Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:49] Atlantic City was built for good times, 大西洋城是为美好的时光建造的
[01:53] so that folks could leave their cares behind– 这样我们大家就可以放下顾虑
[01:57] – See a show,dance on the pier… – Would you like a flower? -看戏 在码头跳舞 -要花吗
[02:00] – …build a castle in the sand. – You can take two. -堆沙堡 -你可以要两只
[02:03] Atlantic City was built to help people forget. 大西洋城是建来帮助人们忘记忧愁的
[02:04] 第一次世界大战阵亡将士追悼会
[02:07] But this day– Memorial Day– 但是今天 阵亡将士纪念日
[02:11] is for remembering. 是为了铭记
[02:13] Tomorrow we will once again 明天我们还是
[02:15] be citizens of the world’s playground. 享乐之都的城民
[02:18] Today 今天
[02:19] we are proud simply to be Americans. 我们为我们是美国人而骄傲
[02:26] I’d like to thank the members 我在此感谢出席的
[02:29] of our memorial committee here with us today, 各位纪念委员会的成员
[02:32] who worked tirelessly to make this monument possible. 他们不辞辛苦安排这次追悼会
[02:35] I’m sure they will convey our gratitude as well 我相信他们也会把我们的感激之情
[02:38] to Louis Kaestner, 传达给路易·凯斯特纳
[02:40] our own beloved commodore. 我们敬爱的准将
[02:43] I know he would not miss this occasion 若不是身有重任
[02:44] were it not for pressing business elsewhere. 他肯定不会缺席这次追悼会
[02:48] He truly is this city’s doting father. 他不愧是这个城市的父母官
[02:53] Thanks as well 也同样要感谢
[02:54] to the Attorney General of these United States, 美国的总检察官
[02:56] the distinguished Harry M. Daugherty, 尊敬的哈利·达赫
[02:58] who joins us bearing the express 他今天带着哈丁总统的美好祝愿
[03:00] good wishes of president Harding, 和我们一起
[03:02] himself attending the solemn observances 参加在阿灵顿国家公墓
[03:05] this day at Arlington National Cemetery. 举行的哀悼仪式
[03:14] And now, in reading the names of our city’s fallen heroes, 此刻 在宣读已逝英雄们名字之前
[03:19] I feel it fitting to bestow that honor 请允许我荣幸地
[03:22] on a young man who can speak more directly 向大家介绍一位年轻人
[03:24] to the ideals of sacrifice, service and loyalty, 他比我更有资格向大家讲叙
[03:30] more than I ever could. 牺牲 奉献和忠诚
[03:33] James Darmody, step up here. 詹姆斯·达莫迪 请上来
[03:36] You didn’t tell me you were going to speak. 你没告诉我你要讲话
[03:39] I wasn’t. 没错
[03:52] James Edison Darmody, ladies and gentlemen. 詹姆斯·爱迪生·达摩迪 女士们先生们
[03:57] You think I can’t play this game? 你觉得我玩不转这个游戏吗
[03:59] I don’t think you even know the rules. 我觉得你连游戏规则都不知道
[04:35] Mr. Thompson just said 汤普森先生说了一些
[04:37] some impressive things about me. 关于我的溢美之词
[04:42] But they’re not true. 其实不是真的
[04:44] I’m no one’s idea of a hero, 没人认为我是英雄
[04:46] least of all mine. 至少我觉得我不是
[04:53] And when people ask me what I did over there, 当有人问起我在战争中干了什么
[04:58] what I tell them is: 我就会说
[05:00] I made it back. 我活着回来了
[05:03] We fought for the idea 我们相信民主值得维护
[05:04] that democracy was worth saving. 并为此浴血奋战
[05:10] We fought for our mothers. 我们为我们的母亲而战斗
[05:14] For our sons. 为我们的儿子而战斗
[05:18] For our wives. 为我们的妻子而战斗
[05:23] We fought for America. 为我们的祖国而战斗
[05:27] I believe it was worth it. 我坚信这是值得的
[05:33] Hear hear. 说的好
[05:46] These are the names of brave men. 这些都是英勇之士
[05:51] “John Archer Alberts… 约翰·阿彻·艾伯特
[05:58] Frank Berry… 弗兰克·贝利
[06:03] John Collins… 约翰·柯林斯
[06:07] Lester Dayton…” 莱斯特·代顿
[06:13] I knew Les. 我认识莱斯特
[06:17] “Andrew Furey… 安德鲁·福莱
[06:22] Joseph Grant… 约瑟夫·格兰特
[06:26] Robert Garner…” 罗伯特·加纳
[06:56] *There’s a rose that grows * *在荒无人烟之地*
[07:00] *In no man’s land * *有一只玫瑰在生长*
[07:04] *And it’s wonderful * *它虽然布满泪珠*
[07:07] *To see * *但是*
[07:11] *Though it’s sprayed with tears * *赏心悦目*
[07:14] *It will live for years * *在我的记忆花园*
[07:17] *In my garden of memory * *它存活多年*
[07:24] *It’s the one red rose * *它是士兵们熟知的*
[07:28] *The soldier knows * *那朵红玫瑰*
[07:32] *It’s the work of the master’s hand * *它是大师的杰作*
[07:38] *’Neath the war’s great curse * *在战争的诅咒之地*
[07:41] *Stands a Red Cross nurse * *站着一个红十字会护士*
[07:46] *She’s the rose * *她就是这荒无人烟之地的*
[07:49] *Of no man’s land. * *红玫瑰*
[08:01] Did you hear him up there? 你听见他说的话了吗
[08:03] “Fought for democracy”? “为了民主而战”
[08:04] – What a load of bull. – Who’s this? -满嘴屁话 -谁说的
[08:07] The young vet at the ceremony this morning, Harry. 早上追悼会上的年轻退役军人 哈利
[08:09] – You know why he enlisted? – These are getting tight. -你知道他为什么入伍吗 -我的裤子小了
[08:13] They look fine. 看起来挺合适
[08:13] Because he couldn’t hack it at Princeton. 因为他在普林斯顿混不下去了
[08:15] Talk about the “waist” in Washington, huh? 在华盛顿很容易变胖啊
[08:18] I jumped through hoops to get him in there and he runs away? 我千辛万苦带他来这里 他却背叛了我
[08:21] Joins the army? he’s a patsy. 参军 他不过是个懦夫
[08:24] The world doesn’t owe you anything. 又没有人欠你什么
[08:25] I don’t care who you are. 我才不在乎你是谁
[08:26] Nucky, Jess and I are only here for the day. 努基 杰西和我就待一天
[08:28] – We’re addressing your legal problems tonight. – And? -我们今晚和你谈谈案子的问题 -还有呢
[08:32] It’s a holiday. How about we just play some golf? 放假嘛 就打打高尔夫吧
[08:35] Am I boring you, Harry? 我让你无聊了吗 哈利
[08:38] I think it’s fair to say 我自己觉得
[08:39] that i’ve gone out of my way on this, don’t you? 我竭尽了全力帮助你 你觉得呢
[08:43] It’s not the easiest deal to finesse. 从中斡旋很不容易啊
[08:45] I’ve gone down the list of prosecutors, and this fella– 我已经看过检察官的名单了 这个人
[08:47] Charles Kennan Thorogood. 查尔斯·凯南·瑟拉古德
[08:49] He’s someone you can work with. 他是可以合作的人
[08:52] You actually enjoy golfing? 你真的喜欢打高尔夫么
[08:56] I’d enjoy being a man with the time to play it. 我喜欢打 更希望有时间打
[08:59] See you on the green. 场上见
[09:12] I hear you’re acquainted with a Mr. George Remus. 我听说你认识一个叫乔治·雷穆斯的人
[09:17] I’m acquainted with a lot of people. 我认识很多人
[09:19] I completely understand. 我完全理解
[09:20] It’s just I’m meeting him in Cincinnati on Wednesday. 周三我会去辛辛那提和他见面
[09:23] Would you consider him reliable in a business setting? 你觉得他能成为可靠的生意伙伴吗
[09:26] I’d consider him a major bootlegger. 我觉得他是走私酒生意的老大
[09:29] That would be the business I’m talking about. 这就是我想谈的生意
[09:31] Perhaps you could put in a word. 也许你可以帮我传句话
[09:34] Let him know I don’t bite. 告诉他我不咬人
[09:56] You made a fine speech this morning. Quite moving. 你今早的演讲很好 很感人
[09:59] Very patriotic. 很有爱国精神
[10:00] We want people to know how proud this city is 我们想让人们知道这个城市的人民
[10:03] of the boys who went over there. 为那些将士们自豪
[10:05] Hear hear. 同意
[10:05] Nothing’s cheaper than sentiment. 没有什么比伤感更廉价的了
[10:07] I’m the only one in this room ever wore the blue. 我是这屋子里唯一穿过蓝色军装的人
[10:10] When was that, Mr. Parkhurst? 什么时候的事 帕克赫斯特先生
[10:11] Fort Kearny, Wyoming Territory. 科尼堡 怀俄明
[10:14] He blew the trumpet for the ninth. 他为第九军吹响了冲锋号
[10:16] 32 white men against 2,000 sioux. 三十二个白人对抗两千个苏人
[10:20] We had the latest spring fields and god damn me to hell 要是我们没把那些土著
[10:23] if we didn’t cut those 赶尽杀绝
[10:24] painted bucks to red ribbons. 我们自己都快饿死了
[10:28] – A slaughter. – That’s all it ever is, boy. -一个屠夫 -这就是事实 孩子
[10:31] You came out of the last one rather well though, 你是后来居上啊
[10:32] didn’t you, Jackson? 是不是 杰克森
[10:34] I cleared a cool million selling chipped beef to the army 我卖碎牛肉给军队挣了一百万
[10:36] and I don’t care who knows it. 我不在乎这事儿让人知道
[10:38] Smart bet there, sir. seize an opportunity. 很聪明的投机啊 先生 抓住了时机
[10:41] Chipped beef. I had it every day for five months. 牛肉末 我吃了整整五个月
[10:44] I’d rather eat dog turds. 我宁可吃狗屎
[10:47] Well, they paid me anyway. 不过好歹他们付我钱了
[10:50] As you can see. 正如你们所见
[10:52] Then you’re a great man. 然后你就成了人们眼中的伟人
[10:55] What’s all this horseshit anyway? 这都扯了些什么
[10:57] We’re here to discuss money. 我们来这里是讨论钱的事
[11:00] There’s concern about the recent setbacks. 最近的失败让大家有些担心
[11:02] We’re not happy, Mr. Darmody. 大家都不太高兴 达莫迪先生
[11:04] We took care of your little colored problem, 我们解决了你和你黑人朋友之间的问题
[11:06] bought off the coast guard. 买通了海岸警卫队
[11:07] We made a substantial investment 还投资了一笔可观的资金
[11:09] with you– – with his father. 给你 还有他的父亲
[11:10] and we’ve yet to see a dime. 而我们现在一分钱的回报还没看到
[11:13] Every business has its kinks. 做什么生意都有困难的时候
[11:17] But I assure you– 我向你保证
[11:18] You lost $70,000 of our money in that explosion. 在那场爆炸中你损失了我们七万美元
[11:21] An entire warehouse full of alcohol. 还有一整仓库的烈酒
[11:24] That’s not a kink. that’s a torpedo hitting the lusitania. 这可不是什么困难 简直是灾难
[11:27] It’s a matter of discretion, James. 这是办事够不够谨慎的问题 詹姆斯
[11:29] Discretion and return on capital. 谨慎并且有回报
[11:32] And you’re going to get it. we’ll make good. 你会获利的 我们运转的很好
[11:34] It’s just a matter of him and I 只要我和他
[11:35] too many people talking! 无关人士别说话
[11:36] We’d prefer to discuss this with the commodore. 我们要和准将谈
[11:38] He’s given me complete authority. – I never heard that. -他全权委托我 -从没听过这回事
[11:40] Then you weren’t paying attention! 那你应该认真听别人说话
[11:42] Is he dead? or just dying? 他是不是已经死了 还是快死了
[11:45] – My father is fine.-Listen, son. -我父亲身体很好 -听着 小子
[11:47] You’re trying to diddle the wrong men. 你骗错人了
[11:49] Yeah? you gonna drum me out of your yacht club? 所以怎样 把我从你的游艇俱乐部开除吗
[11:57] It’s high time you and your whole god damned generation 你和你这辈人要好好学学
[12:00] learned something about respect. 什么叫做尊重
[12:14] You just taught me plenty. 你这不是刚刚教了我吗
[12:18] Gentlemen. 再见了 先生们
[12:27] – What the hell are you doing? – Fuck these people! -你在干什么 -让这些人去死吧
[12:29] These people are financing the entire operation. 这些人出钱帮你实施计划
[12:32] – I’m done with them. – Who said it was your decision? -我受够他们了 -谁说这事是你做主
[12:35] I don’t see anyone else in charge. 我没看见这里有其他人做主
[12:37] I brought you in on this! 是我让你加入的
[12:38] Oh, you did? Thank you. 是你吗 那真谢谢了
[12:41] Now stay the fuck outta my business. 现在没你的事儿了
[13:09] Thank you for the lift. 多谢让我搭车
[14:21] What did they say about your father? 他们是怎么说你父亲的
[14:24] They know something’s wrong. 他们知道事有蹊跷
[14:27] And they questioned you, berated you. 所以他们逼问你指责你吗
[14:32] – And then Jackson– – You know Parkhurst? -然后杰克森… -你知道帕克赫斯特吗
[14:35] – I know all of them, dear. – How well? -我认识他们所有人 -交情怎样
[14:41] No one is allowed to do this to you. 没人能这么对你
[14:43] It’s $70,000. 那是整整七万美元
[14:45] That’s nothing to men like that. 对你来说不值一提
[14:47] Plus Horvitz in philly? 再加上费城的霍维茨
[14:50] He keeps hocking me for his booze. 他一直从我这里赊酒
[14:52] You will not be disrespected and 你不能被如此不尊敬的对待
[14:54] you have to make that clear. 你必须表明这一点
[14:55] – All right, ma. – “All right, leave me alone”? -好了 妈 -“好了 别管我”
[14:58] Or “all right, I understand what needs to be done”? 还是”好了 我知道该怎么做了”
[15:06] Both. 都有
[15:19] John D. Rockefeller was born on a farm. 约翰·洛克菲勒出生在一个农场
[15:23] His father was a bigamist 他父亲重婚
[15:25] and a confidence man. 并且很自信
[15:27] His mother was a saint. 他的妈妈是个圣人
[15:32] Now he’s worth $1 billion. 现在他身价十亿
[15:38] And how is he spending his memorial day? 那他怎么过阵亡将士纪念日呢
[15:43] He’s not pumping oil. 他可不会亲自去采石油
[18:20] Go on now. go! 快走
[18:25] Hey! no, don’t! 喂 别这样
[18:31] Come on now. 还过来
[18:34] Good boy. 好孩子
[18:36] Hey, I need that back! 把那个还给我
[18:40] I need that mask! 我要那个面具
[19:02] Look at this. I’m like a lobster. 快看这个 我就像个龙虾
[19:04] Chase a little ball around in the sun? idiotic. 大太阳底下追着球跑 真傻
[19:06] Where is Owen? 欧文哪儿去了
[19:09] Dropping off Harry Daugherty. Why? 送哈利·达赫迪去了 怎么
[19:11] Your brother’s here. 你弟弟来了
[19:12] – In the conservatory. – You let him in? -在温室等着呢 -你让他进来的吗
[19:16] What else could I do? 我还能怎样
[19:18] It’ll be fine. 没事的
[19:29] How many places have you lived in? 从老屋里搬出来之后
[19:32] since you moved out of the house? 你住过几个地方
[19:34] Eight? Nine? What difference does it make? 八个还是九个 有什么区别吗
[19:37] I had the upstairs apartment on Monroe, 我在门罗有座公寓
[19:41] A little bungalow with June, 和琼的一套别墅
[19:44] and the place we got now. 还有我们现在的房子
[19:46] I was there for Christmas. 我圣诞节的时候去过
[19:53] The last time we spoke… 我们上次说话的时候
[19:57] – there was an offer made. – the offer’s gone. -你提出个交易 -现在已经晚了
[19:59] See? that’s it. pfft! 看到没 就这样 没了
[20:02] No conversation. 没有对话
[20:05] Only orders. 只有生意
[20:08] I’m your brother, Nucky. 我是你弟弟 努基
[20:10] Then I love you. 我爱你
[20:12] Now unless you have something to say, 如果你还有什么要说的
[20:14] aside from the fact that god 除了上帝给每个人的天分
[20:16] distributes his gifts unequally, 天生就不同
[20:18] this conversation is over. 我们之间没什么可说的了
[20:24] I know who’s gonna testify against you. 我知道谁会指证你
[20:32] It doesn’t matter. 我不在乎
[20:34] I just played golf with the attorney 我刚刚和美国总检察长
[20:36] general of the United States. 一起打了高尔夫
[20:37] Think about what that means. 想想这意味着什么吧
[20:39] You are one nasty prick. 你真是个混蛋
[20:40] And you’re a frightened little boy with no place else to go. 那你就是个无处可去的胆小鬼
[20:43] So give me something else and we can talk. 给我点有用的 我们可以继续谈下去
[20:46] Give me something else– 给我点有用的
[20:48] And I’ll know you’re my brother. 好让我认了你这个弟弟
[20:56] The commodore is out of the game. 准将快玩完了
[21:00] He’s had a stroke. 他中风了
[21:02] They’re trying to keep it under wraps. 他们试图瞒着这事
[21:04] – Who are “they”? – The kid and his mother. -你说他们是指谁 -他儿子和老婆
[21:09] They’re in over their heads, Nuck. 他们已经控制不事态了 努克
[21:11] They can’t see past their own– 他们被什么蒙住了眼睛
[21:13] – Resentment? – She’s batty. -你说仇恨吗 -她疯了
[21:17] I mean I don’t blame her. 我不是怪她
[21:19] But that whole situation? 这整个事情
[21:21] It was never right. 从开始就没对过
[21:22] And that was my fault? 这是我的错么
[21:23] Of course not. you did what you had to do– 当然不是 你做了你该做的
[21:27] Taking care of me, pop. 帮助我还有老爸
[21:30] – I know that. – And Mabel. -我明白 -还有梅布尔
[21:32] Yeah. Poor Mabel. 是啊 可怜的梅布尔
[21:40] I made a mistake, Nuck. 我错了 努克
[21:45] I admit it. 我认错
[21:48] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[21:50] I don’t know what to fuckin’ do. 我不知道该他妈的怎么做
[21:56] Here I am. 我在这
[22:12] All right. 没事了
[22:15] We’ll sort it out. 我们会想出办法的
[22:19] But there is something I have to ask of you. 但我必须请你办点事
[22:21] Anything, Nuck. 什么事都可以 努克
[22:25] I need you to get on your knees. 我要你跪下
[22:30] Bend down to the ground and kiss my 弯腰亲我的鞋
[22:32] fucking shoes,you piece of shit. 你这个混蛋
[22:34] What? 什么
[22:42] You come crawling back here because you don’t 你跑回这里求我因为
[22:44] have the balls to finish what you started. 你已经没胆量玩下去了
[22:46] Fuck that little cocksucker you call a partner. 操那个小杂种 你的那个小同伙
[22:48] Fuck his conniving cunt of a mother. 操他那个淫娃母亲
[22:51] Fuck that old man. I’ll see his corpse in a ditch. 操那个老不死的 我非让他暴尸荒野
[22:54] And fuck you, brother! 还有你 我的兄弟 操你妈的
[24:01] Enough. 够了
[24:12] Get out of this house. 滚出我的房子
[24:14] – Pop– – I don’t give a fuck. -还有老爸 -我不在乎
[24:46] In the future,if you’re going to point a gun at someone, 以后 如果你要用枪指着谁
[24:49] Make sure it’s loaded. 一定记着要上膛
[24:58] Is this to be our life? 我们以后的生活就是这样么
[25:16] Don’t be hiding there. 别躲在那
[25:27] No no, come on now. 不 不
[25:30] This way. 跟我来
[25:49] – Hush yourself! – Don’t hit him. -安静 -不要开枪
[25:52] Well, he’s quiet now. 他安静了
[25:55] Banging around an awful lot out there. 刚才一阵喧闹
[25:58] – Bad for the varmints. – I’m sorry. -对狩猎很不利 -抱歉
[26:10] Sit on down now before you chase ’em all off. 在你把他们都赶走之前赶紧坐下
[26:26] Go on now, give it to him. 好了 给他吧
[26:55] – That itch? – Sometimes. -会疼么 -偶尔会
[26:57] I don’t half doubt it. 我相信你
[27:02] – Tree rat? – He means squirrel. -来点树鼠么 -他是说松鼠
[27:05] No, thank you. 不用 谢谢
[27:10] You a revenue agent? 你是税务探员么
[27:16] Then here. 那给你
[27:39] – uh, very strong. – Made it myself. -很烈 -自己酿的
[27:42] Have some more. 再喝点吧
[27:48] Now I’m Glenmore. This is Pete. 我叫格兰摩尔 他是皮特
[27:50] Richard Harrow. 理查德·哈罗
[27:52] Where are you from, Richard? 你来自哪里 理查德
[27:55] I live in Atlantic City. 我住在大西洋城
[27:57] That’s a sight to see, I’m told. 听说那里是个奇观
[27:59] You’ve never been? 你从没去过么
[28:01] It must be 30 miles. 远在三十英里之外
[28:04] I was once. 我去过一次
[28:05] Saw a flying horse. 看见过飞马
[28:08] – That was some kind of trick. – Well, it looked real to me. -是变魔术吧 -我看着倒是挺真
[28:11] You’re an easily-bamboozled individual. 那是你太容易骗了
[28:14] Oh, lay off your pontificating. 别这么武断
[28:24] What brings you out here, Richard? 到这来干什么 理查德
[28:30] I was hunting. 打猎
[28:35] I left my things by a pond. 我的东西都落在池塘边上了
[28:39] – Which pond now? – I’m not sure. -哪个池塘 -我也不确定
[28:42] Well, that’s how one mistake leads to another. 错误就是这样一个一个累积起来的
[28:54] Well, we’re gonna eat something. 我们要吃点东西了
[28:58] You probably should too. 你也应该吃点
[29:03] Here’s to flying horses. 敬飞马一杯
[29:11] Sorry to keep you boys waiting. 抱歉让你们等待
[29:15] Been crawling through the underbrush? 一直在灌木丛里爬呢
[29:17] Too much sun this morning. 今早太阳太毒
[29:19] Say hello to your new prosecutor. 跟你的新公诉人打个招呼
[29:21] – You must be Charles. – Call me Chip, Mr. Thompson. -您一定就是查尔斯了 -叫我查普 汤普森先生
[29:25] Chip.Harry tells me you’re a man I can count on. 查普 哈利说你是我值得信赖的人
[29:28] I’d certainly like to think so. 我也这么想
[29:31] So you’ve talked? 这么说你们已经谈过了
[29:32] Mr. Thorogood and I have begun a discussion. 瑟拉古德先生和我讨论了一番
[29:35] He’s, uh, fairly new to the courtroom. 他的法庭经验不多
[29:37] I hope that’s not going be an issue. 我希望这不会有所妨碍
[29:39] Only if you don’t know where the judge sits. 除非你不知道法官坐哪
[29:41] He’s the one in the robe, right? 他穿个长袍是吧
[29:43] – Very droll. – I need to know how this will work. -很好笑 -我需要知道具体的计划
[29:46] Well, the U.S. attorney here 美国国家检察官
[29:49] Presents a motion to transfer to federal court. 提出动议将此案转交给联邦法院
[29:51] Under the argument that the election-rigging charges 因被指控选举舞弊
[29:53] And the Mann Act violation constitute 及违反《曼恩法案》
[29:56] An ongoing criminal enterprise operating across state lines. 故上述犯罪行为触及联邦宪法
[30:00] And thus within the purview of the third circuit. 而这在第三级法院的权限之内
[30:04] What happens then? 然后呢
[30:05] We go before our judge. he buys the humble wares 我们在审判之前先行动
[30:08] Which we set before him, and then Mr. Thorogood 买通法官 然后瑟拉古德先生
[30:11] Brings all of his legal acumen and youthful energy to bear. 会用他的杰出才能和力量解决问题
[30:16] Fortunately for us– – 幸运的是
[30:17] the department of justice determines 司法部认定
[30:19] It’s simply not worth the time and resources 此案证据不足 浪费时间和司法资源
[30:21] To prosecute your case, which is dropped. 不予提起公诉 案件撤回
[30:24] We’re swamped with Volstead as it is. 我们忙于禁酒事业
[30:34] – You’re not saying thank you. – I need a guarantee. -你怎么不说谢谢 -我需要一个保证
[30:38] You’re not gonna get one. 那你得不到
[30:42] Just remember, this was your idea. 只要记住 这都是你的主意
[30:45] All right. 好的
[30:47] Ah, I have an early train. 我要赶明早的火车
[30:50] Sorry to hear it. 很遗憾
[30:56] We’re free all evening. 今晚没事可以好好玩下了
[31:06] What should I do with the bones? 骨头该怎么办
[31:09] Don’t give ’em to him. he’ll choke. 不要给他 他会噎着的
[31:37] – What’s his name? – He’s not mine. -他叫什么名字 -他不是我的狗
[31:40] – He just comes around. – He knows who he is. -只是经常过来 -他知道自己是谁
[31:44] He’s an old soldier who just keeps on fighting. 他只是一个坚持战斗的老兵
[31:46] Don’t you, boy? 是不是
[31:50] For what? 为何而战
[31:52] What’s that? 什么
[31:54] What does he fight for? 他为何而战
[31:56] You’re gonna have to ask him. 那你要问他了
[32:05] Now what’s your pleasure, Glenmore? 你一会要干什么 格兰摩尔
[32:08] I’m of a mind to sleep out tonight. 在这睡了
[32:10] I’m going home I guess. 我要回家
[32:12] You’re gettin’ soft. 你越来越恋家了
[32:17] What about you, Richard? 你呢 理查德
[32:19] I should get back to town. 我要回城
[32:22] How you aim to do that? 你打算怎么回去
[32:27] I don’t know. 不知道
[32:28] I got the Ford parked not a hundred yards away. 我的福特车停在一百米码外的地方
[32:38] Say, Richard. 听我说 理查德
[32:41] I’m out in these woods a lot. people come out here, 我经常到这片林子来 人们到这来
[32:44] They get up to all kinds of foolishness. 做各种各样的傻事
[32:50] That’s not what these woods is for. 这片林子不是用来干这些事的
[32:54] You understand me? 你明白我的意思么
[33:00] These woods is for hunting and fishing, 这片林子是为了打猎和钓鱼
[33:02] Seeing what the birds get up to. 欣赏林间鸟儿的
[33:09] These woods are for living. 这片子是为活人准备的
[33:12] Understand me there? 明白了么
[33:19] Yes. 明白了
[33:21] All right then. 那就好
[33:31] You can fix it, right? 你能修好它 是么
[33:33] Your old pop can fix anything. 你老爸什么都能修好
[33:47] Does your throat still hurt? 嗓子还疼么
[33:50] This medicine helps. 这些药帮了不少忙
[33:54] I’m not eating, June. 琼 我不吃饭
[33:56] Eli, it’s George.Can I talk to you? 伊莱 我是乔治 能和你谈谈么
[34:04] – Hello there, Patrick. – I’m Brian. -你好 帕特里克 -我是布莱恩
[34:06] Sure okay. 行 没问题
[34:15] You know what we need for this, Bri? 你知道我们需要什么么 小布
[34:19] A veeblefetzer. 魔鬼叉子
[34:21] The left-handed kind. 左手用的
[34:23] – Do we have one? – Huh-uh. -我们有么 -没有
[34:27] Mr. Dean across the street, tell him I asked. 街对面的迪恩先生 告诉他是我要的
[34:30] Scoot. 快去吧
[34:42] We’re alone, right? 只剩你我了 对吧
[34:46] – What’s it look like? – I dunno. -你说呢 -我不知道
[34:48] You got a lot of kids. 你可有不少孩子
[34:51] I don’t store ’em in the garage. 我又不把他们藏在车库里
[34:57] There’s a rumor going around. 现在谣言四起
[35:00] The commodore– you know? 关于准将的 你知道么
[35:08] – I don’t know. – That he– apoplexy. -我不知道 -他中风了
[35:11] He’s like a log or something. 跟木头无异
[35:12] – He can’t even take a piss by himself. – Not true, George. -连自个撒尿都难 -那不是真的 乔治
[35:16] I saw him this morning. We had breakfast. 今天早上我还见了他 我们一起用的早饭
[35:19] Eggs… bacon. 鸡蛋 培根
[35:22] The man loves his bacon. 他可喜欢吃培根了
[35:24] It’s all on track. 一切都在计划内
[35:27] Maybe we should go over there? 也许我们该过去看看
[35:29] – Bother him this hour? – Just to be sure. -这时候打扰他合适吗 -以防万一
[35:31] I mean after you had breakfast, you never know. 谁知道你们吃完早餐之后出了什么事
[35:33] – I’m with the kid now, George. – Right. -我在带孩子呢 乔治 -好吧
[35:36] So I’ll go over. 那我自己过去
[35:37] – Are you listening to what I’m saying? – I heard, -你有没有在听我说话 -我听到了
[35:40] But think it through. If the commodore’s not– 可我想清楚了 如果准将不能…
[35:42] I just told you 我都跟你说了
[35:43] If he can’t protect us from your brother, 如果他不能帮我们对付你哥哥
[35:45] I have to say it,we’re all in a very exposed– 那么你我都面临非常危险的
[35:50] What are you doing? 你要干什么
[35:52] You’re moving towards me. 你朝我走过来了
[35:55] All I want you to do is take a second… 我只是想要你花一点时间
[35:56] It’s true, isn’t it? 传言是真的 对不对
[35:58] – Absolutely not. – Oh Jesus, -绝对不是 -我的天呐
[36:02] It is true. 是真的了
[36:03] Oh, so now it’s what, you and Jimmy? 现在谁当家 你和吉米吗
[36:07] This was the plan? Son of a bitch. 原来你们是这么打算的 该死的
[36:10] – Okay, George? – Hey, let go of me. -好了 乔治 -喂 放开我
[36:12] – I’m not gonna do anything. – Then let go– let go! -我不会怎么样你 -那就放手 放手啊
[36:14] – Look, keep it down,my family– – That’s it, I’m out. -小点声 我家里人.. -老子不干了
[36:16] – I want out. – look, all I’m asking for– -我要退出 -听着 我不过是让你…
[36:18] Let go. If you don’t let go, there’s gonna be trouble. 放手 你再不放手 可就要有麻烦了
[36:20] – George. – I’m saying it now– -乔治 -我要说出去
[36:22] I’ll go straight to Nucky, I will. 我直接去告诉努基
[36:23] – I’ll tell the world– – George, shut the fuck up! -我要昭告天下 -乔治 你他妈闭嘴
[36:39] Oh fuck. oh fuck! 操 我操
[37:15] All right. 好了
[37:17] Okay. Okay. 没事了 没事了
[37:21] Dad! Dad! 爸爸 爸爸
[37:26] – He doesn’t have one. – Huh? -他那儿没有 -啥
[37:28] The thing you asked for… he never heard of it. 你让我去要的东西 他都没听说过
[37:35] So… 那…
[37:37] You need to go back to the house. 你得回屋子里去
[37:41] My throat. 我的嗓子
[37:43] I don’t want you catching this. 不想传染给你
[37:57] How’s your head feeling? 你的头感觉怎么样
[38:02] Like I won another round with that car door. 我把车门顶赢了
[38:06] You need to pay more attention. 你得多加小心
[38:09] That’s why it’s called an accident, Ange. 不小心才叫意外 安吉
[38:19] The things you said at the ceremony, 你在典礼上讲的那些话
[38:22] Did you mean them? 是真心的吗
[38:29] I’m here. 我在这里
[38:31] With you. 和你在一起
[38:33] Our son’s asleep in his bed. 我们的儿子在床上熟睡
[38:36] Nobody’s hungry. 没人忍饥挨饿
[38:40] Nobody’s scared. 没人担惊受怕
[38:44] What else is there? 还有什么可求的
[38:48] There’s gotta be something. 总还有些什么
[38:53] Hasn’t there? 不是吗
[39:12] Is there a reason not to answer it? 有什么理由可以不去开门吗
[39:16] I don’t think so. 我想没有
[39:35] Richard. We missed you this morning. 理查德 今天上午没有看到你
[39:39] The dedication for the memorial. 阵亡将士纪念仪式上
[39:42] I wasn’t interested in that. 我对那些没兴趣
[39:49] You all right? 你没事吧
[39:51] I should talk to Jimmy. 我有事和吉米谈
[40:01] We’re okay, Ange. 不用陪我们了 安吉
[40:37] Where were you today? 你今天去哪儿了
[40:40] I needed to take a walk. 出去走了一圈
[40:47] I should’ve gone with you. 早知道我该和你一起去
[40:48] We’re both back now. 我们现在都回来了
[40:52] Are you up for a job tonight? 今晚能干一票吗
[41:02] Is there a problem, Richard? 你没事吧 理查德
[41:07] Would you fight for me? 你会为我而战吗
[41:24] Of course I would. 当然会
[41:28] Right down to the last bullet. 战至最后一枚子弹
[41:42] Then let’s go to work. 那我们开工吧
[42:53] Mr. Parkhurst? 帕克赫斯特先生
[42:54] Would you like your cocoa in here this evening? 您今晚的可可要在这里用吗
[42:56] Upstairs as usual. 像往常一样 回楼上喝
[42:58] – Half an hour. – Yes sir. -半小时后 -是 先生
[43:00] You know what this is, Alexander? 知道这是什么吗 亚历山大
[43:04] A Sioux Indian breechcloth. 印第安苏人的腰布
[43:08] I’ve been hunting one down for years. 我寻觅好多年终于找到了
[43:10] – It doesn’t cover much, does it? – No. -其实也遮不住什么对吧 -没错
[43:13] They come charging at you practically bare-assed, 他们冲锋陷阵的时候差不多都是光着屁股
[43:17] Waving one of those clubs. 举着根木棍
[43:20] Thought they could stop bullets 以为能用魔法
[43:22] with magic. 挡住子弹
[43:25] Foolish. 愚不可及
[43:27] Fine beadwork though! 珠子缝得倒细致
[43:29] – Yes sir. – Damn fool savages. -是的 先生 -该死的野蛮人
[43:34] Fetch you in 30 minutes, Mr. Parkhurst. 三十分钟后见 帕克赫斯特先生
[43:44] Alexander, on second thought I will have the cocoa. 亚历山大 我改主意了 在这儿用可可
[43:47] What–? 怎么…
[43:49] What is– oh! 怎么回事
[43:52] – What? – I’m gonna teach you something now. -干什么 -我要给你上一课
[43:59] – Who the hell are you? – A soldier. -你又是什么人 -一名士兵
[44:01] No! 不
[44:49] Jesus, Mary and Joseph. 耶稣玛丽天主保佑
[44:51] Sorry, ma’am. 抱歉 夫人
[44:53] Did you hear something too? 你也听到什么声音了吗
[44:55] – What do you mean? – Someone screaming. -您说什么 -有人在尖叫
[44:58] No, I heard you out here. 没有 我听见您在外面
[45:02] Is something wrong? 出什么事了吗
[45:05] The children are fine. I… 孩子们很好 我…
[45:07] I just felt– 我感觉…
[45:11] It’s been a strange day. 今天怪事比较多
[45:14] You should get back to bed. 你回去睡吧
[45:16] Good night, ma’am. 晚安 夫人
[45:38] Lady of the manor? 女主人吗
[45:39] – Keep your voice down. – It wasn’t me who screamed. -小声点儿 -尖叫的又不是我
[45:43] I couldn’t help it. 我控制不了
[45:45] Well, I’ll not do it again, if that’s what you’d prefer. 如果你乐意 我以后再不那么做了
[45:48] Out there snooping around 她在外面疑神疑鬼的
[45:49] probably thinks I’m pinching the silverware. 八成以为我在偷银器
[45:52] I should too, what she pays me. 我倒该偷她的 看那可怜的薪水
[45:54] – Tight with a pound,is she? – That’s just the tip of it. -一毛不拔 是不是 -还不止这些
[45:56] She made me call her family in New York, 她让我给她纽约的娘家人打电话
[45:59] And they didn’t want anything to do with her. 可她家里人压根儿不愿意跟她来往
[46:02] Hard luck. 真是糟糕
[46:05] You shouldn’t be in my room at this hour. 你不该这时候在我房间里
[46:10] I shouldn’t be in your room at all. 我根本就不该进你房间的
[46:11] But what’s the sense in doing something half wrong? 错都错了 还管那么多做什么
[46:26] Please don’t get me into trouble. 别让我惹上麻烦
[46:29] I’d never dare. 我怎么敢
[46:49] I can’t see anything, Eli. 我什么都看不见 伊莱
[46:51] What is it you need to see? 你有什么要看的
[46:53] Whatever it is I’m doing. 看我要做的事啊
[46:57] Jesus! is it somebody I know? 我的老天 是我认识的人吗
[47:00] – It’s Mary Pickford. – you killed Mary Pickford? -玛丽·皮克福德 -你杀了玛丽·皮克福德
[47:04] Help me get this in the car,then you can go. 帮我把这个抬进车里 你就可以走了
[47:27] Eddie, right? 艾迪 是吧
[47:28] – Ja. – Could you go find us some cold champagne -正是 -能不能麻烦你帮我们取点儿冷香槟
[47:32] And some ice water and some oysters? 还有冰水和牡蛎
[47:35] Big ones. 要大只的
[47:43] Shut the door, counselor. 关上门 律师
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme