Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:38] “To Carthage then I came, 我从迦太基而来
[01:41] where a cauldron of unholy loves 耳边一直回响着
[01:44] sang all about mine ears.” 那些肮脏灵魂的歌声
[01:47] Those are the words of Saint Augustine 这是圣奥古斯丁
[01:49] written 1500 years ago. 一千五百年前写下的文字
[01:51] His road to the lord was an arduous one 他的坎坷朝圣路
[01:54] Filled with many setbacks. 充满荆棘
[01:56] In Carthage, Carthage by the sea, 在迦太基的海边
[01:59] He found a city devoted to appetite, 他发现一座城镇中的住民
[02:02] to pleasure, to the temptations 沉湎于欲望和享乐
[02:05] that keep us from our better selves. 自甘沉沦
[02:08] And in that place he did succumb to what was offered. 在那里他没有抵住诱惑
[02:14] He did succumb. 他堕落了
[02:17] Gentlemen, Atlantic City 先生们 大西洋城
[02:20] is the grandchild of that vanished metropolis. 正是那座城镇缩影
[02:24] Should you aspire to replace me here, 你们是否有资格替代我
[02:27] and should Supervisor Elliot accept you, 埃利奥特检查员是否能够信任你们
[02:30] you will be bribed, coerced 在这里 你们每天都会
[02:32] And tempted on a daily basis. 受人贿赂 被人威逼利诱
[02:36] Bring on the dancing girls. 送你舞女吗
[02:43] My partner, agent Eric Sebso, 我的搭档 探员艾瑞克·赛布索
[02:46] died in the line of duty of a heart attack. 执行任务时死于心脏病
[02:50] I will not have his memory sullied 我不容许他的声誉
[02:53] with infantile humor. 被如此戏言玷污
[03:03] TheSsupervisor will review your applications. 检查员会审查你们的申请
[03:23] Nelson, I wish you’d reconsider. 尼尔森 我希望你能重新考虑
[03:27] There’s nothing here for me, sir. 这里不再需要我了 长官
[03:38] Did you see this? 看了这个没
[03:43] Buy them drinks, promise them jobs, 请投票人喝喝酒 许许承诺
[03:46] do whatever you need to do to get your people to vote. 尽一切可能拉得选票
[03:48] And once they do, send 等他们投了票
[03:49] them over to my ward and have them vote again. 送到我的辖区再投一遍
[03:51] I still say replacing Eli was a mistake. 我还是觉得不该换掉伊莱
[03:54] What “Still”? You never said a word about it. 什么叫”还” 你什么时候说过
[03:57] I want a big turnout tuesday, 我要在周二看到人山人海
[03:59] Men and women alike. 不管是男人还是女人
[04:01] Hell, nuck, you’ll even get spooks. 努克 还有死人的
[04:03] – The fuck you just say? – What? -你他妈说什么 -怎么了
[04:06] I got my clerk combing the obituaries. He’s writing down names. 我有个同事写讣告的 每天都记些名字
[04:09] Yet another atlantic city politician elected by dead people. 又一个靠死人选出来的官
[04:13] It’s Halloween, Ed. Get in the spirit. 万圣节到了 埃德 别歧视鬼
[04:15] Talk about your absentee ballots. 那些叫缺席选举人票
[04:18] I hope you’re half as amusing 希望你在认输演说上
[04:21] During your concession speech. 也能这般谈笑风生
[04:38] We need to talk. 我们需要谈谈
[04:42] Hey, come on. 走吧
[04:47] Let’s go for a walk, guys. 伙计们 我们去散散步
[04:48] Let’s go blow the stink off this place. 把这地方的臭气吹干净
[04:54] I’ve been approached by the other side. 那边一直在争取我
[04:56] Really? 是吗
[04:58] Fletcher and them other democrats– 弗莱彻和其他民主党人
[05:00] They paint a nice, pretty picture how it’s gonna be 给我画了好大一张蓝图
[05:03] If I throw my weight behind them come election day. 只要投票时我能够支持他们
[05:06] And savvy businessman Chalky White believes them. 而机敏商人朝琪·怀特就轻信了
[05:09] Savvy businessman Chalky White 机敏商人朝琪·怀特
[05:11] Tell them he believe them, 表面上相信了
[05:14] Then he pocket their money. 转身就卷跑了钱
[05:16] I take it that means you’re sticking with me? 我就当你还站在我这边
[05:20] Some recognition for my loyalty would be nice. 对我忠心不二的嘉奖会让我很高兴
[05:28] You realize you put the bite on me every election? 你知不知道每次竞选你都会添乱
[05:32] Except this time. 但这次没有
[05:34] You could actually lose. 你很有可能会输
[05:36] What’d you have in mind? 你想要什么
[05:41] 10 grand, a new car. 一万美金 外加一辆新车
[05:45] And an invitation to that victory party down at Babette’s. 并且受邀参加在芭贝特餐厅举行的庆功派对
[05:53] That last part’s a tall order, Chalky. 最后这个太让我为难了 朝琪
[05:56] So is delivering 100% of that colored vote. 想获得百分之百的黑人投票也很难
[06:03] “Upon that night, when fairies light “那一晚 当小仙女
[06:05] beneath the moon’s pale beams; 从暗淡月光中闪现
[06:08] there, up the cove, they stray and rove 他们就会在海湾里漂泊游荡
[06:11] and haunt the Halloween.” 等待万圣节的到来”
[06:17] More, mama. 再讲讲嘛 妈妈
[06:19] That’s all for now. I need to finish the cake. 就讲这么多 我还要做甜饼
[06:22] You go and wash your hands, please. 你去洗洗手
[06:24] And you help your sister. 你去帮妹妹洗
[06:26] The poem– was that Frost? 那首诗是弗罗斯特[美国诗人]的吗
[06:28] Robert Burns. 是罗伯特·彭斯[苏格兰诗人]的
[06:29] My nana would read it each year on all Hallows eve. 我奶奶每年万圣节前夜都会诵读
[06:32] Will they recite it tonight in the churchyard? 他们今晚还会在教堂墓地诵读吗
[06:35] That’s more of a religious service 这更像一种宗教仪式
[06:37] to pray for the souls of the dead. 为逝去的灵魂祈祷
[06:39] You catholics certainly have a flair for the dramatic. 你们天主教徒果然很有戏剧天赋
[06:43] That we do. 当然
[06:46] Warren loves poetry. 沃伦爱死诗词了
[06:53] Have you thought about where you’ll go 你有没有想好周二之后
[06:56] After tuesday? 要搬去哪里
[06:57] I hate to put you out, 我不想赶你走
[06:59] but I’m sure warren will send for us 但是一旦沃伦赢得选举
[07:01] as soon as he wins the election. 就要接我们走了
[07:03] I’m considering Margate. 我在考虑搬到马盖特区
[07:06] I could get work in one of the shops. 我可以在那里的商店里找份工作
[07:10] Or perhaps I’ll be rich. 我可能会很有钱
[07:12] We’ll see what the brack says. 等吃了甜饼就知道了
[07:14] The cake– it’s called Barmbrack. 这个叫穗醋甜饼
[07:18] The Irish eat it on halloween. 爱尔兰人每年万圣节都要吃
[07:20] You bake a sixpence, a ring 里面会加上硬币
[07:22] and a small piece of rag inside. 戒指或者一小片碎布
[07:24] If you get the money, you’ll be rich. 要能吃到硬币 今后就会很富有
[07:27] The ring of course means you’ll be married. 吃到戒指说明你会成家
[07:30] And if you get the rag, well, 吃到碎布 完了
[07:32] you’ll be destitute. 你就要穷困一生
[07:36] President Warren Harding. 等沃伦·哈丁当上总统
[07:40] You’ll come visit, of course, to the white house. 你会去白宫拜访我们吧
[07:48] And with the arsenic being introduced slowly through food, 如果每次向食物中加入少许砒霜
[07:51] the victim is often unaware of being poisoned at all. 病人甚至不会发现自己中毒
[07:53] He’d been complaining about his stomach since christmas. 自圣诞节起他就一直说肚子疼
[07:56] It would have to have been going on for some time. 中毒确实会引起腹痛
[07:58] There were toxic levels in his stew, in his tea biscuits. 他的炖汤以及茶点中都有毒
[08:01] Even his toothpaste was tainted. 连牙刷都被下了毒
[08:04] How do you explain this, Mrs. Pratt? 你该如何解释 普拉特夫人
[08:08] Must have fell in there somehow on accident. 肯定是不小心撒进去的
[08:11] Yet your food was uncontaminated. 但是你吃的却是无毒的
[08:14] She killed Jerry, for god’s sake. 她害死了杰里 作孽啊
[08:17] I ate one of those cookies, you know. 我吃过一块那饼干 知道吧
[08:21] Who’s Jerry? 杰里是谁
[08:22] His dog. He used to feed him his leftovers. 他的狗 他用自己的剩饭喂的一条狗
[08:24] Treat that dog better than me. 他对那狗比对我都好
[08:27] Best goddamned friend I had, I can tell you that much. 我告诉你 那是我最好的朋友
[08:31] You goddamn ignorant bitch, 你他妈个贱人
[08:34] After all I did for you. 我为你做了这么多事后
[08:36] – Calm down, dear. – The hell I will. -别动气 亲爱的 -怎能不气
[08:38] She’s a fucking murderer! 她他妈是杀人凶手
[08:43] Why did you do this? 你为什么要这么做
[08:46] Poison him? 给他下毒吗
[08:51] ’cause 因为
[08:53] If I used a shotgun, 我要是一枪崩了他
[08:57] I’d have had to clean the mess up myself. 留下的烂摊子 还得我来清理
[09:02] I had all I could take of his abuse. 我受够了他的虐待
[09:09] Are you gonna arrest her or not, sheriff? 你要不要逮捕她 治安官
[09:12] No. 不
[09:14] He’s not. 他不会
[09:16] What? 什么
[09:17] Come with me. 跟我来
[09:29] I certainly understand why you’d want to, 我很理解你为什么要这样做
[09:32] But you can’t go around poisoning people. 但你到处给人下毒是不对的
[09:35] The hell’s going on? 这他妈是怎么回事
[09:37] Just let him handle it, dear. 就由他去处理吧 亲爱的
[09:42] Take this and go far away. 拿着钱远走高飞吧
[09:46] Change your name and don’t come back. 隐姓埋名 再也别回来了
[09:48] God bless you, sir. 上帝保佑您 先生
[09:50] Bless you. 保佑您
[09:53] – And you be careful. – It’s okay. -你要当心 -没事的
[09:56] It’s not worth giving yourself a fit. 不值的你生气
[09:57] You take this. 拿着这个
[10:06] – What the hell are you doing, nucky? – Relax. -你干他妈什么呢 努基 -别紧张
[10:09] She’s tried to kill me, god damn it. 他妈的 她可是想弄死我
[10:20] I’ve booked passage for myself and Carolyn. 我给自己和卡罗琳找好了去处
[10:24] Should I be indicted personally– 我会被起诉
[10:26] And my attorney assures me that’s imminent– 而且我的律师说马上就会
[10:28] He’ll let you know how to get in touch. 他会告诉你如何联络的
[10:31] Scotland in november? 十一月去苏格兰
[10:33] I hear the golfing is terrific. 我听说那边高尔夫很是不错
[10:34] – Sure, in June maybe. – TRICK OR TREAT! -六月的话或许还行 -不给糖就捣蛋
[10:37] I’ll tour the distilleries, take up the bagpipes perhaps. 那就参观一下酒厂 学学风笛也不错呢
[10:39] There are any number of ways to occupy myself 自娱自乐的方式多了去了
[10:42] Until this baseball business goes away. 直到这次棒球的麻烦不了了之
[10:45] If you’re indicted, it don’t sound like it will. 如果你已经被起诉了 这事怎么会不了了之
[10:47] Ain’t there anybody in Chicago whose palm you can grease? 你在芝加哥就没什么能买通的人吗
[10:50] It’s the world series, charlie. 这件事关重大 查理
[10:53] I’m a pariah, haven’t you heard? 我就是个屁民 你不知道吗
[10:56] So use a buffer. 可以找找人
[10:58] There’s Johnny Torrio. 可以利用下强尼·托里奥
[10:59] He’s new out there, 他刚进那圈子
[11:01] Doesn’t have the political connections. 在政界还没什么关系
[11:02] Nucky Thompson does. 努基·汤普森有
[11:04] And Torrio can connect you to him. 而托里奥可以帮你牵线
[11:06] Thompson’s not exactly a pal these days, is he? 汤普森近来可不是什么合适的盟友 不是吗
[11:10] This war we’re in– 我们被卷入的这场战争中
[11:13] Charlie and I were talking– 查理和我觉得
[11:16] There’s no percentage in it. 不会有任何好处
[11:18] I mean, I know I brung them in, 我是说 我知道他们是我介绍的
[11:20] But these greaseballs, these d’alessio brothers– 但这些外国佬 迪阿西莱奥兄弟
[11:22] Not your best suggestion. 话想好了再说
[11:24] You’re a businessman, right? 你是商人 不是吗
[11:26] Maybe you cut your losses. 或许能减小损失呢
[11:28] I didn’t realize I was paying you boys for advice. 我花钱不是雇你们来出主意的
[11:31] Well, the advice is free. 出主意不要钱
[11:33] You pay us ’cause we’ll get our hands dirty. 你花钱是雇我们给你办见不得人的事的
[12:00] Hey. 好啊
[12:02] What are you supposed to be, huh? 你这是扮作什么了呢
[12:10] Hey, Tommy, I asked you a question. 汤米 我问你话呢
[12:12] – Pirate. – Pirate? -是海盗 -海盗吗
[12:16] Hey, why don’t you go put your shoes on 去把鞋穿上好不好
[12:18] And get ready for that party? 准备参加派对
[12:34] You gonna be home for dinner tonight? 你今晚回家吃饭吗
[12:40] How long are you gonna keep on doing this? 你要这种状态持续到什么时候
[12:42] Doing what? 什么状态
[12:44] The silences, 沉默
[12:46] The cold shoulder, the distrustful looks. 冷淡 还有一副不信任的样子
[12:49] If I was a different sort of man, 换做别人
[12:50] It would be worse than looks. 就不只”样子”那么简单了
[12:53] For god’s sake, Jimmy, do you want us to leave? 拜托 吉米 你想让我们走吗
[12:55] What do you mean “Us”? “我们”是谁
[12:58] He’s my son too, Angela. 他也是我儿子 安吉拉
[13:02] And what’s wrong with him? 再有 他是怎么回事
[13:04] Nothing’s wrong with him. 他没怎么
[13:06] He’s disrespectful. 他很不尊敬我
[13:08] He’s terrified of you. 他那是怕你
[13:13] We both are. 我俩都怕你
[13:16] What are you talking about? 你这是什么话
[13:19] You did it again last night. 你昨晚又犯了
[13:24] You were screaming in your sleep. 你在梦里大叫
[13:29] What? 什么
[13:30] You grabbed me. You were shaking me, 你抓着我 使劲晃
[13:34] Yelling something in german. 用德语大喊大叫
[13:37] Your eyes were open, 你的眼睛是睁开的
[13:39] But you weren’t there, Jimmy. 但你没有意识 吉米
[13:45] I’m afraid you’re gonna hurt us. 我怕你会伤害我们
[13:52] I want to protect you 我想要保护你
[13:55] And Tommy. 还有汤米
[14:04] Sit down. 来坐
[14:13] I didn’t write you when I was away in France 我在法国的时候 没写信给你
[14:17] Because I didn’t think I was coming back. 是因为我当时觉得自己回不来了
[14:21] There are things inside me 战争的确在我的内心深处
[14:24] that I brought home from the war. 刻下了某些难以磨灭的东西
[14:27] But there were nights over there 但是那些夜晚
[14:30] in the trenches, I’d be asleep, 在战壕里 能引我入眠的
[14:34] dream that I could feel you next to me, 是能感受你在我身旁的梦境
[14:37] That I could touch your hair against my face. 感受你的头发在我脸上滑过的感觉
[14:44] You and Tommy, you’re– 你和汤米 你们
[14:50] We both did things when we were apart 分开的这段日子 我们都犯过错
[14:55] For whatever reason. 无论出于何因
[15:00] Were you in love with her? 你爱她吗
[15:08] I was lonely, Jimmy. 我当时真的很寂寞 吉米
[15:13] I want to start fresh. 我想要重新开始
[15:18] I want to go back to where we were. 我想要回到从前
[15:25] Can you do that? 你做得到吗
[15:29] I think so. 我想我能
[15:32] Can you? 你呢
[15:37] I’ll try. 我会尽力的
[16:00] And on this eve of all hallows, 在这万圣之夜
[16:03] We honor the saints 我们崇敬圣人
[16:06] And now pray for the souls of the dead. 现在让我们一起为亡灵祈祷
[16:09] O lord, hear my prayer, 上帝啊 请听我祈祷
[16:12] Listen to my cry for mercy; 听到我对仁慈的殷切渴望
[16:15] And in your faithfulness and righteousness 以您的道义
[16:19] come to my relief. 圆我等之救赎
[16:20] Do not bring your servant unto judgment, 请不要将您的仆人推向那审判台
[16:25] For no one living is righteous before you. 因在您面前 无人敢称正直
[16:31] Do you pray much yourself? 你常为自己祈祷吗
[16:34] – For the children mostly… – lord have mercy on us. -大多是为孩子们吧 -我主仁慈
[16:36] – …for their health… – Christ… -为他们的健康 -我主耶稣
[16:38] …and the ones I lost, of course. 当然 也会为我死去的孩子祈祷
[16:40] …have mercy on us. 赐予我等仁慈
[16:41] And I pray for forgiveness. 我还会祈祷宽恕
[16:42] – For what? – My own sins. -宽恕什么 -我的罪
[16:45] Holy mary, mother of god… 圣玛利亚 上帝之母
[16:46] There’s such a peacefulness here, 这里真安静
[16:48] A special kind of quiet. 别样的静谧
[16:50] It’s like walking through a wood on a crisp autumn– 就像在舒爽的秋日穿过森林
[16:57] 小伊诺克·汤普森 1912年12月16日 – 1912年12月22日 “我们的小天使” 梅布尔·汤普森 1885年5月6日 – 1913年1月19日 “爱妻”
[17:01] …from the snares of the devil, 自恶魔的诱惑中
[17:04] From anger and hate… 自愤怒与仇恨中
[17:07] So you have that in common. 这就是你俩的共同之处吧
[17:12] I’m sorry. I didn’t mean to upset you. 对不起 我没想惹你难过
[17:16] Mr. Thompson– in Chicago 汤普森先生 在芝加哥
[17:18] He told me he had a son who died. 他告诉我他有个儿子 但夭折了
[17:26] It’s not suspicion. It’s prudence. 这不是多疑 是审慎
[17:28] Come on, nuck, how long we know each other? 别这样 努基 咱们都多熟了
[17:31] I’d like to know what I’ll be walking into, John. 我要对我要掺和的事情有所了解 约翰
[17:33] A business meeting for which I’m asking you to keep an open mind. 不过是邀请你虚心参加的商业会议
[17:37] I already bought the Brooklyn Bridge, 你想卖我布鲁克林大桥
[17:39] if that’s what you’re selling. 那我已经买了
[17:40] Noon tomorrow. We’ll pick a spot out by you. 明天中午 我们会在你那边选个地方见面
[17:43] Ow, god damn it. 真该死
[17:44] The train. How you think? 我坐火车来 你觉得怎么样
[17:47] Go see who that is. 去看看是谁
[17:49] What? 什么
[17:50] I’m on the overnight train. 我今晚就坐火车过来
[17:52] What the fuck’s going on over there? 你在那边干什么呢
[17:54] Nothing. I’m late for a party. 没什么 我参加派对要迟到了
[17:57] I’ll talk to you tomorrow. 明天面谈
[18:19] Yes? 什么事
[18:22] Someone wishes to see you. 有人想见您
[18:37] Leave it on. It suits you– 别摘下来 它很适合你
[18:40] A dapper villain in a Sunday serial. 准备参加周日庆典的衣冠禽兽
[18:43] And you? 那你呢
[18:45] What’s your get-up tonight– 你今晚准备打扮成什么
[18:47] The devoted, pleading wife, 忠贞善辩的家庭主妇
[18:50] the temperance firebrand, 戒酒运动的领头人
[18:52] the crusading suffragette? 还是妇女参政的改革者
[18:54] You left out “kept woman.” 你忘说我还是个”情妇”了
[18:57] But there wasn’t any keeping you, was there? 但是我已经养不下你了 不是吗
[19:00] When you met me I was pregnant. 你第一次见到我时我怀有身孕
[19:05] And then I lost the baby. 后来我流产了
[19:10] You lost a child– 你也失去过一个孩子
[19:13] A son, 一个儿子
[19:15] He was six days old– 他才六天大
[19:17] And your wife a month later. 之后一个月你的妻子也死了
[19:20] It’s a bit late for this game, wouldn’t you say? 现在来玩这花样太晚了 你说不是吗
[19:23] – What game? – I tell you my sorrows. -玩什么花样 -我向你倾诉悲伤
[19:25] You pretend to be sympathetic. 你假装同情
[19:27] And we wind up in bed. 最后我们又可以回到床上
[19:29] I can assure you that won’t happen. 我可以保证你不会如愿以偿的
[19:36] Why are you here? 你来这是干什么的
[19:39] To find out who Enoch Thompson is. 我是来弄明白伊诺克·汤普森到底是谁
[19:49] Seven years ago, almost eight, 七年多前 差不多快八年了
[19:53] I’d just become treasurer. 我刚刚成为司库
[19:57] I was new to the job, very busy. 是个菜鸟 非常非常忙碌
[20:01] My wife had just given birth. 我妻子刚生完孩子
[20:05] We named him Enoch after me. 我们用我的名字 伊诺克 给他取名
[20:09] She wanted that. 她想要那个名字
[20:18] He was tiny, frail. 他非常小 虚弱
[20:21] I was terrified to hold him. 我都害怕抱他
[20:25] A week passed. 一个星期之后
[20:28] I had my hands full 我手头上尽是
[20:30] with some county business or another, an audit. 县里的事务和账目审计要处理
[20:35] I was busy, very busy. 我很忙 非常忙
[20:40] I came home one night. 有天晚上我回到家里
[20:43] It was late. 当时很晚了
[20:45] She was in the nursery, 她在婴儿房里
[20:47] rocking him in her arms. 把他抱在怀里摇
[20:50] I crossed to them. 我走上前去
[20:55] She looked so calm, 她看上去十分平静
[20:57] so contented. 心满意足
[20:59] It gave me the courage to finally want to hold him. 我终于有勇气想去抱抱他
[21:05] I pulled back the blanket. 我把摇篮拉到眼前
[21:22] And I looked at his face. 看着他的脸
[21:26] And I could tell right away 我可以断定
[21:28] he’d been dead for days. 他已经死了好几天了
[21:33] She’d been caring for him nearly a week– 而一周以来她就这样若无其事地照料着他
[21:37] Bathing him, 给他洗澡
[21:39] changing his diapers, his bedclothes. 给他换尿布 换铺盖
[21:47] I took him from her 我把他从她手里拿过来
[21:49] and cradled him in my arms. 把他抱在怀里
[21:53] That was the only time I ever held him. 那是我第一次也是最后一次抱他
[21:59] We buried him in the churchyard, 我们把他埋在了教堂墓地里
[22:02] but she couldn’t accept it. 但是她无法接受事实
[22:05] She’d completely broken with reality– 她变得与世隔绝
[22:10] Melancholia. 抑郁症
[22:13] I saw it. 我见过
[22:16] I knew it. 我明白
[22:18] But the doctor said time would heal her. 但是医生说时间会抚平她的伤口
[22:24] And I was very very busy. 而我还是非常非常忙
[22:34] A few weeks later 过了几个星期
[22:35] she slashed her wrists with my razor. 她用我的剃刀割了腕
[22:51] The times with you and the children 我和你还有孩子们在房子里
[22:55] in the house, 度过的那段时光
[22:57] eating breakfast– 一起吃早餐
[23:00] just that– 就连那样的时候
[23:02] I’ve never been happier 我从没有感到那么幸福过
[23:07] or more terrified in my life. 或者是说害怕过
[23:13] And now you know more about me 而现在你是这世界上
[23:15] than any other person on earth. 唯一懂我的人
[23:19] And you thought I needed saving. 你以为我需要你的帮助
[23:23] Didn’t you? 难道不是吗
[23:28] Not the way you chose. 不是你选的那样
[23:37] You’ll leave Atlantic City? 你要离开大西洋城吗
[23:42] Is that your demand? 你是在命令我吗
[23:44] It’s just a question. 我只是问问
[23:49] I think it might be for the best. 我觉得也许离开最好
[23:57] – Let me– – No. -那我给你点 -不要
[24:00] Thank you. 谢谢你
[24:08] There’s a kindness in you. 你的心中存善
[24:12] I know it. 我知道的
[24:16] How can you do what you do? 为什么还要做这些事情呢
[24:20] We all have to decide for ourselves 生活中我们都得选择
[24:23] how much sin we can live with. 犯下一些罪孽
[24:30] Mr. Thompson. 汤普森先生
[24:32] Mrs. Schroeder. 施罗德太太
[24:34] I’m pleased to have finally made your acquaintance. 很高兴到了最后能真正了解你
[25:01] Would you care for a biscuit? 要来点儿饼干吗
[25:03] The molasses hurts my filling. 糖蜜让我不消化
[25:11] I was offered a permanent assignment 我将被永久指派工作在
[25:14] in Atlantic City. 大西洋城
[25:17] I discovered a large still 我在赛布索死去的地方附近
[25:19] near where Sebso expired. 找到了一个蒸馏厂
[25:21] We had originally gone to the area looking for it. 我们原本是去寻找它的
[25:24] Your supervisor must have been pleased. 你的检查员肯定非常满意
[25:27] He was. 是的
[25:28] I was offered a raise in pay 他们要给我加薪
[25:30] as well as two additional agents under my command. 还增派了两名手下给我
[25:33] That’s wonderful. 太棒了
[25:35] I turned him down. 我拒绝了
[25:39] My uncle Byron– 我的叔叔拜伦
[25:41] I never told you this, but a year ago 我从没跟你提过 但是在一年前的
[25:44] last Easter he made me a proposition– 复活节 他给我提供了一份工作
[25:47] Full partner in his feed business. 做他养殖场的合伙人
[25:50] In Schenectady. 在斯克内克塔迪
[25:53] You enjoyed our visit there– 你很喜欢那里
[25:55] The winter with the snowshoes. 冬天可以穿雪地鞋行走
[25:59] Of course I’d have to buy in, 当然我要投钱进去
[26:02] but it’s a going concern. 但是要把眼光放长远
[26:13] You’re being awfully quiet. 你太安静了吧
[26:16] I like being the wife of a federal agent. 我还是喜欢做联邦探员的妻子
[26:20] Is that what’s important– your vanity, 那就是你在乎的吗 你的虚荣心
[26:23] what your friends think down at the greengrocer’s? 你怕你的朋友们看不起菜贩子
[26:26] Of course not. 当然不是
[26:27] I’m unhappy, Rose, 其实我很不开心 罗斯
[26:30] unfulfilled, 在过去的几个月中
[26:31] increasingly so these last few months. 感到越来越没有成就感
[26:38] And now with agent’s Sebso’s death… 而且现在赛布索探员也死了
[26:46] You’re doing God’s work there, Nelson. 你的使命是神圣的 尼尔森
[26:53] Then if God wants me to stay in Atlantic City, 既然上帝想让我留在大西洋城
[26:57] let him give me a sign. 那就请他给我一个暗示吧
[28:05] What the hell is this? 这是干什么
[28:06] Thanks for coming. 谢谢你过来
[28:08] – How’re you doing, kid? – Mr. Torrio. -你好吗 孩子 -你好 托里奥先生
[28:11] I don’t like being sandbagged. 我不喜欢被胁迫
[28:12] Come on, eh? Costs nothing to listen. 别这样 听听也无妨
[28:18] Then start talking. 那说吧
[28:22] The last time we was all together, 上次我们都在一起的时候
[28:24] there was another man as well– 在场的还有一个人
[28:26] – Big Jim Colosimo. – May he rest in peace. -“大块头” 吉姆·科洛西莫 -愿他安息
[28:28] He was a good man– Jim. Don’t get me wrong. 吉姆是个好人 别误会
[28:30] But he didn’t look ahead. 但是他没有前瞻的眼光
[28:31] He didn’t look from behind neither, 也看不到眼后的不测
[28:33] from what Frankie Yale told me. 弗兰基·耶鲁这样说的
[28:35] Grow up, eh? 严肃点行吗
[28:36] With the stupid jokes. 净会开些无聊的玩笑
[28:38] My point is, to survive in a business like ours, 我想说的是 想在我们的行业里生存
[28:42] you gotta look to the future. 你需要高瞻远瞩
[28:45] And to do that, sometimes you gotta let go of the past. 因此 有时候你得不计前嫌
[28:47] It was Arnold reached out, asked that we meet. 是阿诺德提出来的 让我们见个面
[28:50] The son of a bitch tried to have me killed. 那个混蛋想杀了我
[28:52] I’m interested, Mr. Thompson, 我想 汤普森先生
[28:53] in putting an end to our hostilities. 结束我们的斗争
[28:55] I would think you would be, considering the way things are going. 鉴于这样的事态 我以为你会主动结束
[28:58] We could wage war for years. 我们有能力常年战斗
[29:02] it benefits no one. And the fact is 但是这对谁都没有好处 而且说实话
[29:05] I have enough problems already. 我已经有一箩筐的问题了
[29:07] Yes, I’ve seen the newspapers. 对 我看了报纸
[29:08] Then you know I’m about 那你就知道
[29:09] to be indicted for fixing the world series. 我因为操控棒球冠军联赛遭到起诉
[29:11] – so pay someone off. – there’s the rub. -你不会贿赂啊 -有点难处
[29:13] Though I’m quite well known in Chicago, 虽然我在芝加哥很出名
[29:16] I’m decidedly not well liked there. 但是我一点也不受欢迎
[29:18] It sounds to me like you’re asking for a favor. 听起来你好像在向我求助啊
[29:20] I’m asking to make a deal. 我想和你做笔交易
[29:22] I need a man with your political reach to quash the indictment. 我希望你用你的权势帮我撤销起诉
[29:32] – that could be arranged. – what? -可以安排 -什么
[29:34] We’re talking. 少插嘴
[29:40] In exchange for what? 你想要什么作为交换
[29:42] One million in cash. 现金一百万
[29:50] A million dollars. 一百万美元
[29:52] And the location of the remaining D’alessio brothers. 还有其余几位迪阿西莱奥兄弟的下落
[29:57] Or you could take your chances in Chicago 要不你就和我的好朋友哈德利·里普陀格尔
[29:59] with my good friend Hartley Replogle. 在芝加哥冒险一搏吧
[30:01] The state’s attorney. 州检察官
[30:03] So you’ve seen the papers also. 这么说你也看报纸
[30:13] This war ends here. 斗争就此结束
[30:14] Any bad blood, 所有的恩怨
[30:16] past transgressions of whatever nature, 无论什么原因引起的犯罪
[30:19] business or personal, are hereby nullified. 不论是生意纠纷还是个人恩怨 一笔勾销
[30:26] I’ll have the cash delivered to you in the morning. 明早我就把钱送到你手上
[30:28] Charlie here has the other information you want. 查理有你想知道的另一消息
[30:30] Good luck, mr. Thompson. 汤普森先生 祝你好运
[30:32] And I do hope we haven’t seen the last of each other. 我真心希望这不是我们最后一次见面
[30:35] Now if you’ll excuse me, 我先告辞了
[30:38] I’ve got a train to Chicago. 我要坐火车去芝加哥
[30:54] Get my brother on the phone, then call 打电话给我弟弟
[30:56] an emergency press conference today at city hall. 然后在市政厅召开紧急新闻发布会
[30:58] – what time? – 3:00 p.m. sharp. -什么时间 -下午三点整
[31:00] I want every newspaper in the county there. 我要每家报社都到场
[31:15] Gentlemen of the fourth estate, 新闻界的各位先生们
[31:17] tragic though it is, I need hardly remind you 虽然很不幸 但我还是要说
[31:20] that the passage of the 18th amendment 第十八条修正案的通过
[31:23] has given rise to a new breed of criminal– 滋生了一种新的犯罪行为
[31:25] vicious thugs 恶毒的暴徒
[31:27] emboldened by the promise of an easy dollar. 为了钱 胆大包天
[31:32] What the fuck are you doing? 你他妈的干什么啊
[31:34] Halloween’s over. 万圣节结束了
[31:41] Last January, in the woods, 去年一月 在树林里
[31:43] only a few miles from where I speak to you today, 离我现在说话的位置仅有几英里
[31:46] a horrible massacre occurred. 发生了一起惨绝人寰的屠杀
[31:50] Five men, bootleggers all, 五个走私者
[31:52] were cut down in cold blood by a rival gang. 被一群敌对团伙残忍杀害
[31:56] The suspected ringleader of the killers– Hans Schroeder– 这群杀手的主谋 汉斯·施罗德
[32:01] was found dead days later, 几天后被发现身亡
[32:03] his body washed up in a fishing net on one of our piers. 他的尸体出现在一个码头的渔网里
[32:07] Due to the tireless work of my brother, 通过我弟弟不懈的调查
[32:11] former sheriff Eli Thompson, 前任治安官伊莱·汤普森
[32:14] we have since learned 我们已得知
[32:16] that Schroeder’s conspirators in this cowardly attack 施罗德在这场袭击中的同谋者
[32:19] were a group of killers late of Philadelphia, 是前不久出现在费城的一群杀手
[32:22] well-known to law enforcement as the D’alessio brothers. 臭名昭著的迪阿莱西奥兄弟
[32:27] I am happy to report 我很高兴向大家报告
[32:29] they are being sought for questioning as I speak. 在我发言的同时 他们正在被追捕
[32:40] Motivated by political gain, 为政治利益所驱使
[32:42] the democrats have argued 民主党宣称
[32:44] that the incumbent administration has been rife with corruption, 现任政府迂腐不堪
[32:49] soft on crime. 对犯罪过于宽容
[32:51] On this election eve, I submit to you this: 在选举的前夜 我向你们保证
[32:55] while this heinous crime 虽然这项滔天大罪
[32:57] did certainly occur on the republican watch, 发生在共和党政府在任期间
[33:00] the apprehension of those responsible did as well. 但是相关人员也定会被抓拿归案
[33:23] Vote for Edward Bader tomorrow 明天请为艾德华·巴德投票
[33:26] and keep our city safe. 保证城市的安全
[33:28] I thank you all 谢谢大家
[33:30] and god bless America. 上帝保佑美国
[33:34] Mr. Thompson, how about a picture with your brother? 汤普森先生 能给你和你弟弟拍张照吗
[33:39] Mr. Thompson. Mr. Thompson. 汤普森先生 汤普森先生
[33:41] No more pictures. Let’s go. 请勿拍照 请回吧
[33:45] Come on, go go go go. 行了 散了吧 散了
[33:52] 《大西洋日报》 树林杀手被发现身亡 汤普森为共和党赢得支持
[34:00] How are you today? Nice to see you. 你今天感觉怎样 幸会
[34:02] Mr. Thompson, mr. Thompson. 汤普森先生 汤普森先生
[34:03] – All right, a good day to vote, isn’t it? – Yes sir. -投票的好日子 对吧 -是的先生
[34:05] Hey, how are you? Hello, how are you? 你好 你好
[34:07] Nice to see you. Congratulations, ladies. 幸会 恭喜啊女士们
[34:10] – a good day. – thank you. -日安 -谢谢
[34:12] – nice to see you. – thank you, mr. Thompson. -幸会 -谢谢 汤普森先生
[34:14] All right, thanks for coming out. Nice to see you. 谢谢你能来 幸会
[34:16] How are you? Hello there. 你好 你好
[34:18] – Nice to meet you. – nice to see you. Thanks for coming out. -幸会 幸会 -谢谢来投票
[34:20] – hey, mr. Thompson. – how are you today? Hi, Francis. -汤普森先生 -你好啊 你好 弗朗斯西
[34:22] – how’s your mother? – much better, Nucky. -你母亲怎么样了 -好多了 努基
[34:24] Hello, Bill. How are you? 你好 比尔
[34:26] – Good day. mr. Thompson. – Hi, mr. Thompson. -汤普森先生你好 -汤普森先生你好
[34:36] How are you? Nice to see you today. 你好 很高兴今天能见到你
[34:38] Hey, squirt, who you voting for? 小子 你支持谁
[34:41] – hey, good luck to you, Nucky. – how are you? -努克 祝你好运 -你好
[34:43] – attaboy, Nuck. – hi. -好啊 努克 -你好
[34:44] – Some turnout, eh? – say, Nuck, who you voting for? -人很多啊 -努克 你支持谁
[34:47] Ed Bader and the straight republican ticket. 艾德·巴德和一贯支持的共和党候选人
[34:49] And I suggest you all do the same. 我建议你们也支持
[35:13] When I see your pretty smile *看到你甜蜜的笑容*
[35:17] Makes the living worth the while… *让我觉得不虚此生*
[35:20] Ange? 安吉
[35:28] Hey buddy. 小家伙 你好
[35:31] Where’s your mother? 你妈妈呢
[35:33] I don’t know. 我不知道
[35:38] I’m right here. I was in the bedroom. 我在这儿 刚刚在卧室里
[35:45] Your father called. He asked to see you. 你爸爸打电话来 他说想见你
[36:23] – – that uniform looks like it fits you. 那件制服很配你啊
[36:28] Uh-huh, how much? 多少票
[36:31] Third ward results are in. 三个选区的结果已经出来了
[36:33] We’re up by over 20%. 我们的选票增加了百分之二十
[36:39] Easy, kid, eh? 孩子 慢点喝
[36:40] What, are you down a quart. 怎么了 一杯酒就醉了吗
[36:42] It’s great times here. 今天真开心
[36:43] Champagne. Here you go. 香槟 来满上
[36:48] It just came over the wire– 刚刚得到消息
[36:51] the state’s attorney in Chicago announced 芝加哥的州检察官宣布
[36:52] that Arnold Rothstein will not be indicted. 撤销了阿诺德·罗斯坦的起诉
[36:56] Anything on the mayor’s race? 市长竞选有什么消息吗
[36:58] Well, the polls will be closing shortly. 投票很快就会结束
[37:01] Okay. 好的
[37:06] Almost home, little brother. 很快就结束了 弟弟
[37:09] Just like that, eh? 就像这样
[37:12] You wave your scepter and everything’s all forgiven? 你挥一挥手 没有什么搞不定的
[37:15] Your cut of the rothstein money isn’t enough? 罗斯坦的钱你嫌分得不够吗
[37:18] Should I send flowers too? 我还要送花吗
[37:20] You fucked me over, brother. You forget? 老哥 你玩了我 忘了吗
[37:22] And I told you I’ll make it right. 我告诉过你 我会摆平的
[37:26] You do this stuff– 你做的事
[37:29] you say things. 你说的话
[37:32] Maybe you’re so used to spouting bullshit, you don’t realize it, 你可能习惯了信口开河 你自己还不知道
[37:34] but your words actually do affect people. 但是你的话真的对人有影响
[37:36] What’s that– Dale Carnegie? 谁说的 戴尔·卡耐基吗
[37:38] I’m fucking serious, Nucky. There are consequences 努基 我是认真的 你的所言所行
[37:40] to what you say, to what you do 都会影响人的
[37:43] that you can’t buy yourself out of with money. 这些是你用钱无法消除的
[37:46] I’m sorry I hurt your feelings. 对不起 我伤了你的心
[37:52] You have to trust me, Eli. 你得信任我 伊莱
[37:54] What does that mean? 这是什么意思
[37:57] That blood is thicker than water. 血浓于水
[38:01] Yeah? 所以呢
[38:02] Well, why’d it have to be my blood? 可为什么是我的血
[38:05] Happy days, boys, happy days. 快乐的一天 伙计们 快乐的一天
[38:07] Edgar Caldwell from campaign headquarters. 埃德加·考特维尔从竞选大本营打来的电话
[38:12] Let me take this. 我接电话
[38:19] Really? 真的吗
[38:23] Hello. 喂
[38:32] Frank Hague. What, did they run you out of Jersey city? 弗莱克·海牙 怎么了 泽西城不要你了吗
[38:35] Who let the democrat in? 谁让民主党获胜了
[38:37] You don’t gotta be Irish 你不是爱尔兰人
[38:38] To march in the st. Patty’s day parade, do you? 也能参加圣帕蒂大游行 不是吗
[38:40] No, but it helps. Come on. 不是 但那样更好些
[38:43] Good to see you. 很高兴见到你
[38:45] Gentlemen, fellow republicans, 先生们 共和党的同仁们
[38:48] May I have your attention, please? 我说两句
[38:50] I have just been informed that as of three minutes ago, 三分钟前 我刚刚接到通知
[38:53] Atlantic city has a new mayor– 大西洋城有了一位新市长
[38:55] Mr. Edward Bader. 艾德华·巴德先生
[39:00] Congratulations. 祝贺你
[39:03] Thank you one and all 感谢在座诸位
[39:05] For your kind applause and your generous support. 的诚挚问候和殷勤支持
[39:07] Now being a man of action, 作为当选市长
[39:09] I feel I should get right down to business. 我认为我应当履行职责了
[39:12] Sheriff Halloran. 哈罗兰治安官
[39:14] At your service, Mr. Mayor. 市长先生 听候您的调遣
[39:16] Sheriff Halloran, after your long 感谢你长时间以来
[39:17] And meritorious service to atlantic city, 为大西洋城作出的贡献
[39:20] I regretfully accept your resignation. 我接受你的辞呈
[39:26] Is this a joke? 这是开玩笑吗
[39:28] Relax, kid. It’s what Nucky wants. 放松 这是努基的意思
[39:33] And now, as my second official act as mayor, 作为市长的第二项命令
[39:36] It is my pleasure to reappoint 我很荣幸的任命
[39:38] My good friend Eli Thompson as sheriff of atlantic county. 我的好朋友 伊莱·汤普森为大西洋县治安官
[39:42] Hear hear. 好样的
[39:46] Welcome back, Eli. 欢迎回来 伊莱
[39:55] Well, looks like there’s a new sheriff in town. 有一位新治安官也要就任了
[39:57] Jimmy. 吉米
[39:59] You’re looking well. 你看上去不错
[40:02] Good old Paddy Ryan, 亲爱的帕蒂·莱恩
[40:04] Chief clerk of the fourth ward. 第四区组长
[40:07] How you been? 你还好吗
[40:09] I’m aces, Paddy. 棒极了 帕蒂
[40:11] How’s life in politics? 当政客的日子怎么样
[40:13] Swell. 很好
[40:14] Nuck’s taking good care of me. 努基一直很照顾我
[40:19] He must have pimped out your mother as well. 他一定也拉你母亲出去卖了吧
[40:21] I beg your pardon? 你说什么
[40:23] Your mother– he must have pimped your mother out as well. 你母亲 他肯定也拉她出去卖了吧
[40:28] The fuck is wrong with you? 你犯什么病了
[40:30] What? 怎么了
[40:34] Nothing. 没事
[40:36] You’re my hero. 你是我的英雄
[40:39] What are you talking about? 你说什么
[40:40] The way you work, Nuck, you’re like a machine– 你办事的方式 努基 就像机器
[40:44] Clean, fast, totally devoid of any emotion. 干净 快速 不含任何感情
[40:47] Halloran wasn’t working out. 哈罗兰没有丢掉工作
[40:49] Halloran? You’ll use anyone, Nuck– 哈罗兰 你会利用每一个人
[40:51] Man, woman, 13-year-old girl. 男人 女人 十三岁的姑娘
[40:56] She was an orphan, James, 她是孤儿 詹姆斯
[40:59] Living in a home for wayward children. 住在少管所里
[41:01] The commodore took good care of her. 准将一直很照顾她
[41:03] I’ll bet he did. And then you took care of me. 肯定的 而且你还很照顾我
[41:05] Well, I did, didn’t I? 我确实很照顾你
[41:07] Did you ever want for anything, 你想要的都有
[41:10] Need anything? You ever miss a meal? 你需要的都有 我没给你饭吃吗
[41:20] So the learning at your feet, 跟着你学习
[41:22] Getting me into princeton– 送我去普林斯顿
[41:24] That was all guilt, huh? 都是内疚的原因
[41:26] Guilt, duty. 内疚 也是责任
[41:28] You’re a grown man now. What difference does it make? 你是个大人了 这些又有什么关系
[41:32] I thought you loved me. 我以为你爱我
[41:37] I’m not your father, James. 我又不是你父亲 詹姆斯
[41:41] You’re right. 你说的对
[41:43] I’m going to go take it up with him. 我还是找他去吧
[41:45] Why don’t you do yourself a favor? 帮自己个忙
[41:48] Go home to your wife and sober up. 回家 把自己弄醒
[41:51] Why don’t you do me a favor, Nuck? 还是你帮我个忙吧
[41:53] Stop acting like you give a shit. 不要装的好像很关心我的样子
[42:06] Oh, come on now, everyone eat your cake. 来啊 把蛋糕吃了
[42:09] We still haven’t found the surprises. 我们还没发现自己的惊喜
[42:14] Anything in there? 有东西吗
[42:16] No. 没有
[42:24] The ring. 戒指
[42:26] It means I’ll be married, right? 意味着我会结婚 对吗
[42:28] May it bring you better luck than it did me. 你肯定比我幸运
[42:31] The first lady of the United States. 美国第一夫人
[42:43] What will you do, Nan, 如果他不娶你 南
[42:45] If he doesn’t send for you? 你会怎么办
[42:51] Well, of course he will. He said. 他当然会 他说了
[42:57] I didn’t get a prize. 我没有奖励
[42:59] Well there’s still more cake left, dear. 蛋糕还有呢 亲爱的
[43:07] The rag. 布
[43:10] What does that mean, Mama? 这是什么意思
[43:16] Nothing, dear. 没有意思 亲爱的
[43:18] It’s just a silly superstition. 都是迷信
[43:39] – Sir. – Hmm? -先生 -什么事
[43:40] There’s some woman out front. She’s looking for you. 有位女士在等您 她想见您
[43:43] Send her in. 送她进来
[44:19] I went to your rooming house. 我去你的住处找你了
[44:22] The landlady told me you worked here. 房东告诉我你在这工作
[44:25] What do you want? 你想怎样
[44:32] You a postman, Melson? 你是邮递员 尼尔森
[44:36] No, I’m a prohibition agent. 我是禁酒探员
[44:41] Hmm. 这样
[44:47] Well, you made me pregnant. 我怀孕了
[44:59] Come on now. Warm milk. 来喝点 热牛奶
[45:04] Put a little brandy in it, will you? 放点白兰地行吗
[45:06] We’re trying to rebuild your stomach lining. 我们得想办法让你的胃粘膜恢复
[45:09] Well, cook me a steak. 那给我煎块牛排
[45:17] So we’re a happy family all of a sudden? 突然之间就是快乐一家人了是吧
[45:20] You don’t have to be so fretful all the time. 别老是这么焦躁不安
[45:23] I’ll make you some eggs. 我给你煎鸡蛋
[45:30] Jimmy, give me some of that. 吉米 给我拿点
[45:56] You realize this is the first time 你发现了吗
[45:58] We’ve ever had a drink together? 这是你我第一次坐下喝酒
[46:01] Don’t tell your mother. 别告诉你母亲
[46:07] The woman tries to kill me 你妈妈想杀我
[46:11] And Nucky lets her go. 而努基同意了
[46:13] He’s got an odd sense of justice. 他有种奇怪的正义感
[46:16] Talk to me about justice? 正义感
[46:19] Fucking Woodrow Wilson, when he was governor– 混蛋伍德罗·威尔逊 还是州长的时候
[46:22] Goddamn southern son of a bitch 这个南方佬
[46:25] Comes here to try to make a name for himself 跑到我这来寻求支持
[46:27] So he can run for president. 好竞选总统
[46:29] He’s the reason you went to jail. 他是你进监狱的原因
[46:31] No, he’s the reason I got convicted. 不 他是我的罪证
[46:33] Nucky’s the reason I went to jail. 努基是我进监狱的原因
[46:43] What do you mean? 什么意思
[46:44] Well, he was sheriff at the time. 他当时是治安官
[46:46] We got caught up in some election-rigging case. 我们被发现有选举勒索的行为
[46:49] They couldn’t get us both, so this fucking Wilson 他们不能把我们同时抓紧去
[46:52] Makes a deal with the prosecutor– 于是威尔逊和检察官达成协议
[46:54] One of us takes the fall; Wilson gets the headline; 要把我们中的一个送进监狱 然后威尔逊上头条
[46:58] The rest of the case goes away. 其他的就不追究了
[47:01] Why you and not Nucky? 为什么是你 不是努基
[47:02] I was hurt politically and Nucky was the fair-haired boy. 我被政治害的很惨 而努基是受宠的孩子
[47:06] The plan was for me to go away. 这个计划本来就是针对我的
[47:08] He’d take over and then square things up when I got out. 等我出来的时候 由他全盘接手
[47:12] Did he? 是吗
[47:13] He squared things up all right. 他确实全盘接手了
[47:15] Five years in jail 五年的监禁生涯
[47:17] And I was just a distant memory. 出来发现我已是遥远的记忆
[47:20] And there he is with a diamond stick pin 而他 则带着钻石别针
[47:23] And a rolls- fucking-royce– 开着罗尔斯·罗伊斯
[47:26] Nucky Thompson, 努基·汤普森
[47:28] The spawn of a drunken piney. 该死的混蛋
[47:52] I used to hate coming here when I was a kid. 还是个孩子的时候我曾经很讨厌来到这里
[47:56] My mother would bring me here to see you. 我妈妈带我来见你
[48:01] I know. 我知道
[48:03] I was afraid of all the animals. 我惧怕这的动物
[48:06] I was afraid of you. 也惧怕你
[48:10] Nucky told me, “It’s your duty. 努基对我说 “这是你的责任
[48:13] Gotta be strong for your mother.” 为了你母亲 坚强点儿”
[48:15] Manipulative son of a bitch. 这混蛋控制欲真强
[48:19] He can be. 他就这样
[48:27] Jimmy, 吉米
[48:30] you think I don’t know why he brought you back 你以为我不知道他为什么
[48:33] from Chicago? 把你从芝加哥带回来吗
[48:36] To do what he doesn’t have the stomach for. 是想让你完成他没勇气做的事
[48:39] And you said yes. 而你同意了
[48:42] What for? A few percent off top? 为什么 就为了那点油水
[48:45] I made a good deal. 我可以捞到一笔
[48:47] Oh, god, he made you think you did. 上帝 他只是让你认为如此而已
[48:50] He made me think I did. 他也让我觉得如此
[48:52] That’s the way he operates. 这是他一贯作风
[48:54] You know him well. 你很了解他
[48:56] He was like a son to me. 他就像我儿子一样
[48:58] But you’re my flesh and blood, boy. 但你身上流着我的血 孩子
[49:03] So? 所以呢
[49:05] So you’re gonna take back Atlantic City 所以你要为了我们两个
[49:09] for the both of us. 夺回大西洋城
[49:13] And how is that supposed to work? 怎么夺回来
[49:16] Look around, son. 看看周围 儿子
[49:19] I didn’t get all this by being stupid. 我要是那么愚蠢 能拥有这些吗
[49:24] Sir. 先生
[49:40] You told him what we discussed? 你告诉他我们谈论的事情了
[49:42] I was just about to. 我正要说
[49:52] So, you see, if I were president, 你们也看到了 如果我是总统
[49:54] I’d run the country like a Broadway show. 我要像百老汇演出一样治理这个国家
[49:56] I’d pick my cabinet and try them out 我会挑选自己的内阁成员
[49:59] right here in Atlantic City. 在大西洋城开始一切
[50:01] Oh, yes, the best audiences. 这里有最好的观众
[50:04] And if they clicked here, I’d let them open 如果他们在这里合适
[50:06] in New York and a few other cities. 我再让他们去纽约和其他城市
[50:09] We’d do one-night stands for four years 我们要进行四年的巡演
[50:12] and by then they’d have to reelect me 到时候他们不得不再次选择我
[50:14] so I could actually do something at the White House. 届时 作为总统我将真正有所作为
[50:52] Mr. Thompson. Mr. Thompson. 汤普森先生 汤普森先生
[50:57] How do you do? 你好
[50:59] Baxter, it’s nice to see you. 巴克斯特 很高兴见到你
[51:03] I see you’ve met Annabelle. 看来你已经见到了安娜贝拉
[51:05] George was telling me all about the cutlery business. 乔治在给我讲餐具生意
[51:08] Oh, yeah, I’ll knife you and spoon you and fork you as well. 我还要用餐具享用你
[51:13] How about a dance? 去跳个舞怎么样
[52:03] Margaret. 玛格丽特
[52:04] Hello. 你好
[52:06] What a pleasant surprise. 你能来真让我感到惊喜
[52:10] I heard the news about Mayor Bader. 我听说了巴德市长的事
[52:13] Congratulations. 恭喜
[52:15] Well, I certainly owe a debt of gratitude to you. 我还欠你个人情
[52:18] Then you could offer me a drink. 那就请我喝一杯吧
[52:23] Is champagne okay? 香槟可以吗
[52:26] Good news just isn’t the same without it. 好消息要喝香槟来庆祝才是
[52:39] How are the children? 孩子们还好吗
[52:44] They miss their Uncle Nucky. 他们想念努基叔叔
[52:50] Quiet, everyone! Quiet. Quiet. 大家安静 安静
[52:55] Illinois, Virginia, Pennsylvania, 伊利诺伊州 弗吉尼亚州 宾夕法尼亚州
[52:57] New Jersey, Florida, Michigan, 新泽西州 福罗里达州 密歇根州
[53:00] North Carolina and Rhode Island. 北卡罗来纳州和罗德岛
[53:04] Once again, ladies and gentlemen, 重复一遍 女士们 先生们
[53:06] this is Frank Conrad with the official results of the election 我是弗兰克·康拉德 在匹兹堡通过电台
[53:09] transmitting live over the wireless from Pittsburgh. 为您现场播报大选官方结果
[53:11] Pittsburgh! Can you believe it? 匹兹堡 你相信吗
[53:13] Pipe down, lady. 安静 女士
[53:15] With 48 states reporting, it’s Warren Harding 根据四十八个州的报道 沃伦·哈丁
[53:18] with nearly 60% of the popular vote. 获得了全体选民投票的百分之六十
[53:21] Yes, yes, and this just in: 这是刚刚收到的消息
[53:23] challenger James M. Cox has moments ago conceded 挑战者詹姆斯·考克斯刚刚在代顿露天会场
[53:26] to a capacity crowd at Dayton Fairgrounds. 向满场观众承认放弃
[53:28] Ladies and gentlemen, Warren Gamaliel Harding 女士们先生们 沃伦·甘梅利尔·哈丁
[53:31] has been elected the 29th president of the United States! 当选为美国第二十九任总统
[53:47] What a momentous evening this has been 对于这位俄亥俄州参议员来说
[53:49] for the senator from Ohio, 这是一个重要的夜晚
[53:51] his decisive victory a credit 这次压倒性的胜利
[53:57] Quiet. Quiet. 安静 安静
[53:59] And now this, from Mr. Harding’s acceptance speech. 现在 哈丁的接受提名演说
[54:01] I read to you directly from the ticker. 我直接从自动收报机读给你们听
[54:04] “My countrymen, America’s present need “同胞们 美国目前需要的
[54:07] is not heroics but healing, 不是豪言壮语 而是恢复
[54:10] not revolution but restoration, 不是变革 而是复位
[54:13] not agitation but adjustment, 不是骚动 而是调整
[54:16] not surgery but serenity, 不是手段 而是平静
[54:19] not the dramatic but the dispassionate. 不是夸张 而是公正
[54:22] The world calls for peace. 世界需要和平
[54:25] We need not nostrums 我们不需要灵丹妙药
[54:27] but a return to normalcy.” 而要回归常态”
[55:01] Did you ever sit and ponder *你们有没有坐下来沉思*
[55:04] Sit and wonder, sit and think *感到疑惑 静静思考*
[55:07] Why we’re here and what this life *我们为什么在这里*
[55:09] Is all about? *生活为什么如此这般*
[55:12] It’s a problem that has driven *这个问题让无数聪明人*
[55:14] Many brainy men to drink *喝酒买醉*
[55:17] It’s the weirdest thing *这是最最奇怪的事情*
[55:19] They’ve tried to figure out *他们都想弄清楚*
[55:23] About a thousand different theories *科学家们可以展示*
[55:26] All the scientists can show *上千种不同的理论*
[55:29] But never yet have proved a reason why *但从未证明这是为什么*
[55:34] With all we’ve thought and all we’re taught *通过我们所学所想*
[55:37] Why all we seem to know *为什么我们似乎只了解*
[55:40] Is we’re born, we live a while *我们降生 我们活着*
[55:43] And then we die *然后我们步入死亡*
[55:47] Life’s a very funny proposition after all *人生真是一个可笑的命题*
[55:52] Imagination, jealousy *想象 嫉妒*
[55:55] Hypocrisy and all *伪善和其它*
[55:58] Three meals a day *一天三餐*
[56:00] A whole lot to say *有很多话要说*
[56:04] When you haven’t got the coin *当你一贫如洗*
[56:08] You’re always in the way *你就不受欢迎*
[56:12] Everybody’s fighting *大家都在抗争*
[56:14] As we wend our way along *正如我们一直在前进*
[56:17] Every fellow claims *大家都断言*
[56:19] The other fellow’s in the wrong *其他人是错的*
[56:23] Hurried and worried until we’re buried *匆忙 焦虑 直到我们死亡*
[56:26] And there’s no curtain call *连谢幕都没有*
[56:29] Life’s a very funny proposition after all *人生真是一个可笑的命题*
[56:43] When all things are coming easy *当一切垂手可得*
[56:45] And when luck is with a man *当幸运伴随他身边*
[56:48] Why, then life to him *为什么 这时人生于他*
[56:50] Is sunshine everywhere *到处充满了阳光*
[56:53] Then the fates blow rather breezy *然后命运轻轻波动*
[56:57] And quite upset a plan *计划充满了不安*
[56:59] Then he’ll cry that life’s a burden *这时他就会哭诉人生是一种负担*
[57:02] Hard to bear *他已无力承担*
[57:05] Though today may be a day of smiles *尽管今日欢声笑语*
[57:08] Tomorrow’s still in doubt *明日可能充满了怀疑*
[57:11] And what brings me joy *带给我快乐的事*
[57:12] May bring you care and woe *也许带给你烦恼和痛苦*
[57:16] We’re born to die but don’t know why *人注定一死 毫无道理*
[57:19] Or what it’s all about *也不明白是怎么一回事*
[57:22] And the more we try to learn *想要了解的越多*
[57:24] The less we know *我们知道的就越少*
[57:29] Life’s a very funny proposition *人生真是一个可笑的命题*
[57:32] You can bet *这是当然的*
[57:34] And no one’s ever solved the problem *没人解决问题*
[57:37] Properly as yet *像曾经那样合理*
[57:40] Young for a day *年轻只是一时*
[57:43] Then old and grey *随后便老去*
[57:46] Like the rose that buds and blooms *就像玫瑰含苞 然后怒放*
[57:50] And fades and falls away *最终褪色凋落*
[57:54] Losing health to gain our wealth *以健康换取财富*
[57:57] As through this dream we tour *好像在梦里经历*
[58:00] Everything’s a guess *万事都是猜测*
[58:02] And nothing’s absolutely sure *没有什么绝对确定*
[58:05] Battles exciting and fates we’re fighting *令人兴奋的战争 反抗命运*
[58:09] Until the curtains fall *直到谢幕那一刻*
[58:12] Life’s a very funny proposition after all. *人生真是一个可笑的命题*
[58:29] Thank you, Babette. Thank you, Nucky. 谢谢你 巴贝特 谢谢你 努基
[58:32] Thank you, Nucky. 谢谢你 努基
[58:35] Thank you. 谢谢你
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme