时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:49] | Atlantic City was built for good times, | 大西洋城是为美好的时光建造的 |
[01:53] | so that folks could leave their cares behind– | 这样我们大家就可以放下顾虑 |
[01:57] | – See a show,dance on the pier… – Would you like a flower? | -看戏 在码头跳舞 -要花吗 |
[02:00] | – …build a castle in the sand. – You can take two. | -堆沙堡 -你可以要两只 |
[02:03] | Atlantic City was built to help people forget. | 大西洋城是建来帮助人们忘记忧愁的 |
[02:04] | 第一次世界大战阵亡将士追悼会 | |
[02:07] | But this day– Memorial Day– | 但是今天 阵亡将士纪念日 |
[02:11] | is for remembering. | 是为了铭记 |
[02:13] | Tomorrow we will once again | 明天我们还是 |
[02:15] | be citizens of the world’s playground. | 享乐之都的城民 |
[02:18] | Today | 今天 |
[02:19] | we are proud simply to be Americans. | 我们为我们是美国人而骄傲 |
[02:26] | I’d like to thank the members | 我在此感谢出席的 |
[02:29] | of our memorial committee here with us today, | 各位纪念委员会的成员 |
[02:32] | who worked tirelessly to make this monument possible. | 他们不辞辛苦安排这次追悼会 |
[02:35] | I’m sure they will convey our gratitude as well | 我相信他们也会把我们的感激之情 |
[02:38] | to Louis Kaestner, | 传达给路易·凯斯特纳 |
[02:40] | our own beloved commodore. | 我们敬爱的准将 |
[02:43] | I know he would not miss this occasion | 若不是身有重任 |
[02:44] | were it not for pressing business elsewhere. | 他肯定不会缺席这次追悼会 |
[02:48] | He truly is this city’s doting father. | 他不愧是这个城市的父母官 |
[02:53] | Thanks as well | 也同样要感谢 |
[02:54] | to the Attorney General of these United States, | 美国的总检察官 |
[02:56] | the distinguished Harry M. Daugherty, | 尊敬的哈利·达赫 |
[02:58] | who joins us bearing the express | 他今天带着哈丁总统的美好祝愿 |
[03:00] | good wishes of president Harding, | 和我们一起 |
[03:02] | himself attending the solemn observances | 参加在阿灵顿国家公墓 |
[03:05] | this day at Arlington National Cemetery. | 举行的哀悼仪式 |
[03:14] | And now, in reading the names of our city’s fallen heroes, | 此刻 在宣读已逝英雄们名字之前 |
[03:19] | I feel it fitting to bestow that honor | 请允许我荣幸地 |
[03:22] | on a young man who can speak more directly | 向大家介绍一位年轻人 |
[03:24] | to the ideals of sacrifice, service and loyalty, | 他比我更有资格向大家讲叙 |
[03:30] | more than I ever could. | 牺牲 奉献和忠诚 |
[03:33] | James Darmody, step up here. | 詹姆斯·达莫迪 请上来 |
[03:36] | You didn’t tell me you were going to speak. | 你没告诉我你要讲话 |
[03:39] | I wasn’t. | 没错 |
[03:52] | James Edison Darmody, ladies and gentlemen. | 詹姆斯·爱迪生·达摩迪 女士们先生们 |
[03:57] | You think I can’t play this game? | 你觉得我玩不转这个游戏吗 |
[03:59] | I don’t think you even know the rules. | 我觉得你连游戏规则都不知道 |
[04:35] | Mr. Thompson just said | 汤普森先生说了一些 |
[04:37] | some impressive things about me. | 关于我的溢美之词 |
[04:42] | But they’re not true. | 其实不是真的 |
[04:44] | I’m no one’s idea of a hero, | 没人认为我是英雄 |
[04:46] | least of all mine. | 至少我觉得我不是 |
[04:53] | And when people ask me what I did over there, | 当有人问起我在战争中干了什么 |
[04:58] | what I tell them is: | 我就会说 |
[05:00] | I made it back. | 我活着回来了 |
[05:03] | We fought for the idea | 我们相信民主值得维护 |
[05:04] | that democracy was worth saving. | 并为此浴血奋战 |
[05:10] | We fought for our mothers. | 我们为我们的母亲而战斗 |
[05:14] | For our sons. | 为我们的儿子而战斗 |
[05:18] | For our wives. | 为我们的妻子而战斗 |
[05:23] | We fought for America. | 为我们的祖国而战斗 |
[05:27] | I believe it was worth it. | 我坚信这是值得的 |
[05:33] | Hear hear. | 说的好 |
[05:46] | These are the names of brave men. | 这些都是英勇之士 |
[05:51] | “John Archer Alberts… | 约翰·阿彻·艾伯特 |
[05:58] | Frank Berry… | 弗兰克·贝利 |
[06:03] | John Collins… | 约翰·柯林斯 |
[06:07] | Lester Dayton…” | 莱斯特·代顿 |
[06:13] | I knew Les. | 我认识莱斯特 |
[06:17] | “Andrew Furey… | 安德鲁·福莱 |
[06:22] | Joseph Grant… | 约瑟夫·格兰特 |
[06:26] | Robert Garner…” | 罗伯特·加纳 |
[06:56] | *There’s a rose that grows * | *在荒无人烟之地* |
[07:00] | *In no man’s land * | *有一只玫瑰在生长* |
[07:04] | *And it’s wonderful * | *它虽然布满泪珠* |
[07:07] | *To see * | *但是* |
[07:11] | *Though it’s sprayed with tears * | *赏心悦目* |
[07:14] | *It will live for years * | *在我的记忆花园* |
[07:17] | *In my garden of memory * | *它存活多年* |
[07:24] | *It’s the one red rose * | *它是士兵们熟知的* |
[07:28] | *The soldier knows * | *那朵红玫瑰* |
[07:32] | *It’s the work of the master’s hand * | *它是大师的杰作* |
[07:38] | *’Neath the war’s great curse * | *在战争的诅咒之地* |
[07:41] | *Stands a Red Cross nurse * | *站着一个红十字会护士* |
[07:46] | *She’s the rose * | *她就是这荒无人烟之地的* |
[07:49] | *Of no man’s land. * | *红玫瑰* |
[08:01] | Did you hear him up there? | 你听见他说的话了吗 |
[08:03] | “Fought for democracy”? | “为了民主而战” |
[08:04] | – What a load of bull. – Who’s this? | -满嘴屁话 -谁说的 |
[08:07] | The young vet at the ceremony this morning, Harry. | 早上追悼会上的年轻退役军人 哈利 |
[08:09] | – You know why he enlisted? – These are getting tight. | -你知道他为什么入伍吗 -我的裤子小了 |
[08:13] | They look fine. | 看起来挺合适 |
[08:13] | Because he couldn’t hack it at Princeton. | 因为他在普林斯顿混不下去了 |
[08:15] | Talk about the “waist” in Washington, huh? | 在华盛顿很容易变胖啊 |
[08:18] | I jumped through hoops to get him in there and he runs away? | 我千辛万苦带他来这里 他却背叛了我 |
[08:21] | Joins the army? he’s a patsy. | 参军 他不过是个懦夫 |
[08:24] | The world doesn’t owe you anything. | 又没有人欠你什么 |
[08:25] | I don’t care who you are. | 我才不在乎你是谁 |
[08:26] | Nucky, Jess and I are only here for the day. | 努基 杰西和我就待一天 |
[08:28] | – We’re addressing your legal problems tonight. – And? | -我们今晚和你谈谈案子的问题 -还有呢 |
[08:32] | It’s a holiday. How about we just play some golf? | 放假嘛 就打打高尔夫吧 |
[08:35] | Am I boring you, Harry? | 我让你无聊了吗 哈利 |
[08:38] | I think it’s fair to say | 我自己觉得 |
[08:39] | that i’ve gone out of my way on this, don’t you? | 我竭尽了全力帮助你 你觉得呢 |
[08:43] | It’s not the easiest deal to finesse. | 从中斡旋很不容易啊 |
[08:45] | I’ve gone down the list of prosecutors, and this fella– | 我已经看过检察官的名单了 这个人 |
[08:47] | Charles Kennan Thorogood. | 查尔斯·凯南·瑟拉古德 |
[08:49] | He’s someone you can work with. | 他是可以合作的人 |
[08:52] | You actually enjoy golfing? | 你真的喜欢打高尔夫么 |
[08:56] | I’d enjoy being a man with the time to play it. | 我喜欢打 更希望有时间打 |
[08:59] | See you on the green. | 场上见 |
[09:12] | I hear you’re acquainted with a Mr. George Remus. | 我听说你认识一个叫乔治·雷穆斯的人 |
[09:17] | I’m acquainted with a lot of people. | 我认识很多人 |
[09:19] | I completely understand. | 我完全理解 |
[09:20] | It’s just I’m meeting him in Cincinnati on Wednesday. | 周三我会去辛辛那提和他见面 |
[09:23] | Would you consider him reliable in a business setting? | 你觉得他能成为可靠的生意伙伴吗 |
[09:26] | I’d consider him a major bootlegger. | 我觉得他是走私酒生意的老大 |
[09:29] | That would be the business I’m talking about. | 这就是我想谈的生意 |
[09:31] | Perhaps you could put in a word. | 也许你可以帮我传句话 |
[09:34] | Let him know I don’t bite. | 告诉他我不咬人 |
[09:56] | You made a fine speech this morning. Quite moving. | 你今早的演讲很好 很感人 |
[09:59] | Very patriotic. | 很有爱国精神 |
[10:00] | We want people to know how proud this city is | 我们想让人们知道这个城市的人民 |
[10:03] | of the boys who went over there. | 为那些将士们自豪 |
[10:05] | Hear hear. | 同意 |
[10:05] | Nothing’s cheaper than sentiment. | 没有什么比伤感更廉价的了 |
[10:07] | I’m the only one in this room ever wore the blue. | 我是这屋子里唯一穿过蓝色军装的人 |
[10:10] | When was that, Mr. Parkhurst? | 什么时候的事 帕克赫斯特先生 |
[10:11] | Fort Kearny, Wyoming Territory. | 科尼堡 怀俄明 |
[10:14] | He blew the trumpet for the ninth. | 他为第九军吹响了冲锋号 |
[10:16] | 32 white men against 2,000 sioux. | 三十二个白人对抗两千个苏人 |
[10:20] | We had the latest spring fields and god damn me to hell | 要是我们没把那些土著 |
[10:23] | if we didn’t cut those | 赶尽杀绝 |
[10:24] | painted bucks to red ribbons. | 我们自己都快饿死了 |
[10:28] | – A slaughter. – That’s all it ever is, boy. | -一个屠夫 -这就是事实 孩子 |
[10:31] | You came out of the last one rather well though, | 你是后来居上啊 |
[10:32] | didn’t you, Jackson? | 是不是 杰克森 |
[10:34] | I cleared a cool million selling chipped beef to the army | 我卖碎牛肉给军队挣了一百万 |
[10:36] | and I don’t care who knows it. | 我不在乎这事儿让人知道 |
[10:38] | Smart bet there, sir. seize an opportunity. | 很聪明的投机啊 先生 抓住了时机 |
[10:41] | Chipped beef. I had it every day for five months. | 牛肉末 我吃了整整五个月 |
[10:44] | I’d rather eat dog turds. | 我宁可吃狗屎 |
[10:47] | Well, they paid me anyway. | 不过好歹他们付我钱了 |
[10:50] | As you can see. | 正如你们所见 |
[10:52] | Then you’re a great man. | 然后你就成了人们眼中的伟人 |
[10:55] | What’s all this horseshit anyway? | 这都扯了些什么 |
[10:57] | We’re here to discuss money. | 我们来这里是讨论钱的事 |
[11:00] | There’s concern about the recent setbacks. | 最近的失败让大家有些担心 |
[11:02] | We’re not happy, Mr. Darmody. | 大家都不太高兴 达莫迪先生 |
[11:04] | We took care of your little colored problem, | 我们解决了你和你黑人朋友之间的问题 |
[11:06] | bought off the coast guard. | 买通了海岸警卫队 |
[11:07] | We made a substantial investment | 还投资了一笔可观的资金 |
[11:09] | with you– – with his father. | 给你 还有他的父亲 |
[11:10] | and we’ve yet to see a dime. | 而我们现在一分钱的回报还没看到 |
[11:13] | Every business has its kinks. | 做什么生意都有困难的时候 |
[11:17] | But I assure you– | 我向你保证 |
[11:18] | You lost $70,000 of our money in that explosion. | 在那场爆炸中你损失了我们七万美元 |
[11:21] | An entire warehouse full of alcohol. | 还有一整仓库的烈酒 |
[11:24] | That’s not a kink. that’s a torpedo hitting the lusitania. | 这可不是什么困难 简直是灾难 |
[11:27] | It’s a matter of discretion, James. | 这是办事够不够谨慎的问题 詹姆斯 |
[11:29] | Discretion and return on capital. | 谨慎并且有回报 |
[11:32] | And you’re going to get it. we’ll make good. | 你会获利的 我们运转的很好 |
[11:34] | It’s just a matter of him and I | 只要我和他 |
[11:35] | too many people talking! | 无关人士别说话 |
[11:36] | We’d prefer to discuss this with the commodore. | 我们要和准将谈 |
[11:38] | He’s given me complete authority. – I never heard that. | -他全权委托我 -从没听过这回事 |
[11:40] | Then you weren’t paying attention! | 那你应该认真听别人说话 |
[11:42] | Is he dead? or just dying? | 他是不是已经死了 还是快死了 |
[11:45] | – My father is fine.-Listen, son. | -我父亲身体很好 -听着 小子 |
[11:47] | You’re trying to diddle the wrong men. | 你骗错人了 |
[11:49] | Yeah? you gonna drum me out of your yacht club? | 所以怎样 把我从你的游艇俱乐部开除吗 |
[11:57] | It’s high time you and your whole god damned generation | 你和你这辈人要好好学学 |
[12:00] | learned something about respect. | 什么叫做尊重 |
[12:14] | You just taught me plenty. | 你这不是刚刚教了我吗 |
[12:18] | Gentlemen. | 再见了 先生们 |
[12:27] | – What the hell are you doing? – Fuck these people! | -你在干什么 -让这些人去死吧 |
[12:29] | These people are financing the entire operation. | 这些人出钱帮你实施计划 |
[12:32] | – I’m done with them. – Who said it was your decision? | -我受够他们了 -谁说这事是你做主 |
[12:35] | I don’t see anyone else in charge. | 我没看见这里有其他人做主 |
[12:37] | I brought you in on this! | 是我让你加入的 |
[12:38] | Oh, you did? Thank you. | 是你吗 那真谢谢了 |
[12:41] | Now stay the fuck outta my business. | 现在没你的事儿了 |
[13:09] | Thank you for the lift. | 多谢让我搭车 |
[14:21] | What did they say about your father? | 他们是怎么说你父亲的 |
[14:24] | They know something’s wrong. | 他们知道事有蹊跷 |
[14:27] | And they questioned you, berated you. | 所以他们逼问你指责你吗 |
[14:32] | – And then Jackson– – You know Parkhurst? | -然后杰克森… -你知道帕克赫斯特吗 |
[14:35] | – I know all of them, dear. – How well? | -我认识他们所有人 -交情怎样 |
[14:41] | No one is allowed to do this to you. | 没人能这么对你 |
[14:43] | It’s $70,000. | 那是整整七万美元 |
[14:45] | That’s nothing to men like that. | 对你来说不值一提 |
[14:47] | Plus Horvitz in philly? | 再加上费城的霍维茨 |
[14:50] | He keeps hocking me for his booze. | 他一直从我这里赊酒 |
[14:52] | You will not be disrespected and | 你不能被如此不尊敬的对待 |
[14:54] | you have to make that clear. | 你必须表明这一点 |
[14:55] | – All right, ma. – “All right, leave me alone”? | -好了 妈 -“好了 别管我” |
[14:58] | Or “all right, I understand what needs to be done”? | 还是”好了 我知道该怎么做了” |
[15:06] | Both. | 都有 |
[15:19] | John D. Rockefeller was born on a farm. | 约翰·洛克菲勒出生在一个农场 |
[15:23] | His father was a bigamist | 他父亲重婚 |
[15:25] | and a confidence man. | 并且很自信 |
[15:27] | His mother was a saint. | 他的妈妈是个圣人 |
[15:32] | Now he’s worth $1 billion. | 现在他身价十亿 |
[15:38] | And how is he spending his memorial day? | 那他怎么过阵亡将士纪念日呢 |
[15:43] | He’s not pumping oil. | 他可不会亲自去采石油 |
[18:20] | Go on now. go! | 快走 |
[18:25] | Hey! no, don’t! | 喂 别这样 |
[18:31] | Come on now. | 还过来 |
[18:34] | Good boy. | 好孩子 |
[18:36] | Hey, I need that back! | 把那个还给我 |
[18:40] | I need that mask! | 我要那个面具 |
[19:02] | Look at this. I’m like a lobster. | 快看这个 我就像个龙虾 |
[19:04] | Chase a little ball around in the sun? idiotic. | 大太阳底下追着球跑 真傻 |
[19:06] | Where is Owen? | 欧文哪儿去了 |
[19:09] | Dropping off Harry Daugherty. Why? | 送哈利·达赫迪去了 怎么 |
[19:11] | Your brother’s here. | 你弟弟来了 |
[19:12] | – In the conservatory. – You let him in? | -在温室等着呢 -你让他进来的吗 |
[19:16] | What else could I do? | 我还能怎样 |
[19:18] | It’ll be fine. | 没事的 |
[19:29] | How many places have you lived in? | 从老屋里搬出来之后 |
[19:32] | since you moved out of the house? | 你住过几个地方 |
[19:34] | Eight? Nine? What difference does it make? | 八个还是九个 有什么区别吗 |
[19:37] | I had the upstairs apartment on Monroe, | 我在门罗有座公寓 |
[19:41] | A little bungalow with June, | 和琼的一套别墅 |
[19:44] | and the place we got now. | 还有我们现在的房子 |
[19:46] | I was there for Christmas. | 我圣诞节的时候去过 |
[19:53] | The last time we spoke… | 我们上次说话的时候 |
[19:57] | – there was an offer made. – the offer’s gone. | -你提出个交易 -现在已经晚了 |
[19:59] | See? that’s it. pfft! | 看到没 就这样 没了 |
[20:02] | No conversation. | 没有对话 |
[20:05] | Only orders. | 只有生意 |
[20:08] | I’m your brother, Nucky. | 我是你弟弟 努基 |
[20:10] | Then I love you. | 我爱你 |
[20:12] | Now unless you have something to say, | 如果你还有什么要说的 |
[20:14] | aside from the fact that god | 除了上帝给每个人的天分 |
[20:16] | distributes his gifts unequally, | 天生就不同 |
[20:18] | this conversation is over. | 我们之间没什么可说的了 |
[20:24] | I know who’s gonna testify against you. | 我知道谁会指证你 |
[20:32] | It doesn’t matter. | 我不在乎 |
[20:34] | I just played golf with the attorney | 我刚刚和美国总检察长 |
[20:36] | general of the United States. | 一起打了高尔夫 |
[20:37] | Think about what that means. | 想想这意味着什么吧 |
[20:39] | You are one nasty prick. | 你真是个混蛋 |
[20:40] | And you’re a frightened little boy with no place else to go. | 那你就是个无处可去的胆小鬼 |
[20:43] | So give me something else and we can talk. | 给我点有用的 我们可以继续谈下去 |
[20:46] | Give me something else– | 给我点有用的 |
[20:48] | And I’ll know you’re my brother. | 好让我认了你这个弟弟 |
[20:56] | The commodore is out of the game. | 准将快玩完了 |
[21:00] | He’s had a stroke. | 他中风了 |
[21:02] | They’re trying to keep it under wraps. | 他们试图瞒着这事 |
[21:04] | – Who are “they”? – The kid and his mother. | -你说他们是指谁 -他儿子和老婆 |
[21:09] | They’re in over their heads, Nuck. | 他们已经控制不事态了 努克 |
[21:11] | They can’t see past their own– | 他们被什么蒙住了眼睛 |
[21:13] | – Resentment? – She’s batty. | -你说仇恨吗 -她疯了 |
[21:17] | I mean I don’t blame her. | 我不是怪她 |
[21:19] | But that whole situation? | 这整个事情 |
[21:21] | It was never right. | 从开始就没对过 |
[21:22] | And that was my fault? | 这是我的错么 |
[21:23] | Of course not. you did what you had to do– | 当然不是 你做了你该做的 |
[21:27] | Taking care of me, pop. | 帮助我还有老爸 |
[21:30] | – I know that. – And Mabel. | -我明白 -还有梅布尔 |
[21:32] | Yeah. Poor Mabel. | 是啊 可怜的梅布尔 |
[21:40] | I made a mistake, Nuck. | 我错了 努克 |
[21:45] | I admit it. | 我认错 |
[21:48] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[21:50] | I don’t know what to fuckin’ do. | 我不知道该他妈的怎么做 |
[21:56] | Here I am. | 我在这 |
[22:12] | All right. | 没事了 |
[22:15] | We’ll sort it out. | 我们会想出办法的 |
[22:19] | But there is something I have to ask of you. | 但我必须请你办点事 |
[22:21] | Anything, Nuck. | 什么事都可以 努克 |
[22:25] | I need you to get on your knees. | 我要你跪下 |
[22:30] | Bend down to the ground and kiss my | 弯腰亲我的鞋 |
[22:32] | fucking shoes,you piece of shit. | 你这个混蛋 |
[22:34] | What? | 什么 |
[22:42] | You come crawling back here because you don’t | 你跑回这里求我因为 |
[22:44] | have the balls to finish what you started. | 你已经没胆量玩下去了 |
[22:46] | Fuck that little cocksucker you call a partner. | 操那个小杂种 你的那个小同伙 |
[22:48] | Fuck his conniving cunt of a mother. | 操他那个淫娃母亲 |
[22:51] | Fuck that old man. I’ll see his corpse in a ditch. | 操那个老不死的 我非让他暴尸荒野 |
[22:54] | And fuck you, brother! | 还有你 我的兄弟 操你妈的 |
[24:01] | Enough. | 够了 |
[24:12] | Get out of this house. | 滚出我的房子 |
[24:14] | – Pop– – I don’t give a fuck. | -还有老爸 -我不在乎 |
[24:46] | In the future,if you’re going to point a gun at someone, | 以后 如果你要用枪指着谁 |
[24:49] | Make sure it’s loaded. | 一定记着要上膛 |
[24:58] | Is this to be our life? | 我们以后的生活就是这样么 |
[25:16] | Don’t be hiding there. | 别躲在那 |
[25:27] | No no, come on now. | 不 不 |
[25:30] | This way. | 跟我来 |
[25:49] | – Hush yourself! – Don’t hit him. | -安静 -不要开枪 |
[25:52] | Well, he’s quiet now. | 他安静了 |
[25:55] | Banging around an awful lot out there. | 刚才一阵喧闹 |
[25:58] | – Bad for the varmints. – I’m sorry. | -对狩猎很不利 -抱歉 |
[26:10] | Sit on down now before you chase ’em all off. | 在你把他们都赶走之前赶紧坐下 |
[26:26] | Go on now, give it to him. | 好了 给他吧 |
[26:55] | – That itch? – Sometimes. | -会疼么 -偶尔会 |
[26:57] | I don’t half doubt it. | 我相信你 |
[27:02] | – Tree rat? – He means squirrel. | -来点树鼠么 -他是说松鼠 |
[27:05] | No, thank you. | 不用 谢谢 |
[27:10] | You a revenue agent? | 你是税务探员么 |
[27:16] | Then here. | 那给你 |
[27:39] | – uh, very strong. – Made it myself. | -很烈 -自己酿的 |
[27:42] | Have some more. | 再喝点吧 |
[27:48] | Now I’m Glenmore. This is Pete. | 我叫格兰摩尔 他是皮特 |
[27:50] | Richard Harrow. | 理查德·哈罗 |
[27:52] | Where are you from, Richard? | 你来自哪里 理查德 |
[27:55] | I live in Atlantic City. | 我住在大西洋城 |
[27:57] | That’s a sight to see, I’m told. | 听说那里是个奇观 |
[27:59] | You’ve never been? | 你从没去过么 |
[28:01] | It must be 30 miles. | 远在三十英里之外 |
[28:04] | I was once. | 我去过一次 |
[28:05] | Saw a flying horse. | 看见过飞马 |
[28:08] | – That was some kind of trick. – Well, it looked real to me. | -是变魔术吧 -我看着倒是挺真 |
[28:11] | You’re an easily-bamboozled individual. | 那是你太容易骗了 |
[28:14] | Oh, lay off your pontificating. | 别这么武断 |
[28:24] | What brings you out here, Richard? | 到这来干什么 理查德 |
[28:30] | I was hunting. | 打猎 |
[28:35] | I left my things by a pond. | 我的东西都落在池塘边上了 |
[28:39] | – Which pond now? – I’m not sure. | -哪个池塘 -我也不确定 |
[28:42] | Well, that’s how one mistake leads to another. | 错误就是这样一个一个累积起来的 |
[28:54] | Well, we’re gonna eat something. | 我们要吃点东西了 |
[28:58] | You probably should too. | 你也应该吃点 |
[29:03] | Here’s to flying horses. | 敬飞马一杯 |
[29:11] | Sorry to keep you boys waiting. | 抱歉让你们等待 |
[29:15] | Been crawling through the underbrush? | 一直在灌木丛里爬呢 |
[29:17] | Too much sun this morning. | 今早太阳太毒 |
[29:19] | Say hello to your new prosecutor. | 跟你的新公诉人打个招呼 |
[29:21] | – You must be Charles. – Call me Chip, Mr. Thompson. | -您一定就是查尔斯了 -叫我查普 汤普森先生 |
[29:25] | Chip.Harry tells me you’re a man I can count on. | 查普 哈利说你是我值得信赖的人 |
[29:28] | I’d certainly like to think so. | 我也这么想 |
[29:31] | So you’ve talked? | 这么说你们已经谈过了 |
[29:32] | Mr. Thorogood and I have begun a discussion. | 瑟拉古德先生和我讨论了一番 |
[29:35] | He’s, uh, fairly new to the courtroom. | 他的法庭经验不多 |
[29:37] | I hope that’s not going be an issue. | 我希望这不会有所妨碍 |
[29:39] | Only if you don’t know where the judge sits. | 除非你不知道法官坐哪 |
[29:41] | He’s the one in the robe, right? | 他穿个长袍是吧 |
[29:43] | – Very droll. – I need to know how this will work. | -很好笑 -我需要知道具体的计划 |
[29:46] | Well, the U.S. attorney here | 美国国家检察官 |
[29:49] | Presents a motion to transfer to federal court. | 提出动议将此案转交给联邦法院 |
[29:51] | Under the argument that the election-rigging charges | 因被指控选举舞弊 |
[29:53] | And the Mann Act violation constitute | 及违反《曼恩法案》 |
[29:56] | An ongoing criminal enterprise operating across state lines. | 故上述犯罪行为触及联邦宪法 |
[30:00] | And thus within the purview of the third circuit. | 而这在第三级法院的权限之内 |
[30:04] | What happens then? | 然后呢 |
[30:05] | We go before our judge. he buys the humble wares | 我们在审判之前先行动 |
[30:08] | Which we set before him, and then Mr. Thorogood | 买通法官 然后瑟拉古德先生 |
[30:11] | Brings all of his legal acumen and youthful energy to bear. | 会用他的杰出才能和力量解决问题 |
[30:16] | Fortunately for us– – | 幸运的是 |
[30:17] | the department of justice determines | 司法部认定 |
[30:19] | It’s simply not worth the time and resources | 此案证据不足 浪费时间和司法资源 |
[30:21] | To prosecute your case, which is dropped. | 不予提起公诉 案件撤回 |
[30:24] | We’re swamped with Volstead as it is. | 我们忙于禁酒事业 |
[30:34] | – You’re not saying thank you. – I need a guarantee. | -你怎么不说谢谢 -我需要一个保证 |
[30:38] | You’re not gonna get one. | 那你得不到 |
[30:42] | Just remember, this was your idea. | 只要记住 这都是你的主意 |
[30:45] | All right. | 好的 |
[30:47] | Ah, I have an early train. | 我要赶明早的火车 |
[30:50] | Sorry to hear it. | 很遗憾 |
[30:56] | We’re free all evening. | 今晚没事可以好好玩下了 |
[31:06] | What should I do with the bones? | 骨头该怎么办 |
[31:09] | Don’t give ’em to him. he’ll choke. | 不要给他 他会噎着的 |
[31:37] | – What’s his name? – He’s not mine. | -他叫什么名字 -他不是我的狗 |
[31:40] | – He just comes around. – He knows who he is. | -只是经常过来 -他知道自己是谁 |
[31:44] | He’s an old soldier who just keeps on fighting. | 他只是一个坚持战斗的老兵 |
[31:46] | Don’t you, boy? | 是不是 |
[31:50] | For what? | 为何而战 |
[31:52] | What’s that? | 什么 |
[31:54] | What does he fight for? | 他为何而战 |
[31:56] | You’re gonna have to ask him. | 那你要问他了 |
[32:05] | Now what’s your pleasure, Glenmore? | 你一会要干什么 格兰摩尔 |
[32:08] | I’m of a mind to sleep out tonight. | 在这睡了 |
[32:10] | I’m going home I guess. | 我要回家 |
[32:12] | You’re gettin’ soft. | 你越来越恋家了 |
[32:17] | What about you, Richard? | 你呢 理查德 |
[32:19] | I should get back to town. | 我要回城 |
[32:22] | How you aim to do that? | 你打算怎么回去 |
[32:27] | I don’t know. | 不知道 |
[32:28] | I got the Ford parked not a hundred yards away. | 我的福特车停在一百米码外的地方 |
[32:38] | Say, Richard. | 听我说 理查德 |
[32:41] | I’m out in these woods a lot. people come out here, | 我经常到这片林子来 人们到这来 |
[32:44] | They get up to all kinds of foolishness. | 做各种各样的傻事 |
[32:50] | That’s not what these woods is for. | 这片林子不是用来干这些事的 |
[32:54] | You understand me? | 你明白我的意思么 |
[33:00] | These woods is for hunting and fishing, | 这片林子是为了打猎和钓鱼 |
[33:02] | Seeing what the birds get up to. | 欣赏林间鸟儿的 |
[33:09] | These woods are for living. | 这片子是为活人准备的 |
[33:12] | Understand me there? | 明白了么 |
[33:19] | Yes. | 明白了 |
[33:21] | All right then. | 那就好 |
[33:31] | You can fix it, right? | 你能修好它 是么 |
[33:33] | Your old pop can fix anything. | 你老爸什么都能修好 |
[33:47] | Does your throat still hurt? | 嗓子还疼么 |
[33:50] | This medicine helps. | 这些药帮了不少忙 |
[33:54] | I’m not eating, June. | 琼 我不吃饭 |
[33:56] | Eli, it’s George.Can I talk to you? | 伊莱 我是乔治 能和你谈谈么 |
[34:04] | – Hello there, Patrick. – I’m Brian. | -你好 帕特里克 -我是布莱恩 |
[34:06] | Sure okay. | 行 没问题 |
[34:15] | You know what we need for this, Bri? | 你知道我们需要什么么 小布 |
[34:19] | A veeblefetzer. | 魔鬼叉子 |
[34:21] | The left-handed kind. | 左手用的 |
[34:23] | – Do we have one? – Huh-uh. | -我们有么 -没有 |
[34:27] | Mr. Dean across the street, tell him I asked. | 街对面的迪恩先生 告诉他是我要的 |
[34:30] | Scoot. | 快去吧 |
[34:42] | We’re alone, right? | 只剩你我了 对吧 |
[34:46] | – What’s it look like? – I dunno. | -你说呢 -我不知道 |
[34:48] | You got a lot of kids. | 你可有不少孩子 |
[34:51] | I don’t store ’em in the garage. | 我又不把他们藏在车库里 |
[34:57] | There’s a rumor going around. | 现在谣言四起 |
[35:00] | The commodore– you know? | 关于准将的 你知道么 |
[35:08] | – I don’t know. – That he– apoplexy. | -我不知道 -他中风了 |
[35:11] | He’s like a log or something. | 跟木头无异 |
[35:12] | – He can’t even take a piss by himself. – Not true, George. | -连自个撒尿都难 -那不是真的 乔治 |
[35:16] | I saw him this morning. We had breakfast. | 今天早上我还见了他 我们一起用的早饭 |
[35:19] | Eggs… bacon. | 鸡蛋 培根 |
[35:22] | The man loves his bacon. | 他可喜欢吃培根了 |
[35:24] | It’s all on track. | 一切都在计划内 |
[35:27] | Maybe we should go over there? | 也许我们该过去看看 |
[35:29] | – Bother him this hour? – Just to be sure. | -这时候打扰他合适吗 -以防万一 |
[35:31] | I mean after you had breakfast, you never know. | 谁知道你们吃完早餐之后出了什么事 |
[35:33] | – I’m with the kid now, George. – Right. | -我在带孩子呢 乔治 -好吧 |
[35:36] | So I’ll go over. | 那我自己过去 |
[35:37] | – Are you listening to what I’m saying? – I heard, | -你有没有在听我说话 -我听到了 |
[35:40] | But think it through. If the commodore’s not– | 可我想清楚了 如果准将不能… |
[35:42] | I just told you | 我都跟你说了 |
[35:43] | If he can’t protect us from your brother, | 如果他不能帮我们对付你哥哥 |
[35:45] | I have to say it,we’re all in a very exposed– | 那么你我都面临非常危险的 |
[35:50] | What are you doing? | 你要干什么 |
[35:52] | You’re moving towards me. | 你朝我走过来了 |
[35:55] | All I want you to do is take a second… | 我只是想要你花一点时间 |
[35:56] | It’s true, isn’t it? | 传言是真的 对不对 |
[35:58] | – Absolutely not. – Oh Jesus, | -绝对不是 -我的天呐 |
[36:02] | It is true. | 是真的了 |
[36:03] | Oh, so now it’s what, you and Jimmy? | 现在谁当家 你和吉米吗 |
[36:07] | This was the plan? Son of a bitch. | 原来你们是这么打算的 该死的 |
[36:10] | – Okay, George? – Hey, let go of me. | -好了 乔治 -喂 放开我 |
[36:12] | – I’m not gonna do anything. – Then let go– let go! | -我不会怎么样你 -那就放手 放手啊 |
[36:14] | – Look, keep it down,my family– – That’s it, I’m out. | -小点声 我家里人.. -老子不干了 |
[36:16] | – I want out. – look, all I’m asking for– | -我要退出 -听着 我不过是让你… |
[36:18] | Let go. If you don’t let go, there’s gonna be trouble. | 放手 你再不放手 可就要有麻烦了 |
[36:20] | – George. – I’m saying it now– | -乔治 -我要说出去 |
[36:22] | I’ll go straight to Nucky, I will. | 我直接去告诉努基 |
[36:23] | – I’ll tell the world– – George, shut the fuck up! | -我要昭告天下 -乔治 你他妈闭嘴 |
[36:39] | Oh fuck. oh fuck! | 操 我操 |
[37:15] | All right. | 好了 |
[37:17] | Okay. Okay. | 没事了 没事了 |
[37:21] | Dad! Dad! | 爸爸 爸爸 |
[37:26] | – He doesn’t have one. – Huh? | -他那儿没有 -啥 |
[37:28] | The thing you asked for… he never heard of it. | 你让我去要的东西 他都没听说过 |
[37:35] | So… | 那… |
[37:37] | You need to go back to the house. | 你得回屋子里去 |
[37:41] | My throat. | 我的嗓子 |
[37:43] | I don’t want you catching this. | 不想传染给你 |
[37:57] | How’s your head feeling? | 你的头感觉怎么样 |
[38:02] | Like I won another round with that car door. | 我把车门顶赢了 |
[38:06] | You need to pay more attention. | 你得多加小心 |
[38:09] | That’s why it’s called an accident, Ange. | 不小心才叫意外 安吉 |
[38:19] | The things you said at the ceremony, | 你在典礼上讲的那些话 |
[38:22] | Did you mean them? | 是真心的吗 |
[38:29] | I’m here. | 我在这里 |
[38:31] | With you. | 和你在一起 |
[38:33] | Our son’s asleep in his bed. | 我们的儿子在床上熟睡 |
[38:36] | Nobody’s hungry. | 没人忍饥挨饿 |
[38:40] | Nobody’s scared. | 没人担惊受怕 |
[38:44] | What else is there? | 还有什么可求的 |
[38:48] | There’s gotta be something. | 总还有些什么 |
[38:53] | Hasn’t there? | 不是吗 |
[39:12] | Is there a reason not to answer it? | 有什么理由可以不去开门吗 |
[39:16] | I don’t think so. | 我想没有 |
[39:35] | Richard. We missed you this morning. | 理查德 今天上午没有看到你 |
[39:39] | The dedication for the memorial. | 阵亡将士纪念仪式上 |
[39:42] | I wasn’t interested in that. | 我对那些没兴趣 |
[39:49] | You all right? | 你没事吧 |
[39:51] | I should talk to Jimmy. | 我有事和吉米谈 |
[40:01] | We’re okay, Ange. | 不用陪我们了 安吉 |
[40:37] | Where were you today? | 你今天去哪儿了 |
[40:40] | I needed to take a walk. | 出去走了一圈 |
[40:47] | I should’ve gone with you. | 早知道我该和你一起去 |
[40:48] | We’re both back now. | 我们现在都回来了 |
[40:52] | Are you up for a job tonight? | 今晚能干一票吗 |
[41:02] | Is there a problem, Richard? | 你没事吧 理查德 |
[41:07] | Would you fight for me? | 你会为我而战吗 |
[41:24] | Of course I would. | 当然会 |
[41:28] | Right down to the last bullet. | 战至最后一枚子弹 |
[41:42] | Then let’s go to work. | 那我们开工吧 |
[42:53] | Mr. Parkhurst? | 帕克赫斯特先生 |
[42:54] | Would you like your cocoa in here this evening? | 您今晚的可可要在这里用吗 |
[42:56] | Upstairs as usual. | 像往常一样 回楼上喝 |
[42:58] | – Half an hour. – Yes sir. | -半小时后 -是 先生 |
[43:00] | You know what this is, Alexander? | 知道这是什么吗 亚历山大 |
[43:04] | A Sioux Indian breechcloth. | 印第安苏人的腰布 |
[43:08] | I’ve been hunting one down for years. | 我寻觅好多年终于找到了 |
[43:10] | – It doesn’t cover much, does it? – No. | -其实也遮不住什么对吧 -没错 |
[43:13] | They come charging at you practically bare-assed, | 他们冲锋陷阵的时候差不多都是光着屁股 |
[43:17] | Waving one of those clubs. | 举着根木棍 |
[43:20] | Thought they could stop bullets | 以为能用魔法 |
[43:22] | with magic. | 挡住子弹 |
[43:25] | Foolish. | 愚不可及 |
[43:27] | Fine beadwork though! | 珠子缝得倒细致 |
[43:29] | – Yes sir. – Damn fool savages. | -是的 先生 -该死的野蛮人 |
[43:34] | Fetch you in 30 minutes, Mr. Parkhurst. | 三十分钟后见 帕克赫斯特先生 |
[43:44] | Alexander, on second thought I will have the cocoa. | 亚历山大 我改主意了 在这儿用可可 |
[43:47] | What–? | 怎么… |
[43:49] | What is– oh! | 怎么回事 |
[43:52] | – What? – I’m gonna teach you something now. | -干什么 -我要给你上一课 |
[43:59] | – Who the hell are you? – A soldier. | -你又是什么人 -一名士兵 |
[44:01] | No! | 不 |
[44:49] | Jesus, Mary and Joseph. | 耶稣玛丽天主保佑 |
[44:51] | Sorry, ma’am. | 抱歉 夫人 |
[44:53] | Did you hear something too? | 你也听到什么声音了吗 |
[44:55] | – What do you mean? – Someone screaming. | -您说什么 -有人在尖叫 |
[44:58] | No, I heard you out here. | 没有 我听见您在外面 |
[45:02] | Is something wrong? | 出什么事了吗 |
[45:05] | The children are fine. I… | 孩子们很好 我… |
[45:07] | I just felt– | 我感觉… |
[45:11] | It’s been a strange day. | 今天怪事比较多 |
[45:14] | You should get back to bed. | 你回去睡吧 |
[45:16] | Good night, ma’am. | 晚安 夫人 |
[45:38] | Lady of the manor? | 女主人吗 |
[45:39] | – Keep your voice down. – It wasn’t me who screamed. | -小声点儿 -尖叫的又不是我 |
[45:43] | I couldn’t help it. | 我控制不了 |
[45:45] | Well, I’ll not do it again, if that’s what you’d prefer. | 如果你乐意 我以后再不那么做了 |
[45:48] | Out there snooping around | 她在外面疑神疑鬼的 |
[45:49] | probably thinks I’m pinching the silverware. | 八成以为我在偷银器 |
[45:52] | I should too, what she pays me. | 我倒该偷她的 看那可怜的薪水 |
[45:54] | – Tight with a pound,is she? – That’s just the tip of it. | -一毛不拔 是不是 -还不止这些 |
[45:56] | She made me call her family in New York, | 她让我给她纽约的娘家人打电话 |
[45:59] | And they didn’t want anything to do with her. | 可她家里人压根儿不愿意跟她来往 |
[46:02] | Hard luck. | 真是糟糕 |
[46:05] | You shouldn’t be in my room at this hour. | 你不该这时候在我房间里 |
[46:10] | I shouldn’t be in your room at all. | 我根本就不该进你房间的 |
[46:11] | But what’s the sense in doing something half wrong? | 错都错了 还管那么多做什么 |
[46:26] | Please don’t get me into trouble. | 别让我惹上麻烦 |
[46:29] | I’d never dare. | 我怎么敢 |
[46:49] | I can’t see anything, Eli. | 我什么都看不见 伊莱 |
[46:51] | What is it you need to see? | 你有什么要看的 |
[46:53] | Whatever it is I’m doing. | 看我要做的事啊 |
[46:57] | Jesus! is it somebody I know? | 我的老天 是我认识的人吗 |
[47:00] | – It’s Mary Pickford. – you killed Mary Pickford? | -玛丽·皮克福德 -你杀了玛丽·皮克福德 |
[47:04] | Help me get this in the car,then you can go. | 帮我把这个抬进车里 你就可以走了 |
[47:27] | Eddie, right? | 艾迪 是吧 |
[47:28] | – Ja. – Could you go find us some cold champagne | -正是 -能不能麻烦你帮我们取点儿冷香槟 |
[47:32] | And some ice water and some oysters? | 还有冰水和牡蛎 |
[47:35] | Big ones. | 要大只的 |
[47:43] | Shut the door, counselor. | 关上门 律师 |