Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[01:49] Atlantic City was built for good times, 大西洋城是为美好的时光建造的
[01:53] so that folks could leave their cares behind– 这样我们大家就可以放下顾虑
[01:57] – See a show,dance on the pier… – Would you like a flower? -看戏 在码头跳舞 -要花吗
[02:00] – …build a castle in the sand. – You can take two. -堆沙堡 -你可以要两只
[02:03] Atlantic City was built to help people forget. 大西洋城是建来帮助人们忘记忧愁的
[02:04] 第一次世界大战阵亡将士追悼会
[02:07] But this day– Memorial Day– 但是今天 阵亡将士纪念日
[02:11] is for remembering. 是为了铭记
[02:13] Tomorrow we will once again 明天我们还是
[02:15] be citizens of the world’s playground. 享乐之都的城民
[02:18] Today 今天
[02:19] we are proud simply to be Americans. 我们为我们是美国人而骄傲
[02:26] I’d like to thank the members 我在此感谢出席的
[02:29] of our memorial committee here with us today, 各位纪念委员会的成员
[02:32] who worked tirelessly to make this monument possible. 他们不辞辛苦安排这次追悼会
[02:35] I’m sure they will convey our gratitude as well 我相信他们也会把我们的感激之情
[02:38] to Louis Kaestner, 传达给路易·凯斯特纳
[02:40] our own beloved commodore. 我们敬爱的准将
[02:43] I know he would not miss this occasion 若不是身有重任
[02:44] were it not for pressing business elsewhere. 他肯定不会缺席这次追悼会
[02:48] He truly is this city’s doting father. 他不愧是这个城市的父母官
[02:53] Thanks as well 也同样要感谢
[02:54] to the Attorney General of these United States, 美国的总检察官
[02:56] the distinguished Harry M. Daugherty, 尊敬的哈利·达赫
[02:58] who joins us bearing the express 他今天带着哈丁总统的美好祝愿
[03:00] good wishes of president Harding, 和我们一起
[03:02] himself attending the solemn observances 参加在阿灵顿国家公墓
[03:05] this day at Arlington National Cemetery. 举行的哀悼仪式
[03:14] And now, in reading the names of our city’s fallen heroes, 此刻 在宣读已逝英雄们名字之前
[03:19] I feel it fitting to bestow that honor 请允许我荣幸地
[03:22] on a young man who can speak more directly 向大家介绍一位年轻人
[03:24] to the ideals of sacrifice, service and loyalty, 他比我更有资格向大家讲叙
[03:30] more than I ever could. 牺牲 奉献和忠诚
[03:33] James Darmody, step up here. 詹姆斯·达莫迪 请上来
[03:36] You didn’t tell me you were going to speak. 你没告诉我你要讲话
[03:39] I wasn’t. 没错
[03:52] James Edison Darmody, ladies and gentlemen. 詹姆斯·爱迪生·达摩迪 女士们先生们
[03:57] You think I can’t play this game? 你觉得我玩不转这个游戏吗
[03:59] I don’t think you even know the rules. 我觉得你连游戏规则都不知道
[04:35] Mr. Thompson just said 汤普森先生说了一些
[04:37] some impressive things about me. 关于我的溢美之词
[04:42] But they’re not true. 其实不是真的
[04:44] I’m no one’s idea of a hero, 没人认为我是英雄
[04:46] least of all mine. 至少我觉得我不是
[04:53] And when people ask me what I did over there, 当有人问起我在战争中干了什么
[04:58] what I tell them is: 我就会说
[05:00] I made it back. 我活着回来了
[05:03] We fought for the idea 我们相信民主值得维护
[05:04] that democracy was worth saving. 并为此浴血奋战
[05:10] We fought for our mothers. 我们为我们的母亲而战斗
[05:14] For our sons. 为我们的儿子而战斗
[05:18] For our wives. 为我们的妻子而战斗
[05:23] We fought for America. 为我们的祖国而战斗
[05:27] I believe it was worth it. 我坚信这是值得的
[05:33] Hear hear. 说的好
[05:46] These are the names of brave men. 这些都是英勇之士
[05:51] “John Archer Alberts… 约翰·阿彻·艾伯特
[05:58] Frank Berry… 弗兰克·贝利
[06:03] John Collins… 约翰·柯林斯
[06:07] Lester Dayton…” 莱斯特·代顿
[06:13] I knew Les. 我认识莱斯特
[06:17] “Andrew Furey… 安德鲁·福莱
[06:22] Joseph Grant… 约瑟夫·格兰特
[06:26] Robert Garner…” 罗伯特·加纳
[06:56] *There’s a rose that grows * *在荒无人烟之地*
[07:00] *In no man’s land * *有一只玫瑰在生长*
[07:04] *And it’s wonderful * *它虽然布满泪珠*
[07:07] *To see * *但是*
[07:11] *Though it’s sprayed with tears * *赏心悦目*
[07:14] *It will live for years * *在我的记忆花园*
[07:17] *In my garden of memory * *它存活多年*
[07:24] *It’s the one red rose * *它是士兵们熟知的*
[07:28] *The soldier knows * *那朵红玫瑰*
[07:32] *It’s the work of the master’s hand * *它是大师的杰作*
[07:38] *’Neath the war’s great curse * *在战争的诅咒之地*
[07:41] *Stands a Red Cross nurse * *站着一个红十字会护士*
[07:46] *She’s the rose * *她就是这荒无人烟之地的*
[07:49] *Of no man’s land. * *红玫瑰*
[08:01] Did you hear him up there? 你听见他说的话了吗
[08:03] “Fought for democracy”? “为了民主而战”
[08:04] – What a load of bull. – Who’s this? -满嘴屁话 -谁说的
[08:07] The young vet at the ceremony this morning, Harry. 早上追悼会上的年轻退役军人 哈利
[08:09] – You know why he enlisted? – These are getting tight. -你知道他为什么入伍吗 -我的裤子小了
[08:13] They look fine. 看起来挺合适
[08:13] Because he couldn’t hack it at Princeton. 因为他在普林斯顿混不下去了
[08:15] Talk about the “waist” in Washington, huh? 在华盛顿很容易变胖啊
[08:18] I jumped through hoops to get him in there and he runs away? 我千辛万苦带他来这里 他却背叛了我
[08:21] Joins the army? he’s a patsy. 参军 他不过是个懦夫
[08:24] The world doesn’t owe you anything. 又没有人欠你什么
[08:25] I don’t care who you are. 我才不在乎你是谁
[08:26] Nucky, Jess and I are only here for the day. 努基 杰西和我就待一天
[08:28] – We’re addressing your legal problems tonight. – And? -我们今晚和你谈谈案子的问题 -还有呢
[08:32] It’s a holiday. How about we just play some golf? 放假嘛 就打打高尔夫吧
[08:35] Am I boring you, Harry? 我让你无聊了吗 哈利
[08:38] I think it’s fair to say 我自己觉得
[08:39] that i’ve gone out of my way on this, don’t you? 我竭尽了全力帮助你 你觉得呢
[08:43] It’s not the easiest deal to finesse. 从中斡旋很不容易啊
[08:45] I’ve gone down the list of prosecutors, and this fella– 我已经看过检察官的名单了 这个人
[08:47] Charles Kennan Thorogood. 查尔斯·凯南·瑟拉古德
[08:49] He’s someone you can work with. 他是可以合作的人
[08:52] You actually enjoy golfing? 你真的喜欢打高尔夫么
[08:56] I’d enjoy being a man with the time to play it. 我喜欢打 更希望有时间打
[08:59] See you on the green. 场上见
[09:12] I hear you’re acquainted with a Mr. George Remus. 我听说你认识一个叫乔治·雷穆斯的人
[09:17] I’m acquainted with a lot of people. 我认识很多人
[09:19] I completely understand. 我完全理解
[09:20] It’s just I’m meeting him in Cincinnati on Wednesday. 周三我会去辛辛那提和他见面
[09:23] Would you consider him reliable in a business setting? 你觉得他能成为可靠的生意伙伴吗
[09:26] I’d consider him a major bootlegger. 我觉得他是走私酒生意的老大
[09:29] That would be the business I’m talking about. 这就是我想谈的生意
[09:31] Perhaps you could put in a word. 也许你可以帮我传句话
[09:34] Let him know I don’t bite. 告诉他我不咬人
[09:56] You made a fine speech this morning. Quite moving. 你今早的演讲很好 很感人
[09:59] Very patriotic. 很有爱国精神
[10:00] We want people to know how proud this city is 我们想让人们知道这个城市的人民
[10:03] of the boys who went over there. 为那些将士们自豪
[10:05] Hear hear. 同意
[10:05] Nothing’s cheaper than sentiment. 没有什么比伤感更廉价的了
[10:07] I’m the only one in this room ever wore the blue. 我是这屋子里唯一穿过蓝色军装的人
[10:10] When was that, Mr. Parkhurst? 什么时候的事 帕克赫斯特先生
[10:11] Fort Kearny, Wyoming Territory. 科尼堡 怀俄明
[10:14] He blew the trumpet for the ninth. 他为第九军吹响了冲锋号
[10:16] 32 white men against 2,000 sioux. 三十二个白人对抗两千个苏人
[10:20] We had the latest spring fields and god damn me to hell 要是我们没把那些土著
[10:23] if we didn’t cut those 赶尽杀绝
[10:24] painted bucks to red ribbons. 我们自己都快饿死了
[10:28] – A slaughter. – That’s all it ever is, boy. -一个屠夫 -这就是事实 孩子
[10:31] You came out of the last one rather well though, 你是后来居上啊
[10:32] didn’t you, Jackson? 是不是 杰克森
[10:34] I cleared a cool million selling chipped beef to the army 我卖碎牛肉给军队挣了一百万
[10:36] and I don’t care who knows it. 我不在乎这事儿让人知道
[10:38] Smart bet there, sir. seize an opportunity. 很聪明的投机啊 先生 抓住了时机
[10:41] Chipped beef. I had it every day for five months. 牛肉末 我吃了整整五个月
[10:44] I’d rather eat dog turds. 我宁可吃狗屎
[10:47] Well, they paid me anyway. 不过好歹他们付我钱了
[10:50] As you can see. 正如你们所见
[10:52] Then you’re a great man. 然后你就成了人们眼中的伟人
[10:55] What’s all this horseshit anyway? 这都扯了些什么
[10:57] We’re here to discuss money. 我们来这里是讨论钱的事
[11:00] There’s concern about the recent setbacks. 最近的失败让大家有些担心
[11:02] We’re not happy, Mr. Darmody. 大家都不太高兴 达莫迪先生
[11:04] We took care of your little colored problem, 我们解决了你和你黑人朋友之间的问题
[11:06] bought off the coast guard. 买通了海岸警卫队
[11:07] We made a substantial investment 还投资了一笔可观的资金
[11:09] with you– – with his father. 给你 还有他的父亲
[11:10] and we’ve yet to see a dime. 而我们现在一分钱的回报还没看到
[11:13] Every business has its kinks. 做什么生意都有困难的时候
[11:17] But I assure you– 我向你保证
[11:18] You lost $70,000 of our money in that explosion. 在那场爆炸中你损失了我们七万美元
[11:21] An entire warehouse full of alcohol. 还有一整仓库的烈酒
[11:24] That’s not a kink. that’s a torpedo hitting the lusitania. 这可不是什么困难 简直是灾难
[11:27] It’s a matter of discretion, James. 这是办事够不够谨慎的问题 詹姆斯
[11:29] Discretion and return on capital. 谨慎并且有回报
[11:32] And you’re going to get it. we’ll make good. 你会获利的 我们运转的很好
[11:34] It’s just a matter of him and I 只要我和他
[11:35] too many people talking! 无关人士别说话
[11:36] We’d prefer to discuss this with the commodore. 我们要和准将谈
[11:38] He’s given me complete authority. – I never heard that. -他全权委托我 -从没听过这回事
[11:40] Then you weren’t paying attention! 那你应该认真听别人说话
[11:42] Is he dead? or just dying? 他是不是已经死了 还是快死了
[11:45] – My father is fine.-Listen, son. -我父亲身体很好 -听着 小子
[11:47] You’re trying to diddle the wrong men. 你骗错人了
[11:49] Yeah? you gonna drum me out of your yacht club? 所以怎样 把我从你的游艇俱乐部开除吗
[11:57] It’s high time you and your whole god damned generation 你和你这辈人要好好学学
[12:00] learned something about respect. 什么叫做尊重
[12:14] You just taught me plenty. 你这不是刚刚教了我吗
[12:18] Gentlemen. 再见了 先生们
[12:27] – What the hell are you doing? – Fuck these people! -你在干什么 -让这些人去死吧
[12:29] These people are financing the entire operation. 这些人出钱帮你实施计划
[12:32] – I’m done with them. – Who said it was your decision? -我受够他们了 -谁说这事是你做主
[12:35] I don’t see anyone else in charge. 我没看见这里有其他人做主
[12:37] I brought you in on this! 是我让你加入的
[12:38] Oh, you did? Thank you. 是你吗 那真谢谢了
[12:41] Now stay the fuck outta my business. 现在没你的事儿了
[13:09] Thank you for the lift. 多谢让我搭车
[14:21] What did they say about your father? 他们是怎么说你父亲的
[14:24] They know something’s wrong. 他们知道事有蹊跷
[14:27] And they questioned you, berated you. 所以他们逼问你指责你吗
[14:32] – And then Jackson– – You know Parkhurst? -然后杰克森… -你知道帕克赫斯特吗
[14:35] – I know all of them, dear. – How well? -我认识他们所有人 -交情怎样
[14:41] No one is allowed to do this to you. 没人能这么对你
[14:43] It’s $70,000. 那是整整七万美元
[14:45] That’s nothing to men like that. 对你来说不值一提
[14:47] Plus Horvitz in philly? 再加上费城的霍维茨
[14:50] He keeps hocking me for his booze. 他一直从我这里赊酒
[14:52] You will not be disrespected and 你不能被如此不尊敬的对待
[14:54] you have to make that clear. 你必须表明这一点
[14:55] – All right, ma. – “All right, leave me alone”? -好了 妈 -“好了 别管我”
[14:58] Or “all right, I understand what needs to be done”? 还是”好了 我知道该怎么做了”
[15:06] Both. 都有
[15:19] John D. Rockefeller was born on a farm. 约翰·洛克菲勒出生在一个农场
[15:23] His father was a bigamist 他父亲重婚
[15:25] and a confidence man. 并且很自信
[15:27] His mother was a saint. 他的妈妈是个圣人
[15:32] Now he’s worth $1 billion. 现在他身价十亿
[15:38] And how is he spending his memorial day? 那他怎么过阵亡将士纪念日呢
[15:43] He’s not pumping oil. 他可不会亲自去采石油
[18:20] Go on now. go! 快走
[18:25] Hey! no, don’t! 喂 别这样
[18:31] Come on now. 还过来
[18:34] Good boy. 好孩子
[18:36] Hey, I need that back! 把那个还给我
[18:40] I need that mask! 我要那个面具
[19:02] Look at this. I’m like a lobster. 快看这个 我就像个龙虾
[19:04] Chase a little ball around in the sun? idiotic. 大太阳底下追着球跑 真傻
[19:06] Where is Owen? 欧文哪儿去了
[19:09] Dropping off Harry Daugherty. Why? 送哈利·达赫迪去了 怎么
[19:11] Your brother’s here. 你弟弟来了
[19:12] – In the conservatory. – You let him in? -在温室等着呢 -你让他进来的吗
[19:16] What else could I do? 我还能怎样
[19:18] It’ll be fine. 没事的
[19:29] How many places have you lived in? 从老屋里搬出来之后
[19:32] since you moved out of the house? 你住过几个地方
[19:34] Eight? Nine? What difference does it make? 八个还是九个 有什么区别吗
[19:37] I had the upstairs apartment on Monroe, 我在门罗有座公寓
[19:41] A little bungalow with June, 和琼的一套别墅
[19:44] and the place we got now. 还有我们现在的房子
[19:46] I was there for Christmas. 我圣诞节的时候去过
[19:53] The last time we spoke… 我们上次说话的时候
[19:57] – there was an offer made. – the offer’s gone. -你提出个交易 -现在已经晚了
[19:59] See? that’s it. pfft! 看到没 就这样 没了
[20:02] No conversation. 没有对话
[20:05] Only orders. 只有生意
[20:08] I’m your brother, Nucky. 我是你弟弟 努基
[20:10] Then I love you. 我爱你
[20:12] Now unless you have something to say, 如果你还有什么要说的
[20:14] aside from the fact that god 除了上帝给每个人的天分
[20:16] distributes his gifts unequally, 天生就不同
[20:18] this conversation is over. 我们之间没什么可说的了
[20:24] I know who’s gonna testify against you. 我知道谁会指证你
[20:32] It doesn’t matter. 我不在乎
[20:34] I just played golf with the attorney 我刚刚和美国总检察长
[20:36] general of the United States. 一起打了高尔夫
[20:37] Think about what that means. 想想这意味着什么吧
[20:39] You are one nasty prick. 你真是个混蛋
[20:40] And you’re a frightened little boy with no place else to go. 那你就是个无处可去的胆小鬼
[20:43] So give me something else and we can talk. 给我点有用的 我们可以继续谈下去
[20:46] Give me something else– 给我点有用的
[20:48] And I’ll know you’re my brother. 好让我认了你这个弟弟
[20:56] The commodore is out of the game. 准将快玩完了
[21:00] He’s had a stroke. 他中风了
[21:02] They’re trying to keep it under wraps. 他们试图瞒着这事
[21:04] – Who are “they”? – The kid and his mother. -你说他们是指谁 -他儿子和老婆
[21:09] They’re in over their heads, Nuck. 他们已经控制不事态了 努克
[21:11] They can’t see past their own– 他们被什么蒙住了眼睛
[21:13] – Resentment? – She’s batty. -你说仇恨吗 -她疯了
[21:17] I mean I don’t blame her. 我不是怪她
[21:19] But that whole situation? 这整个事情
[21:21] It was never right. 从开始就没对过
[21:22] And that was my fault? 这是我的错么
[21:23] Of course not. you did what you had to do– 当然不是 你做了你该做的
[21:27] Taking care of me, pop. 帮助我还有老爸
[21:30] – I know that. – And Mabel. -我明白 -还有梅布尔
[21:32] Yeah. Poor Mabel. 是啊 可怜的梅布尔
[21:40] I made a mistake, Nuck. 我错了 努克
[21:45] I admit it. 我认错
[21:48] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[21:50] I don’t know what to fuckin’ do. 我不知道该他妈的怎么做
[21:56] Here I am. 我在这
[22:12] All right. 没事了
[22:15] We’ll sort it out. 我们会想出办法的
[22:19] But there is something I have to ask of you. 但我必须请你办点事
[22:21] Anything, Nuck. 什么事都可以 努克
[22:25] I need you to get on your knees. 我要你跪下
[22:30] Bend down to the ground and kiss my 弯腰亲我的鞋
[22:32] fucking shoes,you piece of shit. 你这个混蛋
[22:34] What? 什么
[22:42] You come crawling back here because you don’t 你跑回这里求我因为
[22:44] have the balls to finish what you started. 你已经没胆量玩下去了
[22:46] Fuck that little cocksucker you call a partner. 操那个小杂种 你的那个小同伙
[22:48] Fuck his conniving cunt of a mother. 操他那个淫娃母亲
[22:51] Fuck that old man. I’ll see his corpse in a ditch. 操那个老不死的 我非让他暴尸荒野
[22:54] And fuck you, brother! 还有你 我的兄弟 操你妈的
[24:01] Enough. 够了
[24:12] Get out of this house. 滚出我的房子
[24:14] – Pop– – I don’t give a fuck. -还有老爸 -我不在乎
[24:46] In the future,if you’re going to point a gun at someone, 以后 如果你要用枪指着谁
[24:49] Make sure it’s loaded. 一定记着要上膛
[24:58] Is this to be our life? 我们以后的生活就是这样么
[25:16] Don’t be hiding there. 别躲在那
[25:27] No no, come on now. 不 不
[25:30] This way. 跟我来
[25:49] – Hush yourself! – Don’t hit him. -安静 -不要开枪
[25:52] Well, he’s quiet now. 他安静了
[25:55] Banging around an awful lot out there. 刚才一阵喧闹
[25:58] – Bad for the varmints. – I’m sorry. -对狩猎很不利 -抱歉
[26:10] Sit on down now before you chase ’em all off. 在你把他们都赶走之前赶紧坐下
[26:26] Go on now, give it to him. 好了 给他吧
[26:55] – That itch? – Sometimes. -会疼么 -偶尔会
[26:57] I don’t half doubt it. 我相信你
[27:02] – Tree rat? – He means squirrel. -来点树鼠么 -他是说松鼠
[27:05] No, thank you. 不用 谢谢
[27:10] You a revenue agent? 你是税务探员么
[27:16] Then here. 那给你
[27:39] – uh, very strong. – Made it myself. -很烈 -自己酿的
[27:42] Have some more. 再喝点吧
[27:48] Now I’m Glenmore. This is Pete. 我叫格兰摩尔 他是皮特
[27:50] Richard Harrow. 理查德·哈罗
[27:52] Where are you from, Richard? 你来自哪里 理查德
[27:55] I live in Atlantic City. 我住在大西洋城
[27:57] That’s a sight to see, I’m told. 听说那里是个奇观
[27:59] You’ve never been? 你从没去过么
[28:01] It must be 30 miles. 远在三十英里之外
[28:04] I was once. 我去过一次
[28:05] Saw a flying horse. 看见过飞马
[28:08] – That was some kind of trick. – Well, it looked real to me. -是变魔术吧 -我看着倒是挺真
[28:11] You’re an easily-bamboozled individual. 那是你太容易骗了
[28:14] Oh, lay off your pontificating. 别这么武断
[28:24] What brings you out here, Richard? 到这来干什么 理查德
[28:30] I was hunting. 打猎
[28:35] I left my things by a pond. 我的东西都落在池塘边上了
[28:39] – Which pond now? – I’m not sure. -哪个池塘 -我也不确定
[28:42] Well, that’s how one mistake leads to another. 错误就是这样一个一个累积起来的
[28:54] Well, we’re gonna eat something. 我们要吃点东西了
[28:58] You probably should too. 你也应该吃点
[29:03] Here’s to flying horses. 敬飞马一杯
[29:11] Sorry to keep you boys waiting. 抱歉让你们等待
[29:15] Been crawling through the underbrush? 一直在灌木丛里爬呢
[29:17] Too much sun this morning. 今早太阳太毒
[29:19] Say hello to your new prosecutor. 跟你的新公诉人打个招呼
[29:21] – You must be Charles. – Call me Chip, Mr. Thompson. -您一定就是查尔斯了 -叫我查普 汤普森先生
[29:25] Chip.Harry tells me you’re a man I can count on. 查普 哈利说你是我值得信赖的人
[29:28] I’d certainly like to think so. 我也这么想
[29:31] So you’ve talked? 这么说你们已经谈过了
[29:32] Mr. Thorogood and I have begun a discussion. 瑟拉古德先生和我讨论了一番
[29:35] He’s, uh, fairly new to the courtroom. 他的法庭经验不多
[29:37] I hope that’s not going be an issue. 我希望这不会有所妨碍
[29:39] Only if you don’t know where the judge sits. 除非你不知道法官坐哪
[29:41] He’s the one in the robe, right? 他穿个长袍是吧
[29:43] – Very droll. – I need to know how this will work. -很好笑 -我需要知道具体的计划
[29:46] Well, the U.S. attorney here 美国国家检察官
[29:49] Presents a motion to transfer to federal court. 提出动议将此案转交给联邦法院
[29:51] Under the argument that the election-rigging charges 因被指控选举舞弊
[29:53] And the Mann Act violation constitute 及违反《曼恩法案》
[29:56] An ongoing criminal enterprise operating across state lines. 故上述犯罪行为触及联邦宪法
[30:00] And thus within the purview of the third circuit. 而这在第三级法院的权限之内
[30:04] What happens then? 然后呢
[30:05] We go before our judge. he buys the humble wares 我们在审判之前先行动
[30:08] Which we set before him, and then Mr. Thorogood 买通法官 然后瑟拉古德先生
[30:11] Brings all of his legal acumen and youthful energy to bear. 会用他的杰出才能和力量解决问题
[30:16] Fortunately for us– – 幸运的是
[30:17] the department of justice determines 司法部认定
[30:19] It’s simply not worth the time and resources 此案证据不足 浪费时间和司法资源
[30:21] To prosecute your case, which is dropped. 不予提起公诉 案件撤回
[30:24] We’re swamped with Volstead as it is. 我们忙于禁酒事业
[30:34] – You’re not saying thank you. – I need a guarantee. -你怎么不说谢谢 -我需要一个保证
[30:38] You’re not gonna get one. 那你得不到
[30:42] Just remember, this was your idea. 只要记住 这都是你的主意
[30:45] All right. 好的
[30:47] Ah, I have an early train. 我要赶明早的火车
[30:50] Sorry to hear it. 很遗憾
[30:56] We’re free all evening. 今晚没事可以好好玩下了
[31:06] What should I do with the bones? 骨头该怎么办
[31:09] Don’t give ’em to him. he’ll choke. 不要给他 他会噎着的
[31:37] – What’s his name? – He’s not mine. -他叫什么名字 -他不是我的狗
[31:40] – He just comes around. – He knows who he is. -只是经常过来 -他知道自己是谁
[31:44] He’s an old soldier who just keeps on fighting. 他只是一个坚持战斗的老兵
[31:46] Don’t you, boy? 是不是
[31:50] For what? 为何而战
[31:52] What’s that? 什么
[31:54] What does he fight for? 他为何而战
[31:56] You’re gonna have to ask him. 那你要问他了
[32:05] Now what’s your pleasure, Glenmore? 你一会要干什么 格兰摩尔
[32:08] I’m of a mind to sleep out tonight. 在这睡了
[32:10] I’m going home I guess. 我要回家
[32:12] You’re gettin’ soft. 你越来越恋家了
[32:17] What about you, Richard? 你呢 理查德
[32:19] I should get back to town. 我要回城
[32:22] How you aim to do that? 你打算怎么回去
[32:27] I don’t know. 不知道
[32:28] I got the Ford parked not a hundred yards away. 我的福特车停在一百米码外的地方
[32:38] Say, Richard. 听我说 理查德
[32:41] I’m out in these woods a lot. people come out here, 我经常到这片林子来 人们到这来
[32:44] They get up to all kinds of foolishness. 做各种各样的傻事
[32:50] That’s not what these woods is for. 这片林子不是用来干这些事的
[32:54] You understand me? 你明白我的意思么
[33:00] These woods is for hunting and fishing, 这片林子是为了打猎和钓鱼
[33:02] Seeing what the birds get up to. 欣赏林间鸟儿的
[33:09] These woods are for living. 这片子是为活人准备的
[33:12] Understand me there? 明白了么
[33:19] Yes. 明白了
[33:21] All right then. 那就好
[33:31] You can fix it, right? 你能修好它 是么
[33:33] Your old pop can fix anything. 你老爸什么都能修好
[33:47] Does your throat still hurt? 嗓子还疼么
[33:50] This medicine helps. 这些药帮了不少忙
[33:54] I’m not eating, June. 琼 我不吃饭
[33:56] Eli, it’s George.Can I talk to you? 伊莱 我是乔治 能和你谈谈么
[34:04] – Hello there, Patrick. – I’m Brian. -你好 帕特里克 -我是布莱恩
[34:06] Sure okay. 行 没问题
[34:15] You know what we need for this, Bri? 你知道我们需要什么么 小布
[34:19] A veeblefetzer. 魔鬼叉子
[34:21] The left-handed kind. 左手用的
[34:23] – Do we have one? – Huh-uh. -我们有么 -没有
[34:27] Mr. Dean across the street, tell him I asked. 街对面的迪恩先生 告诉他是我要的
[34:30] Scoot. 快去吧
[34:42] We’re alone, right? 只剩你我了 对吧
[34:46] – What’s it look like? – I dunno. -你说呢 -我不知道
[34:48] You got a lot of kids. 你可有不少孩子
[34:51] I don’t store ’em in the garage. 我又不把他们藏在车库里
[34:57] There’s a rumor going around. 现在谣言四起
[35:00] The commodore– you know? 关于准将的 你知道么
[35:08] – I don’t know. – That he– apoplexy. -我不知道 -他中风了
[35:11] He’s like a log or something. 跟木头无异
[35:12] – He can’t even take a piss by himself. – Not true, George. -连自个撒尿都难 -那不是真的 乔治
[35:16] I saw him this morning. We had breakfast. 今天早上我还见了他 我们一起用的早饭
[35:19] Eggs… bacon. 鸡蛋 培根
[35:22] The man loves his bacon. 他可喜欢吃培根了
[35:24] It’s all on track. 一切都在计划内
[35:27] Maybe we should go over there? 也许我们该过去看看
[35:29] – Bother him this hour? – Just to be sure. -这时候打扰他合适吗 -以防万一
[35:31] I mean after you had breakfast, you never know. 谁知道你们吃完早餐之后出了什么事
[35:33] – I’m with the kid now, George. – Right. -我在带孩子呢 乔治 -好吧
[35:36] So I’ll go over. 那我自己过去
[35:37] – Are you listening to what I’m saying? – I heard, -你有没有在听我说话 -我听到了
[35:40] But think it through. If the commodore’s not– 可我想清楚了 如果准将不能…
[35:42] I just told you 我都跟你说了
[35:43] If he can’t protect us from your brother, 如果他不能帮我们对付你哥哥
[35:45] I have to say it,we’re all in a very exposed– 那么你我都面临非常危险的
[35:50] What are you doing? 你要干什么
[35:52] You’re moving towards me. 你朝我走过来了
[35:55] All I want you to do is take a second… 我只是想要你花一点时间
[35:56] It’s true, isn’t it? 传言是真的 对不对
[35:58] – Absolutely not. – Oh Jesus, -绝对不是 -我的天呐
[36:02] It is true. 是真的了
[36:03] Oh, so now it’s what, you and Jimmy? 现在谁当家 你和吉米吗
[36:07] This was the plan? Son of a bitch. 原来你们是这么打算的 该死的
[36:10] – Okay, George? – Hey, let go of me. -好了 乔治 -喂 放开我
[36:12] – I’m not gonna do anything. – Then let go– let go! -我不会怎么样你 -那就放手 放手啊
[36:14] – Look, keep it down,my family– – That’s it, I’m out. -小点声 我家里人.. -老子不干了
[36:16] – I want out. – look, all I’m asking for– -我要退出 -听着 我不过是让你…
[36:18] Let go. If you don’t let go, there’s gonna be trouble. 放手 你再不放手 可就要有麻烦了
[36:20] – George. – I’m saying it now– -乔治 -我要说出去
[36:22] I’ll go straight to Nucky, I will. 我直接去告诉努基
[36:23] – I’ll tell the world– – George, shut the fuck up! -我要昭告天下 -乔治 你他妈闭嘴
[36:39] Oh fuck. oh fuck! 操 我操
[37:15] All right. 好了
[37:17] Okay. Okay. 没事了 没事了
[37:21] Dad! Dad! 爸爸 爸爸
[37:26] – He doesn’t have one. – Huh? -他那儿没有 -啥
[37:28] The thing you asked for… he never heard of it. 你让我去要的东西 他都没听说过
[37:35] So… 那…
[37:37] You need to go back to the house. 你得回屋子里去
[37:41] My throat. 我的嗓子
[37:43] I don’t want you catching this. 不想传染给你
[37:57] How’s your head feeling? 你的头感觉怎么样
[38:02] Like I won another round with that car door. 我把车门顶赢了
[38:06] You need to pay more attention. 你得多加小心
[38:09] That’s why it’s called an accident, Ange. 不小心才叫意外 安吉
[38:19] The things you said at the ceremony, 你在典礼上讲的那些话
[38:22] Did you mean them? 是真心的吗
[38:29] I’m here. 我在这里
[38:31] With you. 和你在一起
[38:33] Our son’s asleep in his bed. 我们的儿子在床上熟睡
[38:36] Nobody’s hungry. 没人忍饥挨饿
[38:40] Nobody’s scared. 没人担惊受怕
[38:44] What else is there? 还有什么可求的
[38:48] There’s gotta be something. 总还有些什么
[38:53] Hasn’t there? 不是吗
[39:12] Is there a reason not to answer it? 有什么理由可以不去开门吗
[39:16] I don’t think so. 我想没有
[39:35] Richard. We missed you this morning. 理查德 今天上午没有看到你
[39:39] The dedication for the memorial. 阵亡将士纪念仪式上
[39:42] I wasn’t interested in that. 我对那些没兴趣
[39:49] You all right? 你没事吧
[39:51] I should talk to Jimmy. 我有事和吉米谈
[40:01] We’re okay, Ange. 不用陪我们了 安吉
[40:37] Where were you today? 你今天去哪儿了
[40:40] I needed to take a walk. 出去走了一圈
[40:47] I should’ve gone with you. 早知道我该和你一起去
[40:48] We’re both back now. 我们现在都回来了
[40:52] Are you up for a job tonight? 今晚能干一票吗
[41:02] Is there a problem, Richard? 你没事吧 理查德
[41:07] Would you fight for me? 你会为我而战吗
[41:24] Of course I would. 当然会
[41:28] Right down to the last bullet. 战至最后一枚子弹
[41:42] Then let’s go to work. 那我们开工吧
[42:53] Mr. Parkhurst? 帕克赫斯特先生
[42:54] Would you like your cocoa in here this evening? 您今晚的可可要在这里用吗
[42:56] Upstairs as usual. 像往常一样 回楼上喝
[42:58] – Half an hour. – Yes sir. -半小时后 -是 先生
[43:00] You know what this is, Alexander? 知道这是什么吗 亚历山大
[43:04] A Sioux Indian breechcloth. 印第安苏人的腰布
[43:08] I’ve been hunting one down for years. 我寻觅好多年终于找到了
[43:10] – It doesn’t cover much, does it? – No. -其实也遮不住什么对吧 -没错
[43:13] They come charging at you practically bare-assed, 他们冲锋陷阵的时候差不多都是光着屁股
[43:17] Waving one of those clubs. 举着根木棍
[43:20] Thought they could stop bullets 以为能用魔法
[43:22] with magic. 挡住子弹
[43:25] Foolish. 愚不可及
[43:27] Fine beadwork though! 珠子缝得倒细致
[43:29] – Yes sir. – Damn fool savages. -是的 先生 -该死的野蛮人
[43:34] Fetch you in 30 minutes, Mr. Parkhurst. 三十分钟后见 帕克赫斯特先生
[43:44] Alexander, on second thought I will have the cocoa. 亚历山大 我改主意了 在这儿用可可
[43:47] What–? 怎么…
[43:49] What is– oh! 怎么回事
[43:52] – What? – I’m gonna teach you something now. -干什么 -我要给你上一课
[43:59] – Who the hell are you? – A soldier. -你又是什么人 -一名士兵
[44:01] No! 不
[44:49] Jesus, Mary and Joseph. 耶稣玛丽天主保佑
[44:51] Sorry, ma’am. 抱歉 夫人
[44:53] Did you hear something too? 你也听到什么声音了吗
[44:55] – What do you mean? – Someone screaming. -您说什么 -有人在尖叫
[44:58] No, I heard you out here. 没有 我听见您在外面
[45:02] Is something wrong? 出什么事了吗
[45:05] The children are fine. I… 孩子们很好 我…
[45:07] I just felt– 我感觉…
[45:11] It’s been a strange day. 今天怪事比较多
[45:14] You should get back to bed. 你回去睡吧
[45:16] Good night, ma’am. 晚安 夫人
[45:38] Lady of the manor? 女主人吗
[45:39] – Keep your voice down. – It wasn’t me who screamed. -小声点儿 -尖叫的又不是我
[45:43] I couldn’t help it. 我控制不了
[45:45] Well, I’ll not do it again, if that’s what you’d prefer. 如果你乐意 我以后再不那么做了
[45:48] Out there snooping around 她在外面疑神疑鬼的
[45:49] probably thinks I’m pinching the silverware. 八成以为我在偷银器
[45:52] I should too, what she pays me. 我倒该偷她的 看那可怜的薪水
[45:54] – Tight with a pound,is she? – That’s just the tip of it. -一毛不拔 是不是 -还不止这些
[45:56] She made me call her family in New York, 她让我给她纽约的娘家人打电话
[45:59] And they didn’t want anything to do with her. 可她家里人压根儿不愿意跟她来往
[46:02] Hard luck. 真是糟糕
[46:05] You shouldn’t be in my room at this hour. 你不该这时候在我房间里
[46:10] I shouldn’t be in your room at all. 我根本就不该进你房间的
[46:11] But what’s the sense in doing something half wrong? 错都错了 还管那么多做什么
[46:26] Please don’t get me into trouble. 别让我惹上麻烦
[46:29] I’d never dare. 我怎么敢
[46:49] I can’t see anything, Eli. 我什么都看不见 伊莱
[46:51] What is it you need to see? 你有什么要看的
[46:53] Whatever it is I’m doing. 看我要做的事啊
[46:57] Jesus! is it somebody I know? 我的老天 是我认识的人吗
[47:00] – It’s Mary Pickford. – you killed Mary Pickford? -玛丽·皮克福德 -你杀了玛丽·皮克福德
[47:04] Help me get this in the car,then you can go. 帮我把这个抬进车里 你就可以走了
[47:27] Eddie, right? 艾迪 是吧
[47:28] – Ja. – Could you go find us some cold champagne -正是 -能不能麻烦你帮我们取点儿冷香槟
[47:32] And some ice water and some oysters? 还有冰水和牡蛎
[47:35] Big ones. 要大只的
[47:43] Shut the door, counselor. 关上门 律师
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大西洋帝国(Boardwalk Empire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme