Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:51] Come on, you gotta help me move these barrels. 来 帮我把这些箱子搬开
[01:54] You can barely move in here. 凭你根本进不来这里
[01:55] You got your friends at the coast guard to thank for that. 幸亏你在海岸警卫队有人
[01:57] Three ships’ worth of booze– 整整三船酒
[01:59] The Nina, the Pinta and the Canadian Club. 尼娜号 平塔号和加拿大俱乐部的船
[02:01] Bill Mccoy’s probably still crying his eyes out. 比尔·麦考伊可能还在哭鼻子呢
[02:04] On Nucky Thompson’s shoulder. 趴在努基的肩膀上
[02:06] What happened with you and Nucky anyway? 话说 你和努基到底怎么了
[02:09] I guess that’s between me and Nucky, isn’t it? 那是我和努基的私事 对吧
[02:13] We need more space, Mickey. 我们需要更大的地方 米奇
[02:15] Ain’t an empty garage in 10 miles. 十英里内都没有空的仓库了
[02:17] Then try 11. pay cash. 那就再跑远一点 用钱打点
[02:19] End of next summer we’ll be the biggest distributors 到明年夏天 我们就会成为东北部
[02:22] in the northeast. 最大的经销商
[02:23] From the tiny acorn 从星星之火
[02:25] grows the mighty elk. 变为燎原火海
[02:30] If you had a brain, 假如你有头脑
[02:33] you’d be dangerous. 你就危险了
[03:07] Don’t like not knowing what’s going on. 我不喜欢被蒙在鼓里
[03:10] That’s what makes it exciting. 所以才让人兴奋嘛
[03:20] What the hell is that? 这什么曲子啊
[03:23] “The Pipes of Pan.” 《牧笛》
[03:23] 由爱德华·埃尔加所写的诗 后由英国作曲家艾德里安·罗斯谱成曲
[03:25] Goddamn cat in a rain barrel. 天杀的只能听不能看
[03:28] Open your eyes, 如果够胆
[03:30] if thou darest. 睁开汝之眼
[03:39] Ain’t you the humdinger? 真是个可人儿
[03:42] Silence, mortal. I am Diana, 安静 凡人 我是黛安娜
[03:46] Daughter of Jupiter. 朱庇特之女
[03:49] And no man may look upon my nakedness as I bathe. 我沐浴之时 没人敢窥视我的躯体
[03:54] This is one of your little performances. 这就是你的小演出啊
[03:56] You should have come, dear, 你应该来看我表演的 亲爱的
[03:59] At least once. 至少来一次
[04:02] I never liked the idea of you 我一直都不喜欢
[04:05] parading around in front of other men. 你在其他男人面前搔首弄姿
[04:08] You could have married me. 你可以娶我的啊
[04:11] I had a city to run. 我要管理整个城市
[04:12] I understand. 我懂
[04:16] I always have. 我一直都懂
[04:20] But I did have a boy to raise. 但是我也有个儿子要养
[04:23] We’re all here now, aren’t we? 我们现在一家团聚了 对吧
[04:25] He has so much to learn from you. 他应该好好跟你学学
[04:28] I can’t tell you what it means to us, 这么长时间以来 你不知道
[04:31] after all this time. 这对我们多重要
[04:36] And you’re going to take care of him, 而你还会好好照顾他
[04:40] Aren’t you? 是吗
[04:41] Come here with that mouth. 带着你那张嘴过来
[04:43] Do you know what happened to the shepherd 你知不知道偷窥圣洁黛安娜的那位牧羊人
[04:46] Who spied on the virginal Diana? 最后得到了什么下场
[04:49] She turned him into a stag. 他被变成了一只鹿
[04:53] He tried to run away, 他想逃走
[04:55] but his own hounds 但是他自己的猎犬
[04:57] tore him 把他
[04:59] to pieces. 撕了个粉碎
[05:01] Get your ass over here. 快点过来
[05:19] Prepare for the righteous punishment of the gods. 准备接受上帝的惩罚吧
[05:30] Louis? 路易
[05:35] Louis! 路易
[05:38] louis! 路易
[05:40] Louis! 路易
[05:43] *What does the bee do? Bring home honey.* *蜜蜂是做什么的 采蜂蜜回窝*
[05:47] *What does the father do? Bring home money.* *父亲是做什么的 带金钱回家*
[05:51] *What does the mother do? Lay out the money.* *母亲是做什么的 花钱的*
[05:56] *What do children do? Eat up the honey!* *孩子是做什么的 吃蜂蜜的*
[06:00] Lovely, dear. 真棒 宝贝
[06:02] – Very nice. – Good morning. -很好 -早安
[06:06] Good morning, uncle Nucky. 早安 努基叔叔
[06:09] – Could you not sleep? – I have a busy day. -怎么不多睡会儿 -今天很忙
[06:11] Will you be breakfasting, Mr. Thompson? 你要吃早饭吗 汤普森先生
[06:14] I will not. Nor will I be dinnering. 不吃了 晚饭也不回来吃
[06:18] It’s Ed Bader’s birthday. 今天是爱德·巴德的生日
[06:20] Did I not mention that? 我没说过吗
[06:22] I take it there will be a party? 有生日派对吧
[06:24] Oh, something small, make him feel important. 小型派对吧 让他自己觉得有面子
[06:27] A meal in his honor maybe. 可能会为他举办一个宴会
[06:29] Well, be sure not to overindulge. 不要玩得太过头啊
[06:32] Mr. Sleater. 是斯雷特先生
[06:35] Good day, everyone. 日安 各位
[06:37] Top o’ the mornin’. 晨安
[06:40] Isn’t that what your people say? 你们是不是习惯这样说
[06:42] And we also fix shoes if you leave them outside your door. 如果你把鞋放在门外 我们也会修理
[06:47] – Surely it isn’t that funny. – Yes ma’am. -有那么好笑吗 -对不起夫人
[06:50] Mr. Sleater will be driving me now. 斯雷特先生现在是我的司机
[06:53] It’s all I can do to stick to the correct side of the road. 我一定做到安全驾车
[06:57] – I’ll be right out. – Sir, ma’am. -我马上就出去 -先生夫人再见
[06:59] Katy. 凯蒂再见
[07:04] Please ask Lilian to get the children dressed 叫莉莲给孩子们穿好衣服
[07:07] and to drill Teddy in his catechism. 然后帮泰迪复习教义
[07:09] Come, dears. 走吧 宝贝们
[07:18] A bit cheeky, isn’t he? 他脸皮有点厚了吧
[07:20] – What’s that mean again? – Impertinent. -什么意思 -无礼
[07:24] He’s serving a purpose. 他是有目的的
[07:25] And may I ask what that is? 我可以问他的目的是什么吗
[07:27] You may, and I may not answer. 你可以问 我不一定回答
[07:31] The weekly expenses. 这一周的开支
[07:32] There’s a little extra for the staff. 包括给工人的奖金
[07:35] – What for? – To let them know they’re appreciated. -为什么 -让他们知道自己受赏识
[07:38] This is no time to be frivolous with money. 我们现在不能这么大手大脚
[07:41] It’s $2 extra apiece. 每人多给两美元
[07:43] It makes no difference to us, but to them it’s a windfall. 这对我们来说没什么 但对他们却是意外之喜
[07:46] You do realize they steal from us. it’s what servants do. 你知道他们偷我们的钱 下人就这德行
[07:50] It’s what everyone does. 大家都这个德行
[07:52] and we pretend not to know and life goes on. 我们要假装不知道 继续生活
[07:55] No one gave me a bonus when I was in service. 我当佣人的时候 都没人给我小费
[07:58] All the more reason to be generous now. 所以现在更要大方点
[08:02] I’m nearly out of shaving soap. 我的剃须皂快用完了
[08:11] Any more of them eggs? 还有鸡蛋吗
[08:13] You’ve had nearly half a dozen already, Albert. 阿尔伯特 你吃了快六个了
[08:16] Tell them chickens to work overtime. 让母鸡加点班啊
[08:18] – Daddy! – There’s my sweet pea. -爸爸 -我的小心肝
[08:23] – When did you get home? – Last night, -你什么时候回家的 -昨晚
[08:25] past your bedtime. Crept in like the sandman. 你们已经睡了 我像猫一样溜进来的
[08:30] Will you check my homework? 你能检查我的作业吗
[08:32] You’re asking daddy? 你让爸爸给你检查啊
[08:34] Your mama’ll do that for you. 你妈妈会为你检查的
[08:36] Your brother know I’m too strict. 你哥哥知道我太严格了
[08:39] – If you say so. – Stop toying with your father. -你说了算 -别再和你爸爸闹了
[08:41] He know who bring home the bacon. 他知道是谁挣钱养家
[08:46] How my princess doin’? 我的公主怎么样了
[08:48] Did you ask him, mother? 你问他了吗 妈妈
[08:50] Ask me what? 问我什么
[08:52] Mama invited Samuel over for dinner tomorrow night. 妈妈邀请了萨穆埃尔明晚来吃饭
[08:56] Did she now? 是吗
[08:57] We did discuss this. 我们之前已经说过了
[08:59] If a young lady is being courted, 如果一个年轻女子被男孩追求
[09:01] it needs to be in a respectable manner. 必须要有一个正式的仪式才行
[09:04] He’s planning to study medicine. 他准备学医
[09:08] An educated buck. 知识分子
[09:13] Well, I suppose it’d be all right. 我觉得可以
[09:17] Dinner with all the fixings. 要准备丰盛的晚宴
[09:20] I been craving Hoppin’ John since the moon was blue. 我已经很久没吃豌豆饭了
[09:47] Richard. 理查德
[09:49] Good morning. I’m here for Jimmy. 早安 我来找吉米
[09:52] I thought he was with you. 我以为他和你在一起
[09:55] His mother called late last night. 他妈妈昨晚打电话来
[09:57] He left and I assumed… 然后他就走了 所以我认为…
[10:01] Was everything all right? 一切可好
[10:04] He doesn’t tell me anything. 他什么都没给我说
[10:07] This business with Nucky– 和努基的生意合作…
[10:11] I saw him on the boardwalk. he wouldn’t even look at me. 我在木板路上看见他 他瞧都不瞧我一眼
[10:32] Mmm, very bold. 非常大胆
[10:36] My feeble attempt at expressionism. 我浅尝了一下表现主义风格
[10:40] There was an artist I saw in Paris. 我曾在巴黎见过一个画家
[10:44] He does cityscapes– 他专画城市风景
[10:47] Very stark, no people. 画工一流 但从不出现人物
[10:49] De chirico. 德·基里科
[10:52] I don’t know. 没听说过
[10:55] He also did figures who look like mannequins. 他也画过人体模特
[11:03] Have you ever posed for an artist? 你给画家当过模特吗
[11:09] No. 没有
[11:12] Sorry. 不好意思
[11:14] I didn’t mean to embarrass you. 我不是故意让你难堪
[11:18] I used to draw when I was a child. 我小时候曾学习过绘画
[11:22] It was very relaxing. 令人放松愉悦
[11:27] It can be. 有时会
[11:30] It can also be maddening. 有时也会令人抓狂
[11:33] It took me years to be able to draw hands. 我学了好几年才能画出手
[11:47] It’s apoplexy– a stroke. 他中风了
[11:50] His entire right side is paralyzed. 整个右边的身体瘫痪
[11:52] He can eat, but so far he’s been unable to speak. 可以进食 但是不能说话
[11:55] Was he agitated? overexcited in any way? 他有没有过度激动 被什么刺激到了
[11:59] As I said, I found him like this. 我不知道 我见到他时已经是这样了
[12:01] – Shouldn’t he be in a hospital? – No. -他怎么不住院 -不需要
[12:05] No one can care for him like his family. 没人能像家人一样照顾他
[12:12] Commodore. 准将
[12:14] What do you want to say? 你想说什么
[12:26] C– cock. 鸡巴
[12:34] Cock! 鸡巴
[12:36] Yeah, I– I, uh– 我
[12:44] – Cockfuck! – That’s enough for now. -操你妈 -够了
[12:47] He needs to rest. 他需要休息
[12:49] Jesus Christ, he’s a fucking vegetable! 我去 他成了植物人
[12:52] Keep your voice down, please. 小声点
[12:55] – What are we gonna do now? – He’s going to be fine, dear. -我们现在怎么办 -他会没事的
[12:57] – Not what Dr. Surran says. – Without him running things, -苏林医生可不这么认为 -没有他背后的运作
[12:59] His political connections– 他的政治关系
[13:00] Stop it right now! the both of you! 闭嘴 你们两个
[13:02] Now you listen to me. 你给我听着
[13:04] I didn’t spend my life getting groped by a bunch of drunks 我可不想最后落得
[13:06] to wind up in a goddamn poorhouse. 老死在什么救济所
[13:08] -I’ve got eight kids, Gillian. 我有8个孩子 吉莉安
[13:09] Jimmy and I are well Aware of that. 吉米和我都知道
[13:11] “Jimmy and you.” that’s exactly– the two of you and– 你的吉米 你们两个
[13:14] –him?! none of that’s normal. it never was. 再加上他 没一个是正常的
[13:17] It’s normal to me 我觉得这很正常
[13:19] and to my son and his father. 对于我儿子还有他父亲
[13:22] And it suited you, didn’t it? up till this morning. 这很适合你 你不觉得吗 直到今早
[13:26] Up till this morning the man with the clout 直到今早 穿着这身破布的这个男人
[13:28] wasn’t drooling into his pajamas. 还不像现在一样口水流得满睡衣都是
[13:30] You have a cruel streak, Eli. 你说话很难听 伊莱
[13:32] That’s never an attractive quality. 这可不是什么好品质
[13:34] – He can’t even talk. -Louis is unwell. -他连话都说不了 -路易身体不适
[13:38] He’s going to recover. 他会慢慢好起来的
[13:40] You need to calm down. it’s all going to work out. 你放心吧 一切都会好起来的
[13:42] How the fuck would you know? 你他妈的凭什么这么肯定
[13:44] Because Jimmy will handle it. 因为吉米会出来挑大梁的
[13:45] We’re in for 70 grand to his cronies. 我们投了七万块在他的人身上
[13:48] They’ll get paid back when we unload the booze. 一旦酒到了 钱就回来了
[13:51] What are you waiting for? 你还等什么
[13:52] The town’s flush, Eli. 整个城市的酒已经饱和了 伊莱
[13:54] Then sell it out of town– New york, Philadelphia. 那就卖到别处 纽约 费城
[13:57] You wanna give me names and addresses 你能给我地址吗
[13:58] or should I just go door to door? 还是我去一家一家的问
[14:01] Why ask me? 问我干吗
[14:02] You both got it all worked out, right? 你们两个不是都计划好了吗
[14:13] Maybe this wasn’t the best idea, 也许这不是什么好主意
[14:15] Letting Eli see him like that. 让伊莱看到他这个样子
[14:25] I’m sorry if I seemed heated, baby. 亲爱的 不好意思我有点激动
[14:28] It’s a difficult time for both of us. 这事对我们俩都不容易
[14:38] I want ice cream! 我要吃冰淇林
[14:40] Alcohol and cake. Call it for 9:00 酒精和蛋糕 九点就结束
[14:42] So nobody’s expecting a full dinner. 没人想要个完整的晚餐
[14:44] Hors d’oeuvres only. Dancing girls? 有些饭前点心就行 要舞女吗
[14:46] Wouldn’t be much of a party otherwise, would it? 这样子才像个派对 对吧
[14:48] Fine, then you handle that. 好吧 那就交给你
[14:50] How old is Mayor Bader? 巴德市长多大了
[14:51] The fuck do I know? what’s the difference? 我怎么能知道 怎么了
[14:53] The candles for the cake. 蛋糕上的蜡烛要点几根
[14:55] Don’t make a productiion of wales. 别这么大惊小怪
[14:57] He is the Mayor of Atlantic City. 他是大西洋城的市长
[15:00] And not the prince of Wales. 不是什么威尔士的王子
[15:06] Tell them to send up some eggs florentine. 让他们上些煮蛋菠菜堡
[15:09] – And get me arnold rothstein on the phone. – ja. -给我接通阿诺德·罗斯坦的电话 -是
[15:21] Arnold? 阿诺德
[15:22] A Nucky Thompson on the telephone? 一个叫努基·汤普森的找你
[15:24] I’ll take it in here, darling. 我在这接 亲爱的
[15:27] How’s our stomach? 你的胃怎么样了
[15:30] It’s still a little tentative. 还是有点不适
[15:32] So much apple bread. 吃了太多苹果派
[15:36] It has a binding effect. 肠胃有些堵塞
[15:39] Is that the best thing right now? 算是好事吗
[15:41] Sound elimination is the basis of good health. 看来新陈代谢是健康的基础
[15:50] “Mr. Thompson.” “汤普森先生”
[15:53] Mr. Thompson, to what do I owe the pleasure? 什么风把您吹来了
[15:55] A change in my circumstances, 我这里情况有些变化
[15:57] as i’m sure you’v already heard. 我估计你已经知道了
[15:59] And are we discussing a problem or a proposition? 我们是在讨论问题还是在做表态
[16:03] That depends which side of the phone you’re on. 这取决于我是有求于人还是被求之
[16:06] I need a port to land some cargo. 我需要一个港口卸点货
[16:07] I was under the impression Atlantic City was aptly named. 我听说大西洋城不是正以港口而著名么
[16:12] The coast guard’s locked me down. 海岸警卫队盯我盯得很紧
[16:13] I can’t land a mackerel. 我运点鲭鱼都不行
[16:16] Well, I have an import operation in Montauk. 我在蒙陶克有个港口
[16:20] Long island. 在长岛
[16:23] Too far. what about Philadelphia? 太远了 费城有吗
[16:25] We’d have to cut in Waxey Gordon. 那我们要分给瓦克西·戈登一份
[16:29] I’m listening. 我在听
[16:32] There’s my 20% 我拿其中百分之二十
[16:33] And I’ll convince Waxey that 20% 我会说服瓦克西
[16:35] for him is a fair price also. 百分之二十对他来说也是个好价钱
[16:41] That’s a pretty penny, Arnold. 你可是狮子大开口啊 阿诺德
[16:43] Of course my cut includes men to oversee the operation. 当然我那份里还包括保证全程安全的费用
[16:49] You remember Mr. Luciano. 你还记得卢西亚诺先生吗
[16:53] – I do. -Then it’s settled. -当然 -那就这么定了
[16:55] Direct your ships to Philly and let me know the details. 让你的船到费城港 稍后我会告诉你细节
[17:02] You’ve got a new port of call. 你手下新增了一个港口
[17:05] I can already feel the brotherly love. 我已经感觉到了我们之间兄弟般的情谊
[17:11] I’d like to thank Mr. white for joining us here today. 我要感谢怀特先生今天的出席
[17:14] We know how busy he is and how 我们都知道他是个大忙人
[17:16] hard he works for our community. 为我们的团体鞠躬尽瘁
[17:19] Ain’t no matter, Wilfred. 这是我应该做的 维尔福雷德
[17:20] Yes sir. now this is an informal gathering 现在这是一个非正式的集会
[17:24] So we will not adhere to strict parliamentary rule, 所以我们就不必严格遵守议会的规则了
[17:28] but if you could just raise your hands– 大家请把掌声献给…
[17:34] I give the floor to Mr. white. 有请怀特先生
[17:39] Now I know y’all got your beefs and various complaints. 我知道你们每位都有自己的烦心事
[17:43] I hear an earful over the past weeks I’ve been in jail. 上一周我在监狱里已经听够了
[17:47] But I’m back now 但现在我回来了
[17:48] and everybody know my door always open. 所有人都知道我一直是有求必应
[17:54] – Mr. White. – Yeah? -怀特先生 -怎么了
[17:56] I don’t mean to trouble you. 我不想麻烦您
[17:58] You ain’t never no trouble, Mrs. Mayhew. 我永远乐意帮您 梅休女士
[18:01] There’s this couple next door to me. 我隔壁住了一对情侣
[18:03] They are habituated to late-night rent parties. 他们常常在深夜开派对
[18:06] There’s no end to rag music being played, 吵闹的音乐一直不停
[18:11] and unseemly behavior on public view. 还做些不符合公德的事情
[18:16] Well, you ain’t gonna be bothered 很好 您现在起
[18:17] by none of that from now on. 就不必为此烦恼了
[18:19] Oh bless you, Mr. White. 上帝保佑您 怀特先生
[18:27] Travis Elkins, sir. 我叫崔维斯·艾尔金斯 先生
[18:29] I remember you fine, Travis. 我记得你 崔维斯
[18:32] Well, Mr. White, I been six months 怀特先生 我在丽兹酒店厨房
[18:33] in the kitchen there at the Ritz? 工作了六个月了
[18:36] Near 40 of us on second shift. 12 hours on our feet. 接近四十个人上夜班 站十二个小时
[18:40] Wash our aprons, 洗我们的围裙
[18:42] That come out your pay. 要自己付钱
[18:44] Break a cup, that come out your pay. 打碎一个杯子 要自己付钱
[18:48] Give us the one meal– if you call it that– 给我们吃顿饭 如果那勉强能叫饭的话
[18:50] It come out your pay too. 也要自己付钱
[18:52] What they serve us, Mr. White, ain’t fit 他们给我们工人吃的东西
[18:54] for a dog tied to a stake post, and we working men. 连狗食都不如
[18:58] -I’ll look into that, Travis. – thank you, sir. -我会调查清楚的 崔维斯 -谢谢您
[19:04] It’s true. 事实如此
[19:10] Everybody, enjoy the refreshments. 大伙请享用茶点
[19:12] -Mr. White. – and remember, come july fourth, all y’all– -怀特先生 -记得 等到国庆…
[19:15] What about my husband? 我丈夫的事怎么办
[19:21] – How’s that? – Those white men cut his throat -他怎么了 -那些白人杀了他
[19:24] While he loading your trucks with your illegal liquor– 在他给你的非法酒厂卸货的时候
[19:26] Sister, moderation in the lord’s house. 女士 请注意场合
[19:30] What bein’ done about that? 这事怎么解决
[19:32] You’ll be looked after, I promise. 我会处理的 我保证
[19:35] You promise. you promise. 你只会说些保证
[19:37] My son is dead. 我儿子死了
[19:38] I buried the father of my three children. 我亲手埋葬了我三个孩子的父亲
[19:40] They bring my man home rolled up in a washbucket. 他们把我丈夫装在一个废水桶里送了回来
[19:44] – Ladies, ladies. – It’s true. -夫人 夫人们 -这是真的
[19:49] – I said it’ll be taken care of. – when? -我说了 我会处理的 -什么时候
[19:53] – How? – Order, ladies, please. -怎么处理 -注意秩序 女士们
[19:55] Ain’t nobody put you in charge. 没人因此起诉你
[19:57] You walk around, take a bite off everyone else’s plate, 你还四处逍遥 拿着所有人的好处
[20:01] Don’t give nothing back ‘cept a summer clambake 也就会在夏天给每个人送点海鲜
[20:03] and a christmas turkey. 圣诞节时送只火鸡
[20:08] Continental tea garden, $422. 大陆茶社 四百二十二美元
[20:13] Morgan’s oyster house, $216. 摩根海鲜馆 二百一十六美元
[20:18] – Shall I tag them with currency straps? – I’ll do it. -需要我把他们封存么 -我来
[20:20] – I don’t mind, sir, I have– – Johnny on the spot, are you? -没关系 长官 -贪污的好机会 是吧
[20:23] Have you finished the affidavits 明天搜查令上
[20:24] for tomorrow’s search warrants? 的宣誓书做好了吗
[20:26] – I was in the process– – Concern yourself -正在做 -把你的本职工作
[20:27] with your own duties, Agent Clarkson. 先做好吧 克拉克森探员
[20:31] Yes sir. 遵命 长官
[20:52] I’ll be in the W.C. 我去上个厕所
[20:59] According to”the New York Herald” 根据《纽约先驱报》的报道
[21:00] do not start with that. 别和我提这个
[21:01] Half of all prohibition agents accept bribes– 一半以上的禁酒探员都接受贿赂
[21:03] I’m not interested in discussing– 我没兴趣和你谈这个
[21:04] –or engage in some other form of illegal activity. 或者参与其他形式的非法活动
[21:10] – Just because you saw in the paper– – Come on, Stan. -不能因为在报纸上看到这个 -斯坦
[21:14] You don’t notice anything strange about him? 你没发现他有什么奇怪的地方么
[21:16] where do I start? 我该从哪开始
[21:16] I’m not talking personal habits. 我不是在说个人喜好的问题
[21:20] A few weeks back, I’m down on Pacific 几周前 我去市区
[21:23] Coming from the podiatrist. 看足病
[21:24] I spot him driving with another fella in a derby. 我发现他和其他几个人同乘一辆车
[21:27] It was suspicious. 这非常可疑
[21:30] He didn’t see me, so I tailed him. 他没发现我 于是我继续跟着他
[21:34] – I did some snooping. – You tailed our boss? -我稍微调查了一下 -你跟踪我们的上司
[21:37] They went to a barn; trucks were coming and going; 他们去了一个谷仓 有卡车进出
[21:40] The smell of alcohol was in the air; 酒气弥漫
[21:41] It was a bootlegging operation. 那里干着贩卖私酒的营生
[21:44] – I’ll tell the world. – So he’s sitting on it, -我郑重声明 -那他就是按兵不动
[21:46] Waiting for the right time for us to make our move. 静观我们的反映
[21:48] It was over a month ago. 那都一个多月之前的事了
[22:04] Heads will roll, gentlemen. 我很生气 先生们
[22:07] -“Van asshole.” – Sir? -“范混蛋” -长官
[22:11] Someone scribbled an obscenity on the water closet wall. 有人在抽水马桶上写的
[22:21] Due to recent events, it has become necessary 鉴于最近形势 我们必须
[22:24] That we scale back in an effort to conserve financially. 缩减开支了
[22:27] – Are we being sacked, ma’am? – No. -我们被解雇了么 夫人 -没有
[22:30] Though I’m considering suggesting a wage cut 但我一直在考虑
[22:33] – across the board. – If I may? -缩减工资 -我能说句话么
[22:36] My husband has been unable to find employment– 我丈夫一直没能找到工作
[22:38] I support a crippled brother– – 我还要供养残疾的哥哥
[22:40] I’m sure you all have hardships, 我知道大家都有困难
[22:41] Which we’ve taken into consideration. 这些我们都考虑到了
[22:44] You’ll each find an extra $2 in your pay this week. 本周你们每人的工资多两美元
[22:52] Th-this week only, ma’am? 仅是这周么 夫人
[22:55] Yes. as a bonus. 是的 作为奖金
[23:00] I believe it’s customary to say thank you. 我认为你们应该说谢谢
[23:02] Yes. Of course. thank you. 是的 当然 谢谢
[23:08] What is it, ladies? 怎么了 女士们
[23:10] Speak your minds. 有事就说
[23:16] Actually, ma’am, we were expecting a raise in pay. 事实上 我们都在期盼加薪
[23:20] – Whatever for? – Mr. Thompson– -为什么 -汤普森先生
[23:23] A few weeks back he came in one night in– 几周前 他晚上回来
[23:26] A rather jolly mood. 情绪很好
[23:28] He told us he was raising our salaries. 告诉我们要给我们涨工钱
[23:31] Forgive me, ma’am, 请原谅我 夫人
[23:33] But he may have been drinking. 但是他可能有点醉
[23:43] It’s a special kind of fool 听信醉酒之言
[23:45] Who relies on the promise of a drunkard. 未免太过愚蠢了
[23:50] Now if there’s nothing else? 现在 如果没有什么事
[23:53] – No ma’am. Thank you. – Thank you. -没有了 夫人 谢谢 -谢谢
[23:55] To your tasks then. 开工吧
[24:06] You talked to him about the cash upfront, right? 你和他谈了关于先钱后货的事了吧
[24:15] Munya! 曼尼亚
[24:17] We made it. Manny Horvitz, 我们来了 曼尼·霍瓦茨
[24:20] This is the fella I called you about– Jimmy Darmody. 这是我和你提起的那个人 吉米·达摩迪
[24:23] – Mr. Horvitz. – You’re Darmody? -霍瓦茨先生 -你是达摩迪
[24:27] Oysh, he’s just a baby. 天呐 他还是个孩子
[24:28] I thought you liked em’ young, Manny. 我还以为你喜欢年轻的
[24:30] If we’re talking veal, yes. 如果我们说的是小牛肉 那没错
[24:32] But when it comes to business… 但如果是谈生意
[24:37] – You speak yiddish? – That’s all I know. -你会说意地绪语 -我就会这么多
[24:39] Still you make an effort, I’m impressed. 那也是下过功夫了 我很感动
[24:41] Already I feel this is going well. 我已经感觉谈判很顺利了
[24:45] This man looks interesting. 这个人看上去很有趣
[24:46] My associate Mr. Harrow. 我的助手 哈罗先生
[24:48] What happened to you? 你怎么了
[24:49] I put my nose where it didn’t belong. 把鼻子放在不该放的地方了
[24:55] You’re funny. he’s a sweetheart 你很有趣 他很乖
[24:58] And Mickey is agonif from way back. 米奇很让我讨厌
[25:00] Chayem, introduce yourself. 孩子 介绍下你自己
[25:05] – Herman Kaufman. – all right, Herman. -赫尔曼·考夫曼 -你好 考夫曼
[25:07] First in his class at eastern state… 上学的时候是班里第一
[25:10] Penitentiary. 在纽约…监狱
[25:14] I’m kidding. Herman only did county time. 开个玩笑 赫尔曼只在县监狱里呆过一阵
[25:17] Can I get you fellas something to eat? 给你们拿点吃的么
[25:19] No, but thank you. 不用了 谢谢
[25:22] You’re gonna smell the cooking and you’re gonna get hungry. 你们闻到香味就会饿了
[25:30] So what’s your pleasure, Mr. Horvitz? 您喜欢什么 霍维茨先生
[25:33] Munya or Manny. 叫我曼尼亚或者曼尼都行
[25:35] My pleasure? I got a daughter. 我喜欢的 我有个女儿
[25:37] She’s an angel. 她是个小天使
[25:39] And my wife? ehh, ankles got thick, 我的妻子 脚踝不是很好
[25:41] But I love her anyway. 但我还是很爱她
[25:43] And Waxey Gordon is a cocksucking piece of shit. 瓦克西·戈登是个傻逼
[25:47] – Why is that? – He’s a greedy prick, -为什么这么说 -他太贪婪了
[25:49] With his hand in my ass pocket where my wallet should be. 总想要我的钱
[25:52] – Fuckin’chazer. – Eight years I work with the man. -该死的混蛋 -我给他干了八年
[25:55] Promises made and now where am I? 他承诺会照顾我 结果呢
[25:57] Talking to a baby in a butcher shop. 和孩子在肉店里说话
[26:01] I like you, boychik. 小伙子 我喜欢你
[26:04] Nice warm feeling. 温暖的感觉
[26:05] We hear you’re flush with hooch. 我们听说你们有酒
[26:07] – You heard right. – How’d you like to make some dough? -没错 -想赚钱么
[26:10] We didn’t come to Philly for the brisket. 我们不是来费城买肉的
[26:14] You got liquor. 你们有酒
[26:15] We got money. 我们有钱
[26:18] You see where I’m driving? 做笔买卖怎么样
[26:19] I need cash upfront. 先钱后货
[26:21] Well, first consider I got restaurants, 首先说我有家饭馆
[26:23] 30, 40 speaks, 三四十张桌的规模
[26:25] About 10 blocks or so in jewtown– 还有犹太街的大约十个街区
[26:28] Weikel off somerset. It’s a nice opportunity. 好好想想 这是个好机会
[26:31] We’d do 100 cases a week, build our business from there. 我们每周要一百箱 一步一步来
[26:35] And stick it right up Waxey’s tuchus. 然后直捅瓦克西的菊花
[26:38] Still has to be in advance. 还是得先钱
[26:40] Five grand, we can make delivery anytime. 五千块 我们随时可以送货
[26:43] That’s a lot of green. 那可是不少钱
[26:45] You could always say no. 你也可以不要
[26:52] We got a deal. but just so we’re clear, 成交 但是要说清楚
[26:54] My icebox is filled 我的冰柜里装满了
[26:57] With pieces of fellas who tried to fuck me over. 想要坑骗我的混蛋
[27:00] I just got creamsicles in mine. 我的冰柜里刚买了冰糕
[27:06] Mr. Harrow will be in touch. 哈罗先生会和您保持联系
[27:10] Gentlemen. 先生们再见
[27:16] Mr. Dempsey, Mr. Dempsey. hey, Mr. Dempsey! 邓普西先生 邓普西先生 邓普西先生
[27:20] Champ, hey, champ! 冠军 冠军
[27:23] Mr. Dempsey, please! 邓普西先生 请签个名
[27:28] – Come on, Jack. gotta go. – All right, all right. -好了 杰克 该走了 -好的 好了
[27:30] That’s it, all right. thank you, thank you. 就这样了 就这样了 谢谢大家
[27:33] – It’s worse than being in the ring. – Yeah, I know. -比在拳击台上还乱 -没错
[27:39] There we go. there we go. That’s my lawyer over there. 来了 来了 那边是我的律师
[27:41] – In a while You’ll see his briefs.- He’s got his hands full. -一会你就能听见他做陈述了[看见他内裤] -他手上有东西
[28:05] Oh, gee! 天呐
[28:08] That’s it, girls. bring him in. 就是这样 姑娘们 把他带进来
[28:52] – Happy birthday, Ed. – Make a wish. -生日快乐 爱德 -许个愿吧
[28:55] This was my wish. 这就是我的愿望
[29:03] I’m sorry. I didn’t realize 我很抱歉 没想到
[29:05] You were in the middle of a city council meeting. 你们在开市政会议
[29:07] Jesus, is that who I think it is? 天呐 真的是他么
[29:09] Jesus wouldn’t last a round. 耶稣也撑不过一个回合
[29:13] Jack Dempsey, say hello to our esteemed mayor Edward Bader. 杰克·邓普西 和我们的市长爱德华·巴德问声好
[29:16] Happy birthday, sir. 祝您生日快乐 先生
[29:17] I usually keep my trousers on for visiting dignitaries. 通常会见贵客的时候我都是穿裤子的
[29:21] Hell, most of the fellas I meet are 我见的人大都穿着
[29:22] in their boxing trunks anyhow. 他们的拳击短裤
[29:23] He could have used you a minute ago when 一分钟之前姑娘们教训她的时候
[29:25] they were beating the tar out of him. 正好可以用到你
[29:27] Heh, I wouldn’t tangle with these girls. 我可不和这些姑娘们争
[29:30] That’s for sure. 这是肯定的
[29:31] And if you would, you’d be doin’ it in Jersey city. 想争你就在泽西城这么干了
[29:34] Come here to gloat, Mr. Hague? 到这边来幸灾乐祸的么 哈格先生
[29:36] That and– for some cake. 那是 当然还为了蛋糕
[29:38] How you feeling about Carpentier, Champ? 你觉得卡彭迪埃怎么样 冠军
[29:40] Are you kiddin’? 你开玩笑么
[29:42] I’m gonna knock his block off. 我肯定把他干倒
[29:44] In a brand new arena I built for the occasion. 我特意为此新建了一个拳击馆
[29:46] Jersey city in July, what’s that like? 七月的泽西城 什么感觉
[29:49] Once you get past the smell… 只要你能顶住那个味道
[29:50] Can’t say he’ lying there. 不能说他撒谎
[29:52] I tell you, sometimes I gotta hold my 跟你们说 我跑步过污水处理厂的时候
[29:53] breath running past that sewage plant. 都要屏住呼吸
[29:55] So train here. fresh sea air, 那就到这来 新鲜的空气
[29:57] Early morning runs on the beach, 早上去海滩上晨跑
[30:00] Not to mention our other natural resources. 更不用提其他的自然资源了
[30:02] Sorry, hon, but we ain’t homegrown. 抱歉 亲爱的 我们可不是本地的
[30:04] Philadelphia imports. 费城进口
[30:05] I was wondering why I hadn’t seen you around. 我还在想为什么一直没见过你
[30:07] We been here since November, sweetie. 我们十一月就来了
[30:09] These are the girls we had trucked in during the election. 这些姑娘是选举的时候我弄来
[30:12] She was responsible for 1,000 她一人搞定了
[30:14] Republican votes single-handed. 一千张共和党选票
[30:16] Except it wasn’t my hands I was usin’. 用的不是手
[30:20] Wait a minute. 等一下
[30:22] Did you say you girls are from Philadelphia? 刚刚说的是姑娘们打费城来
[30:25] – What of it? – My friend, -怎么了 -我的朋友
[30:28] You need to have a chat with your lawyer. 你得跟你的律师谈谈
[30:34] – Cake? – Yeah, a slice. -要蛋糕吗 -来一块
[30:36] Cake? Slice of cake? 要蛋糕吗 来块蛋糕
[30:40] – What’s wrong? – Wrong? -有什么问题 -问题
[30:42] I just figured a way to get your case dismissed. 我刚刚想到一个办法帮你脱罪
[30:46] Moving whores across state lines? 跨州运送娼妓
[30:48] That’s a federal charge. 这可是违反联邦法律的
[31:06] Bureau of Internal Revenue. 国家税务局
[31:07] Special agent Van Alden speaking. 特别专员范奥尔登
[31:09] Nelson, are you all right? 尼尔森 你没事吧
[31:11] Rose. yes. I’m fine, dear. What’s wrong? 罗斯 是我 亲爱的我很好 怎么了
[31:14] I called your boardinghouse five times last night. 我昨晚给你的公寓打了五次电话
[31:17] That seems excessive. 看来你有急事
[31:18] They said you no longer lived there. 他们说你已经不住在那里了
[31:20] That– what? That’s ridiculous. 什么 真是荒谬
[31:24] Who… who did you speak with? 谁接的你电话
[31:26] A Greek gentleman. I didn’t get his name. 一位希腊男士 我没听清他的名字
[31:29] Well, that’s preposterous. 真是岂有此理
[31:31] I’ll get to the bottom of this immediately. 我马上问个水落石出
[31:32] I was very frightened, Nelson. 尼尔森 我吓坏了
[31:36] I thought something happened. 还以为你出了什么事
[31:37] No, of course not. There’s nothing for you to worry about. 没有 怎么会 你完全不需要担心
[31:42] The, umm, mice in the attic, 阁楼的老鼠
[31:46] they’ve been very active lately. 最近非常活跃
[31:49] I’ll set traps next time I’m home. 等我下次回家放些鼠夹
[31:51] – When will that be? – Soon. -何时回来 -很快
[31:54] We’re very busy, dear. 亲爱的 我们很忙
[32:00] I’m lonely, Nelson. 尼尔森 我很孤单
[32:04] And I don’t like the way you sound. 我不喜欢你说话的语气
[32:08] There are some very important matters 我现在有些要紧事情
[32:11] I need to attend to. 需要处理
[32:13] Please try to get some rest. 请你注意休息
[32:16] I will. Take care and God bless. 我会的 多保重 上帝保佑你
[32:24] We’re making progress. It’s slow but sure. 计划正在进行 虽然缓慢但有把握
[32:26] Slow don’t cut it with four of my boys in an unmarked grave. 缓慢可对不住我死得不明不白的四个弟兄
[32:30] Their families will be compensated. 他们的家人会得到妥善安置
[32:32] This ain’t about money, Nucky. 努基 这不是钱的问题
[32:35] It’s about revenge 我们要复仇
[32:37] on them ghost-ridin’ motherfuckers. 报复那些3K党的王八蛋们
[32:39] You need to sit tight with that. 复仇尚需坐待良机
[32:41] Oh, I been sittin’ tight. My ass sore. 老子坐了太久 屁股都疼了
[32:45] Well, those silk cushions ought to help. 那就试试真丝坐垫
[32:47] You keep makin’ this about money. 你总想用钱摆平一切
[32:49] It’s always about money. 摆平什么都需要钱
[32:50] It took a lot of cash for my lawyer to get you out, Chalky. 朝琪 我花大价钱请律师才捞你出来
[32:54] That fella you have is inept. 你请的那位就是个蠢材
[32:56] Did I not say thank you? 我难道没谢你吗
[32:58] You can thank me by being a good boy. 你乖乖听话就是谢我了
[33:03] I gave you my word. 我言出必行
[33:08] Now save your strength 你现在省事力气
[33:11] and enjoy your family. 享享天伦之乐
[33:12] How am I supposed to do that? 你让我怎么乐
[33:16] I got four other families 还有四个兄弟的家人
[33:19] waitin’ on me for justice. 在眼巴巴等我主持公道
[33:21] You’re not the only one looking to settle scores. 想要报仇雪恨的不只你一人
[33:30] These are your sworn depositions 这里是你们的证词
[33:32] stating that Enoch Thompson brought 宣誓指证伊诺克·汤普森
[33:34] you to Atlantic City last November 于去年十一月将你等带到大西洋城
[33:36] with the express purpose 为某几位男士
[33:38] of performing sexual favors 提供性服务
[33:40] for certain gentlemen in order to… 进而达到
[33:43] influence their voting blocs. 影响他们投票结果的目的
[33:48] Uh, you fucked people to sway their votes. 你们跟人上床让他们更改投票
[33:52] Sure we did. 没错
[33:53] A couple factory owners, some union reps. 几个工厂主 还有工会代表
[33:57] Then this accurately reflects your 那么证词完全符合
[33:59] understanding of events as they occurred? 你们对发生事实的理解吗
[34:03] Sure, I suppose. 我想是的
[34:06] And the charges keep piling up. 罪名越挖越多呀
[34:09] Well, it’s not like he doesn’t have it coming. 他本来也不是洁身自好的人
[34:34] He loves you. 他爱你
[34:40] There’s love 生活除了爱
[34:43] and then there’s everything else. 还需要很多东西的
[34:45] I’m sorry. 抱歉
[34:47] Am I allowed to talk? 我可以说话吗
[34:49] It doesn’t hinder me. 说话不妨碍我
[35:03] Have you ever been in love? 你爱过吗
[35:11] Not the way you mean. 你所指的那种爱 没有过
[35:14] Someone you care about? 有喜欢的人吗
[35:17] I have a sister. 我有一个姐姐
[35:20] A twin. 双胞胎姐姐
[35:23] Her name is Emma. 她叫艾玛
[35:25] Where does she live? 她住在哪里
[35:27] Plover, Wisconsin. 威斯康星 普勒沃
[35:31] We grew up on the farm. 我们在农场上长大
[35:35] There were no other children of our age. 附近没有同龄的小孩
[35:39] We spent every moment together. 我们整天彼此为伴
[35:42] – Inseparable. – Yeah. -形影不离 -没错
[35:46] We milked cows, 我们挤牛奶
[35:49] baled hay, 捆干草
[35:51] fished. 钓鱼
[35:52] She taught me how to cook. 她教我做菜
[35:57] That’s sweet. 真好
[36:00] Whatever love is, 我对爱的理解
[36:03] that’s what I felt 就是我对艾玛
[36:05] for Emma. 那种感觉
[36:08] Do you visit her often? 你常去看她吗
[36:15] When I came back 我从战场
[36:18] from the war, 负伤回家
[36:21] she nursed me, 是她护理我
[36:23] and gave me morphine 为我打吗啡
[36:25] to keep the pain at bay. 抑制疼痛
[36:29] Despite my injuries 尽管我已伤残
[36:31] she treated me no different. 她待我还是一如既往
[36:35] I was her brother, 我是她的弟弟
[36:37] the closest person in her life. 她一生中最亲近的人
[36:39] But suddenly… 可是突然间
[36:44] I felt different toward her. 我对她的感觉变了
[36:49] I would stare at her… 我凝视着她
[36:54] and feel nothing. 心里却没有一丝感觉
[36:59] I lost 我心里有过的爱
[37:01] whatever I thought love was. 都失去了
[37:07] When my wounds healed, 我伤愈之后
[37:09] I moved to Chicago to get lost there. 搬到芝加哥 迷失其中
[37:17] I haven’t spoken to her since. 从那以后再没同她联系过
[38:18] It was a constable station in Tipperary. 蒂珀雷里有个警察站
[38:23] They pulled the bodies of 12 black and tans 人们从瓦砾堆里挖出十二具爱尔兰王室警吏团成员的尸体
[38:25] from the rubble. One had no head. 有一具无头
[38:28] For the cause? 为了大业么
[38:30] A message for the crown. 给国王的警告
[38:33] And after that 从那以后
[38:35] it was our mission 每周引爆一枚炸弹
[38:36] to execute a bombing a week– 就是我们的任务
[38:38] Lorries, sentries, British quarters, 卡车 岗哨 英国人聚居区
[38:40] post offices, even a rectory. 邮局 甚至是教区
[38:44] Uh, the wire. 电线
[38:49] This is what you used? 你就用这个
[38:50] Uh-huh, Felignite. 葛里炸药
[38:53] Blasting gelatin used in quarries– 矿场用的胶质炸药
[38:56] for mining. 开矿用
[38:58] You see it doesn’t sweat. 这炸药不冒汗
[39:01] Like you are now. 不会像你这样
[39:04] What does “sweat” mean? “冒汗”是什么意思
[39:06] That it won’t leak nitroglycerine like dynamite. 它不像硝化甘油会漏药
[39:08] It’s more stable 更加稳定
[39:11] and easier to transport. Detonators. 易于运输 雷管
[39:19] – They won’t bite. – What is it? -不咬人的 -这是什么
[39:22] Blasting caps 雷管
[39:25] filled with mercury and chlorate of potash. 里面装满汞和钾肥里的氯酸钾
[39:40] Someone’s goin’ out of business. 有人要没生意做了
[39:43] Mickey Doyle. 米奇·多伊尔
[39:48] Here you go. 接着
[39:56] There’s another 50 in the car. They’re Ingersoll’s. 车里还有五十快 都是英格索尔的
[40:00] I wish you would stop with this. 我希望你能收一收
[40:02] We schlep around with a box of watches, 整天拖着一堆表到处跑
[40:03] what do we look like? 成什么人了
[40:05] Fellas who know what time it is. 知道时间的人呗
[40:07] Might as well set up a pushcart. 不如推车摆摊算了
[40:12] Arnold Rothstein’s here. 阿诺德·罗斯坦来了
[40:14] We’re talking, Benny. 本尼 我们在谈话
[40:16] So I should tell him go fuck a duck? 我该告诉他死一边去吗
[40:17] Enough with the crazy shit already. 别疯疯癫癫的
[40:25] – The fuck? – Bring him in before he breaks the house. -搞什么 -趁他没把场子砸了 带他进来
[40:31] Mr. Rothstein. 罗斯坦先生
[40:39] A.R., did you come to sit in? 罗斯坦 是来玩玩的吗
[40:43] You know you’re always welcome. 随时欢迎
[40:46] I’m afraid those sharpers out there’d fleece me. 我怕外面那些赌徒会赢光我
[41:04] Owing to his present difficulties, 鉴于努基·汤普森目前的困境
[41:06] I’ve made a deal with Nucky Thompson. 我和他做了笔交易
[41:08] He’ll be offloading his liquor shipments in Philadelphia. 他的酒将在费城卸船
[41:11] Waxey Gordon will ensure safe arrival. 瓦克西·戈登负责保障安全送抵
[41:14] The route to Atlantic City 从这里到大西洋城
[41:16] will be my responsibility. 将由我负责
[41:18] And you’d like us to recruit the muscle? 要我们帮你招募人手么
[41:20] I would like you to be the muscle. 我要你们来做我的人手
[41:26] A.R., we, uh, 罗斯坦 我们
[41:28] got some business going on just now. 现在有生意在忙
[41:31] I can see that. 看得出来
[41:33] But Mr. Thompson is paying me a premium. 可是汤普森先生预付我一笔款子
[41:37] Anybody could ride shotgun. 舞刀弄枪谁都会
[41:39] Until you encounter Indians. 小心驶得万年船
[41:41] We’re honored by your trust, A.R., 能得你信任 我们受宠若惊 罗斯坦
[41:45] and flattered that you would come below 14th street 更不用说你还屈尊来十四街
[41:48] to discuss it personally. aren’t we, Charlie? 亲自和我们商议 是吧 查理
[41:51] – Sure. – As it happens -没错 -碰巧
[41:53] I was down here having dinner with Joe Masseria, 我上次和乔·马赫里亚吃了顿饭
[41:55] who left me with the distinct impression. 给我留下了深刻印象
[41:58] He’d still like both of you dead. 他可是恨死你们俩了
[42:00] You broke bread with that prick? 你居然和那个蠢货一起吃饭
[42:02] We were served a native dish of tripe, 他请我吃土著牛杂大餐
[42:05] which I cannot abide. 想想就恶心
[42:08] But I ate it anyway, 但为了和平
[42:12] to keep the peace. 我最终还是吃了
[42:14] Some things, Charlie, you just have to swallow. 查理 有的时候吃亏是福
[42:38] – Adeline, can you bring the biscuits, please? – Coming. -艾德琳 帮我把饼干拿来 -来了
[42:41] Everyone take your places, please. 大家就坐吧
[42:50] I want to welcome Samuel to our table… 首先欢迎萨穆埃尔和我们共进晚餐
[42:53] Thank you, Mrs. White and Mr. White. 非常感谢 怀特夫人和怀特先生
[42:56] And ask that he lead us in the saying of grace. 请你为我们念祷文
[42:58] I’d be honored, ma’am. 荣幸之至 夫人
[43:05] – Lord, we– – Is that a duck? -万能的主 我们 -那是烤鸭吗
[43:09] Yes, Albert. of course it is. 没错 阿尔伯特 当然是的
[43:12] Please, Mr. Crawford. 请继续 克劳福德先生
[43:15] Lord, we thank you– 万能的主 我们感谢你
[43:15] I thought I asked for Hoppin’ John. 我的豌豆饭呢
[43:18] There’s duck… 桌上有烤鸭
[43:20] peas, carrots, fresh-baked biscuits. 还有豌豆 胡罗卜 刚烤的饼干
[43:23] I made chocolate pudding for dessert. 我亲自做的巧克力布丁甜点
[43:27] We’d like to thank you for the gifts 我们感谢你赐予我们礼物
[43:29] I asked a question. 我问你问题呢
[43:30] Albert, please. 阿尔伯特 别这样
[43:34] She made that pudding all by herself. 她可是自己做的布丁
[43:36] – That’s very nice. – Where the damn hoppin’ john? -真棒 -我的豌豆饭呢
[43:39] Albert, you know that’s not proper food for a guest. 阿尔伯特 拿这个招待客人可不好
[43:43] Now let’s allow Samuel to finish. 让萨穆埃尔念完祷文
[43:47] Lord, we come together 万能的主 我们聚集在一起
[43:48] Well, maybe our guest Would’ve liked some. 也许我们的客人也想尝尝呢
[43:51] Well, I have always enjoyed that type of food, sir. 我吃过不少这种东西 先生
[43:54] What type of food? 哪种东西
[44:00] Uh, my grandma would make it. 我奶奶以前做过
[44:08] I say something funny, son? 我说话很好笑吗 小伙子
[44:12] – Beg your pardon? – You laughing. -什么 -你在笑
[44:15] – What the joke? – Hoppin’ John, Albert. -笑什么 -豌豆饭 阿尔伯特
[44:18] You’re being ridiculous. 你别胡闹了
[44:20] I been eatin’ rice and beans all my life. 我吃了一辈子豌豆饭
[44:23] Tell me it ain’t good enough. 有什么不合适的
[44:28] You’ll have to forgive my husband’s country ways. 请原谅我丈夫粗鲁的表现
[44:30] I completely understand, ma’am. 我完全理解 夫人
[44:34] This is my house! 这是我家
[44:36] And my country ways put the food on this goddamn table. 我就是要吃这种不上正席的东西
[44:40] Albert! 阿尔伯特
[44:42] You’re drunk. 你醉了
[44:55] Sir, I apologize. 先生我很抱歉
[44:58] – I’ll leave– – Wou stay right where you are, son. -我马上走 -你别动 小子
[45:03] Right there… 就坐这
[45:06] Inside the house. 哪也别去
[45:12] Pretty clear who the field nigger is. 好好看看穷人家是怎么过日子的
[45:34] Almost finished. 就快好了
[45:55] This is what I look like? 我就长这样吗
[45:57] Yes. 是啊
[46:00] Hmm, is it expensive? 贵吗
[46:03] – The drawing? – I can pay for it. -画吗 -我买了
[46:07] No. no. 不用留
[46:13] It’s yours, if you want it. 你想要就送你了
[46:19] Ange? 安吉
[46:22] Ange, are you home? 安吉 在家吗
[46:23] In here. 这边
[46:30] – What are you doing? – I was sketching richard. -干嘛呢 -给理查德画画
[46:34] I’ll put him to bed. 我带他去睡觉
[46:42] Thank you. 谢谢
[46:53] He’s tuckered out. 他累死了
[46:55] We rode the ferris wheel after my mother’s. 从我妈那出来我们去玩摩天轮了
[47:01] Tomorrow– 明天
[47:03] We’re gonna need to go to Philly 我们要去趟费城
[47:05] for that delivery. 去送货
[47:08] Okay. 好
[47:13] Good night. 晚安
[47:20] He sat for you? 他居然让你画
[47:24] Is that so surprising? 有这么惊讶吗
[47:30] I don’t know. 不知道
[47:34] I’m never sure what’s going on inside him. 我根本不知道他在想些什么
[47:43] I gotta hand it to icky. this was a great idea. 真让我恶心 这招真损啊
[47:45] The whole thing was a setup. 完全是个圈套
[47:49] I mean, Fleming helped too of course. 弗莱明肯定也有份
[47:55] It was a means to an end. 他们真是不择手段
[47:58] But surely nothing to be proud of. 这又没什么好骄傲的
[48:02] It’s not pride, it’s happiness. 不是骄傲 是高兴
[48:04] I violated the Mann Act. 我触犯了《曼恩法案》
[48:06] It prohibits the interstate transportation 它明令禁止州与州之间
[48:08] of females for immoral purposes. 贩运妓女
[48:11] It’s a federal law, 这是联邦法案
[48:12] which means the entire election case 因此这项选举指控
[48:14] can be rolled into a federal indictment. 会进入联邦诉讼程序
[48:16] – So the attorney general can help? – Exactly. -所以总检察长会帮你 -没错
[48:21] This is how things work, Margaret. You know that. 我们都是这么干的 玛格丽特
[48:29] I had no relations with any of these women, 如果你担心我跟那些妓女发生过什么
[48:31] if that’s what you’re worried about. 那绝对是没有的事
[48:34] I believe you. 我相信你
[48:42] The tide’s turning, I’ll tell you that much. 形势逆转了 会没事的
[48:45] I’d love to see the look on the Commodore’s… 真想看看准将惊慌失的表情
[48:46] I need $100. 我要一百块钱
[48:51] Clothes for the children. 给孩子们买衣服
[48:55] Very well. 好
[49:14] Where are you going? 你去哪
[49:16] Off to bed. 睡觉
[49:18] I’ll be up in a while. 我一会就上去
[49:24] It’s owned by a widow, 是一个寡妇的房子
[49:25] but ran by a fella name Mickey Doyle. 但是被一个叫米奇·多伊尔的人占了
[49:27] Van Alden arrested him last year for bootlegging. 范·奥尔登去年以走私酒名义逮捕了他
[49:30] – This is the place? – This is it. -是这吗 -就是这里
[49:34] It looks deserted. 什么都没有啊
[49:38] You don’t smell that? 没闻出来吗
[49:41] There’s a still in there. 里面肯定有货
[49:43] I don’t see the point of this. 我们干嘛要来
[49:45] We’re prohis, Stan. 我们是禁酒探员 斯坦
[49:48] We’re going to make an arrest. 我们来抓人
[49:50] But if it is what you think it is, 如果你说的是真的
[49:52] Van Aden will Have our heads. 范·奥尔登可饶不了我们
[49:56] Then we’ll arrest him too. 那把他也抓了
[50:00] Go check around back. 去搜搜看
[50:51] Oh. oh god. 天呐
[52:36] That’s it, one last bite. 好了 最后一口
[52:39] Louis dear. 听话路易
[52:41] You need nourishment. 你需要吃点东西
[53:10] Do you remember when we met? 还记得我们什么时候相遇的吗
[53:14] I’ll never forget your smile. 我总忘不了你的笑容
[53:17] Jimmy sometimes, 吉米有时候
[53:19] he has it. 笑起来和你一样
[53:22] I look at him and I see you. 看到他我总想起你
[53:36] That first night, 那一夜
[53:41] how you plied me with wine… 你费尽心思把我灌醉
[53:47] Why I’d never felt such a sensation. 我怎么没觉得你是一时冲动
[53:50] We were downstairs. 当时就在楼下
[53:54] And I’d fallen asleep on the divan. 我在会议室睡着了
[53:59] You carried me to the bedroom, 你把我抱到卧室
[54:02] went to say good night to your guests. 然后去和客人们道晚安
[54:08] And I lay there in bed… 我躺在床上
[54:13] Dreaming of the waves. 想象着海浪
[54:17] I’d been on the beach that day. 幻想自己就在海滩上
[54:25] Suddenly I felt 突然间我感觉
[54:29] a crushing feeling, 一阵窒息
[54:31] I couldn’t breathe. 无法呼吸
[54:34] I opened my eyes to find you 我睁开眼睛发现你
[54:38] atop me… 压在我身上
[54:41] Your breath smelling of whiskey and tobacco… 你满嘴酒气烟味
[54:48] one hand covering my mouth… 一边捂着我的嘴
[54:55] and the other groping at me. 一边对我上下其手
[55:02] Do you remember that? 你还记得吗
[55:17] Still… 直到现在
[55:20] Sometimes when I sleep, 每次睡觉的时候
[55:25] it wakes me 一梦见这个
[55:28] with a start. 我就会惊醒
[55:34] Do you remember that night? 你还记得那一夜吗
[55:37] I… 我
[55:46] I asked you a question. 我问你问题呢
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme