Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[01:51] Come on, you gotta help me move these barrels. 来 帮我把这些箱子搬开
[01:54] You can barely move in here. 凭你根本进不来这里
[01:55] You got your friends at the coast guard to thank for that. 幸亏你在海岸警卫队有人
[01:57] Three ships’ worth of booze– 整整三船酒
[01:59] The Nina, the Pinta and the Canadian Club. 尼娜号 平塔号和加拿大俱乐部的船
[02:01] Bill Mccoy’s probably still crying his eyes out. 比尔·麦考伊可能还在哭鼻子呢
[02:04] On Nucky Thompson’s shoulder. 趴在努基的肩膀上
[02:06] What happened with you and Nucky anyway? 话说 你和努基到底怎么了
[02:09] I guess that’s between me and Nucky, isn’t it? 那是我和努基的私事 对吧
[02:13] We need more space, Mickey. 我们需要更大的地方 米奇
[02:15] Ain’t an empty garage in 10 miles. 十英里内都没有空的仓库了
[02:17] Then try 11. pay cash. 那就再跑远一点 用钱打点
[02:19] End of next summer we’ll be the biggest distributors 到明年夏天 我们就会成为东北部
[02:22] in the northeast. 最大的经销商
[02:23] From the tiny acorn 从星星之火
[02:25] grows the mighty elk. 变为燎原火海
[02:30] If you had a brain, 假如你有头脑
[02:33] you’d be dangerous. 你就危险了
[03:07] Don’t like not knowing what’s going on. 我不喜欢被蒙在鼓里
[03:10] That’s what makes it exciting. 所以才让人兴奋嘛
[03:20] What the hell is that? 这什么曲子啊
[03:23] “The Pipes of Pan.” 《牧笛》
[03:23] 由爱德华·埃尔加所写的诗 后由英国作曲家艾德里安·罗斯谱成曲
[03:25] Goddamn cat in a rain barrel. 天杀的只能听不能看
[03:28] Open your eyes, 如果够胆
[03:30] if thou darest. 睁开汝之眼
[03:39] Ain’t you the humdinger? 真是个可人儿
[03:42] Silence, mortal. I am Diana, 安静 凡人 我是黛安娜
[03:46] Daughter of Jupiter. 朱庇特之女
[03:49] And no man may look upon my nakedness as I bathe. 我沐浴之时 没人敢窥视我的躯体
[03:54] This is one of your little performances. 这就是你的小演出啊
[03:56] You should have come, dear, 你应该来看我表演的 亲爱的
[03:59] At least once. 至少来一次
[04:02] I never liked the idea of you 我一直都不喜欢
[04:05] parading around in front of other men. 你在其他男人面前搔首弄姿
[04:08] You could have married me. 你可以娶我的啊
[04:11] I had a city to run. 我要管理整个城市
[04:12] I understand. 我懂
[04:16] I always have. 我一直都懂
[04:20] But I did have a boy to raise. 但是我也有个儿子要养
[04:23] We’re all here now, aren’t we? 我们现在一家团聚了 对吧
[04:25] He has so much to learn from you. 他应该好好跟你学学
[04:28] I can’t tell you what it means to us, 这么长时间以来 你不知道
[04:31] after all this time. 这对我们多重要
[04:36] And you’re going to take care of him, 而你还会好好照顾他
[04:40] Aren’t you? 是吗
[04:41] Come here with that mouth. 带着你那张嘴过来
[04:43] Do you know what happened to the shepherd 你知不知道偷窥圣洁黛安娜的那位牧羊人
[04:46] Who spied on the virginal Diana? 最后得到了什么下场
[04:49] She turned him into a stag. 他被变成了一只鹿
[04:53] He tried to run away, 他想逃走
[04:55] but his own hounds 但是他自己的猎犬
[04:57] tore him 把他
[04:59] to pieces. 撕了个粉碎
[05:01] Get your ass over here. 快点过来
[05:19] Prepare for the righteous punishment of the gods. 准备接受上帝的惩罚吧
[05:30] Louis? 路易
[05:35] Louis! 路易
[05:38] louis! 路易
[05:40] Louis! 路易
[05:43] *What does the bee do? Bring home honey.* *蜜蜂是做什么的 采蜂蜜回窝*
[05:47] *What does the father do? Bring home money.* *父亲是做什么的 带金钱回家*
[05:51] *What does the mother do? Lay out the money.* *母亲是做什么的 花钱的*
[05:56] *What do children do? Eat up the honey!* *孩子是做什么的 吃蜂蜜的*
[06:00] Lovely, dear. 真棒 宝贝
[06:02] – Very nice. – Good morning. -很好 -早安
[06:06] Good morning, uncle Nucky. 早安 努基叔叔
[06:09] – Could you not sleep? – I have a busy day. -怎么不多睡会儿 -今天很忙
[06:11] Will you be breakfasting, Mr. Thompson? 你要吃早饭吗 汤普森先生
[06:14] I will not. Nor will I be dinnering. 不吃了 晚饭也不回来吃
[06:18] It’s Ed Bader’s birthday. 今天是爱德·巴德的生日
[06:20] Did I not mention that? 我没说过吗
[06:22] I take it there will be a party? 有生日派对吧
[06:24] Oh, something small, make him feel important. 小型派对吧 让他自己觉得有面子
[06:27] A meal in his honor maybe. 可能会为他举办一个宴会
[06:29] Well, be sure not to overindulge. 不要玩得太过头啊
[06:32] Mr. Sleater. 是斯雷特先生
[06:35] Good day, everyone. 日安 各位
[06:37] Top o’ the mornin’. 晨安
[06:40] Isn’t that what your people say? 你们是不是习惯这样说
[06:42] And we also fix shoes if you leave them outside your door. 如果你把鞋放在门外 我们也会修理
[06:47] – Surely it isn’t that funny. – Yes ma’am. -有那么好笑吗 -对不起夫人
[06:50] Mr. Sleater will be driving me now. 斯雷特先生现在是我的司机
[06:53] It’s all I can do to stick to the correct side of the road. 我一定做到安全驾车
[06:57] – I’ll be right out. – Sir, ma’am. -我马上就出去 -先生夫人再见
[06:59] Katy. 凯蒂再见
[07:04] Please ask Lilian to get the children dressed 叫莉莲给孩子们穿好衣服
[07:07] and to drill Teddy in his catechism. 然后帮泰迪复习教义
[07:09] Come, dears. 走吧 宝贝们
[07:18] A bit cheeky, isn’t he? 他脸皮有点厚了吧
[07:20] – What’s that mean again? – Impertinent. -什么意思 -无礼
[07:24] He’s serving a purpose. 他是有目的的
[07:25] And may I ask what that is? 我可以问他的目的是什么吗
[07:27] You may, and I may not answer. 你可以问 我不一定回答
[07:31] The weekly expenses. 这一周的开支
[07:32] There’s a little extra for the staff. 包括给工人的奖金
[07:35] – What for? – To let them know they’re appreciated. -为什么 -让他们知道自己受赏识
[07:38] This is no time to be frivolous with money. 我们现在不能这么大手大脚
[07:41] It’s $2 extra apiece. 每人多给两美元
[07:43] It makes no difference to us, but to them it’s a windfall. 这对我们来说没什么 但对他们却是意外之喜
[07:46] You do realize they steal from us. it’s what servants do. 你知道他们偷我们的钱 下人就这德行
[07:50] It’s what everyone does. 大家都这个德行
[07:52] and we pretend not to know and life goes on. 我们要假装不知道 继续生活
[07:55] No one gave me a bonus when I was in service. 我当佣人的时候 都没人给我小费
[07:58] All the more reason to be generous now. 所以现在更要大方点
[08:02] I’m nearly out of shaving soap. 我的剃须皂快用完了
[08:11] Any more of them eggs? 还有鸡蛋吗
[08:13] You’ve had nearly half a dozen already, Albert. 阿尔伯特 你吃了快六个了
[08:16] Tell them chickens to work overtime. 让母鸡加点班啊
[08:18] – Daddy! – There’s my sweet pea. -爸爸 -我的小心肝
[08:23] – When did you get home? – Last night, -你什么时候回家的 -昨晚
[08:25] past your bedtime. Crept in like the sandman. 你们已经睡了 我像猫一样溜进来的
[08:30] Will you check my homework? 你能检查我的作业吗
[08:32] You’re asking daddy? 你让爸爸给你检查啊
[08:34] Your mama’ll do that for you. 你妈妈会为你检查的
[08:36] Your brother know I’m too strict. 你哥哥知道我太严格了
[08:39] – If you say so. – Stop toying with your father. -你说了算 -别再和你爸爸闹了
[08:41] He know who bring home the bacon. 他知道是谁挣钱养家
[08:46] How my princess doin’? 我的公主怎么样了
[08:48] Did you ask him, mother? 你问他了吗 妈妈
[08:50] Ask me what? 问我什么
[08:52] Mama invited Samuel over for dinner tomorrow night. 妈妈邀请了萨穆埃尔明晚来吃饭
[08:56] Did she now? 是吗
[08:57] We did discuss this. 我们之前已经说过了
[08:59] If a young lady is being courted, 如果一个年轻女子被男孩追求
[09:01] it needs to be in a respectable manner. 必须要有一个正式的仪式才行
[09:04] He’s planning to study medicine. 他准备学医
[09:08] An educated buck. 知识分子
[09:13] Well, I suppose it’d be all right. 我觉得可以
[09:17] Dinner with all the fixings. 要准备丰盛的晚宴
[09:20] I been craving Hoppin’ John since the moon was blue. 我已经很久没吃豌豆饭了
[09:47] Richard. 理查德
[09:49] Good morning. I’m here for Jimmy. 早安 我来找吉米
[09:52] I thought he was with you. 我以为他和你在一起
[09:55] His mother called late last night. 他妈妈昨晚打电话来
[09:57] He left and I assumed… 然后他就走了 所以我认为…
[10:01] Was everything all right? 一切可好
[10:04] He doesn’t tell me anything. 他什么都没给我说
[10:07] This business with Nucky– 和努基的生意合作…
[10:11] I saw him on the boardwalk. he wouldn’t even look at me. 我在木板路上看见他 他瞧都不瞧我一眼
[10:32] Mmm, very bold. 非常大胆
[10:36] My feeble attempt at expressionism. 我浅尝了一下表现主义风格
[10:40] There was an artist I saw in Paris. 我曾在巴黎见过一个画家
[10:44] He does cityscapes– 他专画城市风景
[10:47] Very stark, no people. 画工一流 但从不出现人物
[10:49] De chirico. 德·基里科
[10:52] I don’t know. 没听说过
[10:55] He also did figures who look like mannequins. 他也画过人体模特
[11:03] Have you ever posed for an artist? 你给画家当过模特吗
[11:09] No. 没有
[11:12] Sorry. 不好意思
[11:14] I didn’t mean to embarrass you. 我不是故意让你难堪
[11:18] I used to draw when I was a child. 我小时候曾学习过绘画
[11:22] It was very relaxing. 令人放松愉悦
[11:27] It can be. 有时会
[11:30] It can also be maddening. 有时也会令人抓狂
[11:33] It took me years to be able to draw hands. 我学了好几年才能画出手
[11:47] It’s apoplexy– a stroke. 他中风了
[11:50] His entire right side is paralyzed. 整个右边的身体瘫痪
[11:52] He can eat, but so far he’s been unable to speak. 可以进食 但是不能说话
[11:55] Was he agitated? overexcited in any way? 他有没有过度激动 被什么刺激到了
[11:59] As I said, I found him like this. 我不知道 我见到他时已经是这样了
[12:01] – Shouldn’t he be in a hospital? – No. -他怎么不住院 -不需要
[12:05] No one can care for him like his family. 没人能像家人一样照顾他
[12:12] Commodore. 准将
[12:14] What do you want to say? 你想说什么
[12:26] C– cock. 鸡巴
[12:34] Cock! 鸡巴
[12:36] Yeah, I– I, uh– 我
[12:44] – Cockfuck! – That’s enough for now. -操你妈 -够了
[12:47] He needs to rest. 他需要休息
[12:49] Jesus Christ, he’s a fucking vegetable! 我去 他成了植物人
[12:52] Keep your voice down, please. 小声点
[12:55] – What are we gonna do now? – He’s going to be fine, dear. -我们现在怎么办 -他会没事的
[12:57] – Not what Dr. Surran says. – Without him running things, -苏林医生可不这么认为 -没有他背后的运作
[12:59] His political connections– 他的政治关系
[13:00] Stop it right now! the both of you! 闭嘴 你们两个
[13:02] Now you listen to me. 你给我听着
[13:04] I didn’t spend my life getting groped by a bunch of drunks 我可不想最后落得
[13:06] to wind up in a goddamn poorhouse. 老死在什么救济所
[13:08] -I’ve got eight kids, Gillian. 我有8个孩子 吉莉安
[13:09] Jimmy and I are well Aware of that. 吉米和我都知道
[13:11] “Jimmy and you.” that’s exactly– the two of you and– 你的吉米 你们两个
[13:14] –him?! none of that’s normal. it never was. 再加上他 没一个是正常的
[13:17] It’s normal to me 我觉得这很正常
[13:19] and to my son and his father. 对于我儿子还有他父亲
[13:22] And it suited you, didn’t it? up till this morning. 这很适合你 你不觉得吗 直到今早
[13:26] Up till this morning the man with the clout 直到今早 穿着这身破布的这个男人
[13:28] wasn’t drooling into his pajamas. 还不像现在一样口水流得满睡衣都是
[13:30] You have a cruel streak, Eli. 你说话很难听 伊莱
[13:32] That’s never an attractive quality. 这可不是什么好品质
[13:34] – He can’t even talk. -Louis is unwell. -他连话都说不了 -路易身体不适
[13:38] He’s going to recover. 他会慢慢好起来的
[13:40] You need to calm down. it’s all going to work out. 你放心吧 一切都会好起来的
[13:42] How the fuck would you know? 你他妈的凭什么这么肯定
[13:44] Because Jimmy will handle it. 因为吉米会出来挑大梁的
[13:45] We’re in for 70 grand to his cronies. 我们投了七万块在他的人身上
[13:48] They’ll get paid back when we unload the booze. 一旦酒到了 钱就回来了
[13:51] What are you waiting for? 你还等什么
[13:52] The town’s flush, Eli. 整个城市的酒已经饱和了 伊莱
[13:54] Then sell it out of town– New york, Philadelphia. 那就卖到别处 纽约 费城
[13:57] You wanna give me names and addresses 你能给我地址吗
[13:58] or should I just go door to door? 还是我去一家一家的问
[14:01] Why ask me? 问我干吗
[14:02] You both got it all worked out, right? 你们两个不是都计划好了吗
[14:13] Maybe this wasn’t the best idea, 也许这不是什么好主意
[14:15] Letting Eli see him like that. 让伊莱看到他这个样子
[14:25] I’m sorry if I seemed heated, baby. 亲爱的 不好意思我有点激动
[14:28] It’s a difficult time for both of us. 这事对我们俩都不容易
[14:38] I want ice cream! 我要吃冰淇林
[14:40] Alcohol and cake. Call it for 9:00 酒精和蛋糕 九点就结束
[14:42] So nobody’s expecting a full dinner. 没人想要个完整的晚餐
[14:44] Hors d’oeuvres only. Dancing girls? 有些饭前点心就行 要舞女吗
[14:46] Wouldn’t be much of a party otherwise, would it? 这样子才像个派对 对吧
[14:48] Fine, then you handle that. 好吧 那就交给你
[14:50] How old is Mayor Bader? 巴德市长多大了
[14:51] The fuck do I know? what’s the difference? 我怎么能知道 怎么了
[14:53] The candles for the cake. 蛋糕上的蜡烛要点几根
[14:55] Don’t make a productiion of wales. 别这么大惊小怪
[14:57] He is the Mayor of Atlantic City. 他是大西洋城的市长
[15:00] And not the prince of Wales. 不是什么威尔士的王子
[15:06] Tell them to send up some eggs florentine. 让他们上些煮蛋菠菜堡
[15:09] – And get me arnold rothstein on the phone. – ja. -给我接通阿诺德·罗斯坦的电话 -是
[15:21] Arnold? 阿诺德
[15:22] A Nucky Thompson on the telephone? 一个叫努基·汤普森的找你
[15:24] I’ll take it in here, darling. 我在这接 亲爱的
[15:27] How’s our stomach? 你的胃怎么样了
[15:30] It’s still a little tentative. 还是有点不适
[15:32] So much apple bread. 吃了太多苹果派
[15:36] It has a binding effect. 肠胃有些堵塞
[15:39] Is that the best thing right now? 算是好事吗
[15:41] Sound elimination is the basis of good health. 看来新陈代谢是健康的基础
[15:50] “Mr. Thompson.” “汤普森先生”
[15:53] Mr. Thompson, to what do I owe the pleasure? 什么风把您吹来了
[15:55] A change in my circumstances, 我这里情况有些变化
[15:57] as i’m sure you’v already heard. 我估计你已经知道了
[15:59] And are we discussing a problem or a proposition? 我们是在讨论问题还是在做表态
[16:03] That depends which side of the phone you’re on. 这取决于我是有求于人还是被求之
[16:06] I need a port to land some cargo. 我需要一个港口卸点货
[16:07] I was under the impression Atlantic City was aptly named. 我听说大西洋城不是正以港口而著名么
[16:12] The coast guard’s locked me down. 海岸警卫队盯我盯得很紧
[16:13] I can’t land a mackerel. 我运点鲭鱼都不行
[16:16] Well, I have an import operation in Montauk. 我在蒙陶克有个港口
[16:20] Long island. 在长岛
[16:23] Too far. what about Philadelphia? 太远了 费城有吗
[16:25] We’d have to cut in Waxey Gordon. 那我们要分给瓦克西·戈登一份
[16:29] I’m listening. 我在听
[16:32] There’s my 20% 我拿其中百分之二十
[16:33] And I’ll convince Waxey that 20% 我会说服瓦克西
[16:35] for him is a fair price also. 百分之二十对他来说也是个好价钱
[16:41] That’s a pretty penny, Arnold. 你可是狮子大开口啊 阿诺德
[16:43] Of course my cut includes men to oversee the operation. 当然我那份里还包括保证全程安全的费用
[16:49] You remember Mr. Luciano. 你还记得卢西亚诺先生吗
[16:53] – I do. -Then it’s settled. -当然 -那就这么定了
[16:55] Direct your ships to Philly and let me know the details. 让你的船到费城港 稍后我会告诉你细节
[17:02] You’ve got a new port of call. 你手下新增了一个港口
[17:05] I can already feel the brotherly love. 我已经感觉到了我们之间兄弟般的情谊
[17:11] I’d like to thank Mr. white for joining us here today. 我要感谢怀特先生今天的出席
[17:14] We know how busy he is and how 我们都知道他是个大忙人
[17:16] hard he works for our community. 为我们的团体鞠躬尽瘁
[17:19] Ain’t no matter, Wilfred. 这是我应该做的 维尔福雷德
[17:20] Yes sir. now this is an informal gathering 现在这是一个非正式的集会
[17:24] So we will not adhere to strict parliamentary rule, 所以我们就不必严格遵守议会的规则了
[17:28] but if you could just raise your hands– 大家请把掌声献给…
[17:34] I give the floor to Mr. white. 有请怀特先生
[17:39] Now I know y’all got your beefs and various complaints. 我知道你们每位都有自己的烦心事
[17:43] I hear an earful over the past weeks I’ve been in jail. 上一周我在监狱里已经听够了
[17:47] But I’m back now 但现在我回来了
[17:48] and everybody know my door always open. 所有人都知道我一直是有求必应
[17:54] – Mr. White. – Yeah? -怀特先生 -怎么了
[17:56] I don’t mean to trouble you. 我不想麻烦您
[17:58] You ain’t never no trouble, Mrs. Mayhew. 我永远乐意帮您 梅休女士
[18:01] There’s this couple next door to me. 我隔壁住了一对情侣
[18:03] They are habituated to late-night rent parties. 他们常常在深夜开派对
[18:06] There’s no end to rag music being played, 吵闹的音乐一直不停
[18:11] and unseemly behavior on public view. 还做些不符合公德的事情
[18:16] Well, you ain’t gonna be bothered 很好 您现在起
[18:17] by none of that from now on. 就不必为此烦恼了
[18:19] Oh bless you, Mr. White. 上帝保佑您 怀特先生
[18:27] Travis Elkins, sir. 我叫崔维斯·艾尔金斯 先生
[18:29] I remember you fine, Travis. 我记得你 崔维斯
[18:32] Well, Mr. White, I been six months 怀特先生 我在丽兹酒店厨房
[18:33] in the kitchen there at the Ritz? 工作了六个月了
[18:36] Near 40 of us on second shift. 12 hours on our feet. 接近四十个人上夜班 站十二个小时
[18:40] Wash our aprons, 洗我们的围裙
[18:42] That come out your pay. 要自己付钱
[18:44] Break a cup, that come out your pay. 打碎一个杯子 要自己付钱
[18:48] Give us the one meal– if you call it that– 给我们吃顿饭 如果那勉强能叫饭的话
[18:50] It come out your pay too. 也要自己付钱
[18:52] What they serve us, Mr. White, ain’t fit 他们给我们工人吃的东西
[18:54] for a dog tied to a stake post, and we working men. 连狗食都不如
[18:58] -I’ll look into that, Travis. – thank you, sir. -我会调查清楚的 崔维斯 -谢谢您
[19:04] It’s true. 事实如此
[19:10] Everybody, enjoy the refreshments. 大伙请享用茶点
[19:12] -Mr. White. – and remember, come july fourth, all y’all– -怀特先生 -记得 等到国庆…
[19:15] What about my husband? 我丈夫的事怎么办
[19:21] – How’s that? – Those white men cut his throat -他怎么了 -那些白人杀了他
[19:24] While he loading your trucks with your illegal liquor– 在他给你的非法酒厂卸货的时候
[19:26] Sister, moderation in the lord’s house. 女士 请注意场合
[19:30] What bein’ done about that? 这事怎么解决
[19:32] You’ll be looked after, I promise. 我会处理的 我保证
[19:35] You promise. you promise. 你只会说些保证
[19:37] My son is dead. 我儿子死了
[19:38] I buried the father of my three children. 我亲手埋葬了我三个孩子的父亲
[19:40] They bring my man home rolled up in a washbucket. 他们把我丈夫装在一个废水桶里送了回来
[19:44] – Ladies, ladies. – It’s true. -夫人 夫人们 -这是真的
[19:49] – I said it’ll be taken care of. – when? -我说了 我会处理的 -什么时候
[19:53] – How? – Order, ladies, please. -怎么处理 -注意秩序 女士们
[19:55] Ain’t nobody put you in charge. 没人因此起诉你
[19:57] You walk around, take a bite off everyone else’s plate, 你还四处逍遥 拿着所有人的好处
[20:01] Don’t give nothing back ‘cept a summer clambake 也就会在夏天给每个人送点海鲜
[20:03] and a christmas turkey. 圣诞节时送只火鸡
[20:08] Continental tea garden, $422. 大陆茶社 四百二十二美元
[20:13] Morgan’s oyster house, $216. 摩根海鲜馆 二百一十六美元
[20:18] – Shall I tag them with currency straps? – I’ll do it. -需要我把他们封存么 -我来
[20:20] – I don’t mind, sir, I have– – Johnny on the spot, are you? -没关系 长官 -贪污的好机会 是吧
[20:23] Have you finished the affidavits 明天搜查令上
[20:24] for tomorrow’s search warrants? 的宣誓书做好了吗
[20:26] – I was in the process– – Concern yourself -正在做 -把你的本职工作
[20:27] with your own duties, Agent Clarkson. 先做好吧 克拉克森探员
[20:31] Yes sir. 遵命 长官
[20:52] I’ll be in the W.C. 我去上个厕所
[20:59] According to”the New York Herald” 根据《纽约先驱报》的报道
[21:00] do not start with that. 别和我提这个
[21:01] Half of all prohibition agents accept bribes– 一半以上的禁酒探员都接受贿赂
[21:03] I’m not interested in discussing– 我没兴趣和你谈这个
[21:04] –or engage in some other form of illegal activity. 或者参与其他形式的非法活动
[21:10] – Just because you saw in the paper– – Come on, Stan. -不能因为在报纸上看到这个 -斯坦
[21:14] You don’t notice anything strange about him? 你没发现他有什么奇怪的地方么
[21:16] where do I start? 我该从哪开始
[21:16] I’m not talking personal habits. 我不是在说个人喜好的问题
[21:20] A few weeks back, I’m down on Pacific 几周前 我去市区
[21:23] Coming from the podiatrist. 看足病
[21:24] I spot him driving with another fella in a derby. 我发现他和其他几个人同乘一辆车
[21:27] It was suspicious. 这非常可疑
[21:30] He didn’t see me, so I tailed him. 他没发现我 于是我继续跟着他
[21:34] – I did some snooping. – You tailed our boss? -我稍微调查了一下 -你跟踪我们的上司
[21:37] They went to a barn; trucks were coming and going; 他们去了一个谷仓 有卡车进出
[21:40] The smell of alcohol was in the air; 酒气弥漫
[21:41] It was a bootlegging operation. 那里干着贩卖私酒的营生
[21:44] – I’ll tell the world. – So he’s sitting on it, -我郑重声明 -那他就是按兵不动
[21:46] Waiting for the right time for us to make our move. 静观我们的反映
[21:48] It was over a month ago. 那都一个多月之前的事了
[22:04] Heads will roll, gentlemen. 我很生气 先生们
[22:07] -“Van asshole.” – Sir? -“范混蛋” -长官
[22:11] Someone scribbled an obscenity on the water closet wall. 有人在抽水马桶上写的
[22:21] Due to recent events, it has become necessary 鉴于最近形势 我们必须
[22:24] That we scale back in an effort to conserve financially. 缩减开支了
[22:27] – Are we being sacked, ma’am? – No. -我们被解雇了么 夫人 -没有
[22:30] Though I’m considering suggesting a wage cut 但我一直在考虑
[22:33] – across the board. – If I may? -缩减工资 -我能说句话么
[22:36] My husband has been unable to find employment– 我丈夫一直没能找到工作
[22:38] I support a crippled brother– – 我还要供养残疾的哥哥
[22:40] I’m sure you all have hardships, 我知道大家都有困难
[22:41] Which we’ve taken into consideration. 这些我们都考虑到了
[22:44] You’ll each find an extra $2 in your pay this week. 本周你们每人的工资多两美元
[22:52] Th-this week only, ma’am? 仅是这周么 夫人
[22:55] Yes. as a bonus. 是的 作为奖金
[23:00] I believe it’s customary to say thank you. 我认为你们应该说谢谢
[23:02] Yes. Of course. thank you. 是的 当然 谢谢
[23:08] What is it, ladies? 怎么了 女士们
[23:10] Speak your minds. 有事就说
[23:16] Actually, ma’am, we were expecting a raise in pay. 事实上 我们都在期盼加薪
[23:20] – Whatever for? – Mr. Thompson– -为什么 -汤普森先生
[23:23] A few weeks back he came in one night in– 几周前 他晚上回来
[23:26] A rather jolly mood. 情绪很好
[23:28] He told us he was raising our salaries. 告诉我们要给我们涨工钱
[23:31] Forgive me, ma’am, 请原谅我 夫人
[23:33] But he may have been drinking. 但是他可能有点醉
[23:43] It’s a special kind of fool 听信醉酒之言
[23:45] Who relies on the promise of a drunkard. 未免太过愚蠢了
[23:50] Now if there’s nothing else? 现在 如果没有什么事
[23:53] – No ma’am. Thank you. – Thank you. -没有了 夫人 谢谢 -谢谢
[23:55] To your tasks then. 开工吧
[24:06] You talked to him about the cash upfront, right? 你和他谈了关于先钱后货的事了吧
[24:15] Munya! 曼尼亚
[24:17] We made it. Manny Horvitz, 我们来了 曼尼·霍瓦茨
[24:20] This is the fella I called you about– Jimmy Darmody. 这是我和你提起的那个人 吉米·达摩迪
[24:23] – Mr. Horvitz. – You’re Darmody? -霍瓦茨先生 -你是达摩迪
[24:27] Oysh, he’s just a baby. 天呐 他还是个孩子
[24:28] I thought you liked em’ young, Manny. 我还以为你喜欢年轻的
[24:30] If we’re talking veal, yes. 如果我们说的是小牛肉 那没错
[24:32] But when it comes to business… 但如果是谈生意
[24:37] – You speak yiddish? – That’s all I know. -你会说意地绪语 -我就会这么多
[24:39] Still you make an effort, I’m impressed. 那也是下过功夫了 我很感动
[24:41] Already I feel this is going well. 我已经感觉谈判很顺利了
[24:45] This man looks interesting. 这个人看上去很有趣
[24:46] My associate Mr. Harrow. 我的助手 哈罗先生
[24:48] What happened to you? 你怎么了
[24:49] I put my nose where it didn’t belong. 把鼻子放在不该放的地方了
[24:55] You’re funny. he’s a sweetheart 你很有趣 他很乖
[24:58] And Mickey is agonif from way back. 米奇很让我讨厌
[25:00] Chayem, introduce yourself. 孩子 介绍下你自己
[25:05] – Herman Kaufman. – all right, Herman. -赫尔曼·考夫曼 -你好 考夫曼
[25:07] First in his class at eastern state… 上学的时候是班里第一
[25:10] Penitentiary. 在纽约…监狱
[25:14] I’m kidding. Herman only did county time. 开个玩笑 赫尔曼只在县监狱里呆过一阵
[25:17] Can I get you fellas something to eat? 给你们拿点吃的么
[25:19] No, but thank you. 不用了 谢谢
[25:22] You’re gonna smell the cooking and you’re gonna get hungry. 你们闻到香味就会饿了
[25:30] So what’s your pleasure, Mr. Horvitz? 您喜欢什么 霍维茨先生
[25:33] Munya or Manny. 叫我曼尼亚或者曼尼都行
[25:35] My pleasure? I got a daughter. 我喜欢的 我有个女儿
[25:37] She’s an angel. 她是个小天使
[25:39] And my wife? ehh, ankles got thick, 我的妻子 脚踝不是很好
[25:41] But I love her anyway. 但我还是很爱她
[25:43] And Waxey Gordon is a cocksucking piece of shit. 瓦克西·戈登是个傻逼
[25:47] – Why is that? – He’s a greedy prick, -为什么这么说 -他太贪婪了
[25:49] With his hand in my ass pocket where my wallet should be. 总想要我的钱
[25:52] – Fuckin’chazer. – Eight years I work with the man. -该死的混蛋 -我给他干了八年
[25:55] Promises made and now where am I? 他承诺会照顾我 结果呢
[25:57] Talking to a baby in a butcher shop. 和孩子在肉店里说话
[26:01] I like you, boychik. 小伙子 我喜欢你
[26:04] Nice warm feeling. 温暖的感觉
[26:05] We hear you’re flush with hooch. 我们听说你们有酒
[26:07] – You heard right. – How’d you like to make some dough? -没错 -想赚钱么
[26:10] We didn’t come to Philly for the brisket. 我们不是来费城买肉的
[26:14] You got liquor. 你们有酒
[26:15] We got money. 我们有钱
[26:18] You see where I’m driving? 做笔买卖怎么样
[26:19] I need cash upfront. 先钱后货
[26:21] Well, first consider I got restaurants, 首先说我有家饭馆
[26:23] 30, 40 speaks, 三四十张桌的规模
[26:25] About 10 blocks or so in jewtown– 还有犹太街的大约十个街区
[26:28] Weikel off somerset. It’s a nice opportunity. 好好想想 这是个好机会
[26:31] We’d do 100 cases a week, build our business from there. 我们每周要一百箱 一步一步来
[26:35] And stick it right up Waxey’s tuchus. 然后直捅瓦克西的菊花
[26:38] Still has to be in advance. 还是得先钱
[26:40] Five grand, we can make delivery anytime. 五千块 我们随时可以送货
[26:43] That’s a lot of green. 那可是不少钱
[26:45] You could always say no. 你也可以不要
[26:52] We got a deal. but just so we’re clear, 成交 但是要说清楚
[26:54] My icebox is filled 我的冰柜里装满了
[26:57] With pieces of fellas who tried to fuck me over. 想要坑骗我的混蛋
[27:00] I just got creamsicles in mine. 我的冰柜里刚买了冰糕
[27:06] Mr. Harrow will be in touch. 哈罗先生会和您保持联系
[27:10] Gentlemen. 先生们再见
[27:16] Mr. Dempsey, Mr. Dempsey. hey, Mr. Dempsey! 邓普西先生 邓普西先生 邓普西先生
[27:20] Champ, hey, champ! 冠军 冠军
[27:23] Mr. Dempsey, please! 邓普西先生 请签个名
[27:28] – Come on, Jack. gotta go. – All right, all right. -好了 杰克 该走了 -好的 好了
[27:30] That’s it, all right. thank you, thank you. 就这样了 就这样了 谢谢大家
[27:33] – It’s worse than being in the ring. – Yeah, I know. -比在拳击台上还乱 -没错
[27:39] There we go. there we go. That’s my lawyer over there. 来了 来了 那边是我的律师
[27:41] – In a while You’ll see his briefs.- He’s got his hands full. -一会你就能听见他做陈述了[看见他内裤] -他手上有东西
[28:05] Oh, gee! 天呐
[28:08] That’s it, girls. bring him in. 就是这样 姑娘们 把他带进来
[28:52] – Happy birthday, Ed. – Make a wish. -生日快乐 爱德 -许个愿吧
[28:55] This was my wish. 这就是我的愿望
[29:03] I’m sorry. I didn’t realize 我很抱歉 没想到
[29:05] You were in the middle of a city council meeting. 你们在开市政会议
[29:07] Jesus, is that who I think it is? 天呐 真的是他么
[29:09] Jesus wouldn’t last a round. 耶稣也撑不过一个回合
[29:13] Jack Dempsey, say hello to our esteemed mayor Edward Bader. 杰克·邓普西 和我们的市长爱德华·巴德问声好
[29:16] Happy birthday, sir. 祝您生日快乐 先生
[29:17] I usually keep my trousers on for visiting dignitaries. 通常会见贵客的时候我都是穿裤子的
[29:21] Hell, most of the fellas I meet are 我见的人大都穿着
[29:22] in their boxing trunks anyhow. 他们的拳击短裤
[29:23] He could have used you a minute ago when 一分钟之前姑娘们教训她的时候
[29:25] they were beating the tar out of him. 正好可以用到你
[29:27] Heh, I wouldn’t tangle with these girls. 我可不和这些姑娘们争
[29:30] That’s for sure. 这是肯定的
[29:31] And if you would, you’d be doin’ it in Jersey city. 想争你就在泽西城这么干了
[29:34] Come here to gloat, Mr. Hague? 到这边来幸灾乐祸的么 哈格先生
[29:36] That and– for some cake. 那是 当然还为了蛋糕
[29:38] How you feeling about Carpentier, Champ? 你觉得卡彭迪埃怎么样 冠军
[29:40] Are you kiddin’? 你开玩笑么
[29:42] I’m gonna knock his block off. 我肯定把他干倒
[29:44] In a brand new arena I built for the occasion. 我特意为此新建了一个拳击馆
[29:46] Jersey city in July, what’s that like? 七月的泽西城 什么感觉
[29:49] Once you get past the smell… 只要你能顶住那个味道
[29:50] Can’t say he’ lying there. 不能说他撒谎
[29:52] I tell you, sometimes I gotta hold my 跟你们说 我跑步过污水处理厂的时候
[29:53] breath running past that sewage plant. 都要屏住呼吸
[29:55] So train here. fresh sea air, 那就到这来 新鲜的空气
[29:57] Early morning runs on the beach, 早上去海滩上晨跑
[30:00] Not to mention our other natural resources. 更不用提其他的自然资源了
[30:02] Sorry, hon, but we ain’t homegrown. 抱歉 亲爱的 我们可不是本地的
[30:04] Philadelphia imports. 费城进口
[30:05] I was wondering why I hadn’t seen you around. 我还在想为什么一直没见过你
[30:07] We been here since November, sweetie. 我们十一月就来了
[30:09] These are the girls we had trucked in during the election. 这些姑娘是选举的时候我弄来
[30:12] She was responsible for 1,000 她一人搞定了
[30:14] Republican votes single-handed. 一千张共和党选票
[30:16] Except it wasn’t my hands I was usin’. 用的不是手
[30:20] Wait a minute. 等一下
[30:22] Did you say you girls are from Philadelphia? 刚刚说的是姑娘们打费城来
[30:25] – What of it? – My friend, -怎么了 -我的朋友
[30:28] You need to have a chat with your lawyer. 你得跟你的律师谈谈
[30:34] – Cake? – Yeah, a slice. -要蛋糕吗 -来一块
[30:36] Cake? Slice of cake? 要蛋糕吗 来块蛋糕
[30:40] – What’s wrong? – Wrong? -有什么问题 -问题
[30:42] I just figured a way to get your case dismissed. 我刚刚想到一个办法帮你脱罪
[30:46] Moving whores across state lines? 跨州运送娼妓
[30:48] That’s a federal charge. 这可是违反联邦法律的
[31:06] Bureau of Internal Revenue. 国家税务局
[31:07] Special agent Van Alden speaking. 特别专员范奥尔登
[31:09] Nelson, are you all right? 尼尔森 你没事吧
[31:11] Rose. yes. I’m fine, dear. What’s wrong? 罗斯 是我 亲爱的我很好 怎么了
[31:14] I called your boardinghouse five times last night. 我昨晚给你的公寓打了五次电话
[31:17] That seems excessive. 看来你有急事
[31:18] They said you no longer lived there. 他们说你已经不住在那里了
[31:20] That– what? That’s ridiculous. 什么 真是荒谬
[31:24] Who… who did you speak with? 谁接的你电话
[31:26] A Greek gentleman. I didn’t get his name. 一位希腊男士 我没听清他的名字
[31:29] Well, that’s preposterous. 真是岂有此理
[31:31] I’ll get to the bottom of this immediately. 我马上问个水落石出
[31:32] I was very frightened, Nelson. 尼尔森 我吓坏了
[31:36] I thought something happened. 还以为你出了什么事
[31:37] No, of course not. There’s nothing for you to worry about. 没有 怎么会 你完全不需要担心
[31:42] The, umm, mice in the attic, 阁楼的老鼠
[31:46] they’ve been very active lately. 最近非常活跃
[31:49] I’ll set traps next time I’m home. 等我下次回家放些鼠夹
[31:51] – When will that be? – Soon. -何时回来 -很快
[31:54] We’re very busy, dear. 亲爱的 我们很忙
[32:00] I’m lonely, Nelson. 尼尔森 我很孤单
[32:04] And I don’t like the way you sound. 我不喜欢你说话的语气
[32:08] There are some very important matters 我现在有些要紧事情
[32:11] I need to attend to. 需要处理
[32:13] Please try to get some rest. 请你注意休息
[32:16] I will. Take care and God bless. 我会的 多保重 上帝保佑你
[32:24] We’re making progress. It’s slow but sure. 计划正在进行 虽然缓慢但有把握
[32:26] Slow don’t cut it with four of my boys in an unmarked grave. 缓慢可对不住我死得不明不白的四个弟兄
[32:30] Their families will be compensated. 他们的家人会得到妥善安置
[32:32] This ain’t about money, Nucky. 努基 这不是钱的问题
[32:35] It’s about revenge 我们要复仇
[32:37] on them ghost-ridin’ motherfuckers. 报复那些3K党的王八蛋们
[32:39] You need to sit tight with that. 复仇尚需坐待良机
[32:41] Oh, I been sittin’ tight. My ass sore. 老子坐了太久 屁股都疼了
[32:45] Well, those silk cushions ought to help. 那就试试真丝坐垫
[32:47] You keep makin’ this about money. 你总想用钱摆平一切
[32:49] It’s always about money. 摆平什么都需要钱
[32:50] It took a lot of cash for my lawyer to get you out, Chalky. 朝琪 我花大价钱请律师才捞你出来
[32:54] That fella you have is inept. 你请的那位就是个蠢材
[32:56] Did I not say thank you? 我难道没谢你吗
[32:58] You can thank me by being a good boy. 你乖乖听话就是谢我了
[33:03] I gave you my word. 我言出必行
[33:08] Now save your strength 你现在省事力气
[33:11] and enjoy your family. 享享天伦之乐
[33:12] How am I supposed to do that? 你让我怎么乐
[33:16] I got four other families 还有四个兄弟的家人
[33:19] waitin’ on me for justice. 在眼巴巴等我主持公道
[33:21] You’re not the only one looking to settle scores. 想要报仇雪恨的不只你一人
[33:30] These are your sworn depositions 这里是你们的证词
[33:32] stating that Enoch Thompson brought 宣誓指证伊诺克·汤普森
[33:34] you to Atlantic City last November 于去年十一月将你等带到大西洋城
[33:36] with the express purpose 为某几位男士
[33:38] of performing sexual favors 提供性服务
[33:40] for certain gentlemen in order to… 进而达到
[33:43] influence their voting blocs. 影响他们投票结果的目的
[33:48] Uh, you fucked people to sway their votes. 你们跟人上床让他们更改投票
[33:52] Sure we did. 没错
[33:53] A couple factory owners, some union reps. 几个工厂主 还有工会代表
[33:57] Then this accurately reflects your 那么证词完全符合
[33:59] understanding of events as they occurred? 你们对发生事实的理解吗
[34:03] Sure, I suppose. 我想是的
[34:06] And the charges keep piling up. 罪名越挖越多呀
[34:09] Well, it’s not like he doesn’t have it coming. 他本来也不是洁身自好的人
[34:34] He loves you. 他爱你
[34:40] There’s love 生活除了爱
[34:43] and then there’s everything else. 还需要很多东西的
[34:45] I’m sorry. 抱歉
[34:47] Am I allowed to talk? 我可以说话吗
[34:49] It doesn’t hinder me. 说话不妨碍我
[35:03] Have you ever been in love? 你爱过吗
[35:11] Not the way you mean. 你所指的那种爱 没有过
[35:14] Someone you care about? 有喜欢的人吗
[35:17] I have a sister. 我有一个姐姐
[35:20] A twin. 双胞胎姐姐
[35:23] Her name is Emma. 她叫艾玛
[35:25] Where does she live? 她住在哪里
[35:27] Plover, Wisconsin. 威斯康星 普勒沃
[35:31] We grew up on the farm. 我们在农场上长大
[35:35] There were no other children of our age. 附近没有同龄的小孩
[35:39] We spent every moment together. 我们整天彼此为伴
[35:42] – Inseparable. – Yeah. -形影不离 -没错
[35:46] We milked cows, 我们挤牛奶
[35:49] baled hay, 捆干草
[35:51] fished. 钓鱼
[35:52] She taught me how to cook. 她教我做菜
[35:57] That’s sweet. 真好
[36:00] Whatever love is, 我对爱的理解
[36:03] that’s what I felt 就是我对艾玛
[36:05] for Emma. 那种感觉
[36:08] Do you visit her often? 你常去看她吗
[36:15] When I came back 我从战场
[36:18] from the war, 负伤回家
[36:21] she nursed me, 是她护理我
[36:23] and gave me morphine 为我打吗啡
[36:25] to keep the pain at bay. 抑制疼痛
[36:29] Despite my injuries 尽管我已伤残
[36:31] she treated me no different. 她待我还是一如既往
[36:35] I was her brother, 我是她的弟弟
[36:37] the closest person in her life. 她一生中最亲近的人
[36:39] But suddenly… 可是突然间
[36:44] I felt different toward her. 我对她的感觉变了
[36:49] I would stare at her… 我凝视着她
[36:54] and feel nothing. 心里却没有一丝感觉
[36:59] I lost 我心里有过的爱
[37:01] whatever I thought love was. 都失去了
[37:07] When my wounds healed, 我伤愈之后
[37:09] I moved to Chicago to get lost there. 搬到芝加哥 迷失其中
[37:17] I haven’t spoken to her since. 从那以后再没同她联系过
[38:18] It was a constable station in Tipperary. 蒂珀雷里有个警察站
[38:23] They pulled the bodies of 12 black and tans 人们从瓦砾堆里挖出十二具爱尔兰王室警吏团成员的尸体
[38:25] from the rubble. One had no head. 有一具无头
[38:28] For the cause? 为了大业么
[38:30] A message for the crown. 给国王的警告
[38:33] And after that 从那以后
[38:35] it was our mission 每周引爆一枚炸弹
[38:36] to execute a bombing a week– 就是我们的任务
[38:38] Lorries, sentries, British quarters, 卡车 岗哨 英国人聚居区
[38:40] post offices, even a rectory. 邮局 甚至是教区
[38:44] Uh, the wire. 电线
[38:49] This is what you used? 你就用这个
[38:50] Uh-huh, Felignite. 葛里炸药
[38:53] Blasting gelatin used in quarries– 矿场用的胶质炸药
[38:56] for mining. 开矿用
[38:58] You see it doesn’t sweat. 这炸药不冒汗
[39:01] Like you are now. 不会像你这样
[39:04] What does “sweat” mean? “冒汗”是什么意思
[39:06] That it won’t leak nitroglycerine like dynamite. 它不像硝化甘油会漏药
[39:08] It’s more stable 更加稳定
[39:11] and easier to transport. Detonators. 易于运输 雷管
[39:19] – They won’t bite. – What is it? -不咬人的 -这是什么
[39:22] Blasting caps 雷管
[39:25] filled with mercury and chlorate of potash. 里面装满汞和钾肥里的氯酸钾
[39:40] Someone’s goin’ out of business. 有人要没生意做了
[39:43] Mickey Doyle. 米奇·多伊尔
[39:48] Here you go. 接着
[39:56] There’s another 50 in the car. They’re Ingersoll’s. 车里还有五十快 都是英格索尔的
[40:00] I wish you would stop with this. 我希望你能收一收
[40:02] We schlep around with a box of watches, 整天拖着一堆表到处跑
[40:03] what do we look like? 成什么人了
[40:05] Fellas who know what time it is. 知道时间的人呗
[40:07] Might as well set up a pushcart. 不如推车摆摊算了
[40:12] Arnold Rothstein’s here. 阿诺德·罗斯坦来了
[40:14] We’re talking, Benny. 本尼 我们在谈话
[40:16] So I should tell him go fuck a duck? 我该告诉他死一边去吗
[40:17] Enough with the crazy shit already. 别疯疯癫癫的
[40:25] – The fuck? – Bring him in before he breaks the house. -搞什么 -趁他没把场子砸了 带他进来
[40:31] Mr. Rothstein. 罗斯坦先生
[40:39] A.R., did you come to sit in? 罗斯坦 是来玩玩的吗
[40:43] You know you’re always welcome. 随时欢迎
[40:46] I’m afraid those sharpers out there’d fleece me. 我怕外面那些赌徒会赢光我
[41:04] Owing to his present difficulties, 鉴于努基·汤普森目前的困境
[41:06] I’ve made a deal with Nucky Thompson. 我和他做了笔交易
[41:08] He’ll be offloading his liquor shipments in Philadelphia. 他的酒将在费城卸船
[41:11] Waxey Gordon will ensure safe arrival. 瓦克西·戈登负责保障安全送抵
[41:14] The route to Atlantic City 从这里到大西洋城
[41:16] will be my responsibility. 将由我负责
[41:18] And you’d like us to recruit the muscle? 要我们帮你招募人手么
[41:20] I would like you to be the muscle. 我要你们来做我的人手
[41:26] A.R., we, uh, 罗斯坦 我们
[41:28] got some business going on just now. 现在有生意在忙
[41:31] I can see that. 看得出来
[41:33] But Mr. Thompson is paying me a premium. 可是汤普森先生预付我一笔款子
[41:37] Anybody could ride shotgun. 舞刀弄枪谁都会
[41:39] Until you encounter Indians. 小心驶得万年船
[41:41] We’re honored by your trust, A.R., 能得你信任 我们受宠若惊 罗斯坦
[41:45] and flattered that you would come below 14th street 更不用说你还屈尊来十四街
[41:48] to discuss it personally. aren’t we, Charlie? 亲自和我们商议 是吧 查理
[41:51] – Sure. – As it happens -没错 -碰巧
[41:53] I was down here having dinner with Joe Masseria, 我上次和乔·马赫里亚吃了顿饭
[41:55] who left me with the distinct impression. 给我留下了深刻印象
[41:58] He’d still like both of you dead. 他可是恨死你们俩了
[42:00] You broke bread with that prick? 你居然和那个蠢货一起吃饭
[42:02] We were served a native dish of tripe, 他请我吃土著牛杂大餐
[42:05] which I cannot abide. 想想就恶心
[42:08] But I ate it anyway, 但为了和平
[42:12] to keep the peace. 我最终还是吃了
[42:14] Some things, Charlie, you just have to swallow. 查理 有的时候吃亏是福
[42:38] – Adeline, can you bring the biscuits, please? – Coming. -艾德琳 帮我把饼干拿来 -来了
[42:41] Everyone take your places, please. 大家就坐吧
[42:50] I want to welcome Samuel to our table… 首先欢迎萨穆埃尔和我们共进晚餐
[42:53] Thank you, Mrs. White and Mr. White. 非常感谢 怀特夫人和怀特先生
[42:56] And ask that he lead us in the saying of grace. 请你为我们念祷文
[42:58] I’d be honored, ma’am. 荣幸之至 夫人
[43:05] – Lord, we– – Is that a duck? -万能的主 我们 -那是烤鸭吗
[43:09] Yes, Albert. of course it is. 没错 阿尔伯特 当然是的
[43:12] Please, Mr. Crawford. 请继续 克劳福德先生
[43:15] Lord, we thank you– 万能的主 我们感谢你
[43:15] I thought I asked for Hoppin’ John. 我的豌豆饭呢
[43:18] There’s duck… 桌上有烤鸭
[43:20] peas, carrots, fresh-baked biscuits. 还有豌豆 胡罗卜 刚烤的饼干
[43:23] I made chocolate pudding for dessert. 我亲自做的巧克力布丁甜点
[43:27] We’d like to thank you for the gifts 我们感谢你赐予我们礼物
[43:29] I asked a question. 我问你问题呢
[43:30] Albert, please. 阿尔伯特 别这样
[43:34] She made that pudding all by herself. 她可是自己做的布丁
[43:36] – That’s very nice. – Where the damn hoppin’ john? -真棒 -我的豌豆饭呢
[43:39] Albert, you know that’s not proper food for a guest. 阿尔伯特 拿这个招待客人可不好
[43:43] Now let’s allow Samuel to finish. 让萨穆埃尔念完祷文
[43:47] Lord, we come together 万能的主 我们聚集在一起
[43:48] Well, maybe our guest Would’ve liked some. 也许我们的客人也想尝尝呢
[43:51] Well, I have always enjoyed that type of food, sir. 我吃过不少这种东西 先生
[43:54] What type of food? 哪种东西
[44:00] Uh, my grandma would make it. 我奶奶以前做过
[44:08] I say something funny, son? 我说话很好笑吗 小伙子
[44:12] – Beg your pardon? – You laughing. -什么 -你在笑
[44:15] – What the joke? – Hoppin’ John, Albert. -笑什么 -豌豆饭 阿尔伯特
[44:18] You’re being ridiculous. 你别胡闹了
[44:20] I been eatin’ rice and beans all my life. 我吃了一辈子豌豆饭
[44:23] Tell me it ain’t good enough. 有什么不合适的
[44:28] You’ll have to forgive my husband’s country ways. 请原谅我丈夫粗鲁的表现
[44:30] I completely understand, ma’am. 我完全理解 夫人
[44:34] This is my house! 这是我家
[44:36] And my country ways put the food on this goddamn table. 我就是要吃这种不上正席的东西
[44:40] Albert! 阿尔伯特
[44:42] You’re drunk. 你醉了
[44:55] Sir, I apologize. 先生我很抱歉
[44:58] – I’ll leave– – Wou stay right where you are, son. -我马上走 -你别动 小子
[45:03] Right there… 就坐这
[45:06] Inside the house. 哪也别去
[45:12] Pretty clear who the field nigger is. 好好看看穷人家是怎么过日子的
[45:34] Almost finished. 就快好了
[45:55] This is what I look like? 我就长这样吗
[45:57] Yes. 是啊
[46:00] Hmm, is it expensive? 贵吗
[46:03] – The drawing? – I can pay for it. -画吗 -我买了
[46:07] No. no. 不用留
[46:13] It’s yours, if you want it. 你想要就送你了
[46:19] Ange? 安吉
[46:22] Ange, are you home? 安吉 在家吗
[46:23] In here. 这边
[46:30] – What are you doing? – I was sketching richard. -干嘛呢 -给理查德画画
[46:34] I’ll put him to bed. 我带他去睡觉
[46:42] Thank you. 谢谢
[46:53] He’s tuckered out. 他累死了
[46:55] We rode the ferris wheel after my mother’s. 从我妈那出来我们去玩摩天轮了
[47:01] Tomorrow– 明天
[47:03] We’re gonna need to go to Philly 我们要去趟费城
[47:05] for that delivery. 去送货
[47:08] Okay. 好
[47:13] Good night. 晚安
[47:20] He sat for you? 他居然让你画
[47:24] Is that so surprising? 有这么惊讶吗
[47:30] I don’t know. 不知道
[47:34] I’m never sure what’s going on inside him. 我根本不知道他在想些什么
[47:43] I gotta hand it to icky. this was a great idea. 真让我恶心 这招真损啊
[47:45] The whole thing was a setup. 完全是个圈套
[47:49] I mean, Fleming helped too of course. 弗莱明肯定也有份
[47:55] It was a means to an end. 他们真是不择手段
[47:58] But surely nothing to be proud of. 这又没什么好骄傲的
[48:02] It’s not pride, it’s happiness. 不是骄傲 是高兴
[48:04] I violated the Mann Act. 我触犯了《曼恩法案》
[48:06] It prohibits the interstate transportation 它明令禁止州与州之间
[48:08] of females for immoral purposes. 贩运妓女
[48:11] It’s a federal law, 这是联邦法案
[48:12] which means the entire election case 因此这项选举指控
[48:14] can be rolled into a federal indictment. 会进入联邦诉讼程序
[48:16] – So the attorney general can help? – Exactly. -所以总检察长会帮你 -没错
[48:21] This is how things work, Margaret. You know that. 我们都是这么干的 玛格丽特
[48:29] I had no relations with any of these women, 如果你担心我跟那些妓女发生过什么
[48:31] if that’s what you’re worried about. 那绝对是没有的事
[48:34] I believe you. 我相信你
[48:42] The tide’s turning, I’ll tell you that much. 形势逆转了 会没事的
[48:45] I’d love to see the look on the Commodore’s… 真想看看准将惊慌失的表情
[48:46] I need $100. 我要一百块钱
[48:51] Clothes for the children. 给孩子们买衣服
[48:55] Very well. 好
[49:14] Where are you going? 你去哪
[49:16] Off to bed. 睡觉
[49:18] I’ll be up in a while. 我一会就上去
[49:24] It’s owned by a widow, 是一个寡妇的房子
[49:25] but ran by a fella name Mickey Doyle. 但是被一个叫米奇·多伊尔的人占了
[49:27] Van Alden arrested him last year for bootlegging. 范·奥尔登去年以走私酒名义逮捕了他
[49:30] – This is the place? – This is it. -是这吗 -就是这里
[49:34] It looks deserted. 什么都没有啊
[49:38] You don’t smell that? 没闻出来吗
[49:41] There’s a still in there. 里面肯定有货
[49:43] I don’t see the point of this. 我们干嘛要来
[49:45] We’re prohis, Stan. 我们是禁酒探员 斯坦
[49:48] We’re going to make an arrest. 我们来抓人
[49:50] But if it is what you think it is, 如果你说的是真的
[49:52] Van Aden will Have our heads. 范·奥尔登可饶不了我们
[49:56] Then we’ll arrest him too. 那把他也抓了
[50:00] Go check around back. 去搜搜看
[50:51] Oh. oh god. 天呐
[52:36] That’s it, one last bite. 好了 最后一口
[52:39] Louis dear. 听话路易
[52:41] You need nourishment. 你需要吃点东西
[53:10] Do you remember when we met? 还记得我们什么时候相遇的吗
[53:14] I’ll never forget your smile. 我总忘不了你的笑容
[53:17] Jimmy sometimes, 吉米有时候
[53:19] he has it. 笑起来和你一样
[53:22] I look at him and I see you. 看到他我总想起你
[53:36] That first night, 那一夜
[53:41] how you plied me with wine… 你费尽心思把我灌醉
[53:47] Why I’d never felt such a sensation. 我怎么没觉得你是一时冲动
[53:50] We were downstairs. 当时就在楼下
[53:54] And I’d fallen asleep on the divan. 我在会议室睡着了
[53:59] You carried me to the bedroom, 你把我抱到卧室
[54:02] went to say good night to your guests. 然后去和客人们道晚安
[54:08] And I lay there in bed… 我躺在床上
[54:13] Dreaming of the waves. 想象着海浪
[54:17] I’d been on the beach that day. 幻想自己就在海滩上
[54:25] Suddenly I felt 突然间我感觉
[54:29] a crushing feeling, 一阵窒息
[54:31] I couldn’t breathe. 无法呼吸
[54:34] I opened my eyes to find you 我睁开眼睛发现你
[54:38] atop me… 压在我身上
[54:41] Your breath smelling of whiskey and tobacco… 你满嘴酒气烟味
[54:48] one hand covering my mouth… 一边捂着我的嘴
[54:55] and the other groping at me. 一边对我上下其手
[55:02] Do you remember that? 你还记得吗
[55:17] Still… 直到现在
[55:20] Sometimes when I sleep, 每次睡觉的时候
[55:25] it wakes me 一梦见这个
[55:28] with a start. 我就会惊醒
[55:34] Do you remember that night? 你还记得那一夜吗
[55:37] I… 我
[55:46] I asked you a question. 我问你问题呢
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大西洋帝国(Boardwalk Empire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme