Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[01:39] *I got a brand-new me…* *现在是全新的我*
[01:42] *Better than the one before…* *强胜于之前的我*
[01:51] – *I don’t know much about her…* – Sweetheart. -*我对她知之甚少* -小心肝
[01:54] *And yet I know a lot* *但是我知道很多*
[01:57] *And what it takes to make me love her* *是什么让我爱上了她*
[02:02] *Does she make everybody stare?* *她是不是万众瞩目*
[02:29] It was kicking again. 它又踢我了
[02:32] “The baby” was kicking. 是”孩子”在踢
[02:35] You said “it.” 你用的是”它”
[02:41] I want to go out. 我想出去
[02:43] We’ve discussed this. 我们已经谈过这个问题了
[02:46] That neighbor lady came by yesterday. 昨天隔壁的夫人来拜访了
[02:51] – She invited us for dinner. – She came here? -她请我们去吃饭 -她来这里了
[02:53] Well, it’s not like we’ve got a phone. 对啊 这里又没有电话
[02:55] I asked you not to allow anyone in here. 我说过不准任何人来这里
[02:58] I pay you for it. 我给你钱了
[02:59] A simple dinner, 吃吃便饭
[03:01] some conversation, 聊聊家常
[03:04] some music, for god’s sake. 听听小曲 看在上帝的面子上
[03:08] They have a VV-80. 他们有VV80
[03:10] I don’t know what that is. 什么东西
[03:12] A victrola. 手摇留声机
[03:14] You don’t hear Jolson from across the alley? 你没听到对面放的乔尔森的歌么
[03:26] I’ll be working late. 我今晚要工作到很晚
[03:30] This is a jail, Nelson. 这里简直就是监狱 尼尔森
[03:33] I used to be out every night in the week. 我以前每晚都出去
[03:36] Yes, I’m sure between ordering murders 我知道 买凶杀人
[03:39] and rigging elections, 和操控选举
[03:41] Nucky Thompson showed you quite a time. 努基·汤普森让你见识了不少他的本事
[03:43] I can’t live like this! 我不能像这样活着
[03:45] Once the child is born, you won’t have to. 只要孩子生下来 你就自由了
[03:51] That was the agreement. 我们说好的
[03:54] Please make sure you eat. 请务必吃点东西
[03:59] Say what you want about Nucky, 你想从努基那里得到什么
[04:03] At least he was fun. 至少他很有趣
[04:23] I’ve had Katy return a few of my things to the Belle Femme. 我已经让凯蒂把我的一些东西还给贝拉法蜜
[04:26] The brocade coat, the flower pendant necklace– 锦缎外套 垂花项链
[04:30] What? What for? 什么 为什么
[04:32] I don’t need them. 我不需要它们
[04:35] But you wanted them. 但是你想要
[04:39] Under the circumstances I thought 在这种情况下
[04:41] it might be wise to conserve our resources. 我觉得最好保存我们的财力
[04:43] Under the circumstances it’s more important than ever 在这种情况下 最重要的
[04:46] for it to appear as though nothing has changed. 是以不变应万变
[04:49] Are you not invested to the limit in your land deal? 你不是把钱都投到你的地产生意上了吗
[04:55] I heard you on the telephone with your lawyer. 我听到了你和你律师的话
[04:57] I want you only in your finest things. 我想让你享受最好的东西
[05:04] I sleep late, you know that. 你知道我睡得很晚
[05:06] I said nothing. these are, after all, 我什么也没说 毕竟
[05:09] your finest silk pajamas. 这是你最好的丝绸睡衣
[05:11] Send the girl to get your things back. 让下人去把你的东西取回来
[05:16] We’ll be fine, Margaret. 我们会没事的 玛格丽特
[05:19] We are fine. 我们没事
[05:48] Fuckin’ Chinamen last night– 昨晚有个中国佬
[05:51] spilled coffee all over the felt. 把咖啡洒在案子上了
[05:55] You let chinks play in here? 你让中国佬在这里玩
[06:05] – What’s this? – It’s light, I know. -你什么意思 -我知道很少
[06:08] Light? it’s a fucking dirigible. 少 你他妈打发叫花子呢
[06:09] You’re gettin’ a lot of use out of that line, I bet. 我肯定这钱用处多着呢
[06:11] – What am I supposed to tell Nucky? – Tell him I don’t know. -我应该怎么给努基说 -告诉他我不知道
[06:14] But you can ask him why I had to hire this mick 不过你可以问问他 为什么我明明没有酒卖
[06:16] when I ain’t got no booze to sell. 还要雇用这个爱尔兰佬
[06:18] You’re evading the issue, Lolly. 不要回避我的问题 罗利
[06:20] Let me tell you about the casino business, Damien. 我告诉你赌场的生意是怎么回事
[06:25] People gamble. 大家赌博
[06:26] They lose, they get mad, 输钱之后就生气了
[06:29] so we give ’em free drinks so they keep gambling. 我们免费给他们提供酒 让他们继续赌
[06:33] Sometimes they win, they get happy, 他们赢了就开心
[06:36] So we give ’em more free drinks. 我们继续提供免费的酒
[06:38] Then they’re drunk, 慢慢他们就醉了
[06:40] so they gamble even more 又继续赌博
[06:42] and eventually they lose it all. 最后输得一文不剩
[06:45] The next night they come back and do it all over again. 第二晚他们又来 重复这一切
[06:48] So the whole fucking equation depends on what? 这个循环依靠的是什么呢
[06:53] – alcohol. – you just got a load last month! -酒 -你上个月刚得到一大批酒
[06:55] Of the cheap shit, the swill, 低劣的酒 像泔水一样
[06:57] and I am even running low on that. 就这种酒我还没得到多少
[06:59] The rollers want the good stuff. 赌徒们想要好酒
[07:01] We ain’t got it, they play someplace else. 如果我们没有 他们就会另觅去处
[07:02] It’s hard, lolly. nuck’s fighting for his life. 这不容易 罗利 努克在与死亡抗争
[07:05] We’re all fightin’ for our lives. 我们都是在与死亡抗争
[07:07] He wants fat envelopes? 他想多捞点
[07:09] I’m gonna need The booze from him. 那必须要给我酒
[07:12] Or from somebody else. 否则我就去别处买酒
[07:22] Same route, same order. 同样的路线 同样的订单
[07:24] Hell, it’s even the same fellas meeting you on shore. 海边和你碰面的也是同一批人
[07:26] It’s a passing of the mantle. 这只是障眼之术
[07:28] Sure. back to the fella already passed it to Nucky. 对 那些人已经把酒送到努基的手上了
[07:32] I’ll be buying my liquor somewhere, captain. 我会从别的地方买到酒 船长
[07:34] Might as well be from Bill Mccoy. 何不干脆就从比尔·麦考伊这里买
[07:38] So it’s not so much you want to buy from me 这么说你不是想从我这里买酒
[07:40] as you don’t want me selling to Nucky. 而是想阻止我卖酒给努基吧
[07:41] That needn’t concern you. 这不劳你操心
[07:43] Ah, but the enemy of my friend… 但是我朋友的敌人
[07:46] I believe you have that backwards, Mr. Mccoy. 麦考伊先生 我知道你有些犹豫
[07:49] Feeling flush, are you? 脸红了吧
[07:51] God bless Mr. Volstead. 上天保佑禁酒法案
[07:54] Halibut and motor oil, that’s what he used to smell like. 他过去就是个名不见经传的臭流氓
[07:57] Now he’s a fucking big shot. 现在他妈的变成了大人物
[07:59] Your attempt at charm, lou? 你是在讨好我吗 卢
[08:00] My attempt to talk sense to a jackass. 我想让牛听懂我弹琴
[08:03] I thought you made a deal, you and Nucky, years ago. 我以为你和努基在很多年前就达成了协议
[08:07] – Didn’t like the terms. – So he bested you in the bargain -不喜欢那些条例 -他生意比你做得好
[08:09] and now you’re fucking him over. 现在你就要搞死他
[08:10] Let’s keep the conversation civil, huh? 讲话文明点
[08:12] – Just politics, Bill. -Or mutiny, -只是政治问题 比尔 -或者是暴动
[08:15] Depending which business you’re in. 这就要看你做什么生意
[08:18] Giving me the stink eye for? 瞪着我干嘛
[08:21] Captain? 船长
[08:23] That lighthouse out there, the beacon that guides you? 指引你前行的灯塔
[08:28] Don’t you forget who put it there. 不要忘了是谁点的灯
[08:31] That scotch in your hand that warms your winter nights? 冬夜里温暖你双手的那杯酒
[08:35] Don’t you forget who put it there. 不要忘了谁赠与你的
[08:43] – Now what? – Get on the phone. -现在怎么办 -去打电话
[08:45] Get Tony Dennehy at the Coast Guard. 把海岸警卫队的托尼·丹尼希叫来
[08:53] Nucky, I am so sorry. I was watering the plants. 努基 我很抱歉 我刚在浇花
[08:57] – He let himself in. – Who did? -他自己进来的 -谁来了
[09:11] Mr. thompson. 汤普森先生
[09:15] Torrio’s man. 托里奥的人
[09:19] – Al Capone. – Right. -阿尔·卡彭 -你好
[09:23] – Brew some coffee. – Immediately. -煮点咖啡 -马上就好
[09:25] I was not expecting you until later. 我以为你会晚点来
[09:27] – No excuses, just coffee. – Ja. -别找借口 去煮咖啡 -好
[09:38] – I’m sorry for barging in. – It’s been a busy time. -很抱歉不请自入了 -最近太忙
[09:40] I haven’t been able to get the maid in here lately. 都没时间叫人来收拾
[09:42] My office is in a cathouse. 我的办公室在妓院里
[09:47] What brings you to Atlantic City? 是什么风把你吹到大西洋城来了
[09:49] A message from Johnny Torrio. 强尼·托里奥有话对您说
[09:51] He wanted you to hear it personally. 他想让您亲耳听到
[09:55] So he sends you. 所以他派你来
[09:56] I was coming this way anyhow. 反正我都是顺路
[09:58] my father died. 我爸爸过世了
[10:00] I’m settling his affairs. he got a barbershop over– 我在处理他的后事 他有个理发店
[10:03] What’s the message? 有什么话快说
[10:08] With regret, Chicago will no longer 很遗憾 芝加哥不会再
[10:11] be buying alcohol from Atlantic City. 从大西洋城买酒了
[10:16] Look, whatever mr. Torrio may have heard 不管托里奥听到任何关于我的处境问题
[10:19] about my position here, you can assure him that all is well. 你可以告诉他一切皆好
[10:22] Meaning what exactly? 什么意思
[10:23] that I’d expect a man of his caliber 我希望像他如此有才能的人
[10:25] not to cut and run at the first sign of trouble. 不要遇到点困难就低头
[10:27] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[10:29] Truth is this is nothing personal. 事实是 这不是针对你
[10:33] – Torrio’s got a new supplier. – Well, did I say that? -托里奥找到新的供应商了 -我说了吗
[10:35] Don’t get cute. 别天真了
[10:37] New York? Philly? 纽约 费城
[10:41] Is it Waxey Gordon? 是瓦克西·戈登吗
[10:45] Unless he’s getting out of the liquor business entirely 除非他不做酒生意了
[10:47] – I’m gonna find out. – he ain’t. -不然我总会知道 -他没有
[10:49] So is he distilling it from lake Michigan, what? 那他的酒从哪里来 自己从密歇根湖取啊
[10:50] You’re getting warmer. some Jews across the lake, 你别激动 湖对面有犹太人
[10:54] – They’re shipping it direct. – Canada? -他们直接装船 -加拿大
[10:56] With your pal George Remus in Ohio. 和你在俄亥俄州的同伴乔治·雷穆斯
[11:03] He knew you’d be taking a hit– a token of goodwill. 他知道你会遭受打击 这是他的一点心意
[11:12] What should I tell him? 我该跟他说什么
[11:13] Tell him no thank you. 告诉他 我不会谢他
[11:16] Next time he has something to tell me in person, 下次他有事要告诉我
[11:19] I’d like to hear it in person. 我想亲自听他告诉我
[11:25] Fair enough. 很公平
[11:31] How’s Jimmy Irish? 爱尔兰吉米怎么样了
[11:33] If you’re referring to Jimmy Darmody, 如果你指的是吉米·达莫迪
[11:35] You’ll have to ask him. 你得自己去问他
[11:37] He’s movin’ up in the world, eh? 看来他已经单飞了
[11:40] Tough out there, Chicago? the liquor trade? 芝加哥贩酒生意不好做吧
[11:44] It’s tough all over I’d imagine. 非常不好做
[11:46] There’s a lotta dough at stake. 充满竞争
[11:48] How’s Torrio handling the competition? 托里奥是怎么处理竞争问题的
[11:51] We’re killin’ ’em. 杀了竞争对手
[11:58] Did you have trouble finding me? 找到我麻烦么
[12:00] Why, I asked a fella for directions, 我找过几个人问路
[12:03] He said, “leave town and don’t look back.” oh no! 他们说”远走他乡 未曾回望” 不会吧
[12:17] The good stuff, 好酒
[12:19] Straight from broadway. 从木板路上买的
[12:25] It was a joke, peaches. I was kidding. 那是个玩笑 宝贝 我在开玩笑
[12:29] Ocean city’s fine. 大西洋城很好
[12:31] It’s not that. it’s just 不是那个 只是
[12:33] Seeing you reminds me of everything I’m missing. 看到你让我想起了我失去的一切
[12:38] Missing? you’re not missing a thing, kid. 失去 你什么都没有失去
[12:42] A baby, that’s the ticket. 孩子 这就是通向幸福的门票
[12:45] I tell you, Ida and the girls make life worth living. 艾达和女儿们就是我活着的意义所在
[12:48] Papa, whoever he is, 不管谁是父亲
[12:50] Oh, wait’ll he gets a load of that kisser. 等着被孩子亲个满怀吧
[12:57] He’s married. 他有家室
[13:01] Mr. Mueller? 穆勒先生
[13:02] – Who? – The name on the mailbox. -谁 -邮箱上印的名字
[13:08] That’s not his name. 那不是他的名字
[13:11] He’s some prohi I met in a speak. 他是我在夜店勾搭的一个禁酒探员
[13:14] You met a prohi in a speak? ohh. 你勾搭了一个禁酒探员
[13:27] After Nucky threw me over, I didn’t care. 自从努基抛弃我之后我就不怎么在乎了
[13:31] I wasn’t careful. 一个不小心
[13:34] Then the next thing I knew… 再接下来就是
[13:40] He said he’d pay me– 他说他要给我
[13:44] Good money. 一大笔钱
[13:49] Take care of me until the baby comes. 照顾我 直到我把孩子生下来
[13:51] You should’ve written you were short on dough. 你应该在信里说你缺钱的
[13:54] No, it’s just… 不是 我只是
[13:56] Oh, it’s just that I wanted to– 我只是想要
[14:02] Be important to somebody. 活的更有价值一点
[14:05] I wanted… 我想
[14:07] I wanted to mean something besides just whoopee. 除了给男人带来欢愉还能有其他的价值
[14:12] You know? 你知道么
[14:18] Does Nucky know? 努基知道么
[14:20] He knows about everything else, 他手眼通天
[14:23] I wouldn’t be surprised. 要是知道我也不会惊讶
[14:30] So tell me about vaudeville. 给我讲讲歌舞团的事
[14:34] – What’s the gossip? – You mean besides you? -有什么新鲜事 -你是说除了你以外的
[14:39] We’re dead for winter and Macgregor’s coming into the apollo 冬天没生意 马基高团带着这个剧目
[14:42] With this snoozer. A showgirl wants to marry 来阿波罗剧场演出 一个歌舞女郎想嫁给
[14:45] A society boy but his parents won’t– 一个社交名流 但是他的父母
[14:56] – Is it that bad? – Huh huh? what? -真的这么催眠么 -什么什么 你说什么
[14:58] Oh. it’s not that terrible I suppose. 我想也没那么差
[15:07] “a dangerous maid.” “危险的女仆”
[15:36] Ange? 安吉
[15:49] – Daddy! – Jimmy -爸爸 -吉米
[15:50] Here they are, 他们来了
[15:55] – Mutt and mutt. – What are you doing here? -混蛋和混蛋 -你来这干什么
[15:58] Hey. 你好
[16:00] – Thank heavens. – hey, watch the lamp! -我的天呐 -台灯 看着点
[16:03] Tommy, get him, get him! 汤米 抓住他 抓住他
[16:06] Get him! 抓住他
[16:09] – Get him! – Tommy, c’mere. -抓住他 -汤米 过来
[16:14] All he’s gotta do is step aside. 他能做的就是靠边站
[16:16] Naturally. like Colosimo. 当然 就像科洛西莫一样
[16:19] Bang! 一枪毙命
[16:21] That’s not how we’re working it. it’s a political coup. 我们不打算这么做 我们这叫政变
[16:24] – A what? – We’re taking back the city. -什么 -我们要夺回这座城市
[16:27] – My father used to run things here. – Fuck the city. -我父亲曾经是这座城市的主人 -谁他妈在乎城市
[16:30] – What about the booze? – We got it all locked up. -酒怎么办 -我们垄断
[16:32] We got the coast guard in our pocket 海岸警卫队站在我们这边
[16:35] And Nucky will be in jail by fall. 秋天一到 努基就会进监狱
[16:37] Jail? 监狱
[16:40] Just have Frankenstein drill a hole in his noggin. 就好象弗兰肯斯坦在头上钻了个洞
[16:44] I won’t do that. 我不会这么做
[16:47] Whaddaya mean won’t? 什么叫你不会这么做
[16:53] So how about you? you still at the deuces? 你怎么样 还在老地方
[16:57] Torrio gimme a piece. 托里奥给我分红了
[16:59] The brewery too– 20% of each. 酿酒厂也是 都是百分之二十
[17:01] I bought a house. 买了房子
[17:03] I’m movin’ my brothers out from Brooklyn. 让我哥哥从布鲁克林搬了出来
[17:05] – So we’re both cooking with gas. – Salute. -这么说咱俩都是蒸蒸日上啊 -干一杯
[17:08] Salute. 干
[17:13] I wish I knew you were coming. 早知道你要来
[17:14] I would have baked something myself. 我就自己烤点东西款待你了
[17:16] No, this is great. perfecto. 不用 这就很好 完美
[17:20] Are you staying for dinner as well? 你要留下来吃晚餐么
[17:21] Nah, I got a train for Brooklyn. 不行 我要赶去布鲁克林的火车
[17:23] My father passed a few weeks back. 我父亲几周前去世了
[17:25] – I’m settling his affairs. – Oh, I’m sorry. -我去安排他的后事 -我很遗憾
[17:30] He was a barber, had his own shop. 他是个理发师 有自己的店面
[17:33] Not like your father, but he did okay. 不想你老爸那么阔气 不过也算过得去
[17:37] Thought I’d be a barber too. 本以为我也会成为理发师的
[17:40] Can you see that? 你能想象的到么
[17:43] It’s an honest living. 也算是安宁的生活
[17:45] And it worked him to death like a chump. 结果还是一死
[17:48] But he was my father, right? 但他是我的父亲
[18:02] I marry a mick, you marry a dago 我娶了个爱尔兰姑娘 你娶了个西班牙姑娘
[18:05] And we both got sons. what’s that about? 还都有个儿子 这事闹的
[18:08] Daddy, my shoes won’t tie. 爸爸 我的鞋带系不好
[18:10] – What? – My shoes won’t tie! -什么 -我的鞋带系不好
[18:14] I’ll be right back. 我马上回来
[18:18] – They won’t tie, huh? – Uh-uh. -系不好 是吧 -是
[18:20] You don’t remember what I showed you? 你忘了我是怎么教你的了
[18:23] Watch daddy’s leg. 看我的
[18:26] – Looped. – loop, okay. -弯成一圈 -弯成一圈 没错
[18:28] Wrap, put it through, pull it tight. 绕一下 穿过去 系紧
[18:31] – Like that? – Yes. -看懂了么 -看懂了
[18:33] – Okay. – Looped, wrap it around– -好的 -弯成一圈 绕一下
[18:36] – One? two? – No, one loop. -一圈还是两圈 -不 一圈
[18:38] – Two loops? – No, one loop! -两圈 -不 一圈
[18:39] – Three loop. then– – Wrap it around. no. -三圈 然后 -绕一下 不
[18:42] How is Odette? 奥黛特怎么样了
[18:45] Put the string in-between. 把鞋带放到中间
[18:48] – In-between. – And pull tight. -中间 -系紧
[18:50] – Pull it tight. – She’s a whore. -系紧 -她是个妓女
[18:54] That’s how she is. 还能怎么样
[19:00] Daddy, daddy! 爸爸 爸爸
[19:05] I need your help. 我需要你帮忙
[19:08] Can I just get my coat off at least? 能让我先把外套脱了么
[19:09] Your father’s agitated or something. 你父亲一副焦虑不安的样子
[19:11] he won’t let me shave him. 他不让我替他刮胡子
[19:12] – Change his bed. – Leave him be, he’s comfortable. -给他换床单 -现在这样他就挺舒服
[19:16] It’s days now he’s sleeping in his clothes. 这些日子他都和衣而睡
[19:19] He’ll get bedsores. 这样会长褥疮的
[19:34] Hey, pop. 爸爸
[19:38] Time to go to sleep. 该睡觉了
[19:41] Look who’s here– the big shot. 看看谁来了 大人物
[19:52] Come on, let’s get you changed, okay? 好了 把衣服换了吧
[19:56] Here, this bullshit. 看看这个
[20:01] What they’re trying to do? 他们想干什么
[20:03] You shouldn’t read that. here. 你不该读这个
[20:05] It’s a lot of goddamn bullshit. 都是他妈的扯淡
[20:06] – I know. – What? -我知道 -什么
[20:08] – Let’s get you cleaned up, okay? – I gotta be ready -先洗干净好么 -我得准备好
[20:12] – in case he needs me. – Who? -万一他需要我 -谁
[20:13] Your brother! 你哥哥
[20:17] Well, to do that you’re gonna need your rest, okay? 要准备好那就要休息好 好么
[20:22] So here, come on. 所以 听话
[20:26] What’ll become of him? 他会遇到什么事情
[20:28] He’s a big boy, pop. he’ll take care of himself. 他是个大孩子了 爸爸 他能照顾好自己
[20:31] Aw bullshit. 屁话
[20:34] Pop, c’mon. quit squirming. 好了 爸爸 别乱动了
[20:36] You need to help him. you can handle things, 你要帮他 你能处理好事情
[20:38] But Eli? he has no goddamn idea what he’s doing. 但是伊莱 他根本不知道他在做什么
[21:26] Mr. Thompson. 汤普森先生
[21:33] Good night. 晚安
[21:56] – You’re up. – I am. -你没睡 -是的
[22:00] How was your day? 今天过的怎么样
[22:02] It was good. 挺好
[22:04] Chalky white’s gonna make bail. 朝琪·怀特的保释办妥了
[22:06] He’ll be home very soon. 他很快就能回家了
[22:09] His family must be thrilled. 他的家人肯定很高兴
[22:16] You all right? 你没事吧
[22:18] I’m fine. 我没事
[22:20] You look… 你看上去
[22:23] I don’t know. 说不准
[22:24] The book maybe. 可能是书的原因
[22:42] So are you going to tell me what’s going on or not? 你要不要告诉我到底发生了什么
[22:50] Is it only me who has to share their troubles? 是不是只有我必须分担他们的麻烦
[22:53] What do you mean? 什么意思
[22:54] You walk around, the weight of the world on your shoulders, 当你在外奔波 世界的重量都在你的肩上
[22:58] Yet you pretend nothing’s wrong. 你还装做若无其事
[23:00] I’ll do the worrying for the both of us. 担心的事情交给我
[23:03] – I want to help you. – You do. -我想帮你 -你帮了
[23:06] You are. 你正在帮
[23:12] I’ve told you of my brother and sisters in Ireland. 我告诉过你我远在爱尔兰的兄弟姐妹吧
[23:16] Yes? 怎么了
[23:21] They’re here now, in Brooklyn. 他们来美国了 住在布鲁克林
[23:42] There’s a resemblance. 有照片
[23:50] There’s a telephone number. 有电话号码
[23:54] What are you going to do? 你打算怎么办
[23:56] I don’t know. 我不知道
[23:59] It wasn’t a happy parting of the ways. 我们当时分别的不是很愉快
[24:06] This business, when it all blows over? 这个商业帝国 当它倒塌的那一天
[24:09] I’d like to take you away. 我想带你走
[24:11] Have you seen Paris? 你去过巴黎么
[24:14] – No. – Then that’s where we’ll go. -没有 -那我们就去那
[24:17] The kids too if you like. 如果你喜欢也可以带上孩子们
[24:19] We’ll book a suite at the Meurice. 我们在莫里斯酒店订上套间
[24:21] I’m quite happy here, you know. 我在这很开心
[24:23] I’m very glad to hear that. 很高兴听你这么说
[24:25] But it’s important to always have 但是对未来充满憧憬
[24:26] something to look forward to. 是很重要的
[24:37] The whole encounter will be balanced on a razor. 一切巧合皆有机缘
[24:40] Take your father’s lead, 听从你父亲的命令
[24:42] But be your own man as well. 但也要保留自己的主见
[24:44] So I shouldn’t let him cut my meat for me? 所以我不该让他帮我切肉
[24:48] – I’m glad you’re so cavalier. – It’s just a dinner, ma. -我很高兴你这么具有骑士精神 -那只是一顿晚餐 妈妈
[24:52] With the governor, dear. 和州长共进的晚餐 亲爱的
[24:54] Your father’s worked very hard 你父亲费了很大的功夫
[24:55] to solidify this relationship. 来巩固这段关系
[24:57] And you know what they say about first impressions. 你知道第一印象是多么重要
[25:03] You used to call him “the letch.” 你以前都叫他”色魔”
[25:05] – Who? – My father. -谁 -我爸爸
[25:07] – I did not. – You did. -我没有 -你有
[25:10] I had to look it up. 我还是查了字典才知道意思
[25:12] Well, 好吧
[25:14] It must have been when I was still angry with him. 那时候可能我还恨他
[25:18] And what’s changed? 后来什么改变了
[25:20] I grew up. 我成熟了
[25:22] I learned forgiveness. 学会了宽恕
[25:26] It is a virtue, you know. 这可是美德
[25:28] By that logic I should forgive Nucky. 按这个逻辑 我应该原谅努基
[25:31] – Forgive Nucky for what? – Nothing. -原谅努基什么 -没什么
[25:45] It means everything that you stood up for my honor, dear. 你能维护我的名誉对我来说太重要了
[25:51] I was a mere child when nucky brought me to your father. 努基带我去见你父亲的时候我还是孩子
[25:55] You were certainly right about that. 你是对的
[25:58] What’s with his hair? 他的头发怎么了
[26:00] Getting old is no picnic, believe me. 相信我 变老可不容易
[26:03] – it looks foolish. – to you, maybe. -看着有点傻 -也许你觉得傻
[26:06] To the outside world he just looks like the commodore. 对于外界来说 他就像准将
[26:12] A friend of mine 我一个朋友
[26:15] Buried his father. 葬了他父亲
[26:17] He was a barber. 他原来是个理发师
[26:20] Oh? 是吗
[26:23] Sometimes I think 有时候 我觉得
[26:24] I’d be better suited to a simpler life. 我更适应简单的生活
[26:26] Well, that’s ridiculous. 这太荒谬了
[26:29] You’re a natural leader. 你天生就是个领导
[26:33] And what are you? 那你呢
[26:37] I’m just a woman who loves her family. 我只是个爱家的女人
[26:46] “i know what everybody says about me behind my back. 我知道大家怎样在背后议论我
[26:51] That i’m just some flibbertigibbet 我只是外表光鲜
[26:53] With cotton wool between the ears. 的轻浮女人
[26:57] Well, I’m wise to a thing or two, I guess. 不过偶尔我也很聪明
[27:04] You think i’ll fall for any old 你以为我会爱上
[27:06] Bean with pomade in his hair 那个抹了发油的老头子
[27:09] And the keys to a coupe. 和他的车
[27:12] And maybe I would have 如果是上个月
[27:15] Last month, 也许我会这样
[27:18] But now 但现在
[27:21] I’m in love with Harry. 我爱上了哈利
[27:24] So what if I don’t know how to hit a ball 如果我真的不知道怎样
[27:26] With a stick on a horse, 打马球
[27:29] Or laugh without showing my teeth? 怎么笑不露齿呢
[27:33] I love him and he loves me. 我爱他 他也爱我
[27:36] And whether we wind up in some swank mansion 不管我们是在华居还是陋室
[27:40] – or just in a tarpaper shack–” – what are you doing? -激情缠绵 -你在做什么
[27:51] Nothing. 没什么
[27:58] Please. 请给我看看
[28:07] What is this? 这是什么
[28:09] What’s it look like? a script. 你觉得像什么 剧本
[28:12] Why were you reading it? 你为什么读剧本
[28:17] My friend Eddie came over today– 我朋友埃迪今天来过
[28:22] Eddie Cantor. 埃迪·康托尔
[28:24] He’s a performer. I’ve seen his name. 他是个演员 我看过他名字
[28:27] What did you discuss? 你们聊什么了
[28:29] Only that there’s a musical Trying out in town. 城里有个音乐剧的试演
[28:33] And he thinks– Eddie– 他觉得 埃迪
[28:35] He thinks i’d be good for the part. 他觉得我适合这部剧
[28:38] A chorus girl. in the story she’s a chorus girl 一个合唱团的女孩 在这个故事里
[28:41] Who gets jammed up with the wrong guy. 她错爱上一个男人
[28:48] Everything written here 这上面都是
[28:50] Is what the actors are supposed to say? 演员要说的话么
[28:54] Ain’t you ever seen a show? 你看过表演吗
[28:59] Hey, give that– 给我
[29:01] I was taken by an aunt to a christmas pageant in 1894. 一八九四年 阿姨带我去过圣诞舞会
[29:05] When my parents found out, they broke off all relations 我父母发现之后 就跟她断绝来往
[29:08] And never spoke to her again. 再也没有联系过她
[29:10] Well, you don’t know what you’re missing. 那你不知道失去了多少乐趣
[29:16] You wish to appear in this spectacle? 你想参加表演
[29:21] please speak up. 说话
[29:24] Yes! yes, I wish to appear. 是啊 是啊 我想表演
[29:27] I need something, 我要找些事情做
[29:30] Something or I’m going to go crazy. 不然我就疯了
[29:34] But you realize that’s not possible. 但你知道这不可能
[29:36] You’re carrying a child. 你怀孕了
[29:38] That is a sacred charge from the lord 那是上帝赐予你的
[29:40] And a financial agreement between us. 而且我们之间还有经济协议
[29:42] So what you might want 所以你的要求
[29:45] Can’t be allowed. 不被允许
[29:56] I’m sorry. 对不起
[30:08] I told him, Nuck. I hollered and everything. 我和他说了 努克 我什么都抱怨了
[30:10] – and he said what? – that without the hooch, -他怎么说 -没有酒
[30:13] People don’t gamble as much. 人们就不会赌博了
[30:14] we got three boats comes tonight. 今晚有三艘船到
[30:16] Scotch, rum and rye. tell him to keep his shirt on. 威士忌 朗姆酒和黑麦 让他准备好
[30:20] The attorney general is on the line. 总检察官的电话
[30:34] This isn’t to be critical, but you need to start 我不是挑刺 但你得
[30:37] Picking up on people’s signals. 开始注意大家的反应
[30:39] Okay, Nuck. 好的 努克
[30:41] I need to take this call, Damien. 我得接电话了 达米安
[30:44] Right. 好的
[30:46] Yes, I’m so sorry. 不好意思
[30:48] So sorry. 抱歉
[30:56] Mr. attorney general. 首席检察官先生您好
[30:59] Why so formal? 这么正式干嘛
[31:00] The only thing new is the title. 只不过换了个新名头而已
[31:02] How are you settling in, Harry? 你适应得怎么样 哈利
[31:04] Warren had to have the place fumigated. 沃伦必须把这里彻底消一遍毒
[31:06] Seriously, the white house? it’s filthy. 说真的 白宫 也很肮脏
[31:09] Not nearly as dirty as when you fellas get through with it. 不会有你们经历的那么恶心
[31:13] What can I do for you, Nuck? 我能为你做什么 努克
[31:14] Well, speaking of messes, I’m in one myself. 说到混乱 我自己倒是有麻烦了
[31:18] You hear about this election nonsense they’restate election. 你听说关于选举舞弊的事了吗
[31:20] I read the papers, sure. at least my clerk does it for me. 我读过报纸 至少我的秘书会替我读
[31:24] Well, not to put too fine a point on it, 没什么特别好的建议
[31:25] But if you were ever planning on 但是如果你想
[31:27] making good on a certain debt, 还上欠的人情
[31:28] Now would be the time. 现在正是时候
[31:30] Hey, you leave a case of wine on top of a radiator? 你在暖气上面放了一箱酒吗
[31:32] – come on. – what? -拜托 -怎么了
[31:34] – sorry, Nuck. – I say I’m calling in a favor. -抱歉 努克 -我在求你帮忙
[31:38] I heard you, I just… I don’t know. 我明白你意思 我不知道
[31:40] You don’t know what? I hope it’s how to thank me 你不知道什么 我希望是不知道怎么感谢我
[31:43] And not whether a bastard kid 而不是私生子事件
[31:44] would’ve cost your boy the election. 可能会毁掉选举
[31:46] Don’t get me wrong, Nucky, we’re all very grateful, 不要误会我的意思 我们都很感激你
[31:48] But yours was a state election. 但你那是州选举
[31:51] – So? – So I have no standing to -所以呢 -所以我不能以联邦政府的身份
[31:52] intervene on a federal level. 加以干涉
[31:54] You can’t get Harding to pull some strings? 你不能让哈丁嘱咐几句么
[31:56] Tell you what, how about you come down for a visit? 这样吧 你到我这来一趟
[31:59] My guest, you and your gal, 你和你女朋友一起 我请客
[32:00] Dinner at the white house, stay over if you’d like. 来白宫共进晚餐 喜欢的话也可以过夜
[32:03] I know Warren would love to see you. how does that sound? 我知道沃伦想见你 怎么样
[32:06] It sounds like you’re fucking me over. 听上去好像你在耍我玩
[32:07] Let me unpack my socks at least, will you? 至少让我先把椅子坐热了 好么
[32:09] Swell, Harry. in the meantime I’ll try to stay out of jail. 没问题 哈利 当你暖座位的时候我就想方设法远离牢狱之灾
[32:26] Meyer, Charlie, 梅耶 查理
[32:28] I believe you know Mr. Masseria. 马赫里亚先生 你们都认识
[32:32] – Sure. – Everybody knows Joe the boss. -当然 -谁都认识这位大老板
[32:40] Then perhaps you also know, 那你们也许可能知道
[32:43] Though it is of course news to me, 虽然对我来说是新闻
[32:46] That a card game you operate is located in territory 你们经营的一家赌场
[32:49] That Mr. Masseria considers to be his. 位于被认为是马赫里亚先生的地盘内
[32:53] Not considers! is mine. 不是被认为是 就是我的
[32:58] My thinking was, before any more blood is shed, 我的想法是 在出现进一步的冲突之前
[33:02] That a compromise can be reached. 不如让我们把问题谈开
[33:04] – More blood? – Tompkins square park, -进一步的冲突 -汤普金斯广场公园
[33:07] My two nephews? 我的两个侄子
[33:14] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[33:15] Apparently two of Mr. Masseria’s 很显然 马赫里亚先生派去
[33:17] emissaries to your establishment 找你的两位使者
[33:19] Were murdered shortly after their visit. 在拜访完你们之后就被谋杀了
[33:24] We do operate a game 我们的赌场
[33:25] In what might be termed a grey area territorially. 确实在双方地盘交接的灰色地带
[33:28] But as to any violence in the neighborhood– 但是要说动用暴力
[33:30] – They stab themself, eh? – A coincidence then. it happens. -这么说是他们自己捅的自己 -可能是巧合 这有可能
[33:33] On my streets 在我的街上
[33:35] No coincidence. 从没有巧合
[33:38] This little prick, since he’s 10 years old 这个小王八蛋 从十岁开始
[33:40] He causes problems. 就开始惹麻烦
[33:47] It seems to me you boys ought to extend 我觉得你们应该赔偿给马赫里亚先生
[33:49] A token of goodwill towards Mr. Masseria. 一些钱以示友好
[33:53] Shall we say 一次性支付两千美元
[33:54] A one-time fee of $2,000 怎么样
[33:57] For the families of those gentlemen 算是给予被害者家属的抚恤金
[33:59] And a tax of 10% on the game going forward? 外加百分之十的赌场利润
[34:03] – Hold on a fuckin’ second– – Charlie. -等一下 -查理
[34:10] 10% is okay. 百分之十可以
[34:14] – For now. – Then we have an agreement? -仅限现阶段 -那我们算达成协议了吗
[34:56] Charlie. 查理
[35:09] A.R., two grand is bad enough, but 10% of the fucking game? 罗斯坦 两千就够多的了 还加上百分之十的赌场利润
[35:13] We already pay half the take on that game to you. 我们一半的利润都交给你了
[35:19] Yes. 没错
[35:20] And now you boys know why. 现在你们知道给我钱是干什么用的了
[35:34] There’s another speak off baltic. 另一批货马上就到
[35:36] Right time of night, you’ll be good for 100 cases. 就在今晚 一百箱有余
[35:39] What kind of security, Mr. Cusick? 保卫状况怎么样 库斯科
[35:43] The usual– 和往常一样
[35:44] Shotguns, pistols. 猎枪 手枪
[35:47] And the name is Doyle now. 还有 我现在叫多伊尔
[35:49] Your file says Cusick. 你的档案里写的是库斯科
[35:50] Then it’s wrong, 那档案就是错的
[35:52] ’cause I already been arrested under the new moniker. 我换了新名字已经被逮捕过了
[35:55] I can arrest you again if you like, see if it sticks. 我可以再逮捕你一次 看看你的如意算盘管不管用
[35:58] Cusick’ll be dandy. 库斯科这名字太浮夸
[36:02] Cash up front, officer. 先给钱 长官
[36:05] You wanna dance, 想跳舞
[36:06] You pay the piper. 就要买单
[36:10] Any chance you wanna sell back any 想不想把今晚没收的酒
[36:12] hooch you might happen to confiscate? 再转手卖出去
[36:14] Are you admitting to me that 你是向我承认
[36:15] you’re a bootleget, Mr.Cusick 你是私酒贩子么
[36:22] Jesus, I can’t get a bead on you. 天呐 我真看不懂你
[36:28] So that’s what you like. can’t fault you there. 原来你喜欢这个 英雄爱红颜啊
[36:31] I’m a married man. I have no interest in women of that sort. 我有家室 我对那样的女人没兴趣
[36:35] “treat a queen like a whore “把王后看成妓女
[36:37] And a whore like a queen.” 把妓女当成王后”
[36:42] That’s what my uncle Louie used to say. 这是我叔叔路易说的
[36:48] Let me ask you, Mr. Doyle– 我问你个问题 多伊尔先生
[36:52] Would you consider Nucky Thompson fun? 你觉得努基·汤普森有趣么
[37:31] – For whom should I ask? – Any occupant of apartment 2a. -我应该问谁 -二A号公寓的主人
[37:35] – I don’t often speak on the telephone, ma’am. – Just relax. -我不经常给人打电话 夫人 -放松
[37:38] – I told you what to say. – Uh, hello. -我告诉你该怎么说 -喂
[37:42] Yes. 是的
[37:44] Any occupant of apartment 2a, please. 帮我接二A号公寓的主人
[37:49] Yes, very good. he’ll fetch someone. 好的 很好 他去找人了
[37:55] – Is it a friend you’re looking for? – A relation. -你要找朋友么 -亲人
[38:00] In America? are they– 在美国 他们
[38:02] Yes, hello. 我在 喂
[38:03] I am attempting to locate Miss Peggy Rohan. 我想找佩吉·洛汗小姐
[38:06] And I wondered if I m– 我想能不能
[38:10] Yes, I see. 好的 我知道了
[38:14] And you’re quite sure of this? 你确定么
[38:18] I’m terribly sorry. 我很抱歉
[38:25] A second man– the man the first man went to fetch? 第二个男人 第一个去找来的那个
[38:29] He says– I’m sorry, 他说 我很抱歉
[38:33] But he says Peggy Rohan is dead, ma’am. 但是他说 佩吉·洛汗已经死了 夫人
[38:37] He said she died 12 years ago. 他说她十二年前就死了
[38:55] Mayor Bader dropped by. 巴德市长来访
[38:57] He invited you to join him and Mrs. Bader for dinner. 他邀请您与他夫妻二人共进晚餐
[39:01] – Tell him I’m busy. – Anything specific? -给他说我很忙 -要怎么给他说呢
[39:05] – Just make something up. – Ja. -随便编点 -是
[39:11] I was wondering why the phone had not rung. 我还在想电话为什么没响
[39:14] Just leave it. 就放在那吧
[39:17] Mr. Thompson, I do hope I’m not intruding. 汤普森先生 希望我还不算冒昧
[39:22] – What do you want? – A word, if you’ve time, sir. -你想要什么 -如果您有时间 我想和您谈谈
[39:27] Have a seat. 请坐
[39:34] Thanks. 谢谢
[39:49] As you know, sir, I’ve– and I’m eternally grateful– 先生 我非常感谢您
[39:52] I’ve been tending bar for Mr. Steinman at the casino there. 我现在在斯坦曼先生的赌场做酒保
[39:55] – Tonight. – Sir? -今晚 -您说什么 先生
[39:58] The booze. there’s a shipment tonight. 酒 今晚就到
[40:02] Yes sir. 是的先生
[40:04] – That’s actually not why I’m here. – Why are you here? -那不是我今晚到这来的原因 -那你来干什么
[40:07] – What’s your name again? – Owen Sleater. -你叫什么来着 -欧文·斯雷特
[40:10] I’m here, sir, ’cause I read the papers. 我来到是因为我看了报纸
[40:14] More importantly I read between the lines. 更重要的是我读出了字里行间的意思
[40:16] And you’ve concluded what? 你得出了什么结论
[40:18] That my talents are being wasted behind a tap. 我的天赋被浪费了
[40:21] What are your talents, Mr. Sleater? 你的天赋是什么 斯雷特
[40:23] – Making people stop. – Stop what? -让人停止 -停止什么
[40:26] Whatever it is you don’t want them to be doing. 停止你不想让他们做的事情
[40:31] What makes you think I need a man with those skills? 你怎么会想到我需要这样一个人
[40:35] Well, if you need me to tell you, sir, 如果一定要我说出来 先生
[40:37] You need me more than I thought. 你比我想象的还需要我
[40:40] Nucky, I just received a call. 努基 我刚刚接到电话
[40:44] A ship-to-shore message from Bill Mccoy: 比尔·麦考伊的船上发来的无线电
[40:47] The Coast Guard is seizing his ships. 海岸警卫队拦住了他们的船
[40:58] I thank you for your time, sir. 感谢您接见我 先生
[42:16] Hello? 有人么
[42:20] Hello? 有人么
[42:22] Hello. Delivery for Mueller. 你好 穆勒先生的快递
[42:29] So you set the record. you wind her up. 你放上唱片 摇几圈
[42:37] You place the needle… 放上唱针
[42:43] And you’re all set. 然后就可以听了
[42:44] Mmm. Excuse me. 抱歉
[42:49] Who sent this? 谁送来的
[42:52] That would be 应该是
[42:55] Mr. Mueller. 穆勒先生送来的
[43:05] The girl’s being coy with you, Lilian. 那姑娘跟你在一起都腼腆了 莉莲
[43:08] Oh yes, him. – “oh yes, him,” she says. 是的 是他 是的 是他 她这么说
[43:11] I saw the way you looked at him. we both did. 我看到你看他的样子了 我们都看到了
[43:13] You were giddy as a schoolgirl– 你就和个怀春的小姑娘一样
[43:15] Is this a private party? 这是私人聚会么
[43:19] – Ma’am, I’m so sorry. – Sit. -夫人 抱歉 -坐下
[43:22] Pour me a drink. 给我倒杯酒
[43:25] More for yourselves as well. 给你自己也倒上
[43:27] – Are you sure, ma’am? – It’s the first drop kills you. -您确定么 夫人 -第一次喝酒伤害最大
[43:30] So there’s no harm in the last. 往后就没事了
[43:49] Were you born in Ireland, Katy? 凯蒂 你是出生在爱尔兰么
[43:51] No, ma’am. here, ma’am. 不是的 夫人 我出生在这里 夫人
[43:54] Please stop calling me that. 别叫我夫人了
[43:56] If you had been, you’d have left the place. 即使你是 现在也离开了
[44:01] And far be it from anyone 一直逃到所有人都
[44:02] To begrudge you that escape. 羡慕你的地方
[44:05] – Am I right? – Yes, ma’am– -我说的没错吧 -是的 夫人
[44:08] – Missus. – Margaret. -小姐 -玛格丽特
[44:10] Why put on airs? 干什么摆架子呢
[44:13] If you wish. 如您所愿
[44:17] What’s this? 这是怎么回事
[44:20] Leave it. 放那别动
[44:27] What’s the matter? 出什么事了
[44:32] Nothing. 没事
[44:37] I’d like you to dress for dinner. 打扮一下和我去吃晚餐
[44:39] What? 什么
[44:40] Get dressed, please. I’m taking you out. 打扮一下 我带你出去
[45:47] – Governor Edwards. – How are you, Babette? -爱德华兹州长 -你好啊 芭贝特
[45:49] – It’s been too long. – Yes it has, yes it has. -好久不见 -确实确实
[45:52] – There they are. – Governor. -他们在那 -州长
[45:54] – Hey, how are you? – Good. -你好么 -很好
[45:56] Oh, after you, my dear. 亲爱的 你先请
[45:58] Hey, you son of a bitch. 你个混蛋
[46:00] Louis, how are you? how are you? 路易 你好啊 你好
[46:02] – Good to see you. – Shake hands with my son Jimmy. -很高兴见到你 -和我儿子吉米握个手
[46:04] – A pleasure. – Sir. -很高兴见到你 -我也是 先生
[46:05] Governor Edwards, sit down. 爱德华兹州长 请坐
[46:07] I took the liberty of ordering you a little appetizer. 我冒昧为你点了开胃菜
[46:16] Don’t look so uncomfortable, Ed. 别这么不安 爱德
[46:18] You’re not the biggest crook I’ve 你不是我在公共场合见过的
[46:19] been seen in public with, Louis. 最大的坏蛋 路易
[46:20] Wish I could say the same about you. 真希望我也能附和你
[46:25] Are we shocking your youthful sensibilities? 我们吓到你了么
[46:27] I’ve heard worse, sir. 我经历过更糟的 先生
[46:29] Jimmy went up against the Kaiser for two years. 吉米和德国人打了两年仗
[46:31] Oh, that’s a rough patch of road. 那可是一段艰辛的经历
[46:34] That was only war. This is Atlantic city. 那只是战争 这里可是大西洋城
[46:38] Well done, boy. Well done. 说的好 孩子 说的好
[46:44] Nucky. Good evening. 努基 晚上好
[46:47] It is. Four please. 我很好 四位
[46:50] I wasn’t expecting you. 我没想到您会来
[46:56] – I’m sorry. – It’s fine. -抱歉 -没关系
[46:59] Relax. 放松
[47:00] Let’s go to the Blenheim. 我们去布伦海姆吧
[47:02] We’re eating here. 我们就在这吃
[47:26] Ah, so you intend to follow in your papa’s footsteps? 这么说你想追随你父亲的脚步了
[47:32] I’d like to think I’m my own man. 我想成为我自己
[47:35] I wouldn’t have it any other way. 没我你也成不了自己
[47:37] But I am eager 但是我希望
[47:38] To learn everything I can. 能尽量学习
[47:41] Yeah? what have you learned so far? 那你都学到什么了
[47:44] Nothing’s free. 天下没有免费的午餐
[47:49] You know, I never thought Volstead was a good idea. 我从来都不认为禁酒法案是个好主意
[47:52] You will after you open that envelope. 等你看完信封里的东西你就不这么觉得了
[47:54] The partisan nonsense it caused. 引起了政党纠纷
[47:57] You and I will be a lot closer, Ed. 你和我的关系会更加亲近 爱德
[48:00] Republicans, Democrats– all fucking meaningless 共和党 民主党 都是扯淡
[48:03] As soon as Nucky Thompson is– 只要努基·汤普森
[48:05] – When he’s brought to justice. – Right. -被绳之以法 -没错
[48:08] We’ll have a gala fucking party. 我们会办个庆功宴
[48:11] I’ll be looking forward to it. 我很期待
[48:20] I’d be happy to eat elsewhere. 不如我们去别的地方吃
[48:24] Didn’t someone mention the Blenheim? 不是有人说布伦海姆了么
[48:26] Any questions about the menu? 菜单有问题么
[48:31] I think we’re all set. 我们点好了
[48:33] The lady will have the veal chop. 女士点了小牛肉排
[48:35] – I’ll have the rib-eye. – Very good, sir. -我来里脊肉排 -好的 先生
[48:37] – Mr. Thompson? – Lobster thermidor for the lady. -汤普森先生 -给女士上热月龙虾
[48:40] Center-cut pork chops for me. 我要带骨猪排
[48:42] I’m so sorry, sir, we’re just out of the lobster. 抱歉先生 我们的龙虾卖完了
[48:45] – No. – My apologies. not a minute ago. -不是吧 -抱歉 刚刚卖完
[48:47] – What would you recommend? – We have chicken cordon bleu -你推荐什么 -蓝带酿鸡排
[48:51] – Or a poached salmon. – The chicken then. -或者水煮三文鱼 -那来鸡排吧
[49:03] – Nuck. – You’ve had your last meal in this place. -努基 -这是你在这的最后一顿饭
[49:07] – Nucky. – Get your fucking hand off me. -努基 -把你的手拿开
[49:12] Governor, what brings you to our seaside resort? 州长 什么风把你吹来了
[49:16] You have my sympathy for your troubles, Nucky. 很同情你的遭遇 努基
[49:18] And you have my undying wish for a long political career. “我祝福你拥有辉煌的政治生涯”
[49:24] You’re looking very respectable, James. 你看上去挺像个人物 詹姆斯
[49:26] Meet his eyes, boy. 看着他 儿子
[49:32] I’d say we’re both putting up a pretty good front. 我得说我们开始干的很不错
[49:35] What did he promise you? 他许给你什么
[49:37] More than you ever did. 比你给的多
[49:38] I keep my promises, James. 我信守诺言 詹姆斯
[49:40] and I’ll make you one now:I will ruin you. 现在我就给你一个诺言 我要毁了你
[49:44] All of you. 你们三个
[49:46] You act more like a fucking child. 你现在就像个孩子
[49:48] You’re the expert on children, aren’t you? 你不是最喜欢少女么
[49:54] He never even asked her name. 他从来没问过她的名字
[49:56] Just pointed to the one he wanted. 只是指出一个他想要的
[49:58] The rest was understood. 其他的都了然了
[50:00] Jimmy! hey hey hey! 吉米
[50:02] You’re stronger than that. Jimmy. 你的意志没这么脆弱 吉米
[50:10] Have a nice dinner, gentlemen. 祝你们晚餐愉快
[50:15] Jimmy. 吉米
[50:20] No no no, wait. scratch that. 不不不 等等 写下来
[50:22] Better yet, give me 10 rum, 给我十箱朗姆
[50:25] Then 20 each of the rye and whiskey. 二十箱黑麦和威士忌
[50:27] Hey, peddle your goods elsewhere. 去别的地方卖
[50:32] We’ll not be needing your services. 我们不需要你的服务
[50:34] – The fuck you talkin’ about? – We work for Nr. Thompson. -你在说什么 -我们为汤普森先生工作
[50:37] These are not Mr. Thompson’s men. 这不是汤普森先生的人
[50:40] You want this order or not? 你还要不要
[50:42] He does not. 不要
[50:47] Take you for a soldier, lad. 你是士兵吧
[50:50] I was. 曾经是
[50:53] And who is it you’re fighting for now? 现在你为谁而战
[50:59] Right. back on the truck now, like good lads. 好的 装回车上吧 乖乖的
[51:03] I don’t take orders from no fuckin’ Paddy. 我不听死爱尔兰佬的命令
[51:05] Of course you don’t. this is America. 你当然不听 这里是美国
[51:17] Why did you not shoot me? 你怎么不开枪
[51:20] I may yet. 我可能会
[51:27] I’ve got no quarrel with you, sir. 我不想和你争吵
[51:30] We’re just not buying any liquor. 我们只是不买酒
[51:52] *In the evening by the moonlight* *月夜初上*
[51:55] *When the darkies’ work was over* *黑幕降至*
[51:59] *We would gather round the fire* *我们聚集在壁炉旁*
[52:02] *Till the hoecake it was done* *等着玉米饼烤熟*
[52:06] *Then we all would eat our supper* *共进晚餐*
[52:10] *After that we’d clear the dishes…* *洗净餐盘*
[52:13] You’re home. 你回家了
[52:19] For a while now. 呆一会就走
[52:24] How was dinner with your father? 和你父亲的晚餐怎么样
[52:30] Which one? 哪一个
[52:32] *Silvery moon was shining clear and bright* *银月皎洁*
[52:40] *How the old folks would enjoy it* *老家伙们一定喜欢*
[52:44] *They would sit all night and listen* *他们整夜静坐*
[52:49] *As we sang in the evening* *聆听我们*
[52:55] *By the moonlight.* *伴着月光吟唱*
[53:12] What was that for? 这是干什么
[53:14] I don’t ever want to see you sad again. 我不想再看到你难过了
[53:19] Katy, would you lay out a suit for the morning? 凯蒂 你能把套间收拾好么
[53:22] Yes, Mr. Thompson. 遵命 汤普森先生
[53:24] Charcoal pinstripe, please, 明天穿木炭色条纹西装
[53:27] Double-breasted. 双排扣那件
[53:30] Oh, and tell Teddy not to dig in the front lawn. 告诉泰迪不要修前院的草坪
[53:40] What happened at that dinner? 晚餐发生了什么
[53:42] He’s certainly in better spirits. 他显然精神好多了
[53:44] Good night, Katy. 晚安 凯蒂
[53:49] Peggy Rohan– 佩吉·洛汗
[53:51] That’s you, isn’t it? 是你 是不是
[53:54] I’ll never tell, don’t worry. 我不会说出去的 别担心
[54:04] That will be all, Katy. 下去吧 凯蒂
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大西洋帝国(Boardwalk Empire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme