Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[01:47] Here you go, boss. coming your way. 老板 到你那儿了
[01:53] – Come on, let’s go! – All right, I got it, I got it. -走 走了 -好的 我捡到了
[01:55] I got one. 我捡到一瓶
[01:58] – Come on, guys. come on. – Here you go. -加油兄弟们 -接着
[02:01] Come on, fellas. Watch your back. 加油兄弟们 小心点
[02:05] *Listen to me,honey dear* *请听我来说 亲爱的宝贝*
[02:07] *Something’s wrong with you, I fear* *你有点不对劲 我害怕*
[02:10] *It’s getting harder to please you* *越来越难讨好你*
[02:13] *- Harder and harder each year…* – Here you go, two for you. -*一年难过一年* -接着 两箱
[02:16] *I don’t wanna make you blue* *我不想让你伤心*
[02:19] *But you need a talking to* *但是我不得不对你说*
[02:22] *Like a lot of people I know* *待我慢慢道来*
[02:24] *Here’s what’s wrong with you* *和我熟知的大多数人一样*
[02:27] *After you get what you want you don’t want it* *得之你所欲 随后便不再珍惜*
[02:32] *If I gave you the moon* *即使我为你摘下月亮*
[02:35] *You’d grow tired of it soon* *你也会很快厌倦*
[02:38] *You’re like a baby* *你恰似一个婴儿*
[02:40] *You want what you want when you want it* *需要时便真的需要*
[02:43] *But after you are presented* *得手之后*
[02:47] *With what you want,you’re discontented* *仍不满足*
[02:50] *You’re always wishing and wanting for something* *你的欲求源源不断*
[02:54] *When you get what you want* *得到你所欲*
[02:57] *You don’t want what you get* *便不再珍惜*
[03:00] *And though I sit upon your knee* *即便我在你怀抱*
[03:04] *You’ll grow tired of me* *你也会很快厌倦我*
[03:06] *’Cause after you get what you want* *因为你得到你所欲*
[03:09] *You don’t want what you wanted at all…* *便不再珍惜*
[03:35] *After you get what you want you don’t want it* *得到你所欲 随后便不再珍惜*
[03:40] *If I gave you the moon* *即使我为你摘下月亮*
[03:42] *You’d grow tired of it soon* *你也会很快厌倦*
[03:45] *And though I sit upon your knee* *即便我在你怀抱*
[03:49] *You’ll grow tired of me* *你也会厌倦我*
[03:51] *’Cause after you get what you want* *因为得到你所欲*
[03:54] *You don’t want what you wanted at all.* *你便不再珍惜*
[04:05] There. 搬这里
[04:10] Orville, go let him in. 奥维尔 去开门
[04:12] I don’t pay to play. 给你们钱不是来玩的
[04:13] Keep your mouths shut and them crates moving. 闭上嘴 速度干活
[04:15] – Yes sir. – Here you go. -遵命 -就是这样
[04:42] Mama! 妈妈
[04:43] The casing’s jammed! come on. 弹匣卡住了 该死
[04:46] – Come on! Go on, get in there. – It’s jammed. -快点 进去 -卡住了
[04:50] – Just pop that out. – Hand me that. -赶紧取出来 -给我
[04:52] -Holy Jesus! -Shut up, shut up! -我的上帝啊 -闭嘴 闭嘴
[05:11] Purity, sobriety, 圣洁 节制
[05:12] and the white christian’s Jesus. 白人基督徒的上帝
[05:19] – My arm! – Get up. Let’s get out of here, come on. -我的手臂 -快离开这里 走
[05:22] My fucking arm. 我的手啊
[05:24] Get him up here. Get him up here, Charlie. 把他扶上来 把他扶上来 查理
[05:26] – Get him up here. – Come on! -把他扶上来 -快点
[05:28] – Oh, my arm! – Get up, get up. -我的手 -起来 起来
[05:29] – One of them shot me in the arm, god damn it. – Go go. -该死 有人打中了我的手臂 -开车 开车
[05:32] – Go go! – Come on, move it! -开车 开车 -快点 快开车
[05:46] I don’t want to go. 我不想去
[05:48] I am not in the mood for this, Teddy. come out. 我没耐心和你玩 泰迪 出来
[05:52] I will count to three.One, two, three. 我数到三 一 二 三
[05:57] Teddy. 泰迪
[05:58] I don’t want to. 我不想去
[06:00] I am warning you, do not turn your back on me, young man. 我警告你 不准不听话 小家伙
[06:03] Come here. 出来
[06:05] – Mama. – Come out from there. You’re upsetting your sister. -妈妈 -出来 你把你妹妹吓着了
[06:08] No! 不要
[06:11] – You’re home. – Be it ever so humble. -你回来了 -金窝银窝不如自己的草窝
[06:15] What’s the problem? Why is he under there? 怎么回事 他为什么躲在桌子底下
[06:17] He doesn’t want to go to school. 他不想去上学
[06:22] You want to grow up to be a fishmonger? 你以后想当鱼贩子么
[06:24] – Yes! – No, you don’t. -是的 -不 不对
[06:28] You want to be a doctor or something, remember? 你是想做医生的 还记得吗
[06:30] – like dr. Surran. – Sister Bernice– -就像苏林医生一样 -柏妮斯修女
[06:34] he was misbehaving apparently and she took the ruler to him. 显然是因为他做了错事 她打了他
[06:37] – What did you do? – I didn’t do anything. -你做了什么 -我什么也没做
[06:39] Well, nuns don’t just go around hitting people. 修女是不会随便打人的
[06:41] She pulled my hair. 她扯我的头发
[06:43] A nun hit me when I was your age, 我像你这么大的时候 如果被修女打
[06:45] I’d get another whipping from my dad. 还会被我爸爸再打一顿
[06:51] Go with Katy, dear. wash up. 让凯蒂带你去洗漱
[06:53] – You too. – This way, sweethearts. -你也一起去 -这边走 孩子们
[06:57] Come on. 走吧
[07:01] It’s nearly 8:00 P.M. 快早上八点了
[07:05] Considering the night I had, 考虑到昨晚的情况
[07:06] I’m amazed I’m home before 9:00. 我很惊讶我居然在九点之前回家了
[07:08] I’m sure. 我知道
[07:17] But you do look ravishing. 但是你真的很迷人
[07:21] And ravishable. 秀色可餐
[07:25] Time for school. come on. 该去上学了 快点洗
[07:26] – I’m not going! – Yes, you are going. -我不去 -你必须去
[07:29] – Come on. – I don’t want to! -走啦 -我不想去
[07:30] – Let’s get your coat. – Mama! -把你的外套拿上 -妈妈
[07:33] I’m not going! I told you. 我不去 说了无数次了
[07:36] Where are you going? 你要去哪里
[07:38] To the office to get some sleep. 去办公室睡个觉
[07:40] – Do you want your mommy upset? – No, I told you! -你想惹妈妈生气吗 -不去 我说了
[07:42] – Mama! – Teddy! -妈妈 -泰迪
[08:08] These eggs taste funny. 鸡蛋的味道很有趣
[08:11] Maybe someone made the chicken laugh. 可能有人把鸡妈妈逗笑了
[08:12] – Oh, there’s my handsome man. – Hey, pal. -我的帅儿子回来了 -儿子
[08:16] Daddy! 爸爸
[08:23] Nucky call? 努基打过电话吗
[08:25] Was he supposed to? 他应该打么
[08:29] I’ll take some ham and some eggs. 我要吃火腿和鸡蛋
[08:33] Oh, well, I know how he likes them, dear. 亲爱的我来 我知道他的口味
[08:48] – You want to go shoot some gulls? – Yeah. -想不想去猎海鸥 -想
[08:50] – Jimmy. – What? -吉米 -怎么了
[08:54] – He’s too young. – No, I’m not. -他还太小了 -我不小了
[08:57] I was his age, I used to go all the time. 我在他这个年纪的时候 就经常去了
[08:58] Younger, with your father. 比他还小呢 和你爸爸一起去的
[09:00] Actually it was with Nucky mostly. 其实大多数是和努基一起去
[09:03] – I don’t think it’s safe. – Please! -我觉得不安全 -求你了
[09:06] – Please please. – Come on. -求你了 -没事的
[09:09] He’s a big boy. relax, Ange. 他不是小孩子了 别担心 安吉
[09:12] You worry too much. 你过虑了
[09:18] – Please! – make sure he dresses warmly. -带我去吧 -让他多穿点衣服
[09:20] -All right, come on, Let’s go. – Your plaid pants. -好了走吧 -穿上你的格子裤
[09:22] – Got it. – You got it? -趴好了 -抱紧啊
[09:26] And be careful. 小心点
[09:28] Are we gonna shoot some real seagulls with real guns? 我们会用真枪打活海鸥吗
[09:31] Yes, we are. 是的 没错
[09:37] – I really wish you wouldn’t do that. – Do what, dear? -我真希望你刚才没那么做 -做什么
[09:40] – Undercut me. -Oh, sweetie, -拆我的台 -亲爱的
[09:43] I would never. You’re his wife. 我绝不会的 你是他的妻子
[09:45] Yes, and I’m Tommy’s mother. 没错 我同时也是汤米的母亲
[09:49] No problem. 没问题
[09:50] I was only trying to help, dear– 我只是试着帮忙
[09:53] As your husband’s mother. 以你丈夫母亲的身份
[09:55] Boys will be boys, after all. 男人都是长不大的孩子
[10:02] You know, when Jimmy was a baby 当吉米还是个小孩的时候
[10:05] and I would change his diaper… 我给他换尿布
[10:09] I used to kiss his little winkie. 会亲亲他的小弟弟
[10:32] What is the meaning of this?! 这是干什么呢
[10:35] Move this furniture back into place! 把这些家具都摆回原处
[10:37] Sir, we weren’t expecting you, sir. 长官 我们没想到您会来
[10:43] Mrs. Van Alden wanted to see the office. 范奥尔登夫人要参观这办公室
[10:46] The field reports, we were just about to hop to it. 现场报告 我们正准备着手做呢
[10:49] I take almost no comfort in “about to,” Agent Clarkson. 克拉克森探员 我不喜欢”准备做”这状态
[10:52] Yes sir. 明白了 长官
[10:54] Gentlemen, 先生们
[10:55] I’d like to introduce my wife. 请允许我介绍一下我的夫人
[10:58] Dear, these are agents Sawicki and Clarkson. 亲爱的 这是萨维奇和克拉克森探员
[11:00] – Ma’am. – How do you do? -夫人您好 -您好
[11:02] Agent Sawicki is of polish stock. 萨维奇探员有波兰血统
[11:04] He joins us. from Mt. Olivet. do? 他是从橄榄山过来的
[11:06] – Outside Pittsburgh. – Yes, -在匹兹堡周边 -是的 我知道
[11:08] they have a large christian community. 那里有很大的教友团体
[11:14] Mrs. Van Alden is visiting for the weekend. 范·奥尔登夫人是来渡周末的
[11:16] Well, there’s no shortage of wholesome entertainment. 这里可有不少有益身心的娱乐活动
[11:22] I picked up this tourist guide yesterday. 我昨天找到了这本旅游向导
[11:29] – Does it list the churches? -I assume so. -教堂也包括在里面吗 -我想是的
[11:32] I haven’t read it yet. 我还没来得及读
[11:35] Consider it a gift. 当做是送您的礼物吧
[11:38] Thank you. 谢谢
[11:38] If i’m needed, we’re staying at the Hotel Metropole. 如果需要找我的话 我们住在大都会酒店
[11:42] Though I anticipate we’ll be out mostly, 不过大部分时间我应该是陪她外出
[11:44] taking in the sights. 看看风景
[11:53] Save the roughhouse for your own time, 别在办公时间打闹
[11:56] Gentlemen. 先生们
[11:57] Yes sir. 是 长官
[12:14] That’s a fine how-do-you-do. 这个问候方式不错
[12:17] It’s so hot. I could just come down on the weekend. 这里太热了 我只能周末才下来
[12:22] It’s just gonna be another minute. 再稍等一下就好
[12:24] What’s hurting him now? 他又哪儿疼了
[12:27] He’s got an earache. 耳朵疼
[12:28] Mr. Torrio’s a man beset by convenient maladies. 托里奥先生真是小病不断啊
[12:31] – what’s that mean? – nothing cures him faster -这话什么意思 -没什么
[12:34] than someone else doing his laundry. 有人给他洗衣服 他什么病都好了
[12:37] I ain’t his washerwoman. 我不是他的洗衣工
[12:40] Don’t take it personally, kid. 小伙子 别对号入座
[12:41] What do you think George Remus spent five years doing? 你以为乔治·雷穆斯花了五年时间干什么
[12:44] – Come again? – I said what do you think -你说什么 -我说 那你以为
[12:46] George Remus was doing for him? 乔治·雷穆斯是给他做什么的
[12:49] Ain’t you George Remus? 你不就是乔治·雷穆斯
[12:52] Who’d you think I was? 那你以为我是谁
[12:54] You just said it like it was someone else. 你说话那语气 完全像是在说别人
[12:58] This shyster– 这个老狐狸
[12:59] Had him on a $500 retainer, keep me out of the hoosegow. 预付了他五百美金 才把我弄出拘留所
[13:03] Cheaper lawyer, more time in jail. 舍不得花钱雇律师 就得在里面多蹲几年
[13:07] Why the fuck you move to Cincinnati? 你搬到辛辛那提去干什么
[13:09] Well, John, 问得好 约翰
[13:12] Draw a circle 300 miles around, know what you get? 画个直径为三百英里的圈 你能得到什么
[13:16] 300 miles of cowshit. 方圆三百英里的牛粪
[13:19] And 80% of the bonded whiskey being stored in this country. 百分之八十的陈年威士忌都储存在乡村
[13:23] – How muchs in your pocket? – Enough to float your speaks, -你手里有多少 -多到能淹死你
[13:26] plus a whole lot more. 还绰绰有余
[13:33] We’re looking to keep business steady– 我们想找踏实稳定的货源
[13:36] no heartburn, no blood on the floor. 不需要打打杀杀 也没有麻烦
[13:38] Buy from George Remus, there won’t be any. 从乔治·雷穆斯这里买 保证不会出现这些事情
[13:41] Remus owns the distilleries 雷穆斯有自己的酿酒厂
[13:43] and the pharmacies they’re allowed to sell to. 还有授权经营烈酒的药店
[13:45] Even better, Remus owns the trucks 锦上添花的是 雷穆斯还有卡车
[13:48] that hijack his own liquor. 可以自己运输烈酒
[13:51] That’s a neat trick. 这里面肯定有诈
[13:52] No trick, my boy. 我不是耍花样 孩子
[13:53] Remus read the volstead act very closely. 雷穆斯对禁酒法案了如指掌
[13:58] We oughta be in business with him. 那我们要和他本人谈
[14:00] The fuck you talking about? He’s Remus. 你他妈的说什么呢 他就是雷穆斯
[14:03] I know. I’m just– 我知道 我只是…
[14:05] – 4,000 cases a month. – You’re good for eight easy. -每月四千箱 -你吃下八千也没问题吧
[14:09] Let’s see how it goes. 先试试看
[14:11] Buying from Canada, John? Makes sense. 从加拿大进货吗 约翰 说得过去
[14:13] But you never know what can happen on that lake. 但湖运能出什么差错谁都说不准
[14:17] As for Atlantic city, Cincinnati’s a lot closer. 比起大西洋城 辛辛那提可是近得多
[14:22] And who really likes Nucky Thompson anyway? 而且谁又真正喜欢和努基·汤普森打交道
[14:26] I take it Remus doesn’t. 我猜雷穆斯不愿意
[14:28] A man lays out two grand for a weekend on the shore, 一个花两千美元在海边度周末的人
[14:30] He doesn’t expect an altercation over the telephone bill. 可不会通过电话来做生意
[14:33] Well, it’s all on the house here, Georgie. 乔治 今晚算我请
[14:36] Go say hello to Odette. 去和奥德特打个招呼吧
[14:43] We’ll work out the details later. 细节我们稍后再谈
[14:56] – When you go to Atlantic city– – when am I doing that? -等你去大西洋城的时候… -我什么时候说过要去哪了
[14:59] Next month, before you head to Brooklyn. 下个月 在你去布鲁克林之前
[15:01] Johnny, I got this thing for my father. 强尼 我是帮我爸送东西的
[15:03] So leave a day early. 那就早走一天
[15:05] Go see Nucky, tell him things have changed. 去见下努基 告诉他情况有变
[15:07] That’s it? 就说这个
[15:09] You’ll think of something. 你再多想点
[15:13] Yeah, your fucking laundry. 是啊 就帮你办这些破事
[15:18] Buy here, Straight through Gloucester county, 买这里 直通格洛斯特县
[15:21] all you can get. 最好的选择
[15:22] Me and the boys here are gobbling it all up. 我和我的人已经把价位压下来了
[15:24] – It’s pennies an acre. – because it’s worthless land. -一亩地就几分钱 -因为这是块无用的地
[15:26] – Not for long. – The road appropriations come through, -不会持续很久了 -修路经费一到
[15:29] We steer the planning commissioners 我们在计划委员会那里搞点动作
[15:30] right where we want them. 我们想在哪儿修就在哪儿修
[15:31] With the old golden handshake? 又来退休金那一套
[15:33] Well, how does anything get done, Ernie? 事情都是这么运作的 欧尼
[15:35] Once that’s settled, we sell the land 一旦计划确定了 我们就卖出这块地
[15:37] back to the great state of New Jersey. 回到我们的新泽西老家享福了
[15:39] At a tenfold profit. 带着十倍的利润
[15:42] So how does a fella get a piece? 那我怎么能从中分一杯羹呢
[15:42] Quickly, my boy, quickly. 速度 伙计 下手要快
[15:44] The blue plots are all taken. 蓝色标记的地方都已经入手了
[15:46] Jesus, you fellas own all that? 天呐 这些地全是你们的吗
[15:47] Not all, but most. 不是全部 不过也差不多了
[15:50] Land Barons of Barren land. 土地大亨的贫瘠土地
[15:52] And it gets even better. 好戏还在后面
[15:53] Once the roads are approved, 一旦道路计划被批准
[15:54] they’re gonna need to be built, right? 他们就需要人来修 对吧
[15:56] It just so happens I have a very close friend 我刚好有个很好的朋友
[15:58] in the construction business. 是做建筑这一行的
[15:59] Edward Bader, master builder. 爱德华·巴德 我们的承包商
[16:01] Yeah, with his own two hands. 没错 还是独家承包
[16:03] And you, my friend, are hereby notified 而且我们现在正式通知你
[16:05] we are currently accepting bids to supply the gravel. 我们正在招标采买碎石子
[16:08] – For 40 miles of road? – You can do the math yourself. -40英里的路吗 -你可以自己算算这有多少
[16:11] I will. but in the meantime, 我会的 但同时
[16:14] let this pave the way in my direction. 先用这些钱做做准备
[16:17] Well, it’s a fine start. 这是个好的开始
[16:19] Perfect, Ernie. 皆大欢喜 欧尼
[16:21] We’re all set for Mcgarrigle? 麦克加里格那边也好了吗
[16:23] My house monday night. 星期一晚上在我家
[16:24] You’re a credit to the cause,Nucky. 你可是这事的担保人
[16:26] Always happy to help. 乐意帮忙
[17:00] Nucky, we have an emergency. 努基 出了点状况
[17:02] There’s a reporter calling. 有个记者打来电话
[17:03] He claims Chalky White has shot a Klansman. 他说朝琪·怀特遭到三K党的枪击
[17:08] – Get my brother– – I have already called him. -叫我弟弟 -我已经给他打过电话了
[17:15] Right here on the Atlantic City Boardwalk, for over 40 years… 四十年来 在大西洋城的木板路上…
[17:23] They have a hotel shaped like an elephant. 这里有家大象外形的酒店
[17:26] It’s in Margate– six stories. 在马吉特 六层高
[17:28] It’s quite something. 算是值得一看的地方
[17:34] The tusks are Genuine ivory apparently. 而且上面的象牙是真的
[17:38] Beg your pardon? 你说什么
[17:39] The elephant. We can take a drive. 大象酒店 我们可以去看看
[17:41] Oh no. thank you. 不用了 谢谢
[17:53] Who was that? 那人是谁
[17:56] No one of any consequence. 陌生人
[18:00] If you’re hungry, there’s a soda fountain. 你要是饿了 前面有家苏打水店
[18:03] They sell potato cakes called kor-nishes. 那里买土豆蛋糕 叫做柯尼诗
[18:07] what’s wrong? 怎么了
[18:08] This guide– 这本导游册子
[18:11] It lists the taverns, the houses of ill-repute. 里面写了酒馆 妓院
[18:14] “If jesus came to atlantic city…” “当主降临大西洋城
[18:17] the places he wouldn’t go. 他不会去的地方”
[18:20] The author’s attempt at cynicism. 这作者用的是讽刺的手法
[18:24] I’m sorry you had to see that, dear. 抱歉让你看到这个
[18:30] Maybe it’s better we don’t have children. 也许我们不要孩子是对的
[18:35] This world, Nelson. 尼尔森 这个世界没救了
[19:04] Are you sure I can’t offer you gentlemen luncheon? 你们两位真的不用午餐吗
[19:07] Oh, thank you, lenore, no. 不用了 谢谢你 丽诺尔
[19:19] We need some privacy, dear. 我们几个需要单独谈谈
[19:22] Lester baby? 莱斯特 宝贝
[19:29] It’s very nice, Lester. – Talented. -弹得真好 莱斯特 -很有天赋
[19:31] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[19:32] Lester will be attending morehouse in two years. 两年后莱斯特就要去莫尔豪斯了
[19:34] The college. 去上大学
[19:51] Jesus christ, what the fuck happened? 上帝啊 发生什么事了
[19:54] It don’t matter now, does it? 现在都不重要了 不是吗
[19:56] I took care of it my ownself. 我已经自己解决了
[19:58] You shot a white man in the throat. 你一枪打在一个白人的喉咙上
[19:59] Which I had to hear about from some fucking reporter. 而且我还是从一个记者嘴里听说的
[20:02] Herman Dacus, he’s a schoolteacher. 那人叫赫尔曼·达克斯 是个中学老师
[20:04] The other one lost his arm. 还有一个胳膊没了
[20:05] I’ve got four boys dead in that warehouse. 我手下四个人死在货仓了
[20:08] Half a dozen wounded– including a woman. 还有六七个受伤了 其中一个还是女人
[20:12] You know i’ll take care of it. 你知道我会处理这事的
[20:14] How I know that? 我怎么能知道
[20:15] We’re supposed to be protected from these ofays. 你本来应该保护我们不受那些白人的侵扰
[20:18] – Look, I can’t control– -No, you look! -听着 我不能… -你听着
[20:22] I’m done with this shit. 我已经受够了
[20:25] -Just like that, huh? – I got my family -那又怎样 -我有家人
[20:28] And I got my people. 还有我的手下
[20:30] Your people? 你的手下
[20:33] The 10,000 black folk who make this city hum. 是这一万多黑人让这个城市运转的
[20:38] Busboys, trash collectors, porters. 餐馆工 垃圾工 码头工
[20:41] Meaning what exactly? 你到底是什么意思
[20:43] Meaning… 什么意思
[20:46] You go school these crackers, 去和这些疯子们理论一下
[20:49] Lest you all find out. 你就全明白了
[20:53] You do understand 你要知道
[20:55] I’m the only thing keeping you 我是唯一能够保护你不受
[20:57] from a lynch mob? 那些极端暴徒侵扰的人
[21:01] Are you ready 你准备好
[21:03] for what happens here 应对这里即将发生的事情了吗
[21:06] I turn up on the end of a rope? 我已经被逼到忍无可忍
[21:09] Things go that way, 如果事情演变成那样
[21:11] Your people have a lot more to lose than I do. 你的人要远比我的损失惨重
[21:23] You gonna arrest me or not? 你要不要逮捕我
[21:31] I can handle this for now. 目前我还能控制
[21:33] Stay in the fucking house. 你就老老实实呆在家里
[21:37] You can see yourselves out. 你们可以走了
[21:50] This klan shit, Eli, 伊莱 关于三K党的烂摊子
[21:52] I thought you had it under control. 我以为你早就控制住了
[22:08] That is one uppity shine. 那家伙真是盛气凌人
[22:17] Sister Bernice? 柏妮斯修女
[22:20] I’m Margaret Schroeder, Teddy’s mother. 我是玛格丽特·施罗德 泰迪的母亲
[22:24] I stopped by the convent. 我去过修道院
[22:26] They told me I could find you here. 他们说在这里可以找到你
[22:28] Much quieter this time of day. 平常这时候这里要安静多了
[22:33] Ben Franklin… 本·富兰克林
[22:35] Apparently he discovered lightning. 众所周知他发现了闪电
[22:40] – Have a seat. – Thank you no. -请坐 -谢谢 免了
[22:44] My son. 我的儿子
[22:46] He came home yesterday with bruises. 他昨天放学回来身上有瘀伤
[22:48] Where I struck him with a ruler. 是我用尺子打了他
[22:51] Did he tell you why he was punished? 他有没有说他为什么会受罚
[22:54] No, not specifically. 不 没有说
[22:57] What did he tell you? 他是怎么告诉你的
[22:59] That he did nothing wrong. 他说他没有做错事
[23:01] Then you’re raising a liar, Mrs. schroeder. 那你养的就是个骗子 施罗德夫人
[23:10] He was playing with matches… 他在玩火柴
[23:14] In a coat closet 在衣柜里玩
[23:16] In a school full of children. 在这所满是孩子的学校里玩
[23:22] I… I don’t know what to say. 我 我不知道该说什么了
[23:27] You’re a widow, 你是一个寡妇
[23:29] Is that right? 是吗
[23:33] – I am. – And you live with Teddy’s uncle? -是的 -你和泰迪的叔叔一起住吗
[23:40] Is my son to be expelled? 我的儿子会被开除吗
[23:43] No. 不会
[23:46] Father Brennan intervened. 布伦南神父出面干涉了
[23:49] Apparently he’s close 很显然他和你的
[23:52] with your Mr. Thompson. 汤普森先生很要好
[23:57] Thank you for seeing me. 谢谢你能和我见面
[24:05] We agreed we were gonna put him out of business, but this… 我们是同意把他挤出生意 但是这事情
[24:07] It’s fucking madness. 太他妈疯狂了
[24:10] They had to shoot a woman? 他们至于向一个女人开枪吗
[24:11] Did you mollycoddle the enemy 你在法国打仗的时候
[24:12] in France, Jimmy? 对你的敌人满怀慈悲吗 吉米
[24:15] He cut off a man’s finger. They were champing at it bit. 他把一个人的手指剁了 这是报应
[24:18] 10,000 coloreds up in arms now. 一万名黑人现在全副武装
[24:22] The Klan boys are in our corner. 三K党的小子们在我们这边
[24:25] There’s a lot more than 10,000 of them. 远比一万人要多
[24:27] What am I supposed to tell Nucky? 那我该怎么跟努基说
[24:29] Nucky Thompson was weaned on my teat! 我是看着努基·汤普森长大的
[24:32] I know him backwards and forwards. 他是什么样的人我清楚得很
[24:36] Governor Edwards, 爱德华兹州长
[24:37] he hates the bastard more than I do. 他远比我恨那个混蛋
[24:39] They’re ready, him and his people? 他们准备好了 他和他的人
[24:41] Will you stop worrying, for god’s sake? 看在上帝的份上 你能不能别发愁了
[24:43] I need to know what’s going on,Lou! 我必须知道情况到底怎么样 卢
[24:44] The less you know the better. 你知道得越少越好
[24:46] Well, that’s just peachy, isn’t it? 那可太好了 不是吗
[24:48] Worry about yourself, 管好你自己就行了
[24:49] Eli. I’ll handle Nucky. 伊莱 我来摆平努基
[25:00] I gotta go. 我要走了
[25:19] Some men, I’ll tell you. 我跟你说 有些人
[25:22] You give ’em a badge and a gun, 你给他们警徽和枪
[25:24] a county treasurership, 让他们做县司库
[25:26] they think they have power. 他们就觉得有权利了
[25:29] Soon 马上
[25:31] You’ll see what real power is. 你就会知道什么才是真正的权利了
[25:33] How soon? 要多久
[25:34] I want you to start laying some groundwork… 我需要你去做一些准备工作
[25:37] Meet the Governor, cultivate relationships; 去见州长 把关系建立起来
[25:40] New york, Philly; alcohol’s the key. 纽约 费城 酒是通往成功之匙
[25:43] What about here? 那这里呢
[25:45] Chalky’s out of the game, that’s a pretty good start. 朝琪已经出局了 这是个好的开始
[25:49] Got that whole warehouse that’s there for the taking. 去把整个仓库的东西都搜刮过来
[25:57] Jimmy. 吉米
[26:00] Don’t worry about Nucky. 不要怕努基
[26:02] I’m not. 我没有
[26:07] Look around, boy. 看看这 孩子
[26:09] These animals, beasts. 这些动物 野兽
[26:12] Any one of ’em could’ve torn me to pieces. 它们中任何一只都可以把我撕得粉碎
[26:15] But they didn’t. 但是它们都失败了
[26:18] This fucker, he was a giant. 这头畜生 它十分巨大
[26:22] 600lbs, over seven feet tall. 六百磅体重 七英尺高
[26:26] I tracked him for three hours. 我跟踪了他三小时
[26:29] Finally cornered him in a ravine. 终于把他逼到山谷
[26:33] He smelled me, 他闻到了我
[26:36] started comin’ closer. 开始逼近
[26:38] The son of a bitch got confident, 这狗娘养的信心十足
[26:41] thought I was scared. 以为我怕极了
[26:43] Reared up on me, puffed up his chest 从后面过来 挺起了身子
[26:46] and let out a roar. 开始咆哮
[26:49] I blasted him right in the gut. 我把他的肠子都打了出来
[26:53] Bled out, looking up at me 他血流如注倒下 抬起头
[26:55] right in the eyes, 直勾勾地看着我
[26:57] almost like he couldn’t believe it. 仿佛在说他无法相信会输给我
[27:04] You’ll be judged by what you succeed at, boy, 别人只看你的结果 孩子
[27:08] not by what you attempt. 不会去看过程
[27:12] Last night, four fine young boys 昨晚 四名处于大好年华的青年
[27:14] were murdered by men claiming to represent 被自称代表美国白人基督教徒的人
[27:18] the race of white American christians. 谋杀了
[27:20] Christians?! 基督教徒
[27:22] I will not speak the name of that so-called 我不会说出这个所谓组织的名称
[27:24] organization within this house of god. 以免在这所房子里玷污上帝之名
[27:26] – That’s right. yeah. – Amen. -没错 是的 -阿门
[27:30] But I can assure you, 但是我可以向你们保证
[27:31] as treasurer of Atlantic County, 作为大西洋县的司库
[27:34] and more personally as someone who has always regarded 以及一个一直把有色团体
[27:38] the members of our colored community 人民视为平等朋友的
[27:41] as his friends and equals, 普通人来说
[27:44] that neither I, Sheriff Thompson, 无论是我 汤普森治安官
[27:47] or any of his men 或者是他的任何手下
[27:48] will rest until these hooded cowards 不到将这些蒙面歹徒绳之以法那一刻
[27:51] are brought to justice, 绝不停下脚步
[27:54] and the message is sent loud and clear… 这条信息将明确且清晰地散布开来
[27:58] …that no one need fear 没有人需要担忧
[28:00] for their safety, or the safety of their wives, children, 他们的安全 担忧他们妻子儿女的安全
[28:04] or property in the face of the obstreperous negro. 担忧那些野蛮的黑人威胁你的财产
[28:08] Yes sir. 是的 先生
[28:09] These coloreds need to learn a lesson, 那些有色人种需要血的教训
[28:12] and we are going to teach it 而我们
[28:14] with, dare I say in these sacred confines, 我庄严宣布
[28:18] an iron fist? 将用铁拳好好给他们上一课
[28:25] I just come from St. Mark’s! 我刚从圣马克斯回来
[28:27] Herman Dacus just died from his neck wound. 赫尔曼·达克斯刚刚被割了喉
[28:31] It happened. 就是这样的
[28:34] Eli, find Chalky 伊莱 找到朝琪
[28:36] and place him under arrest… 然后把他逮捕
[28:38] for his own safety. 保住他的命
[28:43] Friends, please please. 朋友们 请务必
[28:45] Remain calm! 保持冷静
[28:51] Good afternoon, welcome to Preston’s. 下午好 欢迎来到普莱斯顿饭店
[28:53] How do you do? 你好
[28:54] Are we celebrating a special occasion? 请问是要庆祝什么特别的日子吗
[28:56] Our 13th wedding anniversary. 我们结婚十三周年纪念日
[28:58] Well, that’s lucky. 那太幸运了
[29:01] How so? 为什么
[29:04] Lucky 13. 幸运数字十三
[29:08] Are we ready to order? 准备好点餐了吗
[29:10] The lady will have the mutton chops. 这位女士要羊排
[29:12] – And for the gentlemen? – Steak. -那先生要点什么 -牛排
[29:15] Turtle soup to start. 海龟汤做前汤
[29:17] And will we be imbibing, sir? 要喝点什么呢 先生
[29:20] I beg your pardon? 你说什么
[29:21] Something to drink perhaps? For the occasion. 也许想喝点什么 为了这日子
[29:25] We can accommodate most requests. 我们可以满足大部分需要
[29:29] The lady will have coffee. 这位女士喝咖啡
[29:32] I’ll have a glass of cold buttermilk. 我要一瓶白脱牛奶
[29:37] Ma’am. 女士
[29:43] Nelson, he was offering alcohol. 尼尔森 他刚才在卖酒
[29:45] I realize that, dear. 我知道 亲爱的
[29:46] Well, aren’t you going to arrest him? 那你不准备逮捕他吗
[29:51] – We’re here to eat dinner. – Of course… -我们是来吃晚饭的 -当然
[30:01] but… 但是
[30:05] Pardon me, dear. I need to wash up… 恕我失陪 亲爱的 我要去洗手
[30:07] Public spaces. 公共场所
[30:22] Yes, she told me. yes, I know. 是的 她告诉我了 是的 我知道
[30:25] I’m so sorry. It was just so awful. I’m so sorry. 我很遗憾 请节哀 我很遗憾
[30:29] Thank you. I’m so glad you came here. 谢谢你 我很高兴你来了
[30:31] Mrs. Dacus, I am so sorry for your loss. 达克斯夫人 请节哀顺变
[30:35] Thank you, Nucky. 谢谢你 努基
[30:40] He was a pillar of the community and will be sorely missed. 他是团体的支柱 大家会记住他的
[30:43] Thank you, Nucky. thank you. 谢谢你 努基 谢谢你
[30:49] Would you excuse us? 请恕我们失陪
[30:53] What are you doing here? 你在这里干什么
[30:55] I came to pay my respects. 过来表示哀悼
[30:58] Politics is my department. 政治方面的问题我来打理
[31:00] He was one of my high school teachers. 他是我以前的高中老师
[31:03] So? 然后呢
[31:05] – So what? – Yesterday morning -然后怎么了 -昨天早上
[31:07] at Chalky’s. 在朝琪那里
[31:09] I was gone. it happened after we left. 我不在 是在我们走后发生的
[31:11] You saw nothing that aroused your suspicion? 你没有发现可疑的情况么
[31:15] Let me go do this. 让我先过去致哀
[31:47] It’s an awful waste of a lot of good tablecloths. 真是浪费桌布
[31:50] The laundry bills alone. 更别提洗衣费了
[32:01] – So how’s Chalky? – Alive, -朝琪怎么样了 -还活着
[32:04] Which is the main thing. 这很重要
[32:14] So you run off and get married like a thief in the night? 你就像夜贼一样自己跑掉了
[32:17] You sound like my mother. 你说话的口气就像我妈
[32:19] What happened? 发生什么了
[32:21] You used to ask my advice on things. 以前你都会来找我寻求建议
[32:23] My own kid is practically shaving, Nuck. 我自己的儿子都开始刮胡子了 努基
[32:27] He like the new place? 他喜欢新房子么
[32:31] I took him shooting. 我带他去打猎
[32:34] Fishing too. 还钓鱼了
[32:36] Oyster creek, 在牡蛎溪
[32:38] – Like we used to. – When I was sheriff. -和我们当时一样 -当我还是治安官的时候
[32:43] I used to love that. 我很享受那段时光
[32:46] Standing there for hours, not saying a word. 在那站上几个小时 一句话不说
[32:51] Is there anything now? 现在
[32:56] That you want to say? 你有话想说么
[33:02] What do you mean? 你什么意思
[33:04] Your father is a very duplicitous man. 你父亲是个善耍两面派的人
[33:11] You’ve been told. 我早就告诉过你
[33:17] I told my mother i’d be over for dinner. 我给我妈说要过去吃晚餐
[33:47] Would you care for some butterscotch pudding? 要来点奶油糖果布丁么
[33:50] I’m afraid I’m too full. 我已经饱了
[33:55] – I got you something. – Nelson. -我有东西要送给你 -尼尔森
[33:59] I thought you didn’t believe in gifts. 我以为你不喜欢送礼物的
[34:01] I saw it and I thought of you. 我看到它就想到了你
[34:15] Oh, it’s lovely. 真漂亮
[34:21] Thank you. 谢谢
[34:27] – Sir? – How may I help you? -先生 -有什么可以帮忙的么
[34:30] You mentioned earlier 你之前说
[34:32] About this being a special occasion. 这是一个特殊的日子
[34:35] Indeed. 没错
[34:38] Have you any champagne? whiskey perhaps? 你有香槟么 或者是威士忌
[34:42] – We do, sir. – Nelson! -有的 先生 -尼尔森
[34:44] It’s all right, dear. 没事 亲爱的
[34:51] Everybody stay seated. this is a raid! 所有人坐好 这是突击搜查
[34:55] All staff members kneel on the floor, 所有酒店员工跪下
[34:57] hands interlocked atop your heads. 双手交叉放到脑后
[35:00] – Agent Clarkson. – Yes sir? -克拉克森探员 -是的 长官
[35:02] Secure the contents of the cash drawer. 保护好钱柜
[35:04] I want the money counted and documented 给我清算现金
[35:06] With an official forfeiture receipt. 开据官方没收证明
[35:08] Agent Sawicki, break down that door. 萨维奇探员 打开那扇门
[35:11] Oh my god. 我的天呐
[35:19] This establishment is being shuttered 这座酒店因违反禁酒法令
[35:21] For violation of the Volstead Act. 被勒令停业
[35:24] It is loaded, sir. there is over 200 cases 里面满满的 长官 有超过两百箱
[35:26] Of brandy, wine and champagne. 白兰地 红酒和香槟
[35:28] Tag it, catalog it and destroy it. 标记 分类 销毁
[35:32] – What’s your name? – Carl Switzer. -你叫什么名字 -卡尔·施维泽
[35:35] Mr. Switzer, you are hereby under arrest 施维泽先生 你因违反
[35:37] For violation of the Volstead Act. agent Sawicki? 禁酒法令被捕了 萨维奇探员
[36:02] Right here, this section. 这里 这个部位
[36:05] The springs are broken. 弹簧断了
[36:06] No wonder you’re not sleeping. 难怪你睡不着
[36:09] We could go to your rooming house. 我们可以去你的公寓
[36:12] Men only, dear. 女士止步 亲爱的
[36:14] I’m afraid it’s not nearly as luxurious. 我知道这绝对称不上豪华
[36:24] I’m very proud of you, nelson. 我以你为傲 尼尔森
[36:27] The way you handled those men. 你抓捕那些人的方式
[36:31] It’s what i’m paid for, dear. 这是我的工作 亲爱的
[36:35] It was thrilling, actually. 太让人兴奋了
[36:38] I’m not embarrassed to say it. 说出这些我不觉得尴尬
[37:26] You’re being awfully quiet. 你今天很安静
[37:35] – I saw Jimmy. – oh? -我见到吉米了 -是么
[37:38] And how are the newlyweds getting along? 他们夫妻俩过的还好么
[37:41] Fine, I suppose. 我猜应该不错
[37:43] He was alone. 他是一个人出现的
[37:46] We need to send them something. 我们应该给他们送点东西
[37:48] I already took care of it. 我已经送了
[37:55] What is it? 是什么
[38:01] He’s holding something back. 他有事情瞒着我
[38:04] When he was a kid, he confided in me– everything. 他小的时候 从不对我隐瞒任何事
[38:08] – Where was his father? – He was here. -他父亲在哪 -在这
[38:10] Disinterested. 十分冷漠
[38:12] The commodore needs to be in control. 准将需要被控制起来
[38:14] 10-year-old boy? there’s no controlling that. 十岁的孩子 可没这个本事
[38:21] Now of course, he’s around. 当然现在 他回来了
[38:27] – You’re jealous. – I’m angry. -你吃醋了 -我生气了
[38:30] He’s got something up his sleeve. 他有事情瞒着我
[38:33] I was father and mother to that kid, 吉莉安一直不在
[38:36] With Gillian out all hours? 我是又当爹又当妈
[38:38] I nursed him through malaria, took him camping, 他得疟疾是我照顾的他 我带他去野营
[38:43] Gave him the run of that goddamn boardwalk. 带着他走过木板路
[38:49] There is another boy down the hall. 走廊那还有个小男孩
[38:56] He was playing with matches. 他在玩火柴
[38:59] – Matches. – I saw the sister. she told me. -火柴 -我见过修女了 她告诉我的
[39:04] – Did you speak to him? – He offered no explanation. -你和他谈了么 -他不做解释
[39:09] I’m afraid he’s developed a fascination with fire. 我怕他是对火产生了依赖
[39:15] What’s that all about? 那怎么可能
[39:18] Come on, dear. 过来 亲爱的
[39:29] – Did you have a nice time? – I did. -你过的还愉快么 -愉快
[39:32] Although I suppose I’ve been kidding myself 尽管我知道我搬过来住
[39:35] To think I could live here. 是不可能的
[39:38] Sodom by the sea. 海边的索多玛之地
[39:45] I miss you, Nelson. 我会想你的 尼尔森
[39:56] Until next month. 下个月再见
[39:58] Thank you for a lovely weekend. 谢谢你陪我度过一个美好的周末
[40:04] Travel safely and with god. 愿上帝保佑 一路顺风
[40:13] New York, Mount Vernon, White Plains and Pleasantville. 纽约 芒特弗农 白原 欢乐镇
[40:46] – Just in time. – I could smell it from upstairs. -饭刚做好 -我从楼上就闻到了
[40:51] It smells good. 闻着很香
[40:54] Who was on the telephone? 谁的电话
[40:56] My father. 我父亲
[41:00] He and my mother are gonna take Tommy to the Carousel. 他和我母亲要带汤米去坐旋转木马
[41:05] What’s this? 这是什么
[41:07] Oh, from Nucky. a wedding gift. 努基送的 新婚礼物
[41:12] Should we open it? 我们要打开么
[41:13] – Is there any coffee? – It’s on the boil. -还有咖啡么 -煮着呢
[41:28] Thank you. 谢谢
[41:34] The coloreds, they won’t give us any trouble? 那些黑人 他们不会来找麻烦吧
[41:38] The earlier we get there, the quieter it will be. 我们去的越早 事情就越容易解决
[41:47] You don’t have to feel embarrassed 在我们面前吃饭
[41:48] to eat in front of us, Richard. 你不必感到尴尬 理查德
[41:52] Why don’t you take some biscuits for later? 拿些饼干随后吃吧
[42:04] How’s that coffee, Ange? 咖啡怎么样了 安吉
[42:29] How does it feel to have everything? 拥有一切是什么感觉
[42:48] Hey, kiddo. 小子
[42:51] – What are you up to in here? – Playing soldier. -你来这上面干什么 -扮士兵玩
[42:57] I’d like to talk to you. 我想和你谈谈
[43:00] Yes sir. 好的先生
[43:14] What are you doing? 你在干什么
[43:16] Getting ready for the belt. 准备挨打
[43:19] No no, Teddy, i’m not going to beat you. 不 不 泰迪 我不会打你
[43:38] You need to mind your mother. 你要听你妈妈
[43:41] And the sisters at school. 还有学校的修女的话
[43:43] Yes sir. 是的先生
[43:45] And no more misbehaving, 不许再犯错
[43:48] Playing with matches. 玩火柴了
[44:20] Run along now– the sweetshop. 走吧 去糖果店
[44:24] – And be a good boy. – Thank you. -当个听话的好孩子 -谢谢您
[46:14] What time is it? 现在是几点
[46:17] Nearly 4:00 P.M. 快到下午4点了
[46:27] I fell asleep. 我睡着了
[46:31] I have your money. 我把钱拿回来了
[46:35] For the last two weeks, right? 上两周的 没错吧
[46:48] Come lay with me, Daddy. 爸爸 陪我来躺下
[46:50] You need to sleep in your own room. 你应该在自己的房间里睡觉
[47:10] And there you have that. 这个 你有这个
[47:16] So tell me– should I be concerned 给我说说 我应该担心
[47:19] That there’s blood on some of these crates? 这些箱子上的血迹么
[47:22] Not unless it’s your own. 除非这血迹是你自己的 否则别问
[47:44] Hello? 喂
[47:45] Nucky, there is a man here from the state’s attorney. 努基 有个州检察官来了
[47:48] He says he must see you. 他说他必须见你
[47:50] – What does he want? – I don’t know. -他想干什么 -不知道
[47:53] Put him on the line. 让他接电话
[47:58] He says you must come immediately, 他说你必须马上出来
[48:00] – That it is urgent. – For god’s sake. -是急事 -我的天呐
[48:07] Everything all right? 没有事吧
[48:10] Yes, fine. 没事
[48:12] I told Teddy we’d all go to the pictures. 我告诉泰迪我们会一起去看电影
[48:14] The Chaplin film is at the royal. 皇家影院正在上映卓别林的电影
[48:16] – Very well. – I need to stop by the office first. -很好 -我得先去趟办公室
[48:20] I won’t be long. 不会花很长时间
[48:24] You go, i’ll meet you over there. 你先去 我等会去找你们
[48:37] *Hello there,long distance* *喂 长途电话*
[48:40] *please don’t make me wait in vain* *不要让我空等一场*
[48:42] *I asked you to connect me* *我请你帮我连通*
[48:44] *with a homestead down in maine* *缅因州的一座庄园*
[48:47] *I hate to hold the wire* *我讨厌拿着电话等待*
[48:49] *don’t get mad if I complain* *听到我的抱怨不要生气*
[48:52] *I long to hear my sweetheart’s voice again* *我只是想再听到爱人的声音*
[48:57] *oh hello, dear,yes, this is me* *喂 亲爱的 是我*
[49:00] *I’m many miles away* *我在离你很远的地方*
[49:03] *I’m lonesome and I just called up to say* *我很孤单 给你打电话只是想说*
[49:09] *is there still room for me* *那颗老苹果树下*
[49:12] *’neath the old apple tree* *的双人长凳*
[49:15] *where there once was a bench for two?* *是否还有我的位置*
[49:20] *oh, that bench wasn’t long* *那个凳子不长*
[49:23] *and you know it wasn’t strong* *你我坐在上面的时候*
[49:25] *when I sat there with you* *你也知道它不结实*
[49:30] *I’ve got fare back to maine* *我的旅费足够*
[49:33] *and I’ll jump on a train* *我要马上坐车去缅因*
[49:35] *if your heart beats as fond and as true* *如果你的心依然从一所属*
[49:41] *is there still room for me* *那颗老苹果树下*
[49:43] *’neath the old apple tree?* *是否还有我的位置*
[49:46] *if there is I’ll come back to you.* *如果有我一定回去找你*
[49:53] Can I help you? 有什么可以帮忙的么
[49:58] Enoch Thompson? 你是伊诺克·汤普森
[49:59] – What the hell going on? – My name is Solomon Bishop. -这是怎么回事 -我的名字叫所罗门·毕夏普
[50:02] I’m a deputy with the state’s attorney’s office. 我是州副检察官
[50:05] Mr. Thompson, you’re under arrest for election fraud. 汤普森先生 你因为选举舞弊被捕了
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大西洋帝国(Boardwalk Empire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme