房间吃
[28:32] Let’s go in the living room. 我们去客厅吃
[28:46] – What the fuck are you trying to pull, Manny? – pull? -你在搞什么鬼 曼尼 -搞鬼
[28:49] I’m not the one who screwed you in a business deal, boychik. 我可没有破坏你的生意 小伙子
[28:52] Last night on the boardwalk, I saw a friend of yours. 昨晚在木板路 我看到你的朋友
[28:56] Which friend? 哪个朋友
[28:57] You really want to play this game? 你还跟我装
[28:59] I don’t play games, Mr. Darmody. 我没装 达摩迪先生
[29:01] There are any number of corpses that will attest to that. 我用死在我手上的鬼魂发誓
[29:04] Now either you can tell me who you saw, 现在告诉我你看到了谁
[29:06] Or quit wasting my fucking time. 否则别浪费我的时间
[29:08] Your friend Herman was his name. 那个叫赫尔曼的人
[29:11] I met him at your shop. 我在你的商店见过他
[29:12] He was coming out of the ritz 他和瓦克西·戈登 努基·汤普森
[29:14] With Waxey Gordon and Nucky Thompson. 一起从瑞兹酒店出来
[29:18] And you’re sure about this? 你确定
[29:21] I’m positive. 确定
[29:24] – Did he see you? – No. -他看见你了么 -没有
[29:28] I’ll ask you one more time, boychik 我再问你一次 小伙子
[29:30] You’re certain it was Chayem with Waxey? 你确定哈耶姆和瓦克西在一起
[29:33] The fella from your shop, yes. 你商店里的那家伙 没错
[29:38] Let me ring you back. 等我给你回电话
[29:51] Mrs. Thompson, good morning. 汤普森太太 早上好
[29:54] Good morning. 早上好
[29:59] What happened there? 发生了什么
[30:00] I spilled some cornflakes. 我弄洒了玉米片
[30:05] Is katy not here? 凯蒂不在这么
[30:07] She took the children to the market. 她带孩子们去市场了
[30:10] Selling them, are you? 要卖掉他们 是吧
[30:14] It’s Mrs. Schroeder. 我是施罗德太太
[30:18] Ma’am? 您说什么 太太
[30:19] When you came in, 你进来的时候
[30:21] You addressed me as Mrs. Thompson. 称呼我汤普森太太
[30:23] My apologies. I forgot your situation… 抱歉 我忘了您的情况
[30:29] Which is entirely none of my business. 和我完全没关系
[30:37] Katy told me you spoke. 凯蒂说您教训过她了
[30:41] – Did she? – What happened, ma’am, was completely my fault. -是么 -发生的一切 太太 都是我的错
[30:45] This is your home and I need to show respect. 这是您的家 我应当表现出尊重
[30:49] You need to respect katy. 你应该尊重凯蒂
[30:51] I do, ma’am. she’s a lovely girl. 我很尊重她 太太 她是个好姑娘
[30:57] Are you in the habit of toying with women, Mr. Sleater? 你是不是有玩弄女性的习惯 斯雷特先生
[31:04] Well, I wouldn’t call it a habit. 我不会说这是习惯
[31:08] Let me help you with that. 让我帮你吧
[31:17] Don’t we have a girl for that? 不是有女佣么
[31:19] She’s out with the children. 她带孩子们出去了
[31:22] I’m late. 我要迟到了
[31:24] Here, let me. 给我吧
[31:26] Always happy to be of service, Mrs. Schroeder. 乐意为您效劳 施罗德夫人
[32:42] It’s called a fez. 那叫土耳其毡帽
[32:45] You can ask him at the dinner. 你可以晚餐的时候问他
[32:48] Senator Edge would like a word. 艾治参议员有事找您
[32:52] Listen, Bill, I gotta run. 比尔 我得挂了
[32:58] – Harry Daugherty.- Walter! -哈利·达赫提 -沃尔特
[33:01] What brings you to Washington? 什么风把你吹到华盛顿来了
[33:03] Have a minute for the great state of New Jersey? 有空眷顾下新泽西州了
[33:05] Always, senator. 自然 参议员
[33:07] I ran into your old pal Charlie Forbes. 我遇上了你的老友查理·福布斯
[33:10] – Ah, good old Charlie. – Indeed. -老查理呀 -就是他
[33:13] He tells me you have Harding’s ear 他告诉我退伍军人事务部的事情
[33:14] on this bureau of veterans affairs. 哈丁对你言听计从
[33:18] A worthy endeavor, wouldn’t you say? 功夫不负有心人 相信您也同意
[33:21] Might even benefit a few veterans. 说不准能使个别退伍军人受益
[33:24] – How do you mean? – Oh, come on, Harry. -您什么意思 -想想啊 哈利
[33:26] There are crooks, then there’s Charlie Forbes. 退伍军人里有恶棍 可也有查理·福布斯
[33:31] He’s a veteran himself, Walter. 查理他自己也是退伍兵 沃尔特
[33:33] So was Benedict Arnold. 本尼迪克特·阿诺德也是
[33:36] Forgive my prying, senator, 参议员 恕我冒昧
[33:37] But since when are you concerned about veterans’ affairs? 您几时开始关注退伍军人的事了
[33:40] Well, it’s not me so much as my constituents, 我到不关心 只是我的选民们
[33:43] one of whom is urging me to launch a subcommittee 其中有一位一直敦促我开启一项调查
[33:47] to investigate this matter. 彻查此事
[33:49] I see. 我懂了
[33:51] And this constituent, 您的这位选民
[33:53] does he have any other matters that concern him? 还关注其他事宜吗
[33:55] He does, now that you mention it. 当然有 既然说到这里
[33:59] Nucky Thompson. 努基·汤普森
[34:02] He hates the son of a bitch. 他恨那个狗娘养的
[34:05] And it has come to his attention that you have appointed 而且他注意到 你任命了一名
[34:08] a lessthanenthusiastic prosecutor to his case. 资历不足的检察官来审此人的案子
[34:15] And if I appointed one who took 如果我指定一名
[34:16] Nucky’s case more seriously… 认真审理努基·汤普森一案的…
[34:18] Then I’m sure my interest in how you 那么相信我对你与你的亲信
[34:19] and your cronies plan to the veterans bureau 如何对待退伍军人一事的关注
[34:23] would wane accordingly. 也会相对降低
[34:34] I didn’t want to do this for a living. 我原先不想做这营生
[34:36] People see the apron, they make assumptions. 人们一看到这围裙 就给你下了定义
[34:39] 16 years old, I saw Emma Thomashefsky on stage 十六岁那年 我在拱门街头剧场的舞台上看到
[34:43] the Arch Street Theater. 艾玛·汤玛谢夫斯基
[34:45] Was I in love? 我恋爱了吗
[34:47] What do you think? 你想哪儿去了
[34:49] Stagestruck. 我一心想当演员
[34:51] Put money on it. 下了血本
[34:53] My father, he wouldn’t hear a word. 我父亲 听都不要听
[34:56] Regrets? Who has time? 悔恨 谁有那功夫
[34:58] Here we go. 到了
[34:59] -You remember Herman. – Jesus, Manny. -还记得赫尔曼吧 -老天啊 曼尼
[35:01] Hey, not in my shop, boychik. 小子 别在我店里指天骂地
[35:03] Try down the road. 要骂别处去
[35:04] You dragged me up here for this? 你带我来就是看这个
[35:06] I invited you to hear from the horse’s mouth. 我请你来亲耳听听这畜生怎么说
[35:11] Look who’s come, Herman 看看是谁来了 赫尔曼
[35:13] Another friend from Atlantic City. 也是大西洋城来的朋友
[35:17] Help me, please. 求求你 救我
[35:20] Herman, what’s he going to do for you? 赫尔曼 他能怎么救你
[35:23] This is our problem, yours and mine. 这是我们的问题 你我两个人的
[35:27] Herman since he was in kneehighs I know him, 赫尔曼穿开裆裤的时候我就认得他
[35:30] but then he got an idea in his head. 可是这小子有主意了
[35:33] Tell him what it was. 说给他听
[35:38] Tell him what it was! 说呀
[35:41] Waxey Gordon. 瓦克西·戈登
[35:43] He goes to work for Waxey Gordon. 他跑去给瓦克西·戈登做事
[35:45] And from that pisher he takes money to spy on me. 他收了那个孙子的钱 来监视我
[35:50] A person like that 他这种货色
[35:52] honestly, I don’t understand how he thinks. 说实话 我真是完全不能理解
[35:59] What was Waxey doing at the Ritz? 瓦克西在丽兹做什么
[36:02] You’re being addressed. 问你话呐
[36:04] Meeting Nucky Thompson. 去见努基·汤普森
[36:08] About what? 谈什么
[36:12] It’s all right, you can tell me. 没事的 告诉我吧
[36:15] Ships coming in. 接船卸货
[36:17] When? 什么时候
[36:19] tonight, 2:00, 今天夜里 两点
[36:24] From Bill Mccoy. 比尔·麦考伊那儿来的
[36:26] Tell him where. 告诉他地点
[36:28] Hog Island boatyard. 猪岛码头
[36:31] Right here in Philly. 就在费城
[36:42] What does Nucky need Gordon for? 努基要戈登做什么
[36:48] Come on, Herman. 说呀 赫尔曼
[36:51] Protection. 保护
[36:53] What do you know, boychik? 你猜怎么着 小伙子
[36:55] They’re scared of us. 他们惧怕我们
[36:57] Us? 我们
[37:00] What’s more valuable than information? 世上哪有比情报更值钱的东西
[37:03] And here you get it for free. 我就无偿送给你了
[37:08] Well, I’m not doing this. 我可不干
[37:10] – Well, I can’t touch him. – Why not? -我不能动他 -为什么
[37:13] He’s injured. that makes him treif. 他受伤了 不干净了
[37:17] What? We all got to live by rules. 怎么啦 人总有自己的规矩
[37:25] Unless you’re feeling squeamish. 除非你下不去手
[37:35] Hold this. 拿着
[38:10] Don’t be nervous, dear. 别紧张 亲爱的
[38:52] Bless me father, for I have sinned. 保佑我吧神父 我有罪
[38:55] It has been many years since my last confession. 从我上次忏悔到现在已经很多年了
[38:57] – How many? – Four I think. -多少年了 -我想有四年吧
[39:01] Emily was an infant. 那时艾米莉还是个婴儿
[39:03] Why has it been so long? 为什么这么久
[39:07] The children, life. 因为儿女 生计
[39:13] What have you to tell me? 你有什么要对我说的
[39:18] Forgive me, father, but I’ve really nothing to say. 原谅我 神父 我其实无话可说
[39:21] – You have no sins? – Of course I do. -你没有罪吗 -我当然有罪
[39:24] I just… 只是我
[39:27] When you sin, my child, 我的孩子 你的罪愆
[39:29] you fracture your relationship with god. 会使你对天主的信仰产生裂痕
[39:32] Tell me honestly what burdens you. 把你心上的重负告诉给我
[39:34] Search your soul so that I may heal that fracture. 搜寻你的灵魂 让我弥补那裂隙
[39:45] There is a man, father, in my life. 神父 有一个男人走进了我的生活
[39:50] And he’s bad. 他是个坏人
[39:52] I know he is in my heart. 我心里很清楚
[39:55] But still, I’m drawn to him somehow. 可我还是情不自禁被他吸引
[39:59] Physically, you mean. 你指肉体上的吸引
[40:02] Yes, impurely in my thoughts. 是的 我心里有了不洁的念头
[40:07] This man he provides for you and your children? 这个人供养你和你的儿女吗
[40:12] No. he provides nothing. 不 他什么都不给我
[40:16] I hardly know him, in fact. 事实上我几乎不了解他
[40:19] He works for my my family. 他为我的家人工作
[40:25] “Don’t be upset”? “不要惊慌”
[40:26] Are you fucking kidding me? 你他妈的是逗我玩吗
[40:28] I feel terrible, Nucky, but there’s nothing I can do. 我很抱歉 努基 可是我无能为力
[40:31] Edge wants the kid replaced with a real prosecutor. 艾治执意要一名真正的检察官代替那孩子
[40:33] You’re the Attorney General, Harry. 你是司法部长啊 哈利
[40:35] Since when does a noname senator grab you by the balls? 你几时开始听任名不见经传的参议员摆布了
[40:38] Since the noname senator threatens an investigation. 从那名不见经传的参议员威胁发起调查时起
[40:41] What’s to investigate? 有什么好调查的
[40:42] You’ve been in office less than three months. 你刚上任还不到三个月
[40:45] There are things in the works I can’t discuss. 工作中有些事我不便谈论
[40:47] – So who is it? – Who’s what? -到底是谁 -什么是谁
[40:50] – The prosecutor. – I haven’t decided yet. -检察官 -我还没有决定
[40:53] Well, make it someone I can work with, will you? 找个我能做通工作的人 行吗
[40:56] Well, I sent you the Thorogood kid, didn’t I? 我不是派了瑟拉古德那小子给你了么
[40:58] A lot of help that was. 他可真是个救星
[40:59] It’s not my fault you have enemies. 你树敌太多又不是我的错
[41:01] My ass is on the line here, Harry. 我现在命悬一线了 哈利
[41:04] Well, so is mine, Nucky. so is mine. 我也一样 努基 我也一样
[41:23] Oh. That’s it, baby. 就这样 宝贝儿
[41:26] Drill for oil. 钻出油来
[41:28] Ladies, get your things! 女士们 收拾东西走人
[41:31] What the hell is this? 搞什么鬼
[41:33] Mr. Thompson wishes you to leave immediately. 汤普森要你马上离开
[41:38] If if this is some kinda gag, it’s not one bit funny. 如果你们是搞恶作剧 这可不好玩
[41:41] There is no gag. Five minutes. 没人开玩笑 给你五分钟
[41:51] Nice shoes. 鞋子不错
[43:24] Nelson, where have you been? 尼尔森 你哪去了
[43:27] The Chapel, sir. 礼拜堂 长官
[43:31] Has he spoken again? 他又醒了么
[43:33] They’ve wired his family in montana. 他们给他在蒙大拿的家人发过电报了
[43:40] He’s a good man, sir. 他是个好人 长官
[43:48] An honest man. 正直的人
[43:53] It should be me in that bed. 要不是他躺在这里的就是我了
[43:55] – Stop it, Nelson. – It’s true, sir. -别说了 尼尔森 -这是事实 长官
[44:09] I have something I need to tell you. 我要汇报些事情
[44:17] I see you. 我看见你了
[44:25] – I know.- Hush now. -我都知道了 -不要说话
[44:28] – Relax. – I see you. -放松 -我看到你了
[44:32] – I know. – Why is he saying that? -我都知道 -他什么意思
[44:35] -He’s delirious. pay no attention. – I see you. -他神志昏迷 毫无意识 -是你
[44:38] He’s been saying that to everyone. 看到谁都说这句话
[44:41] I see you. 我看到你了
[44:44] I know what you did. 我知道你的所作所为
[44:46] Come out of there. 出来
[44:50] I know that you’re hiding. 我知道你在躲我
[44:53] It’s not fair. 这不公平
[44:57] You ate the pie. 馅饼都被你吃了
[45:01] I’ll tell ma. 我要告诉妈妈
[45:05] I’ll tell ma. 我要告诉妈妈
[45:14] I need to leave, sir. 我先走了 长官
[45:17] You wanted a word in private? 要私底下汇报吗
[45:19] No, it’s not necessary. 不用了 没什么重要的
[45:21] he doesn’t have much longer, sir. 他坚持不了多久 先生
[46:14] Lucy? 露西
[46:46] I 我
[46:50] I brought lemons. 我带了柠檬回来
[46:58] I did it all myself. 我自己生产的
[47:14] It’s a girl. 是个女孩
[47:25] I’ll get a doctor. 我去找医生
[48:32] The fuck happened? 怎么回事
[48:33] Coffee break. the fuck you think? 休息一会 还能怎么样
[48:35] Tire blew. 爆胎了
[48:36] We hit a nail or something. 压到钉子了可能
[48:38] They ain’t paying us enough for this shit. 赚的钱还不够修的
[48:43] That ain’t no fucking nail 哪有钉子
[49:22] Drop your weapons! 放下武器
[49:31] Throw your guns out and no one gets hurt! 交出武器就放了你们
[49:39] Darmody? 达莫迪
[49:41] – Who’s there? – It’s Lucky! -你是谁 -我是拉吉
[49:46] Identify yourself! 到底是谁
[49:47] It’s Luciano, god damn it! 我是卢西亚诺 去你妈的
[49:51] You know these fellas? 你认识他们吗
[49:57] All right, come out then. 好吧 出来吧
[50:02] How we know you ain’t gonna shoot us? 谁敢保证你不开枪
[50:06] I’m not gonna shoot you. 我保证不开枪
[50:32] The fuck are you doing? 你来这干嘛
[50:34] – We’re making a delivery. – For Nucky Thompson? -我送货 -给努基·汤普森吗
[50:37] He cut a deal with Rothstein 他和罗斯坦达成了协议
[50:39] to import his liquor through Philly. 从费城进酒
[50:41] Under the auspices of Waxey Gordon. 然后给瓦克西·戈登分红
[50:43] And you fellas are the muscle? 你们负责运送
[50:45] I don’t fucking believe this. 打死我都不信
[50:47] All this is for Nucky? 都是努基的吗
[50:50] – Chalky White’s back in business. – Jesus Christ. -朝琪·怀特回来了 -天啊
[50:55] What do you wanna do? 你有什么主意
[51:07] If I may. 听我说两句
[51:12] This could be an opportunity, gentlemen. 先生们 这可是个大好的机会
[51:14] The fuck you talking about? 哪门子的机会
[51:15] We have spoken to you about partnering up. 我指的是结盟的机会
[51:21] Heroin, better opportunities. 海洛因 更好的机会
[51:24] That’s right. 有道理
[51:25] So why kill each other over a few trucks’ worth of liquor? 那又何必为了几车酒这么大动干戈
[51:28] You work with Waxey Gordon. the man’s a piece of shit. 你们替瓦克西·戈登那个狗杂种跑腿
[51:32] Not every insult requires a response. 不是什么事都要以牙还牙
[51:34] A hundred grand there, boychik, 那可是十万块的货 小伙子
[51:36] Five of which is mine. 我要一半
[51:38] So they’ll advance us. 他们会赔给我们
[51:45] Sure. 行
[51:48] You can’t kill everyone, Manny. 你不能杀人 曼尼
[51:50] It’s not good business. 影响生意
[52:00] Look, so we let you go, 好了 你们可以走
[52:02] You deliver the load to Chalky. 把货运给朝琪
[52:04] Nucky Thompson is none the wiser. 努基·汤普森不会知道
[52:06] And then what? 然后呢
[52:08] And then we meet up separately 然后我们单独谈谈
[52:11] and we figure a way to take it all. 看看怎么把货全弄过来
[52:15] It’s kismet, gentlemen. 先生们 这都是命运的安排
[52:18] Rothstein, Nucky 什么罗斯坦 努基
[52:22] Their time is passed. 他们的时代都过去了
[52:24] Waxey Gordon’s ain’t. 瓦克西·戈登的还没有
[52:27] Eh, let us worry about Waxey. 瓦克西就不劳你费心了
[52:41] Leave the car. you ride with me. 别管车了 你跟着我
[52:48] It’s a good thing, fellas. 这是好事 伙计们
[52:50] You’ll see. 拭目以待吧
[53:01] Let’s go. 我们走
[53:19] She’s in the bedroom. 她在卧室
[54:27] She has a slight fever. 她有一点点发烧
[54:31] Rose. 罗斯
[54:33] I’ll get out of your way, doctor. 不耽误您了 医生
[54:40] What are you doing here? 你来干什么
[54:42] On the phone you sounded distraught. 你在电话里心急如焚
[54:45] I caught the first train I could. 我尽快赶了过来
[54:46] Agent Sawicki gave me the address. 萨维奇探长给我的地址
[54:49] – Rose – Of course now I can see what was really worrying you. -罗斯 -我现在知道你在心烦什么了
[54:52] I did this for us. 我是为了我们好
[54:55] That child is for you. 孩子是你的
[54:58] I 我
[54:59] Don’t touch me! Don’t you touch me! 不要碰我 不要碰我
[55:02] Don’t you touch me! 不要碰我
[55:04] Rose, Rose! 罗斯 罗斯
[55:06] Rose, please. get ahold of yourself. 罗斯 镇定
[55:30] It seems so long ago *仿佛过了许久*
[55:35] Although ’twas only yesterday *虽然只在昨日*
[55:41] Stand nice and tall. 挺胸抬头
[55:42] Hold the candle in your left hand. 左手拿着蜡烛
[55:46] Our lives should part for aye *我们分隔天涯*
[55:52] With faith so strong *内心充满信念*
[55:54] So I trust your soul is pure? 你忏悔以后
[55:59] Your confession. 灵魂纯洁了吗
[56:01] Yes, I’m sure it is. 是的 一定纯洁了
[56:04] What would I give *我该如何牺牲*
[56:07] Could I but live *才能让爱永存*
[56:08] What did you end up saying? 你都忏悔了些什么
[56:14] I’ll pull the car around front. 我去开车
[56:22] Nothing that need concern you. 一些无关紧要的小事
[56:24] And give me yesterday *让我重温昨日*
[56:30] Look at him. how dear. 天呐 看看他
[56:33] Another little soldier in god’s army. 真像个小天使
[56:36] That hold life’s golden ray *照耀着生命之光*
[56:45] Hold still. 别动
[56:49] And give me *让我*
[56:53] Yesterday *昨日重现*
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme