Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:41] It’s crazy. 这太疯狂了
[01:42] While it’s happening you don’t think you’ll ever forget it. 事情发生的时候你觉得那么难忘
[01:47] Then once it’s over, you can barely recall a thing. 但一旦结束了 你却几乎什么都记不起来
[01:49] But it’s them, right? 但确实是他们 没错吧
[01:51] You’re sure these are the guys who held you up? 你确定他们就是抢你钱的人
[01:53] – Absolutely. – These three definitely. -没错 -就是他们三个
[01:56] This is the little prick who spit in my face. 这是那个吐我口水的小混蛋
[01:58] The d’alessio brothers– a family of dagos out of philly. 迪阿西莱奥兄弟 家住在费城城外的意大利人
[02:02] Second-story men who graduated to stick ups. 因为抢劫二进宫 刚放出来
[02:05] They robbed Bookbinder’s in ’17, the restaurant. 他们在一九一七年抢了布克宾德的餐馆
[02:08] Killed two customers, shot a waiter in the face. 杀害了两名顾客 爆了一个侍者的头
[02:11] – Jesus christ. – Little bastard called me fat. -天呐 -小畜生敢叫我胖子
[02:14] They’re fucking killers, George. 他们是杀人犯 乔治
[02:16] Sounds to me like you got off easy. 能活着就算你命大了
[02:18] Why, sure. I was just… 确实 我只是
[02:21] I need to talk to my brother. 我得和我弟弟谈谈
[02:24] Feel better, eh? 安心养病
[02:36] These fucking guineas– they’re desperados, nuck. 这些可恶的鬼佬 就是一群杀人不眨眼的暴徒
[02:40] We gotta track ’em down and squash ’em 我们得赶在他们制造更多命案之前
[02:42] Before they spill more blood. 找到他们 干掉他们
[02:45] It’s not just blood I’m worried about; 死几个人我不担心
[02:48] It’s ink. You see the paper today? 关键是舆论 你看今天的报纸了吗
[02:51] June doesn’t like to upset me. 琼不想让我心烦
[02:53] Fletcher, this reformer running for mayor– 弗莱彻 这个改革家在竞选市长
[02:56] He gave an interview alleging corruption 他接受采访披露了
[02:58] In both the mayor’s and the sheriff’s office. 现任市长和治安官的腐败情况
[03:01] He mentioned me by name? 他提到我的名字了
[03:02] “Has mayor bacharach even questioned “巴赫拉特市长是否曾经质询过
[03:04] What sheriff Eli Thompson was doing 治安官伊莱·汤普森凌晨三点时
[03:06] At an illegal casino at 3:00 A.M.?” 为什么出现在地下赌场”
[03:08] So I was there. So what? 我就出现了 怎么着吧
[03:10] How’s he know I wasn’t answering a call? 他怎么知道我不是在打电话
[03:12] Because he knows, Eli. Everybody does. 他就是知道 伊莱 每个人都知道
[03:15] It just never made the paper before. 只不过从来都没人提出来过罢了
[03:16] Fuck ’em. 操他妈的
[03:17] Let them write what they want. 他们愿写什么就写什么吧
[03:22] The election, Eli– 选举 伊莱
[03:23] We gotta keep the tide flowing in our direction. 我们得保证选举不能失控
[03:25] I’ll get out then, press the flesh, 我会适当出面 做做姿态
[03:28] Drum up some support. 争取一些支持
[03:29] What about your spleen? Dr. Surran says you should rest. 你的脾脏怎么办 苏林医生说你需要休息
[03:33] How do you rest your spleen? 这玩意怎么休息
[03:36] – Come on, Grant. – That water was cold. -行了 格兰特 -那水是凉的
[03:39] Let’s tell the ladies. Oh, that was amazing! 我们去告诉那位女士 那太棒了
[03:41] Way out there. 从这出去
[03:59] Do you believe in love at first sight, Mrs. Schroeder? 施罗德太太 您相信一见钟情吗
[04:04] It’s a rather romantic notion. 很浪漫
[04:06] It happened to me the day I saw Warren. 我和沃伦就是这样
[04:10] Senator Harding? 哈丁参议员吗
[04:13] I was 16, 我当时十六岁
[04:16] And he was the handsomest man 他是我见过的最英俊的
[04:18] I’d ever met. 男人
[04:20] Of course he wasn’t senator yet. 当然那时候他还不是参议员
[04:23] He ran the newspaper back in Marion. 他在马里昂有家报社
[04:26] Houdini’s brother– his name is Hardeen. 霍迪尼的弟弟 叫哈登
[04:30] And when I first heard Harding, 当我第一次听到哈丁的名字
[04:32] I thought it was him running for president. 我还以为是哈登去竞选总统了
[04:37] He loves me 他很爱我
[04:39] And he loves his baby daughter. 也很爱我们的女儿
[04:42] But America needs him 但是国家需要他
[04:45] And so I have to sacrifice. 只能我做出牺牲
[05:05] Marguerite. 玛格丽特
[05:06] – Good morning. – Madame jeunet. -早上好 -茱内特太太
[05:09] This is a friend of mine, miss Nan Britton. 这是我的一位朋友 南·布里顿
[05:12] She needs a few outfits for the season. 她需要几件应时的服装
[05:14] C’est gentil. We exist to oblige. 好的 这是应该的
[05:18] Maryska. 玛丽斯卡
[05:21] Maryska! 玛丽斯卡
[05:26] See the mademoiselle to the dressing room. 带这位小姐去试衣间
[05:29] This way. 这边请
[05:34] A cow waiting to be milked– 吃不饱的懒货
[05:37] The Polish girl. 这个波兰姑娘
[05:39] No grace, no charm. 粗鲁 难看
[05:40] Well, I imagine she’s still learning. 这些东西还得慢慢学啊
[05:43] A head like a cabbage. 头像卷心菜一样
[05:45] But she will work for pennies. 但是她可以帮男人”服务”一下
[05:48] You see what I am reduced to? 你看到我的窘境了吧
[05:51] Is business slow, ma’am? 生意不好吗
[05:58] My dear marguerite, 我亲爱的玛格丽特
[06:01] How you have blossomed. 真是容光焕发了
[06:03] Mr. Thompson is quite generous with his attentions. 汤普森先生对他的女人一向很大方
[06:07] He does treat me well. 他确实待我不错
[06:09] The finest things for the finest ladies, 最好的服装配最美的女士
[06:13] As it must be here. 一定就是这件了
[06:15] But the cost is very high, 价钱太贵了
[06:18] And then on top I must pay. 自有人付钱
[06:20] – Pay whom? – Mr. Thompson of course. -谁 -当然是汤普森先生
[06:24] Oh, you mean the city. 你是说公款
[06:27] I am told now I must pay double. 我被告知现在要付双倍
[06:30] Everyone must. 每个人都是
[06:32] I have saved nothing, marguerite. 我什么都没存下 玛格丽特
[06:34] All to run the shop. 全靠商店支撑
[06:37] I am a woman alone. 我是个单身女人
[06:39] You understand this. 个中辛苦你了解的
[06:41] Can you not speak with your alderman? 你能不能不告诉辖区的市政官
[06:43] You can speak for me– 你可以替我向你
[06:47] To the man who gives you his attention. 的男人说说
[06:49] I– I wouldn’t know what to say. 我不知道怎么说才好
[06:52] Say that he is handsome; how happy he makes you; 说他很英俊 他多么让你满足
[06:57] And how can you buy the things that make you pretty for him 告诉他女为悦己者容
[07:00] If there is no belle femme? 但是如果没有了贝拉法蜜
[07:04] Help me, marguerite. 帮帮我 玛格丽特
[07:08] You have power you do not suspect. 你的能力远比你想象的大
[07:13] Oh bonjour, madame. 您好 女士
[07:15] Leave no stone unturned. 用尽千方百计
[07:18] You and your men wire every department 让你的人把从费城到匹斯堡的警局电话
[07:20] From philly to pittsburgh. 都打一遍
[07:22] – You should also write to– – Nucky. -还有写信给 -努基
[07:24] Jesus. A little notice would’ve been nice. 天呐 就不能事先通知我一声
[07:27] – I sent a telegram. – We have received nothing. -我给你发电报了 -我们没收到
[07:30] I will call the Western Union to complain. 我去打电话投诉西部联合电报公司
[07:34] I’d offer you coffee, but it looks like 本来想给你上杯咖啡 不过看来
[07:36] You’ve already helped yourself. 你也不是很客气
[07:39] The train– the dining car was out of service. 火车 餐车不营业
[07:42] – You haven’t been home? – I thought I should see you first. -你还没回家 -我觉得应该先来见你
[07:47] – Have them send up a steak. – Ya. -让他们送块牛排来 -是
[07:55] So you’re here. 你还是来了
[07:57] – I assume you’ve accepted my offer? – With conditions. -答应我的提议了 -有条件的
[08:03] My friend Richard Harrow– you met him in Chicago. 我的朋友理查德·哈罗 你在芝加哥见过的
[08:06] – The man in the iron mask? – He’s a war hero. -戴铁面具的那个 -他是战斗英雄
[08:08] – I’d like him to join me. – What’s under there? -我想让他和我一起来 -他的脸怎么了
[08:12] He’s missing his cheekbone, his jaw. 颧骨和下巴都没了
[08:15] Basically the whole left side of his face is gone. 基本上是左边那张脸都没了
[08:17] And he’s still alive? 那还能活着
[08:21] Medicine, huh? 真是医学奇迹啊
[08:24] A lot of fellas still alive probably shouldn’t be. 很多不应该活着的人还苟且偷生
[08:27] Well, I know a few myself. 我就认识几个
[08:31] – The D’alessio brothers out of philly. – Another condition: -迪阿莱西奥兄弟 费城人 -另一个条件
[08:34] We keep what we discuss only between us. 我们之间的事情不能让第三个人知道
[08:40] Wait outside. 出去等着
[08:55] So these are the guys that robbed the casino? 这些就是抢了你赌场的人
[08:58] And O’neill as well. 还有奥尼尔
[09:00] Ignacious, Sixtus, Leo– 伊戈内舍斯 西科斯图斯 里奥
[09:05] – They’re all named after popes. – Write the Vatican, -都是用教皇的名字命名的 -给梵蒂冈写信
[09:07] See if they know where they are. 看看他们知不知道他们的下落
[09:17] When I find them… 一旦我找到他们
[09:23] What do you want me to do? 你打算怎么做
[09:25] You need me to spell it out? 还需要我说吗
[09:27] I’d like to hear you say it. 我想听你说出来
[09:29] Why? 为什么
[09:34] Politician to the last, huh? 彻头彻尾的政客是吧
[09:38] What, you don’t say it, you don’t have to deny it later? 你不说出来 以后就不用出面否认
[09:41] Or are you just trying to kid yourself? 还是不想让自己承认现实
[09:45] About what? 什么现实
[09:46] The fact that you’re a murderer, Nuck. 你是个凶手的现实
[09:50] That is what you want me to do, right? 你是不是想让我这么干
[09:54] Kill them? 做掉他们
[09:58] Yes. 没错
[10:13] Even the kid? 孩子也是
[10:33] I’m gonna go eat my steak. 我要去吃牛排了
[11:06] – Gentlemen. – A.R. -先生们 -罗斯坦
[11:08] These are the fellas I told you about. 这就是我和你提起的朋友们
[11:09] This is Leo D’alessio, 这位是里奥·迪阿莱西奥
[11:12] – His brother ignacious. – And Mickey Doyle. -他的兄弟伊戈内舍斯 -还有米奇·多伊尔
[11:15] An honor, Mr. Rothstein. 很荣幸见到您 罗斯坦先生
[11:17] So you’ve heard of me. 看来你听说过我
[11:19] – Naturally. Who ain’t, huh? – Yeah. -当然 谁没听过您的大名 -没错
[11:24] And what is it you’ve heard? 你都听说过关于我的什么事
[11:25] – Good stuff, you know. – That I’m honest? -好事 -我很诚实
[11:29] That you’ll always get a square deal? 总是公平交易吗
[11:31] Sure, that’s why we’re here. 没错 这正是我们到此的原因
[11:34] A reputation takes a lifetime to build 人的声名需要一生传播
[11:37] And only seconds to destroy. 却能毁于一旦
[11:43] – Wow. – Rack them, Charlie. -好球 -查理 摆球
[11:51] I understand you’re interested in the liquor business. 我知道你们对烈酒生意很感兴趣
[11:54] We’s interested in makin’ dough. 赚钱的我们都感兴趣
[11:56] Piles of it. 各种各样的赚钱生意
[11:59] Eight ball, $500. 先进黑八算赢 五百美金一局
[12:02] You break. 你开球
[12:09] There are two ways to make money 想干烈酒生意
[12:11] In the alcohol business. 有两个办法赚钱
[12:13] One is to take cheap rotgut whiskey, dilute it and sell it. 第一种是弄到劣质威士忌 调配好然后卖
[12:16] – I was doing good with that myself. – That’s the stupid way, -这个我在行 -这是笨办法
[12:19] In which I have no interest. 我没兴趣
[12:26] There’s a growing demand for good whiskey in the United States. 全美市场对上等威士忌的需求越来越大
[12:29] And I’m not talking about the swill 我说的不是你那小酿酒作坊里
[12:31] You stirred up in your chamberpot. 做出来的垃圾东西
[12:35] I’m talking about the best scotch from britain. 我说的是从英国来的上等苏格兰威士忌
[12:38] There’s a fortune to be made from importing it. 能搞到这些酒就能赚到钱
[12:43] It’ll be the chic thing to have good whiskey when you have guests 当你宴请宾客的时候上等威士忌很长面子
[12:47] And the rich will vie with one another to serve it. 富人们就会竞相求购
[12:53] I want to set up a business for importing scotch. 我想建立一个进口苏格兰威士忌的买卖
[12:56] We’ll have ships with crews we can trust 需要可靠的船只和可靠的船员
[12:59] Who’ll sail it from the distilleries in Europe 从欧洲的酿酒厂启航
[13:01] And unload it outside the three-mile limit. 在三海里领海界限卸载
[13:03] All we have to do is smuggle it ashore. 我们要做的就是走私到岸边
[13:05] That’s where you mugs come in. 你的马仔们负责这个环节
[13:07] The ports of Atlantic city are ideal for distribution 大西洋城的港口是最佳地点
[13:09] To the entire Eastern seaboard. 可以直接将货散步到整个东海岸
[13:11] The only problem is the man who runs that city. 问题是大西洋城管事的那个人
[13:14] Normally I’d make a deal with such a man, 一般情况下我会选择和他合作
[13:19] Cut him in as a partner, but I find Nucky Thompson 拉他入伙 互惠互利 但是我发现努基·汤普森
[13:23] To be greedy and unreasonable. 这个人太过贪婪
[13:28] Nothing a bullet in the eye won’t fix. 干脆做掉他一劳永逸
[13:34] If you’ll each sign those forms, 只要你们填了这些表
[13:36] I’ll take it as your acquiescence to our new arrangement. 我就默认你们同意我们的新协议
[13:41] – What are they? – Life insurance policies. -那是什么 -人寿保险单
[13:44] There’s a half a million on each of you. 每人五十万美元
[13:46] You’ll be handling large amounts of my money, gentlemen. 你们会经手大笔属于我的钱
[13:50] It’s my assurance you won’t chisel me. 我需要一个保证
[13:54] Think of it as an incentive 把这个想象成促使你们
[13:56] Not to screw things up. 马到成功的动力
[14:14] I’ll show you out. 我送你们出去
[14:25] Do you know what the nice thing is 你知道布朗斯动物园好玩
[14:27] About the bronx zoo, charlie? 在哪吗 查尔斯
[14:30] There’s bars between you and the monkeys. 猴子都是关在笼子里的
[14:42] Finally asleep. 终于睡了
[14:44] I could’ve read them some more of this. 我应该给他们读点这个
[14:46] You seem to be enjoying it yourself. 你看起来很开心啊
[14:49] “The wonderful love magnet– “万能的爱情磁石
[14:50] As long as I carry it, 只要我带着它
[14:52] Every living thing I meet will love me dearly.” 所以的愿望都会实现”
[14:54] That would make your election easier, wouldn’t it? 那应该会让你的竞选更容易吧
[14:57] – Certainly cheaper. – Is winning expensive? -经费自然会少些 -是不是获胜就意味着多花钱
[15:01] Not as expensive as losing. 没有输掉的那个花钱多
[15:03] And will Mr. Harding be president? 哈丁先生会成为总统吗
[15:05] That depends. 要看情况
[15:07] Are you planning to vote for him? 你要给他投票吗
[15:10] I’ve perhaps seen him in not the most flattering light. 也许我看到了他最不想被人知道的秘密
[15:13] – You mean the girl. – Her name is Nan. -你是说那个姑娘 -她叫南
[15:17] If we only elected good men, we’d never have leaders. 如果我们只能选好人 那就没有领袖一说了
[15:23] If not good, then what should they be? 既然不是好人 又怎么能当领袖
[15:25] Useful… to those who support them. 有价值 对那些支持他的人
[15:31] I was speaking with madame Jeunet today. 我今天和茱内特太太聊了几句
[15:34] – Oh? – She says she’s going to lose the shop. -是吗 -她说她的店要关门了
[15:39] It’s a pricey location. 那地方房租很贵
[15:41] Apparently she’s having trouble with the city. 很显然她缴不起那么重的税
[15:46] Then she should talk to her alderman. 那她应该和市政管说
[15:48] She did. It didn’t help. 她说了 不管用
[15:55] Maybe there’s something the county treasurer could do. 也许县司库先生能帮帮忙
[16:00] – Did she ask you to bring this up? – No. -是不是她让我和你说的 -不是
[16:03] Then why are we discussing it? 那你怎么会说起这件事
[16:06] She showed me a kindness and I thought to return it. 她对我不错 我觉得应该回报她一下
[16:09] I made her hire you, Margaret. Kindness didn’t come into it. 是我让她雇你的 玛格丽特 没什么善良不善良
[16:13] Then you should recompense her 那你应该为当时你让她
[16:15] For the burden you made her carry. 承担的事情做出赔偿
[16:19] What did she tell you exactly? 她到底和你说了什么
[16:21] Only that the money she pays has increased 只说税钱又涨了
[16:24] And it’s more than she can afford. 她负担不起
[16:26] Then she shouldn’t be doing business in Atlantic city, 那她就别在大西洋城做生意了
[16:28] because that’s what it costs. 在大西洋城做生意 就是这么贵
[16:30] but if you set the price– 但是如果你把标准定的
[16:31] Margaret, this is not a suitable topic. 玛格丽特 我不想谈这个
[16:34] I wasn’t aware of that. 我不觉得
[16:40] You’re aware now. 那你现在应该觉得了
[16:51] Will you not be staying? 你不留下吗
[16:56] I have an early meeting. 我还有个早会
[17:07] I painted this last october. 这是我去年十月画的
[17:09] She was an actress in the vaudeville. 她是舞剧团的女演员
[17:12] It’s pretty. 很美
[17:16] This– 这里
[17:18] There’s a lyrical quality. 画面感情丰富
[17:20] It’s reminiscent of Mary Cassatt. 不禁让人想起玛丽·卡萨特
[17:24] Do you think your friend is visiting soon? 你朋友是不是快来了
[17:27] The art dealer? 那个艺术品经纪人
[17:29] Oh, he’s abroad at the moment– Paris. 他现在在巴黎
[17:32] The city of light. 灯光之城
[17:37] Oh, god damn it. 见鬼
[17:38] – I broke the cork. – Here. -见鬼 -软木塞被我弄坏了
[17:47] There. 给我
[17:49] Oh my, you uncivilized artists. 天呐 你这个野蛮的艺术家
[17:55] 1918– 一九一八年的
[17:56] That’s the year we met you. 正好是你我相遇的那年
[18:05] All right, save some for your jealous husband. 好了 给你嫉妒的丈夫留点
[18:24] Come. 来啊
[18:39] It’s okay, darling. 没事 亲爱的
[18:41] I don’t bite. 我不咬人
[18:45] – I, uh– – Everyone in Paris is doing it. -我 -巴黎的人都这么干
[18:55] Hello? 有人吗
[18:57] Ange? 安吉
[19:01] Angela, it’s me. 安吉拉 是我
[19:03] Hello? 哪位
[19:05] It’s Jimmy. 吉米
[19:07] It’s me. 是我
[19:15] Why is the door locked? 门怎么关了
[19:17] We’ve had intruders in the neighborhood. 邻居发生偷盗案了
[19:19] – Where’s the baby? – He’s sleeping. -孩子呢 -睡着了
[19:30] Jimmy, my god. 吉米 我的天呐
[19:31] You’re having a party? 你在聚会
[19:34] We’re just visiting. 他们只是顺路拜访
[19:39] May I pour you some wine? 帮你倒点酒吧
[19:42] I heard that’s against the law now. 现在喝酒是不是违法了
[19:50] Well, it is getting late and, uh, you have 都这么晚了
[19:52] That sitting in the morning. 你明早还要工作
[19:54] Oh yes. 没错
[19:57] A wedding portrait. 婚礼肖像
[19:59] Lithuanian couple. 一对立陶宛夫妇
[20:08] Well, it was nice to see you, old boy. 很高兴见到你 老朋友
[20:11] Welcome home again. 欢迎回家
[20:33] – You should have told me you were coming. – I did. -你应该先通知我一声的 -我通知了
[20:38] Goddamn Western Union! 天杀的西联电报
[20:46] – What– what are you doing? – I’m kissing you. -你干什么 -亲你啊
[20:51] Wait– you show up out of nowhere, 等下 你就这么莫名其妙的出现了
[20:52] Not a phone call for months– 几个月都不打一个电话
[20:54] Ange, look, I’m home okay? For good. 安吉 听着 我回家了 不走了
[20:57] – You’re hurting me! – I missed you. -你弄疼我了 -我想你
[21:40] Yes, I will. 好的 我会的
[21:42] Thank you for bringing this to my attention. 谢谢您提供的信息
[21:50] They only had the plain ones– 他们只有长的了
[21:53] That was Western Union. 刚刚是西联电报打来的
[21:54] They just got a call from Nucky Thompson’s butler 他们刚刚接到努基·汤普森的男管家
[21:57] Inquiring about a wire from James Darmody. 转线给詹姆斯·达莫迪的请求
[22:01] They said it was passed on to you. 他们说他们告诉你了
[22:05] – Oh my god. – What is the meaning of this? -天呐 -这是什么意思
[22:09] I have it here. 我放到这了
[22:15] – I was going to give it to you. – Then why didn’t you? -我正打算给你呢 -为什么没给
[22:23] “Arriving thursday, 11:00 A.M. Train.” “周四上午11点乘火车到达
[22:29] – That was yesterday. – I’m sorry, it slped my mind. -是昨天 -抱歉 我给忘了
[22:32] You’re either incompetent or a liar. 你要么是个白痴 要么就是骗子
[22:35] I won’t stand for it either way, agent Sebso. 我觉得你非二者之一 赛布索探员
[22:37] – We’ve been so– – I will not stand for it either way! -咱们在一起 -这样的事情我决不能忍受
[22:42] Why was this hidden? 为什么藏起来
[22:46] Because I’d like to keep my job. 因为我想保住我的饭碗
[22:49] Supervisor Elliot– 埃利奥特检查员
[22:51] He thinks we’re being obsessive about the Hans Schroeder case, 他认为我们对汉斯·施罗德的案子
[22:54] About Nucky Thompson. 和努基·汤普森太过注意了
[22:57] We have a witness 我们的证人
[22:59] that can place Darmody at the scene of the murders. 可以指认达莫迪就是凶手
[23:03] I wasn’t thinking. 我没细想
[23:12] You kill a snake by cutting off the head, agent Sebso. 打蛇打七寸 赛布索探员
[23:17] The supervisor? 对检查员
[23:19] Nucky Thompson! 对努基·汤普森
[23:21] Darmody gives him up, this entire city, 只要达莫迪指证他 整个城市
[23:23] This sodom, will be cleansed all at once. 这片罪恶之地 就会被一次性净化
[23:28] There’s coal in the ground, 地下有煤
[23:30] Lumber in the forests, cattle in the fields. 林中有木 草上有牛
[23:34] What sound does the cow make? 牛怎么叫
[23:36] – moo! – that’s right. -哞 -没错
[23:38] You ride that train, you look out the window, 你坐上那列火车 望着窗外
[23:40] You don’t see anything but opportunity from coast to coast. 看到的无线绵长的海岸线带来的机会
[23:43] And now he’s returned to this one. 又开始了
[23:45] I’m home, Ange, where I belong. 我回来了 安吉 心之所属
[23:50] When you feel like showing up. 你想回就回 当旅馆啊
[23:52] I had business out west. 我在西边有生意
[23:56] I told you, but that’s– that’s all taken care of. 我告诉你了 但是现在都搞定了
[23:58] So now what? 那现在呢
[24:00] Now our prospects are looking up. 现在是前景一片光明
[24:03] – Nucky made me an offer. – Assistant clerk? -努基给了我一份工作 -小文员吗
[24:06] Let’s just say that we’re out of this dump in no time flat. 这么说吧 过不了多久咱们就能搬出这个破公寓
[24:09] Marven gardens, those beach houses on ventnor– 马文花园 文诺特的海景别墅
[24:13] How does that sound? 怎么样
[24:20] Hello? 你好
[24:24] Okay okay. 好的 好的
[24:26] Sweetie, come here. 宝贝 过来
[24:27] Yeah, just keep him there. 先盯住他
[24:30] Bye. 再见
[24:32] – Mush! – no, no Mush today. -玉米糊 -今天没有玉米糊
[24:35] Eggs. 今天是鸡蛋
[24:37] – Who was that? – It was my mother. -刚才是谁 -我妈
[24:40] I got to go see her. Come on, champ. 我得去见她 来 小子
[25:06] What are you doing? 你干什么
[25:07] I’m making more coffee. 煮点咖啡
[25:31] Let’s have another baby. 咱们再要个孩子吧
[25:35] What do you say? You want a little brother, champ? 你说呢 小子 想要弟弟吗
[25:38] – Yeah! – Yeah? -想要 -真的吗
[25:42] Then it’s settled. 那就这么定了
[25:50] Your stomach is growling. 你的肚子在叫呢
[25:52] Are you hungry? 饿了
[25:54] I wouldn’t mind eating you for lunch. 我活吃了你当午餐
[25:59] Maybe for dessert. 还是甜点吧
[26:16] Got any coffee left? 还有咖啡吗
[26:19] I can manage that. 有的
[26:59] – Oh! Fuck! – I wasn’t sure if you took cream. -我操 -不知道你带没带奶油
[27:03] It’s not there, dear. 没在那 亲爱的
[27:05] – You fucking twat. – Hey! -你个臭婊子 -嘿
[27:07] That’s my mother you’re talking to. 你怎么和我妈说话呢
[27:09] My apologies. 抱歉
[27:16] So you’re Luciano. 你就是卢西亚诺
[27:18] My mother told me a lot about you. 我妈和我说了不少你的事
[27:20] We’re very close, Charles. 我们关系很好 查尔斯
[27:22] Plus we have a mutual friend 何况我们在芝加哥还有
[27:24] In Chicago. 一位老朋友
[27:25] Al Capone says hello. 阿尔·卡波尼向你问好
[27:28] That’s a lot of baloney. Capone’s no pal of mine. 胡扯 卡波尼不是我的朋友
[27:31] You’re right. Actually he didn’t say hello. 你说的没错 其实他没向你问好
[27:32] He said I should blow your fucking brains out. 他说我应该一枪把你脑浆子崩出来
[27:35] I’d consider it a great favor if you didn’t. 你要不这么干我肯定记得你的好
[27:37] Get dressed. We’re gonna take a ride. 穿上衣服 我带你去兜兜风
[27:40] – To where? – Someplace they won’t find you. -去哪 -一个他们找不到你的地方
[27:54] Come on, move it. 快点
[28:00] It don’t gotta be like this, you know? 事情没必要发展成这样
[28:03] Tell Nucky I’ll talk to A.R., 告诉努基我会和罗斯坦说
[28:05] Call off the D’alessios. 把迪阿莱西奥兄弟踢出去
[28:07] – What? – We’ll cut him in. -什么 -拉努基入伙
[28:09] There’s plenty to go around for every– 货足够分配给每一个
[28:11] Drop the gun! 放下枪
[28:13] Now. 现在
[28:24] James Darmody, you’re under arrest. 詹姆斯·达莫迪 你被捕了
[28:29] What are you smiling at? 你笑什么
[28:32] You fellas. 你的同伴
[28:34] – Youse are a sight for sore eyes. – Hands on the wall. -你们是我的救星 -把手放墙上
[28:37] Fuck. 操
[28:41] Mid-july and they’re all over the place already. 七月中的时候他们都已经涌进来了
[28:44] How am I supposed to compete with this guy? 我该怎么和他们竞争
[28:46] That’s the spirit, Mr. Mayor. 要的就是这种精神 市长先生
[28:48] I want these placards taken down. 我要这些布告都消失
[28:50] Any shop that posts one gets a $25 fine. 任何招贴的商店一律处以二十五美元罚款
[28:53] – Can we do that? – We can do whatever we want. -能这么样 -在这里 我们想怎么样就怎么样
[28:56] – When’s Eli coming back? – Stitches opened up. -伊莱什么时候能回来 -伤口开裂了
[28:59] Doc Surran said this’ll probably set him back another month. 苏林医生说得再送他回医院住一个月
[29:02] It gets better and better, doesn’t it? 情况是越来越好了 不是吗
[29:03] He’s left a big void, I’ll tell you that. 他的职位空着呢
[29:05] He’s not dead, Halloran. 他又没死 哈罗兰
[29:07] I know, but the men, the other deputies, 我知道 但是手下这些人 还有副治安官们
[29:10] They’re gonna need some guidance– 他们需要引导
[29:12] Schedules, assignments, that kind of thing. 计划 任务 一大堆的事
[29:14] Can’t Eli handle that? 伊莱看不过来吗
[29:16] Not in the state he’s in. 现在这个状况下还是不行
[29:18] What are you trying to say? 你想说什么
[29:20] That I think I should be in charge. 我觉得我应该扛起这幅担子
[29:24] – Oh, you do? – I’ve got the most experience -是吗 -我经验丰富
[29:27] And the other fellas look up to me. 那些家伙们也听我的话
[29:29] Fine, you’re acting sheriff. 行 你代行治安官的职务
[29:31] Really? 真的吗
[29:33] – Should I reconsider? – No no. -要不我再考虑一下 -不用了 不用了
[29:35] No. 不用了
[29:38] Thanks, Nucky. 多谢你 努基
[29:40] I know we’ve had our differences, 我知道咱们之间存在不同的观点
[29:41] But I want you to know that I’m here for you, 但我希望你知道 我会全心全意为你服务
[29:44] Now and in november. 从现在到十一月
[29:47] What does that mean? 什么意思
[29:49] Have you thought about the future? 你没想过未来会发生些什么吗
[29:52] It certainly sounds like you have. 看来你都想好了
[29:54] In regards to Eli, I mean. 看看伊莱
[29:57] The election’s right around the corner and he’s hurt, weak, 选举马上进行 他又受伤了 还很虚弱
[30:00] The reformers are alleging corruption. 改革者在呼吁惩治腐败
[30:03] I mean you’ve seen the articles yourself, right? 那篇文章你也看过了
[30:07] All I’m saying is that I’m at your service 我想说的是 我愿听从您的驱使
[30:10] Should you need. 那才是需要的
[30:14] – I was at the picture show. – Which one? -我当时在看电影 -哪一部
[30:17] – “Wagon tracks.” – what was the plot? -“咬边” -什么情节
[30:20] Are you sure you want me to ruin the ending? 你确定要让我告诉你结局吗
[30:23] We can do this all day, Mr. Darmody. 我有的是时间陪你玩 达莫迪先生
[30:24] It feels like we already have been. 我们已经在玩了
[30:28] You’re proposing 你是说
[30:30] That on the night of January 17, 1920, 在一九二零年一月十七号
[30:34] You were in a moving picture show 晚上七点到晚上十一点半
[30:36] 7:00 P.M. Until 11:30 P.M.? 一直在看电影是吗
[30:38] That’s right. 没错
[30:42] The running time of the film is only 78 minutes. 电影全长才七十八分钟
[30:45] I fell asleep. 我睡着了
[31:02] You have a child out of wedlock. 你有个私生子
[31:05] Is his mother not fit to marry? 是不是她母亲对婚姻不满
[31:08] That’s none of your business. 和你无关
[31:10] What’s the name of the William S. Hart character in the movie? 威廉姆·S·哈特在电影里的角色叫什么
[31:13] – Buckskin? Buck-something. – You’re not sure? -巴克金 巴克什么东西的 -你不确定吗
[31:16] We’re engaged. We’re going to be married. 我们订婚了 我们马上就要结婚
[31:18] Your aim at making her a respectable woman. 你要将她变成你忠贞的妻子
[31:24] How do you know Hans Schroeder? 你对汉斯·施罗德了解多少
[31:26] I ain’t know Hans Schroeder. 不认识
[31:28] – Mrs. Schroeder? Margaret? – I don’t know these people. -施罗德太太呢 玛格丽特 -也不认识
[31:31] Lucy Danziger, she’s a dancer at ziegfeld follies. 露西·丹齐格 齐格非歌舞剧团的舞蹈演员
[31:34] – You know her? – It’s Nucky’s girlfriend. -你认识她 -她是努基的女朋友
[31:36] Then what is the relationship 那汤普森先生和施罗德太太之间
[31:37] Between Mr. Thompson and Mrs. Schroeder? 又是什么关系呢
[31:43] You want to know who Nucky Thompson is fucking, 你想知道努基·汤普森睡的哪个妞
[31:46] Why don’t you ask him? 干嘛不直接去问他
[31:57] This shipment of alcohol 这船汤普森先生
[31:59] that Mr. Thompson sold To Arnold Rothstein, 卖给阿诺德·罗斯坦的酒
[32:02] The shipment that was being transported 那些在一月十七号
[32:04] The night of January 17th… 在运输途中的酒
[32:06] – “Wagon tracks.” – How do you know Al? -“咬边” -你怎么认识的阿尔
[32:09] – I don’t know any Al. – From Chicago? -我不认识什么阿尔 -芝加哥那边的
[32:11] You’ve got it all mixed up, officer. 你都弄混了 警官
[32:19] Did Mr. Thompson have Hans Schroeder murdered 是不是汤普森先生爱上施罗德的妻子
[32:22] Because he’s in love with Schroeder’s wife? 从而将施罗德谋杀
[32:30] The men in the woods– how many did you kill? 林中的那些人 你们杀了几个
[32:35] I went to the movies. I fell asleep. 我去看电影 然后睡着了
[32:37] I got up. I walked home. I went to bed. 然后睡醒了 然后回家 然后继续睡
[32:39] You wanna charge me, charge me. 你想起诉我 起诉我好了
[32:42] I’ve got nothing else to say. 我没什么可说的了
[32:44] I thought you might find some satisfaction 将来 看着自己的儿子长大成人
[32:47] In living long enough to see your son grow into a man. 你一定会很满足吧
[32:50] – You don’t got anything on me. – Don’t I? -你从我这什么也得不到 -真的吗
[33:09] Billy? 比利
[33:10] – Jimmy? – Jesus christ. -吉米 -天呐
[33:12] They were gonna send me up the river, Jimmy. 他们会送我进监狱 吉米
[33:14] – What did you say to them, Billy? – Fucking rahway. -你跟他们说什么了 比利 -罗威
[33:17] – What’d you tell them? – Jimmy! -你跟他们说什么了 -吉米
[33:18] – Billy, what’d you say to– – Jimmy! -比利 你跟他们说 -吉米
[33:20] Fuck! 操
[33:24] The old days, it was different. 过去的日子 和现在大不相同
[33:26] You could count on people to vote the party line. 你可以指望民众为政党路线投票
[33:29] Now these democrats come along, 现在这些民主人出现了
[33:31] Make big promises. 跨下海口
[33:33] And you’re concerned. 引起你们的关注
[33:35] Enough not to take anything for granted. 那些承诺还不都是空头支票
[33:38] I wish there was a way I could help. 真希望我能帮忙
[33:42] There is. 你能
[33:44] You can help us get the women’s vote. 你能帮我们争取妇女的选票
[33:48] Shouldn’t you wait until the amendment actually passes? 不应该等到修正案正式通过吗
[33:52] I’m an eternal optimist. 我是永远的乐观主义者
[33:57] Speak to your friends, 和你的朋友们说说
[33:58] The temperance league, other women’s organizations. 戒酒同盟 其他的妇女组织
[34:01] I’m not much of an orator. 我不善言辞
[34:04] I’ve seen you speak. 我见过你的言谈举止
[34:06] You comport yourself very well. 很得体
[34:08] When was that? 什么时候
[34:10] At my birthday with senator Edge. 我的生日宴会 你和艾治参议员
[34:13] Oh, that was merely banter. 那都是开玩笑的话
[34:15] He’s a United States senator and you wiped the floor with him. 他可是美国参议院议员 你还能和他谈笑风生
[34:24] Seriously, would you be willing to speak on behalf of the party? 说真的 你愿意代表共和党演讲吗
[34:31] – I suppose so, but… – But what? -我觉得可以 但是 -但是什么
[34:38] Do you not wish me to dress well? 你不想我穿的光鲜点吗
[34:40] What do you mean? 什么意思
[34:43] Do you not wish me to look attractive? 你不想我看上去迷人点吗
[34:45] Of course I do. 我当然想
[34:47] I mean you are, whatever you’re wearing. 你本来就很迷人 不管穿什么衣服
[34:52] – Nucky, you have a call. – all right. -努基 你的电话 -来了
[34:57] Madame Jeunet knows what suits me. 茱内特夫人知道什么衣服适合我
[35:00] She knows how to make me look pretty. 她知道怎么让我光彩照人
[35:03] She’s the only one I trust. 她是我唯一信任的人
[35:07] That’s why you want her to stay in business? 就因为这你才希望她能保住服装店
[35:11] Why didn’t you just say that in the first place? 为什么不早说
[35:14] I didn’t want you to know how selfish I was. 我不想让你知道我这么自私
[35:19] I never hold that against anyone. 我不觉得自私是缺点
[35:28] Hello? 你好
[35:30] Today? 今天
[35:39] – Thank you. – 10 minutes. -谢谢 -十分钟
[35:51] Did you talk to Angela? 你和安吉拉谈了吗
[35:53] She’s aware of the situation. 她意识到现在的形式了
[35:55] D’alessios– they’re being backed by Rothstein and Luciano. 迪阿莱西奥兄弟 罗斯坦和卢西亚诺在背后支持他们
[35:59] From the horse’s mouth. 消息可靠
[36:01] Luciano spilled it to me before I was arrested. 在我被捕前卢西亚诺亲口说的
[36:07] Can you bail me out? 能保我出去吗
[36:09] Five counts of murder– there is no bail. 五条人名 保不了
[36:11] – Would you get me a lawyer at least? – For what? -至少得帮我找个律师吧 -干什么
[36:13] You know, to talk to, plan a strategy. 辩论啊 制定策略啊
[36:17] It’s a waste of money. 纯属浪费钱
[36:20] Then, uh… 那就
[36:25] Call my dad. 给我爸打电话
[36:27] Can’t he help? 他不能帮忙吗
[36:28] Your dad? Are you that nervous? 你爸 你这么紧张吗
[36:34] This kid, Billy Winslow– 那个孩子 比利·温斯洛
[36:36] He’s gonna testify, Nuck. 他会出庭作证 努克
[36:37] – So I’ve heard. – So I’m staying here? -我听说了 -那我就在这呆着
[36:40] Is that what you’re saying? 这是你的承诺吗
[36:42] You said you were going to take care of this. 你说这些你会处理
[36:43] I am. All I’m saying is the legal system’s 我在处理 我只是说现在的司法系统
[36:46] Not your ticket to freedom. 帮不了你
[36:51] Uh, yes, I’m still on the line, operator. 是的 我还在 接线员
[36:54] Thank you. 谢谢
[36:56] Sir. 长官
[36:58] Nelson, I was in a command meeting. What’s the hubbub? 尼尔森 我在指挥会议 什么要紧事
[37:01] We’ve arrested James Darmody, sir. 我们逮捕了詹姆斯·达莫迪 长官
[37:03] What? When? 什么 什么时候
[37:05] Last night. He returned from Chicago. 昨晚 他从芝加哥回来了
[37:07] – Did he talk? – No, but he’s aware we have his accomplice. -他交代了吗 -没有 但是他知道我们手里有他的同犯了
[37:11] – Either way, the road leads to Thompson. – Wonderful, Nelson. -不管怎么样 幕后的黑手是汤普森 -干的好 尼尔森
[37:14] Terrific. It’s a real shot in the arm for the bureau. 很好 这对局里的工作真是一大鼓励
[37:17] Thank you for your confidence, sir. 多谢您的夸奖 长官
[37:19] Keep up the good work. 继续努力
[37:27] – What did he say? – He was pleased– very much so. -他说什么了 -非常开心
[37:31] Congratulations, sir. 祝贺您 长官
[37:34] I didn’t do it alone. 这不是我一个人的功劳
[37:40] I’m sorry about the telegram. 电报的事 很抱歉
[37:42] That was very foolish of me. 是我太傻了
[37:44] It was, but people make mistakes. 确实 但是人总会犯错误
[37:51] A man needs to have the courage of his convictions. 勇敢的男人勇于承认自己的错误
[37:58] I knew we’d get Darmody eventually. 我就知道我们早晚能抓到达莫迪
[38:01] You were right. 你是对的
[38:11] This witness, Billy Winslow– 这个目击证人 比利·温斯洛
[38:13] You think it’s safe to keep him here? 把他关在这里安全吗
[38:17] What’d you have in mind? 你的意思呢
[38:19] Move him north pending trial? 转移到北部待审室
[38:22] Federal jail in Manhattan maybe? 曼哈顿的联邦监狱
[38:27] Keep him out of Thompson’s reach. 不给汤普森机会
[38:39] Jesus christ, will you see a doctor already? 天呐 你看医生了吗
[38:43] Stubborn as a mule. 倔的和头驴一样
[38:45] Shut up and get him a drink. 闭嘴 给他拿杯酒来
[38:47] I’m fine, thank you. 不用 谢谢
[38:52] You look like shit. 你看起来糟透了
[38:53] Well, your time comes, 大限将至
[38:56] You just have to accept your situation. 只能坦然接受
[38:59] Are we talking about you or me? 说的是你还是我
[39:01] This Fletcher and these fucking democrats. 这个弗莱彻和那些王八蛋民主党人们
[39:04] And your sheriff is out of commission now too? 你的治安官暂时不能履职了
[39:09] It’s not so easy, is it? 不是那么容易是吧
[39:11] Nice that you can still find joy. 真高兴你还笑的出来
[39:13] Five years in jail– can you blame me? 五年监禁 你能怪我吗
[39:16] One of us had to go. You knew that. 我们之中必须有个人要去 你明白
[39:18] – I had no choice. – neither did I. -我没有选择 -我也是
[39:21] Which is why we made a deal, 所以我们定下这个协议
[39:22] So let’s put it to bed where it belongs. 还是不拐弯抹角了
[39:27] We’re in trouble. 我们遇到麻烦了
[39:29] Mayor Bacharach– he’s weak and losing ground. 巴哈拉赫市长 他处境不妙而且立场动摇了
[39:35] Even the fucking dog is sick. 连他妈的狗都病了
[39:43] Well, what do you have on Fletcher? 我们手里有弗莱彻的什么把柄吗
[39:46] Nothing. He’s clean. 没有 清官一个
[39:48] What does he want? 他想怎么样
[39:50] He wants to be mayor. 想当市长
[39:54] Fucking boy scout. 纯扯淡
[39:58] Well, replace him. 换了他
[40:02] What do you mean? 什么意思
[40:04] Bacharach. Run somebody else for mayor. 巴哈拉赫 换别人竞选市长
[40:07] People want change, give it to them. 人们想要改变 就给他们改变
[40:10] Or at least pretend to give it to them. 至少要装装样子
[40:13] What do I do about Eli? 伊莱怎么办
[40:15] Replace him too. 一起换掉
[40:22] You son of a bitch. 你个狗娘养的
[40:25] I’m dying. 我快死了
[40:28] There’s no time to be sentimental. 没时间弄这些儿女情长了
[40:32] I still can’t decide. 我还是不确定
[40:35] On you every dress is a joy to behold. 看你换装真是伤心悦目
[40:39] They’re all so plain. 他们都略显平庸
[40:42] I’ll need something special to wear to the inaugural… 我需要特别的衣服参加就职典礼
[40:47] After Warren is sworn in. 特别是等沃伦宣誓就职的时候
[40:49] I think for now though just something to wear around town. 我觉得现在的衣服显得不够隆重
[40:58] Oh, I do so love this. 我好喜欢这件
[41:00] Mademoiselle’s taste is excellent. 女士的品位真好
[41:03] – How much is it? – $480. -多少钱 -四百八十美元
[41:08] I’ll try the yellow one on again. 我还是再试试那件黄色的吧
[41:20] Yes, ma’am? 什么事 女士
[41:26] You have rescued me. 你真的救了我
[41:28] Merci beaucoup. 太谢谢了
[41:31] I’m glad I could help. 很高兴能帮你
[41:33] The first day you came here, 你第一天来的时候
[41:35] To myself I say, 我就告诉自己
[41:37] “This is a lady of taste and judgment.” “这是一位有品位的女士”
[41:45] You told me I smelled. 你告诉我要多笑笑
[41:47] Pardon? 什么
[41:49] – You said I needed to bathe more often. – No. -你告诉我要多洗澡 -没有
[41:52] I was as useless as the Polish girl… 我和那个波兰女孩一样没用
[41:55] – Until now. – No no. -直到现在 -不 不
[41:57] My English– still sometimes I misspeak. 我的英语 有时候还是会有口误
[42:00] I am grateful, Marguerite, 很感谢你 玛格丽特
[42:03] Very grateful. 非常感谢
[42:14] For your little one. 送你女儿的
[42:29] Ivory… 象牙柄的
[42:31] For her beautiful hair. 梳理她美丽的头发
[42:35] My daughter didn’t help you, madame Jeunet. 我的女儿没帮你 茱内特夫人
[42:38] I did. 是我帮的你
[42:46] I just had to try it on. 我只是想试试
[42:51] It is beautiful, isn’t it? 很漂亮不是吗
[43:07] Ah! Smell that air, the salt? 呼吸下新鲜的空气 咸咸的味道
[43:12] I’d like to live by the ocean someday. 有朝一日我也要住到海边
[43:17] I have a cousin, a rich kid– 我有个表弟 很有钱
[43:19] Took the grand tour, sailed all over the world, 遍游欧洲大陆 驾船环海航行
[43:22] But he puked the entire way. 但是他吐了一路
[43:26] Ah, seasickness. 晕船
[43:31] I gotta piss. You need to go? 我得去上厕所 你去吗
[43:35] I’ll stretch my legs. 我下车活动活动
[44:24] You shouldn’t have done that. 你不该这么做
[44:29] – Done what? – Tried to lunge for my weapon. -做什么 -偷袭我
[44:32] What are you talking about? 你在说什么
[44:33] You lunged at me, 偷袭我
[44:35] Tried to commandeer my gun. 抢我的枪
[44:37] What? 什么
[44:39] That’s why I killed you. 这就是我杀你的原因
[46:14] I spoke to my friend, the art dealer. 我和我朋友说了 那个艺术品经纪人
[46:18] He’s not interested, unfortunately. 很不幸 他对我的画不感兴趣
[46:22] But you seemed so optimistic. 可是你挺高兴的
[46:25] Well, he’s staying in Europe. 他要留在欧洲
[46:28] Did he say why? 说为什么了吗
[46:29] His response was in a wire. 电话里说的
[46:32] Surely with your husband home 当然你丈夫回家之后
[46:33] Your financial burden has eased. 你的经济压力又大了
[46:35] – You’ll have other chances. – When? -你还有别的机会 -什么时候
[46:38] I’ll make some inquiries, but honestly… 我会再打听打听 但是说实话
[46:42] Your style is a rather cheap imitation of Mary Cassatt’s. 你的画风就像是玛丽·卡萨特的劣质仿品
[46:52] I was in the woods with my boyfriend Ernie. 我和我男朋友欧尼在树林里
[46:55] He said to me, “It’s dark out here. 他和我说”这里太黑了
[46:57] I wish I had a lantern.” I said, “Me too. 真希望我有个灯笼” 我说”我也是
[47:01] You’ve been munching on the grass for the past 10 minutes!” 你都啃了十分钟的草了”
[47:06] “Speaking of that,” He said, “说起来” 他说
[47:07] “How come you never tell me when you reach a climax?” “你每次到高潮的时候怎么都不告诉我”
[47:11] “Well, ernie,” I said, “是这样 欧尼” 我说
[47:13] “It’s because you’re never around when it happens.” “我高潮的时候你都不在啊”
[47:18] There’s nothing wrong with being an opportunist. 当个机会主义者没什么不好的
[47:20] In fact, it’s a trait I admire. 事实上 这正是我喜欢的特质
[47:22] The steel pier, the boulevard project– 钢桥墩 林荫大道工程
[47:25] You were Johnny-on-the-spot with those. 你见证了这一切
[47:27] A good christian, family man, 一个虔诚的基督教徒 顾家的男人
[47:30] – Well-liked in the community. – Very impressive. -良好的邻里关系 -说的好
[47:35] – What are you looking for? – The other shoe. -你找什么呢 -另一支鞋子
[47:38] Right now I’d like to sing a little number for you 现在 我想为大家唱一首小曲
[47:41] Called “Some of these days.” 叫”往昔回忆”
[47:53] Perhaps Mrs. Bader would like a better view. 也许巴德太太想换个更好的位置
[48:00] Have I told you how beautiful you look in that dress? 我有没有夸你穿这条裙子很好看
[48:03] It was a gift from madame Jeunet. 这是茱内特太太送我的
[48:09] Some of these days *回忆往昔*
[48:14] You’ll miss me, honey *你会思念我*
[48:17] Some of these days *回忆往昔*
[48:20] You’re gonna be so lonely *你会如此孤单*
[48:23] You’ll miss my hugging *你会思念我的拥抱*
[48:27] You’re gonna miss my kissing *你会思念我的香吻*
[48:30] You’re gonna miss me, honey *你会思念我*
[48:32] When I’m far away… *当我早已远去*
[48:35] So I’m assuming you didn’t ask me here 我猜你不是请我来给我
[48:38] To sing my praises. 唱赞歌的
[48:40] Of course not, Edward. I can’t sing a note. 当然不是 爱德华 我五音不全
[48:44] How’d you like to be mayor? 你想当市长吗
[48:46] With you as boss? 以你马首是瞻
[48:48] I’d have more authority as street-sweeper. 那还不如去扫大街
[48:51] But a lot more time to run your construction business. 但是能帮你的建筑公司不少忙
[48:54] It’s time for a change, Ed, 是时候做出改变了 艾德
[48:56] And you’re a solid republican. 你是个坚定的共和党员
[48:57] – What about Bacharach? – Mayor Bacharach is ill. -巴哈拉赫怎么了 -他病了
[49:00] – He will not be seeking re-election. – What’s wrong with him? -他不会寻求连任 -他出什么事了
[49:03] I’ll make my diagnosis as soon as I have your answer. 等你答复我我就告诉你
[49:08] – I have to discuss it with Kathryn. – Be decisive, Ed. -我得和凯瑟琳商量下 -当断则断 艾德
[49:12] Roads, hospitals, convention center– 公路 医院 会展中心
[49:15] We can build great things together. 我们可以共建很多美好的建筑
[49:17] Of course we’ll have to add a ball field onto that list. 当然还有球场
[49:22] 1920. 一九二零
[49:24] The world belongs to the young. 世界属于年轻人
[49:27] We’ll let them think it does. 我们会让他们这么认为
[49:30] Mayor Edward Bader. 艾德华·巴德市长
[49:32] You roll that around on your tongue. 你先熟悉熟悉这个称呼
[49:34] I’ll be in touch. 咱们再联系
[49:37] You’ve always had your way *你总有自己的路*
[49:40] And when you leave me *当你离我而去*
[49:43] You know it’s gonna grieve me *你知道我悲伤难忍*
[49:46] Gonna miss your big fat mama *思念你身宽体胖的妈妈*
[49:49] Your mama, some of these days. *你的妈妈 回忆往昔*
[49:53] Stand back, ladies and gentlemen, 后退 女士们先生们
[49:55] Or face the wrath of mombo… 小心被莽博的怒气所伤
[49:58] …tribal chieftain of the zulu… 祖鲁族部落酋长
[50:01] From the dark continent of africa! 从非中黑暗大陆而来
[50:03] Raised among lions and every bias fierce, 和雄狮同舞 与野兽为伴
[50:07] The zulu have a thirst for human blood! 祖鲁人对人血无比渴望
[50:10] Pity the poor souls unfortunate enough 为那些可怜而不幸的生命感到遗憾
[50:12] To spend the last of their days… 在最后的几日
[50:15] We’ll need to stop by the ambassador. 我们要去见见大使
[50:17] I told Jim Neary we’d meet him for a nightcap. 我告诉吉姆·内尔利说要找他喝睡前酒
[50:19] It’s rather late, isn’t it? 有点晚了
[50:22] – Hiya, Nuck. – evening. -你好 努基 -晚上好
[50:25] Nucky? 努基
[50:27] Nucky Thompson! 努基·汤普森
[50:36] Nein 不行
[50:45] You filthy bastard! 你这个混蛋
[50:48] Come here! Come here! 过来 过来
[50:50] Stop stop! 站住 站住
[50:51] Is that a cop? Get a cop! 那是警察吗 警察快来
[50:55] He went that way! 他去那边了
[50:56] Call an ambulance! 叫救护车
[50:58] Oh my god! 我的天呐
[50:59] Missus, are you all right? 小姐 你没事吧
[51:07] Help! is he dead? 救命啊 他死了吗
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme