Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:09] Six minutes and 30 seconds. 六分三十秒
[02:12] Is it meant to take this long? 需要这么长时间吗
[02:15] Not as far as I’m concerned. 没我想象的长
[02:17] Get his brother! 叫他哥哥上吧
[02:20] What’s with you? 你怎么了
[02:22] Makes me nervous is all. 看这个很紧张而已
[02:24] You’re not the one tied up, baby. 被绑起来的又不是你 宝贝
[02:40] – Bravo! – There it is. -漂亮 -精彩极了
[02:58] You’re off somewhere again. 你又走神了
[03:00] Was I? 是吗
[03:02] Sorry. 抱歉
[03:06] Thinking about what? 想什么呢
[03:09] I don’t know if I’m thinking about anything. 我也不知道自己在想什么
[03:12] You don’t know if you were thinking? 你自己想什么你都不知道
[03:14] Isn’t that possible? 有什么奇怪的吗
[03:29] Hello. 喂
[03:33] What do you want me to do about it? 你想让我怎么样
[03:37] Okay. 没问题
[03:39] Okay. 没问题
[03:41] I’m doing this for you. 我会为你做的
[03:43] Tomorrow. 明天
[03:46] All right, bye. 好的 再见
[03:58] It was my mother. 是我妈
[04:02] My father’s dying. 我爸快死了
[04:21] You’re quite adept with those. 筷子用的挺熟练啊
[04:24] It’s easy once you get the hang of it. 掌握技巧之后就容易了
[04:26] And when did that occur? 什么时候学会的
[04:28] What? 什么
[04:29] How did you get the hang of it? 怎么掌握的技巧
[04:31] I was a clerk for an importer on white street– 我当初在白街的进口公司当职员
[04:35] Black & Geddes in Manhattan, 曼哈顿的布莱克格迪斯公司
[04:38] Ate in chinatown a lot. 总在唐人街吃饭
[04:40] It was cheap. 那边便宜
[04:41] You craved more excitement, joined the bureau. 你为了寻求更加刺激的生活 才来局里的
[04:44] – I suppose. – And you found it, didn’t you, -大概是吧 -而且你乐在其中 不是吗
[04:47] in mortal combat with our witness? 和我们的目击者来场生死对决
[04:50] I don’t really like to talk about it, sir. 我不想谈这些 长官
[04:52] Self-defense in the line of duty is no crime. 执行公务时的自卫并不构成犯罪
[04:55] I know. It’s just… 我知道 只不过
[04:59] I wish it’d turned out differently. 我不希望事情发展成这样
[05:00] With you died instead of him? 那就是你死他活
[05:02] Of course not. 当然不是
[05:06] He set upon you unexpectedly 他借口小解
[05:10] under the pretense of his need to micturate… 却意外的袭击你
[05:14] Assaulted you with a stone. 用石头攻击你
[05:17] That’s right. 是这样
[05:18] – And you shot him. – I had to. -你还以一枪 -迫不得已
[05:20] – In the forehead? – The chest. -前额吗 -是胸口
[05:23] He hit you in the forehead? 他打在你的前额上吗
[05:25] Yes. 没错
[05:34] So he was facing you 也就是说他小解的时候
[05:36] While he unsheathed himself. 是面对你的
[05:41] And yet he had a stone 而且尽管他拿着石头
[05:44] That you did not see 你却直到被袭击之时
[05:46] until he hit you with it. 才发现
[05:48] He grabbed for it, I don’t know. 他随手捡的 我也说不清
[05:51] He scrambled. 他行动很快
[05:53] It all happened so quickly. 一切都发生的太快了
[06:00] Aren’t you gonna eat anything? 你不吃点吗
[06:02] The thought of what ingredients 想想做这些菜的材料
[06:04] might constitute this filth repulses me. 我就饱了
[06:33] Where is it? 哪儿去了
[06:38] look. 看
[06:41] – Bravo. – I didn’t feel a thing. -太精彩了 -我完全没感觉
[06:43] I knew you were misleading me, 我知道你在误导我
[06:45] Yet you managed it anyway. 但你还是成功了
[06:47] Deception requires complicity, however subconscious. 骗术是要有共犯的 即使只是潜意识配合
[06:50] We want to be deceived. 我们内心深处是渴望被骗的
[06:52] Do I have to give it back? 我要还回来吗
[06:53] I’m a magician, miss, not a thief. 小姐 我是个魔术师 不是贼
[06:56] There’s an excuse that might come in handy someday. 说不定这话以后能当借口给你开罪呢
[07:00] Thank you. 谢谢你
[07:05] I saw your brother do that straitjacket gag once. 我看过你哥哥表演过那个逃脱术
[07:08] Hanging from the top of the garden pier. 吊在桥墩的顶上
[07:09] Five feet or 50, the principle is the same. 不管是五英尺还是五十英尺 理都是一样的
[07:13] Until the rope breaks. 绳索断掉以后可就不一样了
[07:15] Erik– Houdini as you know him– 埃里克 你所知道的霍迪尼
[07:16] Used to do that escape behind the ghost box, 他逃脱的时候总在箱子后面
[07:19] where no one could see him. 没人能看出他的手法
[07:20] Playing it out in the open was my idea. 在众人面前表演是我的主意
[07:22] Oh yes, well, that’s much better. 是啊 这样好多了
[07:24] And the milk-can escape– my innovation as well. 还有牛奶罐逃脱术 也是我的创意
[07:30] It’s no small feat for a grown man 一个成人从罐子里钻出来
[07:32] to slip himself inside a tin container. 可不是什么容易事
[07:35] Try a corset and heels. 建议你穿塑身衣和高跟鞋
[07:37] I’m sure Mr. Hardeen has had occasion 我相信哈登先生肯定帮过
[07:39] to help many women escape from those. 不少女人脱去那些累赘
[07:41] The most challenging trick of all. 想脱下那些 可是要绞尽脑汁咯
[07:45] Jesus christ! 妈了个逼的
[07:47] Doesn’t anybody here read a goddamn newspaper? 这里的人都连他妈的报纸都不看吗
[07:49] I do. 我看啊
[07:51] Then you know I’m fucking ruined. 那你肯定知道我他妈逼的完了
[07:52] There are ladies present, sir. 先生 这还有女士在场呢
[07:54] I don’t give a cunt’s hair, you fucking boob. 我他妈才不管 你个蠢货
[07:57] My investment– 我的投资
[07:59] The Italian fella I told you about up in Boston– 我在波士顿跟你提起的那个意大利佬
[08:02] He was arrested. 他被捕了
[08:04] Charles ponzi? 查尔斯·庞奇
[08:05] It was a swindle from start to finish. 那从头到尾就是一个骗局
[08:08] I was in up to the limit 我当时把身家性命全投进去了
[08:10] And he took me like some out-of town jasper. 他把我当成个土老帽
[08:13] Every shell game needs a mark. 是骗局就得有饵
[08:15] Nobody legit can guarantee a return like that, Harry. 合法生意不可能有那么高的回报 哈利
[08:19] I don’t have a nickel. 我现在一文不名
[08:21] I’m dead. 我死定了
[08:24] I’m sitting here right now, 我现在坐在这儿
[08:26] But I’m dead. 但已经是行尸走肉了
[08:29] You’re totally broke? 你已经破产了吗
[08:31] We’ll be okay, doll. 我们会好起来的 宝贝
[08:33] Won’t we? 对吗
[08:35] Sure we will. 我们一定会的
[08:37] We’ll pull through. You’ll see. 我们会共度难关 会的
[08:39] You fat, worthless fool. 你这只又肥又蠢的臭猪
[08:41] Belle, wait. 贝拉 等等
[08:47] Well… 这个
[08:49] What other tricks do you know? 你还会变什么魔术
[08:56] You know I’ve never sought notoriety. 你知道我可不想声名狼藉
[08:59] Well, it’s about to be seeking you, my friend. 现在的矛头可都指向你了 朋友
[09:01] Half the team’s indicted. 队里一半人都暴露了
[09:04] these players– 这些人
[09:06] Cicotte, Gandil– where would I have met them? 希克特和甘多尔 我在哪儿见过他们
[09:09] You’ve met Sport Sullivan. 你见过斯伯特·苏利文
[09:11] And Abe Attell obviously. They’re named too. 当然还有亚伯·阿特尔 他们也被盯上了
[09:14] Poor Abe– one too many haymakers to the head. 可怜的亚伯 这次真是迎头痛击啊
[09:17] Well, if he hits the mat on this, 如果他这次被捕
[09:19] he could very well take you with him. 很可能会把你拉下水
[09:20] A girl goes to bed with 10 fellas– 一个人尽可夫的婊子
[09:22] Who’s gonna believe her when she says the 11th is the father? 谁会相信她说自己孩子的爹是谁
[09:25] Arnold, 阿诺德
[09:27] I admire your sang-froid, 我欣赏你的冷静
[09:29] But I’m not the person you need to convince. 但你要游说的人不是我
[09:31] You were concerned enough to retain my services, 我还会继续受雇于你
[09:34] And I’m telling you now your concerns were justified. 我现在要告诉你 你的疑虑已经被证实
[09:36] What do you propose? 你有什么建议
[09:39] Come here, to Chicago. 来芝加哥
[09:41] Into the lion’s den? 深入虎穴吗
[09:43] Yes. But before you do that, 没错 但过来之前
[09:46] I want you to think hard about who in this town 好好想一想 这里有谁
[09:48] is willing to do you a favor. 愿意帮你
[10:12] Commodore sir. 准将大人
[10:13] Jesus. 天呐
[10:15] Well, what is it? 怎么了
[10:18] Your visitor– he’s here. 您的访客 来了
[10:22] Good. Good. 好 好
[10:25] Show him in. 带他进来
[10:42] Well, there’s the boy. 你来了啊
[10:46] May I get you something, sir? 想要点儿什么吗 先生
[10:48] No, I’m fine. Thank you. 不必了 谢谢
[10:50] Nonsense. Get him a drink. 瞎说 给他倒杯酒
[10:54] No, no, you go on. I’ll do it. 不用不用 你去吧 我自己来
[11:02] Leave that there, for Christ’s sake. 天呐 把那个留在这儿
[11:10] Well, look at you– 看看你
[11:13] A proper gentlemen. 风度翩翩的绅士
[11:15] My mother raised me well. 这得感谢我母亲的养育之恩
[11:20] Biscuit? 来点儿饼干吗
[11:31] Yeah, he passed last night. 他 昨天死的
[11:34] Whimpering, vomiting, 又哭又吐
[11:36] couldn’t find a place to settle. 一会都清静不下来
[11:40] I couldn’t do a damn thing. 我他妈的什么都做不了
[11:43] It’s a fucking dog. 他就这狗命
[11:45] You’re a stony little bastard. 你这个铁石心肠的家伙
[11:47] I’m what time and circumstance have made me. 实时造人
[11:50] Well, your mother keeps me informed. 你母亲一直在跟我说你的情况
[11:53] Those must be pleasant conversations. 你们一定聊得很愉快
[11:56] You have no concept of the ways that– 你根本不知道
[11:59] that people can be close. 人和人是能走到一起的
[12:01] I have a pretty good idea. 我忽然想到件有意思的事儿
[12:03] You were 54. She was 13. 你54岁的时候 她才13岁
[12:08] You’d have done the same thing. 你也干过这种事
[12:10] You don’t know me very well. 你又不了解我
[12:11] Oh, I know you backwards and forwards. 我对你了解得一清二楚
[12:15] You want anything you can lay your hands on, 贪得无厌
[12:18] and nothing’s gonna stop you from getting it. 心狠手辣
[12:23] I expect nothing less from my son though. 我对儿子可没指望过什么
[12:30] This reunion over? 叙旧叙完了吗
[12:33] I’m dying, boy. 我快不行了 孩子
[12:38] Well, then I will call you a priest. 那我得给你叫个神父了
[12:41] You know what this town was before I came here? 你知道在我来之前这个城市是什么样子吗
[12:48] A fucking swamp, 一片沼泽
[12:50] sand blowing through shitty boardinghouses. 风沙刮过破旧的板房
[12:55] Nobody wanted to come here. 根本没人想来这
[12:57] But I drained that swamp. 但是我把沼泽抽干了
[13:00] I paved those streets. 把路铺好
[13:02] I put up those hotels. 把酒店建起来
[13:06] I made this fucking city. 是我缔造了这座城市
[13:09] You and your giant blue ox, right? 你和你的大蓝牛 对吗
[13:11] Don’t sass me, boy. 别跟我顶嘴 孩子
[13:15] I’m just trying to tell you something. 有些事情我得告诉你
[13:17] What are you trying to tell me? 你到底想告诉我什么
[13:23] The wrong man is running this town. 这座城市不该由那个人来统治
[13:35] – Where are you going? – I don’t feel well. -你要去哪儿 -我不舒服
[14:06] He knows I’m unhappy, but he’d never dream I’d leave. 他知道我不高兴 但他做梦也想不到我会走
[14:09] Neither would Robert. 罗伯特也一样
[14:12] Pack lightly– one suitcase for you and Tommy both. 简单收拾 你和汤米有一个箱子就够了
[14:15] We can buy whatever we need once we’re abroad. 等过去以后我们什么都可以现买
[14:17] I’d like a fresh start anyway. 我想有一个全新的开始
[14:21] The man from cunard says we’re to be at the dock an hour early. 冠达的人让我们提前一个小时到码头
[14:24] – We’ll meet here and then go to– – 到时候我们在这里碰头 然后去
[14:25] God damn it! 该死的
[14:28] Dearest? Hello? 亲爱的 你在吗
[14:33] I’m helpless on these damned things. 架着这玩意 我就是个废人
[14:36] I spilled developer on my trousers. 我把显影剂洒在裤子上了
[14:38] It’s all over the floor. 地板上也到处都是
[14:39] I’ll get it later. Sit. 我待会儿去处理 坐下
[14:54] I’ll see you later, Mary. 回头见 玛丽
[15:04] What were you two conspiring about? 你俩刚才在商量什么
[15:07] What? 什么
[15:09] I heard hushed voices. 我听见你俩嘀嘀咕咕的
[15:12] Oh, just girl talk. 哦 闺中密谈
[15:14] Well, you do like your little games, don’t you? 你确实很喜欢耍小把戏 是吧
[15:19] You seem to enjoy them yourself. 你好像也蛮享受哦
[15:39] Where are you calling from? 你在哪儿打电话呢
[15:40] The lobby. 门厅
[15:42] Are you out of your fucking mind? 你他妈的疯了吧
[15:44] I couldn’t call from the post office. It wasn’t safe. 我不能在邮局打电话 那儿不安全
[15:47] You were cleared, weren’t you? 你都解释清楚了 不是吗
[15:48] There’s nothing he can do. 他不能怎么样
[15:50] He’s not letting go of this. 他是不会放过这件事的
[15:52] Then give him something he can’t argue with. 那就给他点让他无话可说的东西
[15:54] Like what? 比如
[15:58] You’re a prohi, aren’t you? 你不是禁酒探员嘛
[15:59] – Go find bootleggers. – Any suggestions? -去抓几个酒贩子 -给我推荐几个
[16:03] Head out toward may’s landing, 你就去梅的码头
[16:05] along the black horse. 沿着黑马路
[16:07] I wouldn’t be surprised if there was 我相信你一定能
[16:08] a major illegal distillery operating there. 找到一家大型的非法酒精蒸馏厂
[16:11] How far? 有多远
[16:12] You want me to make the arrest, too? 你还想让我帮你去抓人吗
[16:14] Just past mile marker 14, on the left. 就在刚过十四英里路标的地方 路的左侧
[16:18] Don’t get spooked, kid. 胆子大点儿 孩子
[16:20] No, sir. 明白 先生
[16:22] Now go look like a hero. And let’s not talk again. 别太出风头 也别再联系我了
[16:33] Yes, you’re standing there. 进来吧 我知道你在门口
[16:37] A lady in distress. 有一位焦虑的女士
[16:40] That son of a bitch– 那个狗娘养的
[16:42] Annabelle. 安娜贝拉
[16:44] You can tell me whatever you want, 你有什么话尽管跟我讲
[16:45] but don’t scream, don’t cry and don’t throw anything. 但是不要吵 不要哭 不要摔东西
[16:56] I had money 我把钱
[16:58] under the floorboards. 放在地板下面
[17:00] Harry took it all. 被哈利全拿走了
[17:01] How much? 有多少
[17:03] $3,682. 三千六百八十二块
[17:08] I counted it every night. 我每晚都要数一遍
[17:10] And you want me to have him arrested. 你想让我去抓他
[17:12] I sure as hell do. 没错 必须的
[17:14] To get back the money you lifted from him. 去把你从他那儿偷来的钱要回来
[17:16] I worked my tail off for it. 那是我的血汗钱啊
[17:20] My little girl. 我的小女儿
[17:25] You said you wouldn’t do this. 你说过你不会这么做的
[17:41] This will see you through the summer. 这些钱足够你熬过这个夏天了
[17:45] Come on, let’s just skip to the part 快接着吧 你就不必
[17:47] where you say you’ll do anything for me. 说什么感恩戴德之类的话了
[17:49] Well, I would. 我会报恩的
[17:52] Draw the curtains and I’ll do it right now. 把窗帘拉上 我现在就来报恩
[17:54] What happened to the tears? 你的眼泪呢
[17:57] Ride me like you used to 像从前那样骑我吧
[17:59] and I’ll soak the pillow through. 我会让枕头都湿透的
[18:03] I’ll keep that one in my pocket. 我先记着吧 下回再说
[18:06] And he will, you know. 他会的
[18:12] Mr. Thompson’s gift is to never forget 汤普森先生的天赋就是从来不忘记
[18:14] who owes him what. 别人欠他的
[18:16] It’s generally a good principle. 这通常不是件坏事
[18:19] Harry found her stash and did a bunk. 哈利发现了她的私房钱 把钱都顺走了
[18:22] I know. 我知道
[18:24] Did you mention I already gave you $50 myself? 你有没有提到我已经给你五十块了
[18:26] I guess we’re both a soft touch. 看来咱俩都是好心肠的人
[18:35] Thanks for helping a girl out. 施舍之恩小女子感激不尽
[18:46] I thought you might like to hear– 这个消息也许你听了会很高兴
[18:47] The League of Women Voters 美国妇女选民联盟
[18:49] is going to formally endorse Mr. Bader. 准备正式支持巴德先生
[18:51] That’s wonderful. 好极了
[18:53] Then I’m glad to have been of use to you. 很高兴我对你有用
[19:04] How did he look? 他气色如何
[19:08] Looks like he’s dying. 行将就木
[19:12] He smelled like garlic. 臭死了
[19:15] He says you two see each other. 他说你俩经常见面
[19:20] We began keeping in touch. 我们一直有联系
[19:23] We have you in common after all. 毕竟你是我俩的孩子
[19:26] When you enlisted, he called me. 你参军那会儿 他给我打了电话
[19:28] He was very concerned. 他很担心
[19:32] He lost his brother at the Battle of Vicksburg. 他哥哥在维克斯堡战役中牺牲了
[19:35] Well, he needn’t have worried. 他根本不必担心
[19:38] I told him you would come back. 我跟他说你会回来的
[19:42] Lady Jean told me so. 简大师告诉我的
[19:44] The fortune-teller? Ma, Jesus. 那个算命的 妈妈 拜托
[19:47] She was right, wasn’t she? 但是她说对了 不是吗
[19:50] There’s rhubarb pie. 这里有大黄派
[19:54] You were 13 years old. 你那时才十三岁
[19:59] You were by yourself. And you had me. 你孤立无援 而且怀上了我
[20:04] I wasn’t completely alone. 我并不完全孤独
[20:07] Nucky Thompson was looking after us. 努基·汤普森那时照顾着我们
[20:12] And why was he doing that? 而他那样做是出于何种目的呢
[20:14] He was the sheriff. 那时他是治安官
[20:17] He worked for your father. 他为你的父亲工作
[20:19] And… 而且
[20:24] You remember this? 你记得这个吗
[20:30] May Day, 1897. 一八九七年 劳动节
[20:34] I was one of King Neptune’s Consorts. 我是海神尼普顿环球歌舞团的成员
[20:40] Your father saw me. 你父亲看中了我
[20:43] And Nucky worked for him. 而努基为他工作
[20:45] And later that day– 在那天晚些时候
[20:48] Well that night, really– 应该说是那天深夜
[20:50] Nucky brought me to him 努基把我带给他
[20:53] because that was one of the things 因为他以前也常常
[20:55] he did for the commodore. 为准将牵线
[20:57] And we proceeded in that fashion 我们就像那样持续
[21:00] for some time. 交往了一段时间
[21:07] A pimp. 他是皮条客
[21:11] An ambitious young man 一个不甘落后
[21:14] who wanted to get ahead. 有野心的年轻人
[21:17] He had a wife. 他有过一个妻子
[21:19] He wanted to start a family. 他想建立一个家庭
[21:21] And that makes it okay. 皮条客也可以成家
[21:23] You remember Mabel. 你知道梅布尔
[21:26] She was a lovely woman. 她是个可爱的女人
[21:28] It’s a tragedy. 真是个悲剧
[21:34] Nucky has been kind in his way 努基用他自己的方式
[21:38] to you and me both. 照顾着我们俩
[21:43] I suppose the whole affair 我想他总是觉得
[21:46] has always bothered him. 有愧于我们
[21:50] Do you remember how long this use to be? 记不记得有多久我们没有这样了
[22:00] I told the doctor that I’d meet him 我跟医生说过会去
[22:02] at your father’s house. 你父亲那见他
[22:07] No one deserves to die alone. 没人该孤苦伶仃地死去
[22:33] That was the marker a little ways back. 刚刚路过的地方就是地图上的路标
[22:36] It should be around here somewhere. 应该就在这附近
[22:40] And this anonymous source 这个匿名线报
[22:42] wouldn’t have any reason to lie? 不会是骗人的吧
[22:55] You think maybe there’s a–? 你觉得可能有个
[22:57] Quiet. 安静
[23:03] Take me to the water *请把我引入水中*
[23:16] Oh, to be baptized *接受洗礼*
[23:29] What are they doing here? 他们来这里干什么
[23:31] Now we ain’t doing nothing wrong here. 我们又没做什么坏事
[23:34] Gentlemen. 先生们
[23:36] Special agent Van Alden 我是特别探员范·奥尔登
[23:39] with the Bureau of Internal Revenue. 隶属于国家税务局
[23:43] What’s going on here? 这里在干什么
[23:45] Just strengthening the Lord’s army 只是一个个的清洗失落的灵魂
[23:47] one lost soul at a time. 强化主之信徒的力量
[23:50] I call it “The week of miracles.” 我把它叫做”奇迹之周”
[23:53] “And John did baptize in the wilderness.” “约翰来了 在旷野施洗 传悔改的洗礼 使罪得赦”
[23:56] Deacon Cuffy, 我是迪肯·卡非
[23:59] Shiloh Baptist Church of Atlantic City. 来自大西洋城夏伊洛浸信会
[24:01] As far as I know, we are breaking no laws, sir. 据我所知 我们没有做任何违法的行为 长官
[24:04] You think Christ hears you in this forsaken place? 你认为主能在这片被遗忘的土地上听到你们的声音吗
[24:06] Jesus is a wonder worker, sir. 主是一个神奇的创始者 长官
[24:08] – He hears everybody everywhere… – – Yes. -他能听到任何地方的任何声音 -是的
[24:12] – …From the hollows to the hills. – Yes Lord. -不管是在盆地还是丘陵 -是的 主啊
[24:14] Just words, Deacon. 只是书上写的而已 迪肯
[24:16] No, sir. It’s the Gospel. 不对 长官 是福音书
[24:18] And this Gospel is truth. 而这本福音书上写得都是真的
[24:21] Turn from it however you may, 不管你多么厌恶它
[24:23] but every road leads to a reckoning. 但是一切行为皆有因果
[24:26] That is what you believe? 那就是你的信仰
[24:28] That’s what I know. 本来就是这样
[24:30] And I’ll stake my place in the kingdom upon it. 而且我对主无时不刻在我们身边笃信不移
[24:32] – Oh lord. – Aise Jesus. -主啊 -耶稣啊
[24:34] Yes lord. 主啊
[24:35] Then carry on. 那请继续
[24:40] He that believeth 坚信不疑的
[24:42] and is baptized 受洗者
[24:45] shall be saved. 将得到救赎
[24:46] Yes, right now. 是的 在此刻
[24:49] But he that believeth not 但是那些不信的人
[24:51] shall be condemned 将会被定罪
[24:54] – To the fires of damnation! – Yes, yes! -被诅咒缠身 -是的 是的
[24:57] Shouldn’t we be looking for that still? 我们还该继续看下去吗
[24:58] Your people don’t believe in heaven, do they? 你们不相信有天堂 是吗
[25:01] My people? 我们
[25:03] Don’t be glib. The Jews. 别装了 我是说犹太人
[25:06] No, not exactly. 不 不怎么相信
[25:08] Rise up. 起来
[25:10] Rise up, brothers and sisters. 起来 兄弟姐妹们
[25:12] Hallelujah. Hallelujah. 哈利路亚 哈利路亚
[25:14] Sir, I know you’re under a lot of strain– 长官 我知道您压力很大
[25:16] But if you don’t believe in heaven, 但是既然你们不相信有天堂
[25:18] then how can you conceive of hell? 那为什么还相信有地狱呢
[25:20] – Surrender yourselves. – Yes, yes. -释放你的灵魂 -是的 是的
[25:23] And rid yourselves of worldly sins. 然后让自己从世俗的罪恶中分离出来
[25:25] – Hallelujah. – And be set free, -哈利路亚 -让自己超脱
[25:28] unshackled, 解除束缚
[25:30] free to do 自由去做
[25:33] the Lord’s work. 主给你的任务
[25:35] Amen. Amen. 阿门 阿门
[25:37] Amen. 阿门
[25:39] Let any man or woman 让所有心中有罪的
[25:42] with sin in their heart 男男女女
[25:44] come forward 走上前来
[25:46] to have that sin washed away 在万能慈悲的主面前
[25:48] by the grace of Jesus Christ almighty. 洗涤心中的罪
[25:52] Yes, Jesus Christ. 是的 主啊
[25:54] Lord Jesus. Yes. Amen. 主啊 是的 阿门
[25:58] Take me to the water *请把我引入水中*
[26:10] Yes Lord, yes. 是的 主啊 是的
[26:13] Jesus. 主啊
[26:16] Take me to the water *请把我引入水中*
[26:19] Are you all right? 你还好吧
[26:23] I am. 是的
[26:25] The question is, 问题是
[26:26] Are you? 你呢
[26:34] Take me to the water *请把我引入水中*
[26:57] Eat, dear. 吃吧 亲爱的
[26:59] The angel of death. 死亡天使
[27:03] I knew you’d be beautiful. 我就知道你很美
[27:10] He’s quite jaundiced. 他的黄疸很严重
[27:13] Has he urinated? 他有小便过吗
[27:15] That chamber pot been empty for days. 便壶都空了好几天了
[27:18] There’s something wrong with every organ in his body. 他身体的各个器官都有问题
[27:26] I’d like to run some tests. 我需要做些化验
[27:28] Is that really necessary? 有必要吗
[27:30] Just let me die, damn it. 让我死吧 该死
[27:32] The commodore don’t like to be fussed with, doctor. 准将大人不喜欢被折腾 医生
[27:37] I just need 我只是想
[27:39] a hair sample. 取些头发化验
[27:42] No, what are you doing? 不 你在干什么
[27:44] – It’s all right. – No -没事的 -不
[27:45] – Just a little piece of– – No. -只要一点 -不
[27:46] – Look. – It’s okay. -听我说 -没事的
[27:48] No, he’s trying to kill me. 不 他想杀了我
[27:49] He’s not trying to kill you, just– 他不是想杀你 只是
[27:51] – He’s trying to kill me. – Relax. Relax. -他想杀了我 -放松 别紧张
[27:53] He’s trying to help you. Easy. 他是在帮你 放松
[27:57] He’s trying to help you. 他只是想帮你
[27:59] Yes. 对
[28:03] – Okay? – Relax. -好吗 -放松
[28:05] I’ll just take a lock from the back here. 我就在后面剪一绺头发
[28:10] You’re okay. You’rekay. 没事的 没事的
[28:22] You’re a good son. 你是个好儿子
[28:42] Have you eaten anything? 吃过饭了吗
[28:47] Somebody has to stay here for him. 必须要有人陪在他身边
[28:50] I’ll stay with him tonight. 今晚我陪他
[29:33] So what’s the point of this gathering? 这次聚会的目的是什么
[29:37] We don’t have to go if you don’t want to. 如果你不想去 我们就不去
[29:39] Most of these women were against suffrage in the first place, 这些女性大多反对选举权修正案
[29:43] not too big on immigrants either. 多数的移民也反对
[29:45] How did their own ancestors get here? 他们的祖先是怎么来这里的
[29:48] The Daughters of the American Revolution? 美国革命女儿会吗
[29:50] Why they grew in the ground like pumpkins 为什么他们本来无影无声
[29:53] and marched off with Washington to Valley Forge. 却和华盛顿一起跑到瓦利福奇来
[29:58] I’ll do what’s required of me. 我会做好我该做的
[30:01] Not really the right answer. 这答案可不好
[30:04] What answer would you prefer? 你喜欢什么答案
[30:10] What you saw– 你看见的
[30:14] what you thought you saw in my office yesterday 你昨天在我办公室看见的
[30:17] couldn’t have been more innocent. 并不是你想的那么龌龊
[30:20] Annabelle is far from innocent. 安娜贝拉本来就很龌龊
[30:23] And I daresay you’ve some experience yourself. 你肯定也深有体会吧
[30:26] We had a relationship years ago. 几年前我们有过一段关系
[30:29] It meant nothing. 毫无意义的关系
[30:30] I was helping her, Margaret, that’s all. 我当时是帮她 玛格丽特 就这样
[30:33] The way you helped me? 用你帮助我的方式吗
[30:35] I thought she was your friend. 我以为她是你的朋友
[30:38] So you wouldn’t fuck her. 这样你才不会上她
[30:42] That language does not become you. 你不能这样说话
[30:44] Yes. 对啊
[30:46] You’d rather I be demure. 你想让我端庄点
[30:47] I’d rather you be rational. 我想让你理性点
[30:49] Meaning what? 什么意思
[30:51] That I say nothing about what I see, 我要三缄其口吗 不管看到什么
[30:53] what I hear? 听见什么
[30:54] What have you heard? 你听见什么了
[30:58] That you are capable of anything. 你无所不能
[31:01] And who told you that? 谁告诉你的
[31:03] Agent Van Alden, 范奥尔登探员
[31:05] while you were out campaigning. 当你在外竞选的时候
[31:07] Well, if you didn’t tell me about it, 如果你不告诉我是怎么回事
[31:08] it couldn’t have been very upsetting. 我会心烦意乱的
[31:12] It made me sick to my stomach. 这些安排
[31:15] This whole arrangement does. 让我反胃
[31:17] What arrangement? 什么安排
[31:19] That I’m to accept what you tell me 无条件接受你告诉我的一切
[31:21] and ask nothing more. 不能多问
[31:23] That I aid you in the business you conduct 我帮助你做生意
[31:26] and pretend I don’t know what that business is. 还要假装什么都不知道
[31:28] I don’t recall you ever saying no 我记得你从未拒绝过
[31:30] to anything I put in front of you. 任何我要求你做的事啊
[31:32] You make a little noise every now and then 你时不时地吵吵嚷嚷
[31:34] to remind me what a good person you are. 来提醒我你是一个大好人
[31:37] But a good person wouldn’t be here right now. 但是好人可不会呆在这里
[31:40] You don’t know what I am. 你根本不了解我
[31:42] I don’t? 我不了解
[31:52] This is what you do. 这就是你干的好事
[31:54] After you lie down with me, you go in there, 和我上床之后 你就进去
[31:56] wash your body with this poison, like any whore. 用这东西洗身体 和妓女一样
[31:59] I won’t have another child. 我不会再要孩子了
[32:02] – By me? – By any man. -我的孩子 -任何男人的孩子
[32:05] That’s not your right to decide. 你没有权利自作主张
[32:06] Why should you care? We’re not married. 关你什么事儿 我们又没有结婚
[32:09] Do you expect that I would give you– 你希望我给你
[32:11] what, an heir? 一个后嗣吗
[32:13] Is that what you want me for? 这就是你要我做的吗
[32:15] I thought you needed saving. 我以为你需要帮助
[32:16] And that’s why you chose my husband. 所以你选择了我的丈夫
[32:18] What are you talking about? 你在说什么啊
[32:19] You knew nothing of him until I came to you. 在认识我之前 你根本就不知道他
[32:23] What purpose did it serve to make me a widow? 让我成为一个寡妇有何目的呢
[32:26] You need to be careful now. 你给我小心说话
[32:28] – Are you threatening me? – I’m advising you. -你在威胁我吗 -我在给你建议
[32:30] Whatever idea you’ve gotten into your head– 不管你脑子里有什么想法
[32:32] Your brother came to me with money. 你弟弟带着钱来找我
[32:35] – To help you. – To keep me quiet. -来帮你 -来让我闭嘴
[32:37] Well, you have been, haven’t you? 你确实也闭嘴了 对吧
[32:40] Not a word about this man 你什么也没说
[32:42] who beat you, 这个曾经毒打你的男人
[32:43] who murdered the baby you were carrying, 这个谋杀你肚里宝宝的男人
[32:46] who you loved so very much. 这个你曾挚爱的男人
[32:49] I have not lost one second of sleep over what was done, 自那以后 我每晚依然睡得很安稳
[32:52] and neither have you. 你也是吧
[33:00] You won’t be needing that anymore, will you? 你不会再需要这东西了
[33:07] Sir. 先生
[33:09] – Yes? – Sir, you got a visitor. -什么事 -有客来访
[33:12] Thank you. 谢谢
[33:20] How is your father? 你父亲怎么样了
[33:21] He’s on his way out. 他快不行了
[33:24] Mm, I’m sorry. 真是遗憾
[33:26] Honestly, 老实说
[33:27] I don’t even know what I’m doing here. 我都不知道我来这儿做什么
[33:31] You’re here for your mother. 你是为你的母亲而来
[33:33] – It’s your duty. – Yeah. -这是你的责任 -对
[33:35] Chalky– mr. White– 朝琪 怀特先生
[33:38] heard back from his man in philadelphia. 收到他的人从费城寄回的信
[33:41] Any sign of them? 有他们的踪迹吗
[33:43] Mrs. D’alessio– the mother– is there, 迪阿西莱奥夫人 这位母亲在那里
[33:45] the sisters and another brother. 还有姐妹和另一位哥哥
[33:49] Which one? 哪一个
[33:51] – Adrian. – Never heard of him. -阿德里安 -没听过
[33:53] He’s a dentist. 他是个牙医
[33:57] Um, I could go there. 我可以前去
[33:59] – Where? – To Philadelphia. -哪里 -费城
[34:02] What good is that? They’re lying low somewhere else. 有何好处 我在明 敌在暗
[34:05] Well, I would kill the mother… 我会做掉那个母亲
[34:10] the sisters 姐妹
[34:12] and the dentist. 还有那个牙医
[34:15] That would make them stick their heads up. 这样他们就坐不住了
[34:20] Did you run your tests? 你的化验做了没
[34:22] Yes. 做了
[34:26] I have some information. 我得到了一些信息
[34:28] We’ll talk that over later, Richard. 理查德 我们稍后再谈
[34:39] We need to speak frankly. 我们得坦诚相待
[34:41] Okay. 没问题
[34:42] Are you the next of kin? 你是近亲么
[34:44] I’m pretty sure I’m not in the will, if that’s what you mean. 我肯定遗嘱里没有我的名字 如果你想问这个
[34:47] Who else stands to gain from your father’s death? 你父亲死后 还有谁能捞到好处
[34:49] What are you talking about? 我听不懂你的话
[34:52] The tests are pretty crude, 化验很简单
[34:54] but there’s enough arsenic in his body to take down a hippo. 但是他身体里的砒霜足以毒死一头河马了
[35:00] Um, I don’t want to. 我不想去
[35:01] Yes, you do. You said so. 不 你想去 你说过的
[35:04] We’re going sailing, remember– 我们要去坐船了 记得吗
[35:07] you, me, aunt Mary– 你 我 玛丽阿姨
[35:09] over the ocean to Paris? 坐船去巴黎
[35:12] Is daddy coming? 爸爸去吗
[35:14] No. 不
[35:15] How come? 为什么
[35:17] Daddy’s already been there 爸爸去过那里
[35:19] and he didn’t like it. 可他不喜欢那里
[35:23] Come on, hurry. 来 快点
[35:26] Aunt Mary is waiting. 玛丽阿姨在等我们
[35:29] Can Gillian come? 吉莉安会去吗
[35:35] No, she doesn’t like Paris either. 不 她也不喜欢巴黎
[35:49] Come on. Let’s go meet aunt Mary. 快点 我们去和玛丽阿姨会合
[36:19] What’s he do all day? 他一整天都在干嘛啊
[36:21] Sits there. He’s upset about the house. 呆坐着 为房子心烦
[36:23] It’s a miracle it didn’t happen sooner. 那房子早就该起火了
[36:29] The place was a firetrap. 本来就是栋易起火的建筑
[36:35] So your lady friend– 你的女伴
[36:38] Tell me about this row. 吵的怎么样
[36:40] It got very ugly. 吵的很凶
[36:42] I fight with June all the time. 我也经常和琼吵架
[36:45] We go out to the shed to make sure the kids don’t hear. 我们去屋外吵 不让孩子们听到
[36:48] The mouth on her– you’d be surprised. 她那张嘴 你肯定会大吃一惊
[36:51] She knows, Eli. 她知道了 伊莱
[36:53] She suspects, you mean. 你是说 她有所怀疑
[36:55] How could she know? 她怎么会知道
[37:06] You didn’t tell her? 你没告诉她吧
[37:07] I didn’t deny it either. 我也没否认
[37:09] What the fuck were you thinking? 你他妈想什么呢
[37:12] That I wanted to hurt her. 我想伤她一下
[37:14] What do you think these are for? 拳头是干什么用的
[37:15] That’s not who I am. 我不出手打女人
[37:17] It isn’t? 是吗
[37:18] Who told me to get rid of her husband? 那是谁让我干掉他丈夫的
[37:20] He deserved it. 他罪有应得
[37:22] Deserved? Who the fuck are you? 罪有应得 你凭什么这么说
[37:25] Leave that shit to god and look after business. 别管这些了 好好照看生意
[37:28] She starts shooting her mouth off– 她肯定会四处乱说
[37:30] – She won’t. – How do you know? -她不会的 -你怎么知道
[37:32] How do you know anything? 你也不是什么都知道
[37:34] I got a bullet in my gut from what you don’t know. 我肚子上中了一枪你怎么不知道
[37:36] – Calm down, Eli. – You need to wake up! -伊莱 冷静 -你得醒醒
[37:38] Fletcher gets elected– 弗莱彻就快成功了
[37:41] And he is this close, brother– 就这么快了
[37:43] You’re telling me? 你是在跟我说吗
[37:45] They are coming after us with pickaxes. 他们张牙舞爪的向我们扑来
[37:48] – This fucking woman– – Margaret. -这个贱货 -玛格丽特
[37:50] This woman is a liability 这个女人是你亲手
[37:53] That you created, because– why? 制造的麻烦 为什么呢
[37:56] She’ll absolve you of all the sinful shit on your hands? 因为她能洗清你所有的罪孽
[37:58] – Oh stop. – What? That’s how you think. -行了 -怎么了 这不是你的想法吗
[38:01] I didn’t ask for your insights. 我不是来听你长篇大论的
[38:03] This is my life on the line! 我的生活正在危险之中
[38:05] I got eight kids. 我有八个孩子
[38:07] You waltz around town like it’s a circus, 你把这座城市当成马戏团 曼舞其中
[38:10] Getting your ass kissed, the king of the freak show. 被四处阿谀 像帝王一般
[38:13] Nobody cares about you. 没人真正关心你
[38:15] They only care about what you can give ’em. 他们只关心你能给他们什么
[38:17] And that includes your irish chippy 这也包括那些爱尔兰小妞
[38:19] Who you just handed a blank check. 只等着你的空头支票
[38:23] You know, it’s too bad you didn’t see Hardeen the other night. 那晚你没去看哈登的表演真是太可惜了
[38:27] What? 什么
[38:28] It’s an entertaining act. 很有趣的表演
[38:30] But if he wasn’t houdini’s brother, nobody’d give a fuck. 但如果他不是霍迪尼的弟弟 根本没人会去看他
[38:42] Hey. 你好
[38:45] How is he? 他怎么样了
[38:46] Well, he made it through another night. 又撑过了一晚
[38:50] I’m surprised. 出乎意料啊
[38:55] You want some coffee? 想喝点咖啡吗
[39:03] How much money do you think he has? 你觉得他有多少钱
[39:05] Your father? 你父亲
[39:07] I have no idea. 我不知道
[39:10] But it’s enough 但肯定能
[39:13] To live comfortably, that’s for sure. 保证一辈子衣食无忧
[39:16] I should hope so. 我也是这么觉得
[39:18] It certainly doesn’t seem as if he’s wanting. 但他不想就这么一辈子衣食无忧
[39:21] No, it certainly doesn’t. 确实不是
[39:33] Have you talked about what would happen 你和他谈过 如果他死了
[39:35] If he dies? 会怎么样吗
[39:39] I don’t know what you mean. 你什么意思
[39:44] He said you two were close. 他说你们两个在一起
[39:46] Well, “Close” Is a relative term. “在一起”是个相对的词语
[39:52] I’m not quite sure what you’re getting at, sweetie. 我不明白你到底想说什么
[39:56] Look, ma, 听着 妈妈
[39:59] It’s fine with me, it really is, 不管你做什么 都我来说
[40:01] Whatever you want to do. 都没关系
[40:04] The other day I ate a cookie at his house 那天我在他家吃了块饼干
[40:06] And it made me vomit. 结果我吐了
[40:08] And this morning I found this… 今早 我发现了这个
[40:13] Tucked down, 被卷起来
[40:15] Hidden in his rubbish pail 藏在他厨房的
[40:18] In the kitchen. 垃圾桶里
[40:24] “50 bucks?” The fella says. “五十块” 那家伙说
[40:26] “Peter Stuyvesant paid only 24 “彼得·斯戴文森买下整个曼哈顿岛
[40:29] For the entire island of Manhattan.” 才花了二十四美元”
[40:31] “Yeah,” The whore replies, “没错” 那个妓女回道
[40:34] “But Manhattan just lays there.” “但是曼哈顿不会动啊”
[40:39] Peter Minuit. 彼得·曼纽特
[40:41] What? 什么
[40:42] – Peter Minuit bought Manhattan. – Okay. -是彼得·曼纽特买下的曼哈顿 -好吧
[40:45] Get your fucking facts straight. 把事实整明白了
[40:47] – In a joke? – You think it’s funny? -一个笑话而已 -你觉得好笑吗
[40:50] That’s the attitude, 这是态度问题
[40:52] The lack of attention to detail that’s fucking killing us. 对细节缺乏关注早晚会害死咱们
[40:55] – I’m sorry, Nuck. – This -抱歉 努基 -这次
[40:56] is the toughest election in our lifetimes, 是咱们要面对的最困难的选举
[40:57] And you’re standing here telling jokes. 你们还站在这说笑话
[40:59] I’m sorry, Nuck. We were talking– 抱歉 努克 我们只是
[41:01] You think Fletcher’s over there at the democratic club 你觉得弗莱彻在民主党大本营里
[41:03] Doing a fucking vaudeville routine? 看歌舞剧呢吗
[41:05] Well, he’s not. He’s out there shaking hands, 不是 他正在外面和选民握手
[41:07] Trying to steal the election out from under our goddamn noses. 想在选举中击败我们
[41:11] Come on, Nuck. The democrats? 努克 别这样 就那些民主党人
[41:12] The people know who they can trust. 民众知道他们应该信任谁
[41:14] The people want reform– women especially. 那些人希望改革 特别是妇女
[41:17] You’ve seen the papers– “Corruption, violence, 你看报纸 “腐败 暴力 枪战
[41:20] Gunplay on the boardwalk.” 横行木板路”
[41:23] I’m making a change. 我要做出改变
[41:25] We have a plan to meet the future head-on. 我们对未来的发展有个计划
[41:28] And Ed Bader here will be a big part of that. 艾德·巴德是重要的一部分
[41:30] But he can’t do it alone. He’ll need a strong arm 但他不能自己完成 他需要有力的助手
[41:33] If he’s going to be swinging for the fences– 如果他想要成功
[41:35] A strong arm and clean record. 必须有得力的助手和清白的案底
[41:38] That’s why, with great regret 这就是为什么 我怀着遗憾和
[41:40] And much gratitude for years of service, 感激之情宣布
[41:42] I have this day accepted the resignation 接受我的弟弟 伊利亚斯·汤普森辞去
[41:44] Of my brother Elias Thompson for the office of sheriff. 治安官一职的请求
[41:47] – Eli’s out? – What the hell’s going on, Nuck? -伊莱下去了 -这到底是怎么回事 努克
[41:50] – I just told you. – Well yeah, but– -我刚才告诉你了 -是 但是
[41:52] Deputy Halloran, the star is yours to wear, 哈罗兰副治安官 如果你同意
[41:55] If you’ll honor us so. 以后这差事就是你的了
[41:57] Well… 这
[41:59] Sure I will. 我当然愿意
[42:01] Thanks, Nucky. 谢谢 努基
[42:04] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[42:05] Then god bless us all. 愿上帝保佑我们
[42:08] And good luck on election day. 祝选举顺利
[42:15] – Good luck, Halloran. – How about that? -好运气啊 哈罗兰 -祝贺你
[42:17] Mr. Harrow is on the phone. 哈罗先生的电话
[42:19] Congratulations. 祝贺你
[42:23] Sheriff now. 成了一把手了
[42:24] Hey fellas, fellas, you wanna race? 伙计们 伙计们 想赛跑吗
[42:27] I’ll race you all the way to the pier. 一路跑到码头
[42:28] Yeah, come on. Come on, hurry up. Come on, let’s go. 好啊 加油 加油 快点 我们走
[42:31] Whoa, gee whiz. 哦 天呐
[42:55] How do? 你好
[42:57] Who are you? 你是谁
[42:59] Donald Flance. I manage the property. 唐纳德·弗兰斯 这个地方是我的
[43:02] Where are the Dittrichs? 迪特里希夫妇呢
[43:04] The photographer? 照相的那个
[43:06] Snuck out yesterday in the dead of night. 昨天半夜的时候搬走了
[43:12] What about his wife? 他妻子呢
[43:14] Wife? 妻子
[43:15] Well, if that’s who she was, 如果那个女人是她妻子的话
[43:18] I guess she went with him. 他们一起走了
[43:22] The lease says “Broom clean,” 房租上说的”清扫干净”
[43:25] But they couldn’t be bothered. 但他们还是没这么做
[43:27] Where’d they go? 他们去哪了
[43:29] Not sure. 不知道
[43:31] The wife was– 他妻子
[43:33] was always talking about Paris. 一直在谈论有关巴黎的事
[43:44] Look, mommy– ghosts. 妈妈你看 是鬼
[44:05] I thought you should know– 我认为应该让你知道
[44:06] I’m requesting a transfer. 我在申请调职
[44:09] What brings this on? 为什么要调职
[44:13] I have family near Detroit. 我的家人住在底特律附近
[44:16] And there’s a lot of liquor 而且那有很多酒
[44:17] coming in across the lake from Canada. 从加拿大水运而来
[44:20] I heard they were looking for agents. 我听说他们在招募探员
[44:23] Only the best men. 只要最好的
[44:25] I don’t know about that. 这我就不知道了
[44:31] May I speak freely, sir? 我可以坦言几句吗 长官
[44:32] Please do. 请便
[44:36] I know you don’t trust me. 我知道你不信任我
[44:38] I’m not sure why, but I’m pretty confident that’s the case. 我不确定原因 但我确信事实如此
[44:41] What makes you think that? 你为什么这样想
[44:44] The incessant questions, the dirty looks, 你对我长久的质疑 厌恶的表情
[44:48] the insinuations about my religious beliefs. 还有对我宗教信仰的讽刺
[44:53] We’ve been over the Winslow shooting 50 times, sir. 温斯洛的案子我们查过不下五十次 长官
[44:56] Because something doesn’t sit right. 还有些事不对劲
[44:57] But it doesn’t make sense. Why would I want him dead? 但是说不通啊 我为什么希望他死
[45:00] Temptation knows no rank, Agent Sebso. 诱惑不分等级 赛布索探员
[45:03] What’s that supposed to mean? 这什么意思
[45:10] I do notice you’re wearing new wing tips. 我注意到你穿了新鞋子
[45:13] They were on discount. I got them at Driscoll’s. 打折货 我在德里斯科尔商店买的
[45:18] This is what I mean. 我就是这个意思
[45:20] I don’t like what you’re implying here, sir. 我不喜欢你这样暗示我 长官
[45:22] What you like is none of my concern. 你喜欢什么我不在乎
[45:25] I need men I can trust. 我需要的是可信之人
[45:27] You can trust me, god damn it. 你可以信任我 该死的
[45:29] What do I have to do to convince you? 我要怎么做你才会相信
[45:43] I baptize thee in the name of the father… 我以圣父的名义为你洗礼
[45:46] – The father. – Yes. -圣父 -是的
[45:49] – …The son… – The Lord. -圣子 -主
[45:51] Yes, lord. 是的 主
[45:52] – …And the holy ghost… – Amen. Hallelujah. -还有圣灵 -阿门 哈利路亚
[45:56] …In the marvelous expectation of resurrection 热切期盼重生
[45:59] and the righteous blessings of eternal life– 福佑永生
[46:03] Deacon Cuffy. 迪肯·卡非
[46:06] Agent Van Alden of the Bureau of Internal Revenue. 国税局探员范·奥尔登
[46:10] Have you come here 你来这里
[46:12] to be accepted into the arms of Christ? 是想投入基督的怀抱吗
[46:14] I have never left him, Deacon… 我从未离开主半步 迪肯
[46:17] Keep going. 继续说
[46:18] …Though I have at times turned from his love. 尽管有时我逃避主的爱
[46:21] You cannot turn from him, sir. 你无法从主身边逃开 先生
[46:23] Whatsoever the compass point, he is there beside you. 无论遇到什么事 主都会与你同在
[46:26] I do know that to be so. 我对此坚信不疑
[46:32] But this man does not. 但是这个人不这样认为
[46:38] There is a veil over his eyes, Deacon, 迪肯 他的眼中充满了迷茫
[46:40] And a darkness in his soul. 灵魂一片黑暗
[46:45] Come forward. 过来吧
[46:47] No, thank you. 不必了 谢谢你
[46:49] Young sir, come forward. 年轻人 过来
[46:51] – No, thank you. – Come forward, Mr. Sebso. -不必了 谢谢你 -来吧 赛布索先生
[46:55] I’d really rather not. 我真的不想过去
[46:57] You insult these good people and their beliefs. 你侮辱了这些善良的人与其信仰
[47:00] They’re not my beliefs. 他们不是我的信仰
[47:02] What are you afraid of, Mr. Sebso? 你怕什么 赛布索先生
[47:03] I’m not afraid. 我并不害怕
[47:05] Then let these waters wash you clean. 那就接受洗礼吧
[47:07] – Yes. – Be washed clean, brother. -对 -接受洗礼吧 兄弟
[47:11] Go on now. 快去啊
[47:12] – Washed in the blood of the lamb. – Lord Jesus. -让羔羊之血洗去你的罪恶 -我主耶稣
[47:16] Okay, fine. 好吧
[47:18] Amen. 阿门
[47:20] – Give unto the lord. – Hallelujah. -以主之名 -哈利路亚
[47:40] I just bought those. 这是我刚买的鞋
[47:51] Any believer may baptize, may he not? 任何信徒都可以接受洗礼 对吗
[47:53] That’s a matter of some dispute. 这说法是有争议的
[47:56] Will you permit it here? 那你允许吗
[47:59] I will. 允许
[48:14] Do you accept Jesus as your savior? 你接受耶稣为你的救世主吗
[48:17] Yes, yes. 接受吧 接受吧
[48:19] Am I supposed to hold–? 我是不是应该拿着
[48:22] Unburden your soul, Mr. Sebso. 敞开心扉吧 赛布索先生
[48:24] Will you confess your sins and accept Jesus as your savior? 你愿意向上帝忏悔并接受耶稣为你的救世主吗
[48:28] Look, what do you expect me–? 你希望我怎样
[48:37] Confess your sins 向上帝忏悔
[48:39] and accept Jesus as your savior. 并接受耶稣为你的救世主
[48:41] Accept him, accept him. 接受他 接受他
[48:52] I ask you once again, Agent Sebso, 我再问你一次 赛布索探员
[48:56] Will you confess your sins 你愿意向上帝忏悔
[48:58] and accept Jesus as your savior? 并接受耶稣为你的救世主吗
[49:00] No, I don’t– 不 我不接受
[49:11] This is not a battle, sir. 这不是战争 长官
[49:12] You’re wrong, Deacon. 你错了 迪肯
[49:13] It is a battle against the devil himself. 这是他和内心恶魔的一场战争
[49:15] I have seen him abroad 无论白天还是黑夜
[49:17] in the daylight and the night! 我都看到他出现
[49:19] And by God I will force him out! 我对天发誓 一定要逼他现身
[49:24] – Oh, Jesus. – Jesus Lord. -耶稣啊 -我主耶稣
[49:52] Thou hast fulfilled 您已经完成了
[49:54] the judgment of the wicked! 对恶人的审判
[50:51] Last night when I came 昨晚我来的时候
[50:55] she sent me away. 她让我离开
[50:57] Did she say why? 她说原因了吗
[51:01] Only that she didn’t need me. 就说她不需要我了
[51:07] She said 她说
[51:09] that you knew. 你知道的
[51:11] And today? 那今天呢
[51:17] I came 我还是
[51:19] at the regular time. 平时那个时间来的
[51:21] She was there. 她就在那儿
[51:24] They had suitcases. 带着行李
[51:28] She asked me 她要我
[51:30] to return some things 把一些东西
[51:32] to the neighbor across the way. 还给街对面的邻居
[51:37] When I came back… 等我回来时
[51:40] They had disappeared. 他们已经不见了
[52:11] Let’s get you to bed. 你该上床睡觉了
[52:13] I’m not tired. 我不累
[52:14] You’re asleep on your feet. 你站着都快睡着了
[52:23] You scared us. 你吓到我们了
[52:26] I didn’t mean to. 我不是有意的
[52:33] How’s your father? 你父亲怎样了
[52:35] Turns out he’s gonna live. 还死不了
[52:40] Let me get that for you. 我来帮你吧
[52:42] – It’s all right. – I got it. -没关系 -给我
[52:48] I know what you’ve been up to. 我知道你们去哪儿了
[52:51] No, you don’t. 你不知道
[52:52] Yeah, I do. 我知道
[52:54] You’ve been at Abe Klein’s, haven’t you? 你们去亚伯·克莱因的店了 是吗
[52:57] How did you know that? 你怎么知道的
[52:59] Because you’ve got chocolate, phosphate 因为你脸上沾到了巧克力 果汁
[53:02] right here. 就在这里
[53:04] All right, come on, buddy. Time to go to bed. 来吧 小家伙 该睡觉了
[53:07] No arguments. 没得商量
[53:14] Did you have fun staying up late? 熬夜好玩吗
[53:18] It’s fun, right? 好玩吧
[53:20] Few years, you and your old pop– 再过几年 你和你老爸
[53:23] We’re gonna be keeping all hours. 我们会一直在一起
[53:26] You’ll see. 等着瞧吧
[53:28] It’ll be just us boys. 只有我们两个
[53:33] All right. 好了
[53:35] Come on, lay down. 躺下睡觉吧
[53:45] Mommy’s gonna tuck you in. 妈妈会搂着你睡
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme