Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:39] *I got a brand-new me…* *现在是全新的我*
[01:42] *Better than the one before…* *强胜于之前的我*
[01:51] – *I don’t know much about her…* – Sweetheart. -*我对她知之甚少* -小心肝
[01:54] *And yet I know a lot* *但是我知道很多*
[01:57] *And what it takes to make me love her* *是什么让我爱上了她*
[02:02] *Does she make everybody stare?* *她是不是万众瞩目*
[02:29] It was kicking again. 它又踢我了
[02:32] “The baby” was kicking. 是”孩子”在踢
[02:35] You said “it.” 你用的是”它”
[02:41] I want to go out. 我想出去
[02:43] We’ve discussed this. 我们已经谈过这个问题了
[02:46] That neighbor lady came by yesterday. 昨天隔壁的夫人来拜访了
[02:51] – She invited us for dinner. – She came here? -她请我们去吃饭 -她来这里了
[02:53] Well, it’s not like we’ve got a phone. 对啊 这里又没有电话
[02:55] I asked you not to allow anyone in here. 我说过不准任何人来这里
[02:58] I pay you for it. 我给你钱了
[02:59] A simple dinner, 吃吃便饭
[03:01] some conversation, 聊聊家常
[03:04] some music, for god’s sake. 听听小曲 看在上帝的面子上
[03:08] They have a VV-80. 他们有VV80
[03:10] I don’t know what that is. 什么东西
[03:12] A victrola. 手摇留声机
[03:14] You don’t hear Jolson from across the alley? 你没听到对面放的乔尔森的歌么
[03:26] I’ll be working late. 我今晚要工作到很晚
[03:30] This is a jail, Nelson. 这里简直就是监狱 尼尔森
[03:33] I used to be out every night in the week. 我以前每晚都出去
[03:36] Yes, I’m sure between ordering murders 我知道 买凶杀人
[03:39] and rigging elections, 和操控选举
[03:41] Nucky Thompson showed you quite a time. 努基·汤普森让你见识了不少他的本事
[03:43] I can’t live like this! 我不能像这样活着
[03:45] Once the child is born, you won’t have to. 只要孩子生下来 你就自由了
[03:51] That was the agreement. 我们说好的
[03:54] Please make sure you eat. 请务必吃点东西
[03:59] Say what you want about Nucky, 你想从努基那里得到什么
[04:03] At least he was fun. 至少他很有趣
[04:23] I’ve had Katy return a few of my things to the Belle Femme. 我已经让凯蒂把我的一些东西还给贝拉法蜜
[04:26] The brocade coat, the flower pendant necklace– 锦缎外套 垂花项链
[04:30] What? What for? 什么 为什么
[04:32] I don’t need them. 我不需要它们
[04:35] But you wanted them. 但是你想要
[04:39] Under the circumstances I thought 在这种情况下
[04:41] it might be wise to conserve our resources. 我觉得最好保存我们的财力
[04:43] Under the circumstances it’s more important than ever 在这种情况下 最重要的
[04:46] for it to appear as though nothing has changed. 是以不变应万变
[04:49] Are you not invested to the limit in your land deal? 你不是把钱都投到你的地产生意上了吗
[04:55] I heard you on the telephone with your lawyer. 我听到了你和你律师的话
[04:57] I want you only in your finest things. 我想让你享受最好的东西
[05:04] I sleep late, you know that. 你知道我睡得很晚
[05:06] I said nothing. these are, after all, 我什么也没说 毕竟
[05:09] your finest silk pajamas. 这是你最好的丝绸睡衣
[05:11] Send the girl to get your things back. 让下人去把你的东西取回来
[05:16] We’ll be fine, Margaret. 我们会没事的 玛格丽特
[05:19] We are fine. 我们没事
[05:48] Fuckin’ Chinamen last night– 昨晚有个中国佬
[05:51] spilled coffee all over the felt. 把咖啡洒在案子上了
[05:55] You let chinks play in here? 你让中国佬在这里玩
[06:05] – What’s this? – It’s light, I know. -你什么意思 -我知道很少
[06:08] Light? it’s a fucking dirigible. 少 你他妈打发叫花子呢
[06:09] You’re gettin’ a lot of use out of that line, I bet. 我肯定这钱用处多着呢
[06:11] – What am I supposed to tell Nucky? – Tell him I don’t know. -我应该怎么给努基说 -告诉他我不知道
[06:14] But you can ask him why I had to hire this mick 不过你可以问问他 为什么我明明没有酒卖
[06:16] when I ain’t got no booze to sell. 还要雇用这个爱尔兰佬
[06:18] You’re evading the issue, Lolly. 不要回避我的问题 罗利
[06:20] Let me tell you about the casino business, Damien. 我告诉你赌场的生意是怎么回事
[06:25] People gamble. 大家赌博
[06:26] They lose, they get mad, 输钱之后就生气了
[06:29] so we give ’em free drinks so they keep gambling. 我们免费给他们提供酒 让他们继续赌
[06:33] Sometimes they win, they get happy, 他们赢了就开心
[06:36] So we give ’em more free drinks. 我们继续提供免费的酒
[06:38] Then they’re drunk, 慢慢他们就醉了
[06:40] so they gamble even more 又继续赌博
[06:42] and eventually they lose it all. 最后输得一文不剩
[06:45] The next night they come back and do it all over again. 第二晚他们又来 重复这一切
[06:48] So the whole fucking equation depends on what? 这个循环依靠的是什么呢
[06:53] – alcohol. – you just got a load last month! -酒 -你上个月刚得到一大批酒
[06:55] Of the cheap shit, the swill, 低劣的酒 像泔水一样
[06:57] and I am even running low on that. 就这种酒我还没得到多少
[06:59] The rollers want the good stuff. 赌徒们想要好酒
[07:01] We ain’t got it, they play someplace else. 如果我们没有 他们就会另觅去处
[07:02] It’s hard, lolly. nuck’s fighting for his life. 这不容易 罗利 努克在与死亡抗争
[07:05] We’re all fightin’ for our lives. 我们都是在与死亡抗争
[07:07] He wants fat envelopes? 他想多捞点
[07:09] I’m gonna need The booze from him. 那必须要给我酒
[07:12] Or from somebody else. 否则我就去别处买酒
[07:22] Same route, same order. 同样的路线 同样的订单
[07:24] Hell, it’s even the same fellas meeting you on shore. 海边和你碰面的也是同一批人
[07:26] It’s a passing of the mantle. 这只是障眼之术
[07:28] Sure. back to the fella already passed it to Nucky. 对 那些人已经把酒送到努基的手上了
[07:32] I’ll be buying my liquor somewhere, captain. 我会从别的地方买到酒 船长
[07:34] Might as well be from Bill Mccoy. 何不干脆就从比尔·麦考伊这里买
[07:38] So it’s not so much you want to buy from me 这么说你不是想从我这里买酒
[07:40] as you don’t want me selling to Nucky. 而是想阻止我卖酒给努基吧
[07:41] That needn’t concern you. 这不劳你操心
[07:43] Ah, but the enemy of my friend… 但是我朋友的敌人
[07:46] I believe you have that backwards, Mr. Mccoy. 麦考伊先生 我知道你有些犹豫
[07:49] Feeling flush, are you? 脸红了吧
[07:51] God bless Mr. Volstead. 上天保佑禁酒法案
[07:54] Halibut and motor oil, that’s what he used to smell like. 他过去就是个名不见经传的臭流氓
[07:57] Now he’s a fucking big shot. 现在他妈的变成了大人物
[07:59] Your attempt at charm, lou? 你是在讨好我吗 卢
[08:00] My attempt to talk sense to a jackass. 我想让牛听懂我弹琴
[08:03] I thought you made a deal, you and Nucky, years ago. 我以为你和努基在很多年前就达成了协议
[08:07] – Didn’t like the terms. – So he bested you in the bargain -不喜欢那些条例 -他生意比你做得好
[08:09] and now you’re fucking him over. 现在你就要搞死他
[08:10] Let’s keep the conversation civil, huh? 讲话文明点
[08:12] – Just politics, Bill. -Or mutiny, -只是政治问题 比尔 -或者是暴动
[08:15] Depending which business you’re in. 这就要看你做什么生意
[08:18] Giving me the stink eye for? 瞪着我干嘛
[08:21] Captain? 船长
[08:23] That lighthouse out there, the beacon that guides you? 指引你前行的灯塔
[08:28] Don’t you forget who put it there. 不要忘了是谁点的灯
[08:31] That scotch in your hand that warms your winter nights? 冬夜里温暖你双手的那杯酒
[08:35] Don’t you forget who put it there. 不要忘了谁赠与你的
[08:43] – Now what? – Get on the phone. -现在怎么办 -去打电话
[08:45] Get Tony Dennehy at the Coast Guard. 把海岸警卫队的托尼·丹尼希叫来
[08:53] Nucky, I am so sorry. I was watering the plants. 努基 我很抱歉 我刚在浇花
[08:57] – He let himself in. – Who did? -他自己进来的 -谁来了
[09:11] Mr. thompson. 汤普森先生
[09:15] Torrio’s man. 托里奥的人
[09:19] – Al Capone. – Right. -阿尔·卡彭 -你好
[09:23] – Brew some coffee. – Immediately. -煮点咖啡 -马上就好
[09:25] I was not expecting you until later. 我以为你会晚点来
[09:27] – No excuses, just coffee. – Ja. -别找借口 去煮咖啡 -好
[09:38] – I’m sorry for barging in. – It’s been a busy time. -很抱歉不请自入了 -最近太忙
[09:40] I haven’t been able to get the maid in here lately. 都没时间叫人来收拾
[09:42] My office is in a cathouse. 我的办公室在妓院里
[09:47] What brings you to Atlantic City? 是什么风把你吹到大西洋城来了
[09:49] A message from Johnny Torrio. 强尼·托里奥有话对您说
[09:51] He wanted you to hear it personally. 他想让您亲耳听到
[09:55] So he sends you. 所以他派你来
[09:56] I was coming this way anyhow. 反正我都是顺路
[09:58] my father died. 我爸爸过世了
[10:00] I’m settling his affairs. he got a barbershop over– 我在处理他的后事 他有个理发店
[10:03] What’s the message? 有什么话快说
[10:08] With regret, Chicago will no longer 很遗憾 芝加哥不会再
[10:11] be buying alcohol from Atlantic City. 从大西洋城买酒了
[10:16] Look, whatever mr. Torrio may have heard 不管托里奥听到任何关于我的处境问题
[10:19] about my position here, you can assure him that all is well. 你可以告诉他一切皆好
[10:22] Meaning what exactly? 什么意思
[10:23] that I’d expect a man of his caliber 我希望像他如此有才能的人
[10:25] not to cut and run at the first sign of trouble. 不要遇到点困难就低头
[10:27] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[10:29] Truth is this is nothing personal. 事实是 这不是针对你
[10:33] – Torrio’s got a new supplier. – Well, did I say that? -托里奥找到新的供应商了 -我说了吗
[10:35] Don’t get cute. 别天真了
[10:37] New York? Philly? 纽约 费城
[10:41] Is it Waxey Gordon? 是瓦克西·戈登吗
[10:45] Unless he’s getting out of the liquor business entirely 除非他不做酒生意了
[10:47] – I’m gonna find out. – he ain’t. -不然我总会知道 -他没有
[10:49] So is he distilling it from lake Michigan, what? 那他的酒从哪里来 自己从密歇根湖取啊
[10:50] You’re getting warmer. some Jews across the lake, 你别激动 湖对面有犹太人
[10:54] – They’re shipping it direct. – Canada? -他们直接装船 -加拿大
[10:56] With your pal George Remus in Ohio. 和你在俄亥俄州的同伴乔治·雷穆斯
[11:03] He knew you’d be taking a hit– a token of goodwill. 他知道你会遭受打击 这是他的一点心意
[11:12] What should I tell him? 我该跟他说什么
[11:13] Tell him no thank you. 告诉他 我不会谢他
[11:16] Next time he has something to tell me in person, 下次他有事要告诉我
[11:19] I’d like to hear it in person. 我想亲自听他告诉我
[11:25] Fair enough. 很公平
[11:31] How’s Jimmy Irish? 爱尔兰吉米怎么样了
[11:33] If you’re referring to Jimmy Darmody, 如果你指的是吉米·达莫迪
[11:35] You’ll have to ask him. 你得自己去问他
[11:37] He’s movin’ up in the world, eh? 看来他已经单飞了
[11:40] Tough out there, Chicago? the liquor trade? 芝加哥贩酒生意不好做吧
[11:44] It’s tough all over I’d imagine. 非常不好做
[11:46] There’s a lotta dough at stake. 充满竞争
[11:48] How’s Torrio handling the competition? 托里奥是怎么处理竞争问题的
[11:51] We’re killin’ ’em. 杀了竞争对手
[11:58] Did you have trouble finding me? 找到我麻烦么
[12:00] Why, I asked a fella for directions, 我找过几个人问路
[12:03] He said, “leave town and don’t look back.” oh no! 他们说”远走他乡 未曾回望” 不会吧
[12:17] The good stuff, 好酒
[12:19] Straight from broadway. 从木板路上买的
[12:25] It was a joke, peaches. I was kidding. 那是个玩笑 宝贝 我在开玩笑
[12:29] Ocean city’s fine. 大西洋城很好
[12:31] It’s not that. it’s just 不是那个 只是
[12:33] Seeing you reminds me of everything I’m missing. 看到你让我想起了我失去的一切
[12:38] Missing? you’re not missing a thing, kid. 失去 你什么都没有失去
[12:42] A baby, that’s the ticket. 孩子 这就是通向幸福的门票
[12:45] I tell you, Ida and the girls make life worth living. 艾达和女儿们就是我活着的意义所在
[12:48] Papa, whoever he is, 不管谁是父亲
[12:50] Oh, wait’ll he gets a load of that kisser. 等着被孩子亲个满怀吧
[12:57] He’s married. 他有家室
[13:01] Mr. Mueller? 穆勒先生
[13:02] – Who? – The name on the mailbox. -谁 -邮箱上印的名字
[13:08] That’s not his name. 那不是他的名字
[13:11] He’s some prohi I met in a speak. 他是我在夜店勾搭的一个禁酒探员
[13:14] You met a prohi in a speak? ohh. 你勾搭了一个禁酒探员
[13:27] After Nucky threw me over, I didn’t care. 自从努基抛弃我之后我就不怎么在乎了
[13:31] I wasn’t careful. 一个不小心
[13:34] Then the next thing I knew… 再接下来就是
[13:40] He said he’d pay me– 他说他要给我
[13:44] Good money. 一大笔钱
[13:49] Take care of me until the baby comes. 照顾我 直到我把孩子生下来
[13:51] You should’ve written you were short on dough. 你应该在信里说你缺钱的
[13:54] No, it’s just… 不是 我只是
[13:56] Oh, it’s just that I wanted to– 我只是想要
[14:02] Be important to somebody. 活的更有价值一点
[14:05] I wanted… 我想
[14:07] I wanted to mean something besides just whoopee. 除了给男人带来欢愉还能有其他的价值
[14:12] You know? 你知道么
[14:18] Does Nucky know? 努基知道么
[14:20] He knows about everything else, 他手眼通天
[14:23] I wouldn’t be surprised. 要是知道我也不会惊讶
[14:30] So tell me about vaudeville. 给我讲讲歌舞团的事
[14:34] – What’s the gossip? – You mean besides you? -有什么新鲜事 -你是说除了你以外的
[14:39] We’re dead for winter and Macgregor’s coming into the apollo 冬天没生意 马基高团带着这个剧目
[14:42] With this snoozer. A showgirl wants to marry 来阿波罗剧场演出 一个歌舞女郎想嫁给
[14:45] A society boy but his parents won’t– 一个社交名流 但是他的父母
[14:56] – Is it that bad? – Huh huh? what? -真的这么催眠么 -什么什么 你说什么
[14:58] Oh. it’s not that terrible I suppose. 我想也没那么差
[15:07] “a dangerous maid.” “危险的女仆”
[15:36] Ange? 安吉
[15:49] – Daddy! – Jimmy -爸爸 -吉米
[15:50] Here they are, 他们来了
[15:55] – Mutt and mutt. – What are you doing here? -混蛋和混蛋 -你来这干什么
[15:58] Hey. 你好
[16:00] – Thank heavens. – hey, watch the lamp! -我的天呐 -台灯 看着点
[16:03] Tommy, get him, get him! 汤米 抓住他 抓住他
[16:06] Get him! 抓住他
[16:09] – Get him! – Tommy, c’mere. -抓住他 -汤米 过来
[16:14] All he’s gotta do is step aside. 他能做的就是靠边站
[16:16] Naturally. like Colosimo. 当然 就像科洛西莫一样
[16:19] Bang! 一枪毙命
[16:21] That’s not how we’re working it. it’s a political coup. 我们不打算这么做 我们这叫政变
[16:24] – A what? – We’re taking back the city. -什么 -我们要夺回这座城市
[16:27] – My father used to run things here. – Fuck the city. -我父亲曾经是这座城市的主人 -谁他妈在乎城市
[16:30] – What about the booze? – We got it all locked up. -酒怎么办 -我们垄断
[16:32] We got the coast guard in our pocket 海岸警卫队站在我们这边
[16:35] And Nucky will be in jail by fall. 秋天一到 努基就会进监狱
[16:37] Jail? 监狱
[16:40] Just have Frankenstein drill a hole in his noggin. 就好象弗兰肯斯坦在头上钻了个洞
[16:44] I won’t do that. 我不会这么做
[16:47] Whaddaya mean won’t? 什么叫你不会这么做
[16:53] So how about you? you still at the deuces? 你怎么样 还在老地方
[16:57] Torrio gimme a piece. 托里奥给我分红了
[16:59] The brewery too– 20% of each. 酿酒厂也是 都是百分之二十
[17:01] I bought a house. 买了房子
[17:03] I’m movin’ my brothers out from Brooklyn. 让我哥哥从布鲁克林搬了出来
[17:05] – So we’re both cooking with gas. – Salute. -这么说咱俩都是蒸蒸日上啊 -干一杯
[17:08] Salute. 干
[17:13] I wish I knew you were coming. 早知道你要来
[17:14] I would have baked something myself. 我就自己烤点东西款待你了
[17:16] No, this is great. perfecto. 不用 这就很好 完美
[17:20] Are you staying for dinner as well? 你要留下来吃晚餐么
[17:21] Nah, I got a train for Brooklyn. 不行 我要赶去布鲁克林的火车
[17:23] My father passed a few weeks back. 我父亲几周前去世了
[17:25] – I’m settling his affairs. – Oh, I’m sorry. -我去安排他的后事 -我很遗憾
[17:30] He was a barber, had his own shop. 他是个理发师 有自己的店面
[17:33] Not like your father, but he did okay. 不想你老爸那么阔气 不过也算过得去
[17:37] Thought I’d be a barber too. 本以为我也会成为理发师的
[17:40] Can you see that? 你能想象的到么
[17:43] It’s an honest living. 也算是安宁的生活
[17:45] And it worked him to death like a chump. 结果还是一死
[17:48] But he was my father, right? 但他是我的父亲
[18:02] I marry a mick, you marry a dago 我娶了个爱尔兰姑娘 你娶了个西班牙姑娘
[18:05] And we both got sons. what’s that about? 还都有个儿子 这事闹的
[18:08] Daddy, my shoes won’t tie. 爸爸 我的鞋带系不好
[18:10] – What? – My shoes won’t tie! -什么 -我的鞋带系不好
[18:14] I’ll be right back. 我马上回来
[18:18] – They won’t tie, huh? – Uh-uh. -系不好 是吧 -是
[18:20] You don’t remember what I showed you? 你忘了我是怎么教你的了
[18:23] Watch daddy’s leg. 看我的
[18:26] – Looped. – loop, okay. -弯成一圈 -弯成一圈 没错
[18:28] Wrap, put it through, pull it tight. 绕一下 穿过去 系紧
[18:31] – Like that? – Yes. -看懂了么 -看懂了
[18:33] – Okay. – Looped, wrap it around– -好的 -弯成一圈 绕一下
[18:36] – One? two? – No, one loop. -一圈还是两圈 -不 一圈
[18:38] – Two loops? – No, one loop! -两圈 -不 一圈
[18:39] – Three loop. then– – Wrap it around. no. -三圈 然后 -绕一下 不
[18:42] How is Odette? 奥黛特怎么样了
[18:45] Put the string in-between. 把鞋带放到中间
[18:48] – In-between. – And pull tight. -中间 -系紧
[18:50] – Pull it tight. – She’s a whore. -系紧 -她是个妓女
[18:54] That’s how she is. 还能怎么样
[19:00] Daddy, daddy! 爸爸 爸爸
[19:05] I need your help. 我需要你帮忙
[19:08] Can I just get my coat off at least? 能让我先把外套脱了么
[19:09] Your father’s agitated or something. 你父亲一副焦虑不安的样子
[19:11] he won’t let me shave him. 他不让我替他刮胡子
[19:12] – Change his bed. – Leave him be, he’s comfortable. -给他换床单 -现在这样他就挺舒服
[19:16] It’s days now he’s sleeping in his clothes. 这些日子他都和衣而睡
[19:19] He’ll get bedsores. 这样会长褥疮的
[19:34] Hey, pop. 爸爸
[19:38] Time to go to sleep. 该睡觉了
[19:41] Look who’s here– the big shot. 看看谁来了 大人物
[19:52] Come on, let’s get you changed, okay? 好了 把衣服换了吧
[19:56] Here, this bullshit. 看看这个
[20:01] What they’re trying to do? 他们想干什么
[20:03] You shouldn’t read that. here. 你不该读这个
[20:05] It’s a lot of goddamn bullshit. 都是他妈的扯淡
[20:06] – I know. – What? -我知道 -什么
[20:08] – Let’s get you cleaned up, okay? – I gotta be ready -先洗干净好么 -我得准备好
[20:12] – in case he needs me. – Who? -万一他需要我 -谁
[20:13] Your brother! 你哥哥
[20:17] Well, to do that you’re gonna need your rest, okay? 要准备好那就要休息好 好么
[20:22] So here, come on. 所以 听话
[20:26] What’ll become of him? 他会遇到什么事情
[20:28] He’s a big boy, pop. he’ll take care of himself. 他是个大孩子了 爸爸 他能照顾好自己
[20:31] Aw bullshit. 屁话
[20:34] Pop, c’mon. quit squirming. 好了 爸爸 别乱动了
[20:36] You need to help him. you can handle things, 你要帮他 你能处理好事情
[20:38] But Eli? he has no goddamn idea what he’s doing. 但是伊莱 他根本不知道他在做什么
[21:26] Mr. Thompson. 汤普森先生
[21:33] Good night. 晚安
[21:56] – You’re up. – I am. -你没睡 -是的
[22:00] How was your day? 今天过的怎么样
[22:02] It was good. 挺好
[22:04] Chalky white’s gonna make bail. 朝琪·怀特的保释办妥了
[22:06] He’ll be home very soon. 他很快就能回家了
[22:09] His family must be thrilled. 他的家人肯定很高兴
[22:16] You all right? 你没事吧
[22:18] I’m fine. 我没事
[22:20] You look… 你看上去
[22:23] I don’t know. 说不准
[22:24] The book maybe. 可能是书的原因
[22:42] So are you going to tell me what’s going on or not? 你要不要告诉我到底发生了什么
[22:50] Is it only me who has to share their troubles? 是不是只有我必须分担他们的麻烦
[22:53] What do you mean? 什么意思
[22:54] You walk around, the weight of the world on your shoulders, 当你在外奔波 世界的重量都在你的肩上
[22:58] Yet you pretend nothing’s wrong. 你还装做若无其事
[23:00] I’ll do the worrying for the both of us. 担心的事情交给我
[23:03] – I want to help you. – You do. -我想帮你 -你帮了
[23:06] You are. 你正在帮
[23:12] I’ve told you of my brother and sisters in Ireland. 我告诉过你我远在爱尔兰的兄弟姐妹吧
[23:16] Yes? 怎么了
[23:21] They’re here now, in Brooklyn. 他们来美国了 住在布鲁克林
[23:42] There’s a resemblance. 有照片
[23:50] There’s a telephone number. 有电话号码
[23:54] What are you going to do? 你打算怎么办
[23:56] I don’t know. 我不知道
[23:59] It wasn’t a happy parting of the ways. 我们当时分别的不是很愉快
[24:06] This business, when it all blows over? 这个商业帝国 当它倒塌的那一天
[24:09] I’d like to take you away. 我想带你走
[24:11] Have you seen Paris? 你去过巴黎么
[24:14] – No. – Then that’s where we’ll go. -没有 -那我们就去那
[24:17] The kids too if you like. 如果你喜欢也可以带上孩子们
[24:19] We’ll book a suite at the Meurice. 我们在莫里斯酒店订上套间
[24:21] I’m quite happy here, you know. 我在这很开心
[24:23] I’m very glad to hear that. 很高兴听你这么说
[24:25] But it’s important to always have 但是对未来充满憧憬
[24:26] something to look forward to. 是很重要的
[24:37] The whole encounter will be balanced on a razor. 一切巧合皆有机缘
[24:40] Take your father’s lead, 听从你父亲的命令
[24:42] But be your own man as well. 但也要保留自己的主见
[24:44] So I shouldn’t let him cut my meat for me? 所以我不该让他帮我切肉
[24:48] – I’m glad you’re so cavalier. – It’s just a dinner, ma. -我很高兴你这么具有骑士精神 -那只是一顿晚餐 妈妈
[24:52] With the governor, dear. 和州长共进的晚餐 亲爱的
[24:54] Your father’s worked very hard 你父亲费了很大的功夫
[24:55] to solidify this relationship. 来巩固这段关系
[24:57] And you know what they say about first impressions. 你知道第一印象是多么重要
[25:03] You used to call him “the letch.” 你以前都叫他”色魔”
[25:05] – Who? – My father. -谁 -我爸爸
[25:07] – I did not. – You did. -我没有 -你有
[25:10] I had to look it up. 我还是查了字典才知道意思
[25:12] Well, 好吧
[25:14] It must have been when I was still angry with him. 那时候可能我还恨他
[25:18] And what’s changed? 后来什么改变了
[25:20] I grew up. 我成熟了
[25:22] I learned forgiveness. 学会了宽恕
[25:26] It is a virtue, you know. 这可是美德
[25:28] By that logic I should forgive Nucky. 按这个逻辑 我应该原谅努基
[25:31] – Forgive Nucky for what? – Nothing. -原谅努基什么 -没什么
[25:45] It means everything that you stood up for my honor, dear. 你能维护我的名誉对我来说太重要了
[25:51] I was a mere child when nucky brought me to your father. 努基带我去见你父亲的时候我还是孩子
[25:55] You were certainly right about that. 你是对的
[25:58] What’s with his hair? 他的头发怎么了
[26:00] Getting old is no picnic, believe me. 相信我 变老可不容易
[26:03] – it looks foolish. – to you, maybe. -看着有点傻 -也许你觉得傻
[26:06] To the outside world he just looks like the commodore. 对于外界来说 他就像准将
[26:12] A friend of mine 我一个朋友
[26:15] Buried his father. 葬了他父亲
[26:17] He was a barber. 他原来是个理发师
[26:20] Oh? 是吗
[26:23] Sometimes I think 有时候 我觉得
[26:24] I’d be better suited to a simpler life. 我更适应简单的生活
[26:26] Well, that’s ridiculous. 这太荒谬了
[26:29] You’re a natural leader. 你天生就是个领导
[26:33] And what are you? 那你呢
[26:37] I’m just a woman who loves her family. 我只是个爱家的女人
[26:46] “i know what everybody says about me behind my back. 我知道大家怎样在背后议论我
[26:51] That i’m just some flibbertigibbet 我只是外表光鲜
[26:53] With cotton wool between the ears. 的轻浮女人
[26:57] Well, I’m wise to a thing or two, I guess. 不过偶尔我也很聪明
[27:04] You think i’ll fall for any old 你以为我会爱上
[27:06] Bean with pomade in his hair 那个抹了发油的老头子
[27:09] And the keys to a coupe. 和他的车
[27:12] And maybe I would have 如果是上个月
[27:15] Last month, 也许我会这样
[27:18] But now 但现在
[27:21] I’m in love with Harry. 我爱上了哈利
[27:24] So what if I don’t know how to hit a ball 如果我真的不知道怎样
[27:26] With a stick on a horse, 打马球
[27:29] Or laugh without showing my teeth? 怎么笑不露齿呢
[27:33] I love him and he loves me. 我爱他 他也爱我
[27:36] And whether we wind up in some swank mansion 不管我们是在华居还是陋室
[27:40] – or just in a tarpaper shack–” – what are you doing? -激情缠绵 -你在做什么
[27:51] Nothing. 没什么
[27:58] Please. 请给我看看
[28:07] What is this? 这是什么
[28:09] What’s it look like? a script. 你觉得像什么 剧本
[28:12] Why were you reading it? 你为什么读剧本
[28:17] My friend Eddie came over today– 我朋友埃迪今天来过
[28:22] Eddie Cantor. 埃迪·康托尔
[28:24] He’s a performer. I’ve seen his name. 他是个演员 我看过他名字
[28:27] What did you discuss? 你们聊什么了
[28:29] Only that there’s a musical Trying out in town. 城里有个音乐剧的试演
[28:33] And he thinks– Eddie– 他觉得 埃迪
[28:35] He thinks i’d be good for the part. 他觉得我适合这部剧
[28:38] A chorus girl. in the story she’s a chorus girl 一个合唱团的女孩 在这个故事里
[28:41] Who gets jammed up with the wrong guy. 她错爱上一个男人
[28:48] Everything written here 这上面都是
[28:50] Is what the actors are supposed to say? 演员要说的话么
[28:54] Ain’t you ever seen a show? 你看过表演吗
[28:59] Hey, give that– 给我
[29:01] I was taken by an aunt to a christmas pageant in 1894. 一八九四年 阿姨带我去过圣诞舞会
[29:05] When my parents found out, they broke off all relations 我父母发现之后 就跟她断绝来往
[29:08] And never spoke to her again. 再也没有联系过她
[29:10] Well, you don’t know what you’re missing. 那你不知道失去了多少乐趣
[29:16] You wish to appear in this spectacle? 你想参加表演
[29:21] please speak up. 说话
[29:24] Yes! yes, I wish to appear. 是啊 是啊 我想表演
[29:27] I need something, 我要找些事情做
[29:30] Something or I’m going to go crazy. 不然我就疯了
[29:34] But you realize that’s not possible. 但你知道这不可能
[29:36] You’re carrying a child. 你怀孕了
[29:38] That is a sacred charge from the lord 那是上帝赐予你的
[29:40] And a financial agreement between us. 而且我们之间还有经济协议
[29:42] So what you might want 所以你的要求
[29:45] Can’t be allowed. 不被允许
[29:56] I’m sorry. 对不起
[30:08] I told him, Nuck. I hollered and everything. 我和他说了 努克 我什么都抱怨了
[30:10] – and he said what? – that without the hooch, -他怎么说 -没有酒
[30:13] People don’t gamble as much. 人们就不会赌博了
[30:14] we got three boats comes tonight. 今晚有三艘船到
[30:16] Scotch, rum and rye. tell him to keep his shirt on. 威士忌 朗姆酒和黑麦 让他准备好
[30:20] The attorney general is on the line. 总检察官的电话
[30:34] This isn’t to be critical, but you need to start 我不是挑刺 但你得
[30:37] Picking up on people’s signals. 开始注意大家的反应
[30:39] Okay, Nuck. 好的 努克
[30:41] I need to take this call, Damien. 我得接电话了 达米安
[30:44] Right. 好的
[30:46] Yes, I’m so sorry. 不好意思
[30:48] So sorry. 抱歉
[30:56] Mr. attorney general. 首席检察官先生您好
[30:59] Why so formal? 这么正式干嘛
[31:00] The only thing new is the title. 只不过换了个新名头而已
[31:02] How are you settling in, Harry? 你适应得怎么样 哈利
[31:04] Warren had to have the place fumigated. 沃伦必须把这里彻底消一遍毒
[31:06] Seriously, the white house? it’s filthy. 说真的 白宫 也很肮脏
[31:09] Not nearly as dirty as when you fellas get through with it. 不会有你们经历的那么恶心
[31:13] What can I do for you, Nuck? 我能为你做什么 努克
[31:14] Well, speaking of messes, I’m in one myself. 说到混乱 我自己倒是有麻烦了
[31:18] You hear about this election nonsense they’restate election. 你听说关于选举舞弊的事了吗
[31:20] I read the papers, sure. at least my clerk does it for me. 我读过报纸 至少我的秘书会替我读
[31:24] Well, not to put too fine a point on it, 没什么特别好的建议
[31:25] But if you were ever planning on 但是如果你想
[31:27] making good on a certain debt, 还上欠的人情
[31:28] Now would be the time. 现在正是时候
[31:30] Hey, you leave a case of wine on top of a radiator? 你在暖气上面放了一箱酒吗
[31:32] – come on. – what? -拜托 -怎么了
[31:34] – sorry, Nuck. – I say I’m calling in a favor. -抱歉 努克 -我在求你帮忙
[31:38] I heard you, I just… I don’t know. 我明白你意思 我不知道
[31:40] You don’t know what? I hope it’s how to thank me 你不知道什么 我希望是不知道怎么感谢我
[31:43] And not whether a bastard kid 而不是私生子事件
[31:44] would’ve cost your boy the election. 可能会毁掉选举
[31:46] Don’t get me wrong, Nucky, we’re all very grateful, 不要误会我的意思 我们都很感激你
[31:48] But yours was a state election. 但你那是州选举
[31:51] – So? – So I have no standing to -所以呢 -所以我不能以联邦政府的身份
[31:52] intervene on a federal level. 加以干涉
[31:54] You can’t get Harding to pull some strings? 你不能让哈丁嘱咐几句么
[31:56] Tell you what, how about you come down for a visit? 这样吧 你到我这来一趟
[31:59] My guest, you and your gal, 你和你女朋友一起 我请客
[32:00] Dinner at the white house, stay over if you’d like. 来白宫共进晚餐 喜欢的话也可以过夜
[32:03] I know Warren would love to see you. how does that sound? 我知道沃伦想见你 怎么样
[32:06] It sounds like you’re fucking me over. 听上去好像你在耍我玩
[32:07] Let me unpack my socks at least, will you? 至少让我先把椅子坐热了 好么
[32:09] Swell, Harry. in the meantime I’ll try to stay out of jail. 没问题 哈利 当你暖座位的时候我就想方设法远离牢狱之灾
[32:26] Meyer, Charlie, 梅耶 查理
[32:28] I believe you know Mr. Masseria. 马赫里亚先生 你们都认识
[32:32] – Sure. – Everybody knows Joe the boss. -当然 -谁都认识这位大老板
[32:40] Then perhaps you also know, 那你们也许可能知道
[32:43] Though it is of course news to me, 虽然对我来说是新闻
[32:46] That a card game you operate is located in territory 你们经营的一家赌场
[32:49] That Mr. Masseria considers to be his. 位于被认为是马赫里亚先生的地盘内
[32:53] Not considers! is mine. 不是被认为是 就是我的
[32:58] My thinking was, before any more blood is shed, 我的想法是 在出现进一步的冲突之前
[33:02] That a compromise can be reached. 不如让我们把问题谈开
[33:04] – More blood? – Tompkins square park, -进一步的冲突 -汤普金斯广场公园
[33:07] My two nephews? 我的两个侄子
[33:14] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[33:15] Apparently two of Mr. Masseria’s 很显然 马赫里亚先生派去
[33:17] emissaries to your establishment 找你的两位使者
[33:19] Were murdered shortly after their visit. 在拜访完你们之后就被谋杀了
[33:24] We do operate a game 我们的赌场
[33:25] In what might be termed a grey area territorially. 确实在双方地盘交接的灰色地带
[33:28] But as to any violence in the neighborhood– 但是要说动用暴力
[33:30] – They stab themself, eh? – A coincidence then. it happens. -这么说是他们自己捅的自己 -可能是巧合 这有可能
[33:33] On my streets 在我的街上
[33:35] No coincidence. 从没有巧合
[33:38] This little prick, since he’s 10 years old 这个小王八蛋 从十岁开始
[33:40] He causes problems. 就开始惹麻烦
[33:47] It seems to me you boys ought to extend 我觉得你们应该赔偿给马赫里亚先生
[33:49] A token of goodwill towards Mr. Masseria. 一些钱以示友好
[33:53] Shall we say 一次性支付两千美元
[33:54] A one-time fee of $2,000 怎么样
[33:57] For the families of those gentlemen 算是给予被害者家属的抚恤金
[33:59] And a tax of 10% on the game going forward? 外加百分之十的赌场利润
[34:03] – Hold on a fuckin’ second– – Charlie. -等一下 -查理
[34:10] 10% is okay. 百分之十可以
[34:14] – For now. – Then we have an agreement? -仅限现阶段 -那我们算达成协议了吗
[34:56] Charlie. 查理
[35:09] A.R., two grand is bad enough, but 10% of the fucking game? 罗斯坦 两千就够多的了 还加上百分之十的赌场利润
[35:13] We already pay half the take on that game to you. 我们一半的利润都交给你了
[35:19] Yes. 没错
[35:20] And now you boys know why. 现在你们知道给我钱是干什么用的了
[35:34] There’s another speak off baltic. 另一批货马上就到
[35:36] Right time of night, you’ll be good for 100 cases. 就在今晚 一百箱有余
[35:39] What kind of security, Mr. Cusick? 保卫状况怎么样 库斯科
[35:43] The usual– 和往常一样
[35:44] Shotguns, pistols. 猎枪 手枪
[35:47] And the name is Doyle now. 还有 我现在叫多伊尔
[35:49] Your file says Cusick. 你的档案里写的是库斯科
[35:50] Then it’s wrong, 那档案就是错的
[35:52] ’cause I already been arrested under the new moniker. 我换了新名字已经被逮捕过了
[35:55] I can arrest you again if you like, see if it sticks. 我可以再逮捕你一次 看看你的如意算盘管不管用
[35:58] Cusick’ll be dandy. 库斯科这名字太浮夸
[36:02] Cash up front, officer. 先给钱 长官
[36:05] You wanna dance, 想跳舞
[36:06] You pay the piper. 就要买单
[36:10] Any chance you wanna sell back any 想不想把今晚没收的酒
[36:12] hooch you might happen to confiscate? 再转手卖出去
[36:14] Are you admitting to me that 你是向我承认
[36:15] you’re a bootleget, Mr.Cusick 你是私酒贩子么
[36:22] Jesus, I can’t get a bead on you. 天呐 我真看不懂你
[36:28] So that’s what you like. can’t fault you there. 原来你喜欢这个 英雄爱红颜啊
[36:31] I’m a married man. I have no interest in women of that sort. 我有家室 我对那样的女人没兴趣
[36:35] “treat a queen like a whore “把王后看成妓女
[36:37] And a whore like a queen.” 把妓女当成王后”
[36:42] That’s what my uncle Louie used to say. 这是我叔叔路易说的
[36:48] Let me ask you, Mr. Doyle– 我问你个问题 多伊尔先生
[36:52] Would you consider Nucky Thompson fun? 你觉得努基·汤普森有趣么
[37:31] – For whom should I ask? – Any occupant of apartment 2a. -我应该问谁 -二A号公寓的主人
[37:35] – I don’t often speak on the telephone, ma’am. – Just relax. -我不经常给人打电话 夫人 -放松
[37:38] – I told you what to say. – Uh, hello. -我告诉你该怎么说 -喂
[37:42] Yes. 是的
[37:44] Any occupant of apartment 2a, please. 帮我接二A号公寓的主人
[37:49] Yes, very good. he’ll fetch someone. 好的 很好 他去找人了
[37:55] – Is it a friend you’re looking for? – A relation. -你要找朋友么 -亲人
[38:00] In America? are they– 在美国 他们
[38:02] Yes, hello. 我在 喂
[38:03] I am attempting to locate Miss Peggy Rohan. 我想找佩吉·洛汗小姐
[38:06] And I wondered if I m– 我想能不能
[38:10] Yes, I see. 好的 我知道了
[38:14] And you’re quite sure of this? 你确定么
[38:18] I’m terribly sorry. 我很抱歉
[38:25] A second man– the man the first man went to fetch? 第二个男人 第一个去找来的那个
[38:29] He says– I’m sorry, 他说 我很抱歉
[38:33] But he says Peggy Rohan is dead, ma’am. 但是他说 佩吉·洛汗已经死了 夫人
[38:37] He said she died 12 years ago. 他说她十二年前就死了
[38:55] Mayor Bader dropped by. 巴德市长来访
[38:57] He invited you to join him and Mrs. Bader for dinner. 他邀请您与他夫妻二人共进晚餐
[39:01] – Tell him I’m busy. – Anything specific? -给他说我很忙 -要怎么给他说呢
[39:05] – Just make something up. – Ja. -随便编点 -是
[39:11] I was wondering why the phone had not rung. 我还在想电话为什么没响
[39:14] Just leave it. 就放在那吧
[39:17] Mr. Thompson, I do hope I’m not intruding. 汤普森先生 希望我还不算冒昧
[39:22] – What do you want? – A word, if you’ve time, sir. -你想要什么 -如果您有时间 我想和您谈谈
[39:27] Have a seat. 请坐
[39:34] Thanks. 谢谢
[39:49] As you know, sir, I’ve– and I’m eternally grateful– 先生 我非常感谢您
[39:52] I’ve been tending bar for Mr. Steinman at the casino there. 我现在在斯坦曼先生的赌场做酒保
[39:55] – Tonight. – Sir? -今晚 -您说什么 先生
[39:58] The booze. there’s a shipment tonight. 酒 今晚就到
[40:02] Yes sir. 是的先生
[40:04] – That’s actually not why I’m here. – Why are you here? -那不是我今晚到这来的原因 -那你来干什么
[40:07] – What’s your name again? – Owen Sleater. -你叫什么来着 -欧文·斯雷特
[40:10] I’m here, sir, ’cause I read the papers. 我来到是因为我看了报纸
[40:14] More importantly I read between the lines. 更重要的是我读出了字里行间的意思
[40:16] And you’ve concluded what? 你得出了什么结论
[40:18] That my talents are being wasted behind a tap. 我的天赋被浪费了
[40:21] What are your talents, Mr. Sleater? 你的天赋是什么 斯雷特
[40:23] – Making people stop. – Stop what? -让人停止 -停止什么
[40:26] Whatever it is you don’t want them to be doing. 停止你不想让他们做的事情
[40:31] What makes you think I need a man with those skills? 你怎么会想到我需要这样一个人
[40:35] Well, if you need me to tell you, sir, 如果一定要我说出来 先生
[40:37] You need me more than I thought. 你比我想象的还需要我
[40:40] Nucky, I just received a call. 努基 我刚刚接到电话
[40:44] A ship-to-shore message from Bill Mccoy: 比尔·麦考伊的船上发来的无线电
[40:47] The Coast Guard is seizing his ships. 海岸警卫队拦住了他们的船
[40:58] I thank you for your time, sir. 感谢您接见我 先生
[42:16] Hello? 有人么
[42:20] Hello? 有人么
[42:22] Hello. Delivery for Mueller. 你好 穆勒先生的快递
[42:29] So you set the record. you wind her up. 你放上唱片 摇几圈
[42:37] You place the needle… 放上唱针
[42:43] And you’re all set. 然后就可以听了
[42:44] Mmm. Excuse me. 抱歉
[42:49] Who sent this? 谁送来的
[42:52] That would be 应该是
[42:55] Mr. Mueller. 穆勒先生送来的
[43:05] The girl’s being coy with you, Lilian. 那姑娘跟你在一起都腼腆了 莉莲
[43:08] Oh yes, him. – “oh yes, him,” she says. 是的 是他 是的 是他 她这么说
[43:11] I saw the way you looked at him. we both did. 我看到你看他的样子了 我们都看到了
[43:13] You were giddy as a schoolgirl– 你就和个怀春的小姑娘一样
[43:15] Is this a private party? 这是私人聚会么
[43:19] – Ma’am, I’m so sorry. – Sit. -夫人 抱歉 -坐下
[43:22] Pour me a drink. 给我倒杯酒
[43:25] More for yourselves as well. 给你自己也倒上
[43:27] – Are you sure, ma’am? – It’s the first drop kills you. -您确定么 夫人 -第一次喝酒伤害最大
[43:30] So there’s no harm in the last. 往后就没事了
[43:49] Were you born in Ireland, Katy? 凯蒂 你是出生在爱尔兰么
[43:51] No, ma’am. here, ma’am. 不是的 夫人 我出生在这里 夫人
[43:54] Please stop calling me that. 别叫我夫人了
[43:56] If you had been, you’d have left the place. 即使你是 现在也离开了
[44:01] And far be it from anyone 一直逃到所有人都
[44:02] To begrudge you that escape. 羡慕你的地方
[44:05] – Am I right? – Yes, ma’am– -我说的没错吧 -是的 夫人
[44:08] – Missus. – Margaret. -小姐 -玛格丽特
[44:10] Why put on airs? 干什么摆架子呢
[44:13] If you wish. 如您所愿
[44:17] What’s this? 这是怎么回事
[44:20] Leave it. 放那别动
[44:27] What’s the matter? 出什么事了
[44:32] Nothing. 没事
[44:37] I’d like you to dress for dinner. 打扮一下和我去吃晚餐
[44:39] What? 什么
[44:40] Get dressed, please. I’m taking you out. 打扮一下 我带你出去
[45:47] – Governor Edwards. – How are you, Babette? -爱德华兹州长 -你好啊 芭贝特
[45:49] – It’s been too long. – Yes it has, yes it has. -好久不见 -确实确实
[45:52] – There they are. – Governor. -他们在那 -州长
[45:54] – Hey, how are you? – Good. -你好么 -很好
[45:56] Oh, after you, my dear. 亲爱的 你先请
[45:58] Hey, you son of a bitch. 你个混蛋
[46:00] Louis, how are you? how are you? 路易 你好啊 你好
[46:02] – Good to see you. – Shake hands with my son Jimmy. -很高兴见到你 -和我儿子吉米握个手
[46:04] – A pleasure. – Sir. -很高兴见到你 -我也是 先生
[46:05] Governor Edwards, sit down. 爱德华兹州长 请坐
[46:07] I took the liberty of ordering you a little appetizer. 我冒昧为你点了开胃菜
[46:16] Don’t look so uncomfortable, Ed. 别这么不安 爱德
[46:18] You’re not the biggest crook I’ve 你不是我在公共场合见过的
[46:19] been seen in public with, Louis. 最大的坏蛋 路易
[46:20] Wish I could say the same about you. 真希望我也能附和你
[46:25] Are we shocking your youthful sensibilities? 我们吓到你了么
[46:27] I’ve heard worse, sir. 我经历过更糟的 先生
[46:29] Jimmy went up against the Kaiser for two years. 吉米和德国人打了两年仗
[46:31] Oh, that’s a rough patch of road. 那可是一段艰辛的经历
[46:34] That was only war. This is Atlantic city. 那只是战争 这里可是大西洋城
[46:38] Well done, boy. Well done. 说的好 孩子 说的好
[46:44] Nucky. Good evening. 努基 晚上好
[46:47] It is. Four please. 我很好 四位
[46:50] I wasn’t expecting you. 我没想到您会来
[46:56] – I’m sorry. – It’s fine. -抱歉 -没关系
[46:59] Relax. 放松
[47:00] Let’s go to the Blenheim. 我们去布伦海姆吧
[47:02] We’re eating here. 我们就在这吃
[47:26] Ah, so you intend to follow in your papa’s footsteps? 这么说你想追随你父亲的脚步了
[47:32] I’d like to think I’m my own man. 我想成为我自己
[47:35] I wouldn’t have it any other way. 没我你也成不了自己
[47:37] But I am eager 但是我希望
[47:38] To learn everything I can. 能尽量学习
[47:41] Yeah? what have you learned so far? 那你都学到什么了
[47:44] Nothing’s free. 天下没有免费的午餐
[47:49] You know, I never thought Volstead was a good idea. 我从来都不认为禁酒法案是个好主意
[47:52] You will after you open that envelope. 等你看完信封里的东西你就不这么觉得了
[47:54] The partisan nonsense it caused. 引起了政党纠纷
[47:57] You and I will be a lot closer, Ed. 你和我的关系会更加亲近 爱德
[48:00] Republicans, Democrats– all fucking meaningless 共和党 民主党 都是扯淡
[48:03] As soon as Nucky Thompson is– 只要努基·汤普森
[48:05] – When he’s brought to justice. – Right. -被绳之以法 -没错
[48:08] We’ll have a gala fucking party. 我们会办个庆功宴
[48:11] I’ll be looking forward to it. 我很期待
[48:20] I’d be happy to eat elsewhere. 不如我们去别的地方吃
[48:24] Didn’t someone mention the Blenheim? 不是有人说布伦海姆了么
[48:26] Any questions about the menu? 菜单有问题么
[48:31] I think we’re all set. 我们点好了
[48:33] The lady will have the veal chop. 女士点了小牛肉排
[48:35] – I’ll have the rib-eye. – Very good, sir. -我来里脊肉排 -好的 先生
[48:37] – Mr. Thompson? – Lobster thermidor for the lady. -汤普森先生 -给女士上热月龙虾
[48:40] Center-cut pork chops for me. 我要带骨猪排
[48:42] I’m so sorry, sir, we’re just out of the lobster. 抱歉先生 我们的龙虾卖完了
[48:45] – No. – My apologies. not a minute ago. -不是吧 -抱歉 刚刚卖完
[48:47] – What would you recommend? – We have chicken cordon bleu -你推荐什么 -蓝带酿鸡排
[48:51] – Or a poached salmon. – The chicken then. -或者水煮三文鱼 -那来鸡排吧
[49:03] – Nuck. – You’ve had your last meal in this place. -努基 -这是你在这的最后一顿饭
[49:07] – Nucky. – Get your fucking hand off me. -努基 -把你的手拿开
[49:12] Governor, what brings you to our seaside resort? 州长 什么风把你吹来了
[49:16] You have my sympathy for your troubles, Nucky. 很同情你的遭遇 努基
[49:18] And you have my undying wish for a long political career. “我祝福你拥有辉煌的政治生涯”
[49:24] You’re looking very respectable, James. 你看上去挺像个人物 詹姆斯
[49:26] Meet his eyes, boy. 看着他 儿子
[49:32] I’d say we’re both putting up a pretty good front. 我得说我们开始干的很不错
[49:35] What did he promise you? 他许给你什么
[49:37] More than you ever did. 比你给的多
[49:38] I keep my promises, James. 我信守诺言 詹姆斯
[49:40] and I’ll make you one now:I will ruin you. 现在我就给你一个诺言 我要毁了你
[49:44] All of you. 你们三个
[49:46] You act more like a fucking child. 你现在就像个孩子
[49:48] You’re the expert on children, aren’t you? 你不是最喜欢少女么
[49:54] He never even asked her name. 他从来没问过她的名字
[49:56] Just pointed to the one he wanted. 只是指出一个他想要的
[49:58] The rest was understood. 其他的都了然了
[50:00] Jimmy! hey hey hey! 吉米
[50:02] You’re stronger than that. Jimmy. 你的意志没这么脆弱 吉米
[50:10] Have a nice dinner, gentlemen. 祝你们晚餐愉快
[50:15] Jimmy. 吉米
[50:20] No no no, wait. scratch that. 不不不 等等 写下来
[50:22] Better yet, give me 10 rum, 给我十箱朗姆
[50:25] Then 20 each of the rye and whiskey. 二十箱黑麦和威士忌
[50:27] Hey, peddle your goods elsewhere. 去别的地方卖
[50:32] We’ll not be needing your services. 我们不需要你的服务
[50:34] – The fuck you talkin’ about? – We work for Nr. Thompson. -你在说什么 -我们为汤普森先生工作
[50:37] These are not Mr. Thompson’s men. 这不是汤普森先生的人
[50:40] You want this order or not? 你还要不要
[50:42] He does not. 不要
[50:47] Take you for a soldier, lad. 你是士兵吧
[50:50] I was. 曾经是
[50:53] And who is it you’re fighting for now? 现在你为谁而战
[50:59] Right. back on the truck now, like good lads. 好的 装回车上吧 乖乖的
[51:03] I don’t take orders from no fuckin’ Paddy. 我不听死爱尔兰佬的命令
[51:05] Of course you don’t. this is America. 你当然不听 这里是美国
[51:17] Why did you not shoot me? 你怎么不开枪
[51:20] I may yet. 我可能会
[51:27] I’ve got no quarrel with you, sir. 我不想和你争吵
[51:30] We’re just not buying any liquor. 我们只是不买酒
[51:52] *In the evening by the moonlight* *月夜初上*
[51:55] *When the darkies’ work was over* *黑幕降至*
[51:59] *We would gather round the fire* *我们聚集在壁炉旁*
[52:02] *Till the hoecake it was done* *等着玉米饼烤熟*
[52:06] *Then we all would eat our supper* *共进晚餐*
[52:10] *After that we’d clear the dishes…* *洗净餐盘*
[52:13] You’re home. 你回家了
[52:19] For a while now. 呆一会就走
[52:24] How was dinner with your father? 和你父亲的晚餐怎么样
[52:30] Which one? 哪一个
[52:32] *Silvery moon was shining clear and bright* *银月皎洁*
[52:40] *How the old folks would enjoy it* *老家伙们一定喜欢*
[52:44] *They would sit all night and listen* *他们整夜静坐*
[52:49] *As we sang in the evening* *聆听我们*
[52:55] *By the moonlight.* *伴着月光吟唱*
[53:12] What was that for? 这是干什么
[53:14] I don’t ever want to see you sad again. 我不想再看到你难过了
[53:19] Katy, would you lay out a suit for the morning? 凯蒂 你能把套间收拾好么
[53:22] Yes, Mr. Thompson. 遵命 汤普森先生
[53:24] Charcoal pinstripe, please, 明天穿木炭色条纹西装
[53:27] Double-breasted. 双排扣那件
[53:30] Oh, and tell Teddy not to dig in the front lawn. 告诉泰迪不要修前院的草坪
[53:40] What happened at that dinner? 晚餐发生了什么
[53:42] He’s certainly in better spirits. 他显然精神好多了
[53:44] Good night, Katy. 晚安 凯蒂
[53:49] Peggy Rohan– 佩吉·洛汗
[53:51] That’s you, isn’t it? 是你 是不是
[53:54] I’ll never tell, don’t worry. 我不会说出去的 别担心
[54:04] That will be all, Katy. 下去吧 凯蒂
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme