Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:24] Well, who was it? 是谁
[02:26] Fella got off on the wrong floor. He was drunk. 一个走错门的 喝多了
[02:30] The General Motors convention. 要参加通用汽车大会
[02:32] That’s it? There’s nobody else out there? 就这个 外面没其他人吗
[02:37] That waiting room’s packed when Nucky’s in town. 努基在的时候 等候室都是人满为患
[02:41] OK. 好吧
[02:42] I don’t get it. It’s not like the city’s closed for business. 我不明白 这里又不是不做生意了
[02:45] When he’s away, I’m in charge. What’s so complicated? 他不在 我来接管 有那么复杂吗
[02:48] People are funny– creatures of habit. 人们很滑稽 他们就这德行
[02:51] They need a favor, they know Nucky’s the man to see. 遇到麻烦就知道找努基
[02:56] Get me some coffee. 给我倒杯咖啡
[03:04] You don’t think I can do what he does? 你觉得他能做的我就做不到吗
[03:06] The glad-handing, the backslapping? 假惺惺的欢迎 假惺惺的友好
[03:08] I’ll buy a nickel joke book down at the five and dime, 我花几个钱买本笑话书学学
[03:10] I’ll be the toast of the town myself. 也能成为晚宴上的焦点人物
[03:19] – Oh. – Oh what? -噢 -噢什么
[03:24] I forgot! Nuck’s in Chicago. 我忘了 努克去芝加哥了
[03:26] And I’m here, so what do you want? 我在呢 什么事
[03:34] This Friday 星期五
[03:35] my daughter’s being fitted for her leg braces. 我女儿要去安装假肢
[03:38] I-I was hoping to take the day, 我 我想请个假
[03:40] have someone else make my collections. 找别人替我收账
[03:42] – Who usually fills in? – Neary, -以前都找谁 -内尔利
[03:44] but with the indictment, 不过他惹了官司
[03:47] I got his route now too. 被我送走了
[03:49] Your kid has polio? 你女儿有小儿麻痹症
[03:52] Take the day off. Be with your girl. 批了 陪你女儿去吧
[03:56] Are you sure? 真的吗
[03:58] I just said it, didn’t I? Why would I not be sure? 我不是都说了吗 这还有假
[04:02] Thanks. 谢谢
[04:13] – Good day, sir. – Here you go. -欢迎光临 -有劳
[04:14] Thank you, sir. 谢谢先生
[04:16] My wire specifically requested the presidential suite. 我的客人特别强调要总统套房
[04:19] I’m sorry, sir. General Wood has also made that request. 不好意思 伍德将军也提出了相同要求
[04:22] – He’s jumping the gun a bit, isn’t he? – Sir? -他太心急了 -什么
[04:25] General Wood is only a candidate for president. 伍德将军只是总统候选人
[04:27] Oh yes, of course. 是的 没错
[04:29] The ambassador suite is quite lovely as well, sir. 大使套房也一样很舒适 先生
[04:32] Fine, then give Wood the ambassador 那好 把大使套房给伍德
[04:33] and bring my bags up to the presidential suite. 把我的行李搬进总统套房去
[04:36] Sir, I– 先生 我
[04:37] Let me tell you the difference between me and General Wood. 我来给你解释一下我和伍德将军的区别
[04:39] He is a war hero, former Army Chief of staff 他是战地英雄 前陆军参谋长
[04:42] and practically a shoo-in for the Republican presidential nomination. 几乎毫无悬念会成为共和党的总统候选人
[04:45] I, on the other hand, am a magnificent tipper. 我 则是个出手大方的人
[04:50] I’d like a bucket of ice and three bottles 帮我把一桶冰和三瓶
[04:52] of Canadian Club waiting in the parlor. 加拿大俱乐部威士忌放到客厅去
[04:56] Please make yourself comfortable while we prepare the suite. 这就为您去开房 请先自便
[05:10] All this empty space, I wonder where they hide the hootch. 这地方空荡荡的 怎么藏酒
[05:21] Well, if it isn’t Marley’s Ghost. 《小气财神》 好兴致啊
[05:23] Senator Edge, whatever brings you to Chicago? 艾治参议员 什么风把您吹来了
[05:26] Oh, I don’t know. 没什么
[05:28] I heard the Republicans were throwing a little shindig, 听说共和党要办个小小的狂欢
[05:31] – thought I’d drop by. – Grab the V.P. nod while you’re here? -我就顺便过来 -副总统同意您来了吗
[05:35] I hadn’t actually considered that, 我还真没考虑这个问题
[05:37] but now that you mention it… 但既然你提起了
[05:42] – How are you, Nuck? – Well, I can’t complain, -近来可好 努克 -虽然我怎么抱怨
[05:44] but that doesn’t mean I won’t. 但不见得我的日子就好过啊
[05:46] I’m wondering if you’d do me a favor. 能帮我个小忙吗
[05:48] Harry Daugherty’s hosting a reception tonight, 哈利·达赫提今晚设宴招待
[05:51] he asked me to drop by. 请我过去
[05:53] Warren Harding’s campaign manager? 沃伦·哈丁的竞选经理
[05:55] – Who cares about Harding? – Well, nobody, -谁在乎哈丁 -没人在乎
[05:57] but Daugherty’s a good man to know. 不过达赫提这个人还是值得结识
[06:00] If you’d go on my behalf? I have a pressing engagement. 你是否愿意代我出席 我还有要紧事要办
[06:04] Well, don’t press on her too hard, Walter. 沃尔特 别逼的她太紧
[06:08] You know me well, my friend. 还是你了解我啊
[06:10] I do indeed. 那是自然
[06:15] We’re gonna take this thing, Nucky. 我们会搞定这件事 努基
[06:18] And as soon as we do, the sky’s the limit. 一旦搞定 你我必将权势通天
[06:22] The sky? I’m only interested in the roads, Mr. Vice president. 权势通天 我只关心道路拨款的事 副总统先生
[06:28] – So you’ll see Daugherty? – You know me– I’ll see’em all. -那你会去见达赫提吧 -你了解我 他们我都会见
[06:32] You’re a real pal, Nuck. 真不愧为我的挚友 努基
[06:36] Gentlemen. 几位好
[06:37] The Senator seems in a good humor. 参议员好像心情不错
[06:40] Go check on the room. 去开房间吧
[06:51] – Peridot. – Is that what it’s called? -橄榄石 -原来叫这个名
[06:54] Not emeralds, but not nothing. 不是翡翠 但也价值不菲
[06:56] Do you think he picked it himself? 你觉得是他自己选的吗
[06:59] I don’t know. 不清楚
[07:00] Either he’s got better taste in women’s jewelry 要么他对珠宝的品味
[07:02] than a red-blooded man should, 比其他男人高
[07:04] or someone’s doing his shopping for him. 要么就是别人帮他挑的
[07:06] Mr. Kessler, perhaps. 可能是卡斯勒先生
[07:08] The little bochey fellow? 那个小跟班
[07:10] What’s he got hidden under his woolens? 他大衣里面藏着什么
[07:13] The Kaiser’s mustache. 凯撒的胡子
[07:15] You are a terrible influence. 你可教坏我了
[07:19] How is your Harry? 哈里近来怎样
[07:21] My Harry’s fine. How’s yours? 很好 你那位呢
[07:25] We should get some more cream cakes. 再点一些奶油蛋糕吧
[07:27] Oh, why not? We can bring them back for the children. 好啊 还可以给孩子们带点回去
[07:31] – Not so bad sometimes, is it? – What? -有时事情也不是那么糟糕吧 -什么
[07:34] The whole ball of wax. 所有这一切
[07:40] – Margaret. – Madame Jeunet. -玛格丽特 -茱内特夫人
[07:42] Oh, you must assist me. 你得帮帮我
[07:45] – In what? – Where’d you go?! -帮什么 -你到哪去了
[07:51] Everybody knows everybody, isn’t that swell? 大伙都是熟人 真好
[07:53] – How’s tricks, Lucy? – Don’t act like you care. -又耍什么把戏呢 露西 -少装热心人了
[07:57] She wishes to make a large purchase, but her credit– 她想买很多东西 可是她的钱
[08:00] Mr. Thompson has made clear that he no longer– 汤普森先生明确表示 他不会再
[08:02] What are you two whispering about? 你们两个在嘀嘀咕咕什么
[08:05] Americans don’t whisper. 美国人才不会嘀嘀咕咕
[08:07] I have asked Margaret to help me to explain– 我想请玛格丽特帮我解释一下
[08:09] Oh, she’ll help. She’s very helpful. 请她帮忙啊 她很会帮忙的
[08:13] Aren’t you, Mrs. MacDougal? 对不对啊 麦克杜格尔夫人
[08:15] Schroeder. 是施罗德
[08:16] Is that Irish for “Bitch”? 这是爱尔兰语里”贱人”的意思吧
[08:22] You’re not at your best now and you should leave. 你现在很失控 还是赶紧离开吧
[08:25] Oh, you’re in charge of the lobby now too? 怎么着 现在这大厅也归你管了吗
[08:27] – Lucy. – My old friend Annabelle. -露西 -我的老朋友安娜贝拉
[08:30] You wouldn’t steer me wrong, would you? 你不会给我错误的建议吧
[08:33] – No, I wouldn’t. – You’re about as phony as that wig. -当然不会 -你跟你那假发一样假惺惺的
[08:36] Miss Danziger, you must stop now. 丹齐格小姐 你疯够了
[08:39] You think that he’s your friend? 你以为能跟他做朋友
[08:42] You think you understand him? 你以为你了解他
[08:45] And what if I did? 是又如何
[08:46] Then you’re the dumbest dora I ever met. 那你就是我见过最蠢的蠢货
[08:54] The next time won’t be nearly as pleasant. 下次我就不会这么客气了
[09:16] What do you think? 觉得怎么样
[09:18] She looks pretty. 很漂亮
[09:27] The grocery bill– it’s overdue. 杂货店的账单 已经超期了
[09:31] – How much is it? – Nearly $11, dear. -多少钱 -将近十一美元 亲爱的
[09:35] Hello, Tommy. 汤米 你好
[09:38] Did you check the box? 你查看过信箱了吗
[09:39] I saw the postman as well. 我还看到邮递员了
[09:41] There was nothing else. 只有这份账单
[09:52] Perhaps it’s time you get a job. 也许你该找个工作了
[09:54] My friend mary said the same thing. 我朋友玛丽也是这么说的
[09:59] Have you considered selling little dot? 有没有考虑过卖点小东西
[10:01] – I’m not sure what that is. – it’s a perfume company. -不明白你的意思 -有家香水公司
[10:04] The ladies who go door to door? 女士们挨家挨户上门推销那种吗
[10:07] Some of their fragrances are really quite lovely. 他们有几种香水非常不错
[10:10] The violet, lily of the valley. 紫罗兰味的 百合花牌香水
[10:13] I don’t think it’s for me. 我觉得不适合我
[10:16] That’s right, 也对
[10:17] You bohemian types go au naturel. 你们波西米亚人崇尚自然本色
[10:20] I’ve worn perfume. 我也用香水的
[10:23] I was talking about the job. 我是说工作不适合
[10:29] There’s an art dealer in New York– 纽约有个艺术商人
[10:32] Greenwich village– 格林威治村的
[10:34] And he’s agreed to look at my work 他答应看看我的作品
[10:37] With an eye toward selling it. 看能不能卖出去
[10:39] – Oh really? – there are no guarantees, of course. -是吗 -当然 并不保证能成
[10:43] – But mary– – Your friend. -可玛丽 -你那个朋友
[10:48] Yes. 对
[10:51] She thinks I have a good chance. 她觉得我机会很大
[10:55] You could take a stenography course as well, you know. 知道吗 其实你也可以报个速记班的
[11:07] – Sir? – Yes? -长官 -怎么
[11:08] We got another one. 又收到一封
[11:46] I haven’t confirmed it yet, 我还没确认
[11:48] But word on the street is the D.A. 但街头有传言说
[11:50] Is sniffing around some of the White Sox. 地方检察官盯上了几个白袜队队员
[11:54] Then he’d be wise to put a clothespin on his nose. 那他最好放聪明点 睁一只眼闭一只眼
[11:59] Any idea which players? 知道是哪几个队员吗
[12:04] Cicotte and Jackson, near as I can tell. 我只知道有希克特和杰克逊
[12:06] Get the farm boys to spill their milk, is that the idea? 让那些乡下男孩回去挤牛奶 是这个打算吗
[12:13] It doesn’t matter what they say if Attell won’t talk. 只要阿特尔不开口 别人怎么说都行
[12:19] Will he? 他会开口吗
[12:25] He’s already been flapping his gums. 他已经吓的打哆嗦了
[12:29] And if the D.A. Pulls him in? 如果地检官找上他呢
[12:31] He may be able to take a punch, 直接给他两拳应该没事
[12:33] but put him in a witness chair 可要是让他上证人席
[12:35] and Abe Attell will fold like hot laundry. 他肯定抖得像筛糠一样的
[12:41] Give it to me again. 再跟我说一遍
[12:43] “Baseball is the heart of America. “棒球是美国的国球
[12:46] As a patriot, I would never do anything 作为一名爱国人士 我绝不会做任何事
[12:49] – to degrade our–” – Besmirch. -去贬低我们的” -损害
[12:53] It’s better. 这个词更合适
[12:58] “–to ‘besmirch’ our national pastime. “去’损害’我们的全民运动
[13:03] Ladies and gentlemen, this entire ugly affair 女士们先生们 这桩丑闻
[13:05] Began when Abe Attell and some other cheap gamblers 起源于亚伯·阿特尔和其他几个下流的赌徒
[13:08] Approached me to fix the world series, 试图接近我以操控联赛
[13:11] A sordid scheme which every newsboy on broadway knows 连百老汇的报童都知道这个卑鄙的计划
[13:14] I turned down flat. 我断然回绝了他们
[13:15] And not only was I not in on the deal, 我不仅没有参与此事
[13:18] I furthermore did not bet one red cent on the series 而且当我发现了他们暗中的计划后
[13:21] After I found out what was underway.” 便没有在联赛上投注过一分钱”
[13:23] Isn’t it true, sir, that a man 先生 一个自称斯伯特·苏利文的人
[13:24] named Sport Sullivan approached you as well? 是否也曾试图接近你
[13:28] “I’m approached by people every day “每天都有各式各样的人
[13:30] With all manner of harebrained schemes. 带着各式各样愚蠢的想法 想要见我
[13:32] Certainly suffering fools 对蠢人有耐心
[13:34] Can’t be illegal.” 总不会也算违法吧”
[13:39] You know it’s not too late to go to law school, Arnold. 阿诺德 你现在去念法律学校都游刃有余了
[13:46] I prefer to make my living honestly. 我宁愿让自己过得诚实些
[13:57] – Sir? – Nucky Thompson. -先生您是 -我是努基·汤普森
[13:59] I’m looking for Harry Daugherty. 我来找哈利·达赫提
[14:01] Right over there. 那位就是
[14:05] Mr. Thompson. 汤普森先生
[14:07] Harry Daugherty. 我是哈利·达赫提
[14:09] – Call me Nucky. – Nucky it is. -叫我努基 -努基
[14:11] – What can I get you? – I wouldn’t say no to a bourbon. -喝点什么 -波旁就再好不过了
[14:13] Two double bourbons on the double. 两杯波旁酒 快点
[14:15] Say that 10 times fast. 再说快点试试
[14:18] Senator Edge sends his regrets. 艾治参议员向您问好
[14:19] Well, he’ll certainly be missed, 当然 我也很想念他
[14:22] But those in the know say you’re the man to see. 但知情人都说您才更值得一见
[14:24] I suppose that depends on what you want. 那得取决于您想要什么了
[14:27] “As Nucky Thompson goes, “赢得了努基·汤普森
[14:29] So goes the New Jersey delegation.” 就赢得了新泽西代表团”
[14:32] Well, is it true? 是真的吗
[14:33] We’ll have to wait and see, now won’t we? 那得等着瞧了 是吧
[14:36] That’s why I wanted to meet you. 所以我才想见您
[14:38] See, I think Warren Harding could go all the way. 瞧见没 我认为沃伦·哈丁会一路走到最后
[14:41] Put Edge on that ticket and we’ve got a winner. 把艾治放入候选人名单 我们就能稳操胜券了
[14:45] I like a long shot as much as the next fella, Harry, 哈利 我也想跟那人一样孤注一掷
[14:47] But I’m not quite sure how you’re doping that out. 可我不太确定你的计划是什么
[14:49] The front runner’s are Wood and Lowden, right? 领先的是伍德和劳登 对吧
[14:52] That senate inquiry is a black mark on ’em both. 那参议院的质询将会成为他俩的不良记录
[14:54] – The campaign finance. – Then there’s Johnson, -竞选资金问题 -然后是约翰逊
[14:56] Who started the damn investigation to begin with, 本来就是他发起了那该死的调查
[14:59] Which didn’t exactly win him any friends. 但却并没为他赢得多少支持者
[15:01] The field has no first-raters 这里没有一流的选手
[15:03] and Harding’s the best of the second-raters. 而哈丁只是瘸子里面拔将军
[15:05] Not exactly a rousing endorsement, but it happens to be true. 说的俗了点 但是这么个意思
[15:09] He certainly looks like a president. 他看上还真有点总统范
[15:10] That’s half the battle, my friend. 成功 他才刚上路呢
[15:13] More than half if those trollops get the vote. 但如果这些妓女都给他投票他就算上路了
[15:15] – great meal last night, Harry. – do the right thing, boys, -昨天的晚宴很丰盛 哈利 -应该的
[15:18] And steak won’t be the only thing on the menu. 牛排之后还有别的好东西呢
[15:19] You bet, harry. 当然当然
[15:22] I have quite an appetite myself, you know? 我自己也有不小的胃口
[15:26] You should meet Warren. You’re gonna like him. 你应该来见见沃伦 和你脾气很投
[15:37] Mr. Smith– He invited me. 史密斯先生 他请我来的
[15:38] my name should be on the list. 我的名字应该在宾客名单里
[15:40] Miss Britton, go to your room. 布里顿小姐 到你自己的房间去
[15:42] – I’ll make sure he knows– – Jess, -我会转告他的 -杰西
[15:43] would you please just tell Warren that I’m here. 麻烦你告诉沃伦一声就说我来了
[15:45] Senator and Mrs. Harding, I’d like you to meet Nucky Thompson, 参议员和哈丁太太 这位是努基·汤普森
[15:49] An esteemed member of the new jersey delegation. 新泽西代表团的尊贵成员
[15:50] – how do you do? – an honor and a privilege. -您好 -很荣幸见到你
[15:53] Senator, I read a speech you gave back in may 参议员 我读到一篇您五月在罗德岛
[15:55] In Rhode Island, I believe. 发表的演讲
[15:57] – “Back to normal.” – Boston, at the home market club. -名字叫”回归正常” -是在波士顿 国内市场聚会上说的
[16:00] – Right. – It was quite something. -没错 -很有见地
[16:02] – very well done. – that’s nothing. -成功的演讲 -过奖了
[16:04] I can spend hours bloviating. 我最会发表赘述连篇的演讲了
[16:06] You see, americans don’t want 你看 美国人不喜欢
[16:09] Someone looking to stir things up. 招摇莽撞的人
[16:11] They want stability, 他们需要忠实可靠的家伙
[16:12] someone dedicated To safeguarding america first… 那些始终将捍卫美国利益放在第一位
[16:16] to prosper america first, to think of america first. 心中永远装着美利坚的人
[16:20] My best judgment for what america needs now 就我对美国当前形势的判断
[16:22] Is to steady down, to get squarely on our feet– 人们最希望安定 脚踏实地
[16:25] Warren, there’s a few other gentlemen I’d like you to meet. 沃伦 我再带你引荐几位客人
[16:28] Nucky, I hope you’ll consider what we discussed. 努基 希望你能考虑下我们刚才说过的话
[16:31] A pleasure. 很高兴和你谈话
[16:36] You must be awfully proud of your husband. 您一定相当以你丈夫为荣
[16:38] It’s a terrible wretched thing. 其实是让我相当苦恼
[16:42] A fortune-teller told me he’ll die in office. 算命的人告诉我他会死在办公室里
[16:52] Thank you, Miss Britton. 谢谢您 布里顿小姐
[17:15] – Evening. – Good evening. -晚上好 -晚上好
[17:19] – Beautiful child. – Oh, thank you. -孩子真可爱 -谢谢夸奖
[17:22] A young republican, I’m guessing. 我猜是个小共和党吧
[17:24] She certainly is. 确实
[17:26] – And what brings you to the convention? – oh… -您来大会有何贵干 -哦
[17:29] We’re, um, friends of Mr. Harding’s. 我们是哈丁先生的朋友
[17:35] Well, it’s good to have friends in politics. 有政客朋友是件好事
[17:40] Do you have children yourself? 您有孩子吗
[17:44] No. 没有
[17:45] I had a son. 我曾经有个儿子
[17:48] He died. 夭折了
[17:50] I’m sorry. 很抱歉
[18:08] Bless this food, o lord, 感谢主带给我们丰盛的食物
[18:10] And ourselves to thy loving service; 愿您的圣灵永远不灭
[18:14] That we may always continue in thy faith 愿您的圣光永远不褪
[18:17] And fear to the honor and glory of thy name, 愿您的荣耀永世长存
[18:20] Through jesus christ our lord. 万能的耶稣基督
[18:23] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[18:31] The garden… 花园里
[18:33] The tulips are looking a little ragged. 郁金香修的不整齐
[18:42] What’s wrong? 怎么了
[18:49] You put yourself through this every month. 你每个月都要这么折磨自己
[18:54] It means I’m not fully a woman. 那是因为我不是一个圆满的女人
[18:56] – yes, you are, very much so. – no. -你当然是 -我不是
[18:58] No. No baby will grow inside me. 不是 我不能生孩子
[19:04] And in the place of that joy, 不能享受天伦之乐
[19:07] Every 28 days the blood flows 每到经期
[19:09] And then I can’t help it, so do the tears. 我都禁不住流泪满面
[19:12] Please eat. 吃饭吧
[19:30] I, uh, ran into Naomi Ellsworth at the milliner. 我在女帽商店遇到了耐奥米·埃尔斯沃斯
[19:37] She said I might be able to get some help. 她说我应该去寻求帮助
[19:39] Must everyone know our private affairs? 一定要让所有人都知道咱家的私事吗
[19:43] She had difficulty conceiving herself. 她也有生育问题
[19:45] There was a– a blockage in her tubes as well. 她也是输卵管堵塞
[19:48] Why must we always go on about this? 我们为什么老是纠结这个问题
[19:51] If the lord wanted us– 如果上帝想让我们
[19:52] If the lord wanted us to die of appendicitis 如果上帝想让我们因阑尾炎而死
[19:54] Then he wouldn’t have given us the ability to treat it. 就不会授予我们治愈这种疾病的能力
[20:02] That’s Naomi Ellsworth talking. 这是耐奥米·埃尔斯沃斯说的吧
[20:05] I want to get this fixed. 我想去接受治疗
[20:10] There’s a physician in Manhattan. 曼哈顿有个医生
[20:13] – he can perform a surgery. – surgery?! -他可以安排手术 -手术
[20:16] It’s $270. 费用是二百七十美元
[20:18] My salary barely meets expenses as it is. 我的薪水仅够维持家用
[20:24] I want to give you a son, Nelson. 我想给你生个孩子 尼尔森
[20:44] All I want is for you to be happy, Rose. 我想要的 只是你能一直开心 罗斯
[20:50] I’ll do what I can. 我会尽我所能
[20:56] Now please, dear, eat. 现在 亲爱的 吃饭吧
[21:09] – She knows what she wants! – Cover your eyes. -这小妞知道自己想要什么 -把眼睛遮上
[21:12] You’re too good. 你太棒了
[21:14] – Get in there! – Here we go. -干她 -就是这样
[21:15] – Look at that. – I’ll tell you, -快看啊 -我给你说
[21:17] If they had nuns like that, 要是他们那有这么正点的修女
[21:19] I might have made it past sixth grade. 我六年级说不准就过了
[21:21] I don’t think anything 吉姆 我觉得什么都不能
[21:21] could have got you past the sixth grade, Jim. 帮你过了六年级的考试
[21:24] What’s this now? 这是干什么呢
[21:25] – Oh boy. – It’s called a snatch, Al. -傻小子 -这叫口交 阿尔
[21:27] What’s that smell like on a hot summer day? 大夏天的这得是什么味啊
[21:31] Jesus, where do they get these women? 天呐 他们从哪找的这些女人
[21:33] If I find out, I’m sure as hell keeping it to myself. 她们要是被我发现 肯定早就被我藏起来了
[21:37] – Sorry, boys. – God damn it. -抱歉 伙计们 -搞毛啊
[21:39] – Come on! – It was just getting good. -别这样 -这才刚刚进入正题
[21:43] – There we go. – Back in business. -好了 -我们继续
[21:44] – All right! – So are we all straight on the collections? -太棒了 -关于分管区域的事情说定了吗
[21:47] Yeah, I’ll take the inlet to Maryland Avenue, 说定了 入口到马里兰大街是我的
[21:50] Fleming will take the other side. 弗莱明接手另一边
[21:51] I’ll be in Scotland before ye! 我会比你们早到苏格兰
[21:55] How about the casino? 赌场呢
[21:57] – I’ll take that myself. – Are you sure? -我来接手 -你确定
[21:59] Yeah. 确定
[22:00] June and I have an affair, 琼和我有点私事
[22:02] her cousin’s wedding. 她表妹结婚
[22:03] I’ll swing by on the way home. 我回去要顺路送她过去
[22:04] Sister Mary Catherine! 玛丽·凯瑟琳修女
[22:07] – Uh-oh, bad girl! – oh yeah. -真不乖 -就是
[22:10] Fellas, I think I’m joining the priesthood. 伙计们 我准备加入神职了
[22:17] Come on, what’s going on back there, Boyd? 拜托 这是怎么回事 博伊德
[22:21] Jesus Christ! 上帝啊
[22:27] – Boyd, nice work. – To too hot to watch. -博伊德 盖得好 -热辣的放不下去了
[22:30] Good job, Byd! 干得好 博伊德
[22:32] Oh shit. 真带劲
[23:13] Ho, what you doing? 干什么呢
[23:16] These are friends of mine. 他们是我朋友
[23:18] Convenient you waited till he was done. 他检查完 你终于舍得出来了
[23:20] Standard operating procedure. It’s a new world. 标准程序 欢迎来到新时代
[23:23] If he could talk, I’m sure Charlie Sheridan would agree. 要是查理·谢立丹还活着 他也这么说
[23:26] You read about that, huh? 听说那事了是吧
[23:28] Your boy Jimmy? My boy. 你的马仔吉米 归我了
[23:31] Two rums, Tommy! 两杯朗姆 汤米
[23:33] Wait, that’s right– we ain’t got any. 差点忘了 我们没货了
[23:36] You just can’t make your point, huh? 你就是不能有话直说是吧
[23:38] Well, where the fuck is it already? 货他妈送到哪了
[23:40] McCoy’s sailing up from Bimini as we speak. 我们说话这会 麦考伊的船已经从比米尼出发了
[23:43] On a raft? I need delivery. 还在船上 我要求送过来
[23:45] These broads are over the moon 玛丽·毕克馥鸡尾酒在这些姑娘中
[23:46] with this Mary Pickford cocktail. 可是很受欢迎啊
[23:48] They mix the rum with grenadine. 他们用朗姆酒调和石榴汁
[23:50] ’cause the bootleg stuff tastes like shit. 因为那些走私货就是垃圾
[23:54] So you’re making a show at the convention, eh? 你要上大会演讲是吧
[23:58] It’s so nice to meet your acquaintance. 真高兴能在这里碰到你的熟人
[24:01] I’m a politician. 我可是政客
[24:02] There are some things you can’t buy in a cathouse. 有些东西在妓院不能明说的
[24:07] Salut. 干杯
[24:12] So let me ask you, any scuttlebutt on this Harry Daugherty? 我问你 那个哈利·达赫提有什么背景
[24:15] Never heard of him. 不认识
[24:17] He’s Warren Harding’s campaign manager. 他是沃伦·哈丁的竞选经理
[24:18] – Never heard of him neither. – He’s a senator from Ohio. -这个也不认识 -俄亥俄的议员
[24:21] – He’s running for president. – Why didn’t you say so? -准备竞选总统 -早说啊
[24:23] Ohio? You should talk to Judge Graves. 俄亥俄的 和格雷夫斯法官谈谈
[24:26] – Who’s he? – See? You don’t know everybody. -他是谁 -也有你不认识的吧
[24:29] Your honor! 法官大人
[24:35] I want to introduce you to a dear friend of mine, 向你介绍一位亲爱的朋友
[24:37] Nucky Thompson from Atlantic City. 大西洋城的努基·汤普森
[24:39] – How do you do? – Oh, I’ve never been to Jersey. -你好 -我从没去过泽西
[24:41] Staten Island once, but that was years ago. 去过一次斯塔腾岛 还是很多年前的事
[24:44] Well, you’re welcome any time. At my expense, of course. 随时欢迎您光临 我做东
[24:47] – Much obliged. – Here. -非常感谢 -坐下谈
[24:54] So I hear you have some insight into Warren Harding. 我听说你对沃伦·哈丁很了解
[24:57] Harding? He’s a puppet for the fast-money boys in Cleveland. 哈丁吗 克利夫兰黑道大佬的傀儡
[25:01] I used to sit on the bench there. 我曾经在那当法官
[25:03] You like his chances? 你眼红他好运气吗
[25:04] I like them better with Harry Daugherty behind him. 我眼红他有哈利·达赫提帮忙
[25:06] A little cagey, that one. 那个老狐狸
[25:08] But he knows how to treat a friend, 但根据我的经验
[25:09] I can tell you that from experience. 他对朋友倒是不差
[25:11] These Ohio fellas know what they’re doing, Mr. Thompson. 汤普森先生 这些俄亥俄人很有手段
[25:14] Five presidents since the Civil War. 内战以后那里出了五个总统
[25:16] Judge Graves? 格雷夫斯法官
[25:19] Belle’s arrived. 贝拉来了
[25:23] Gentlemen. I never keep a lady waiting. 先生们 我不能让女士久等
[25:26] – A pleasure. – Enjoy. -很高兴认识你 -自便
[25:30] Loves his dark meat, this one. 她就喜欢他的玩意
[25:33] Gotta bring her in special from the black belt. 特爱从肛交找快感
[25:35] Go, get out of here, go! 出去 滚出去
[25:38] You think it’s funny? 你觉得有意思是吧
[25:39] – Tough guy, move it. – I gotta take my money. -混蛋 快走 -我要拿回钱
[25:41] – Move it! Piece of shit. – Let go of me. -快滚 垃圾 -放开我
[25:45] The lady says stop, that’s what it means. 那个女士说停手 就要停手
[25:48] If I see you here again, I’ll cut your fucking pecker off. 再让我看见你 就把你鸡巴下了
[25:51] – Get him outta here. – Move it. -把他扔出去 -快滚
[26:04] Nucky. 努基
[26:05] James. 詹姆斯
[26:09] – Is everything all right? – Why wouldn’t it be? -没什么事吧 -怎么会有事
[26:14] What are you doing here? 你来这里干什么
[26:15] I’ve been coming to Chicago since before you were born. 你还在娘胎的时候我就来过芝加哥了
[26:18] Who do you think lit that fire? 你以为这些酒哪来的
[26:22] You’re looking well. 你气色不错
[26:24] New suit. 还有新西装
[26:27] Mr. Torrio’s been very helpful. 托里奥先生很提携我
[26:33] Call us a cab, Eddie. 去叫辆出租车 埃迪
[26:36] Excuse me. 失陪了
[26:40] If you want, I could give you fellas a lift. 如果你愿意 我可以开车送你们
[26:45] Old times, eh? 像老时光一样是吗
[26:48] Sure, why not? 没错
[26:50] Somehow, James, 不知为何 詹姆斯
[26:52] we’ve all been managing to get along without you. 我们一直在努力忘掉你
[26:54] Your family as well. 你家人也是
[26:58] – How are they? – Why don’t you call and find out? -他们过得如何 -自己打电话回去问
[27:01] I write her every week, Nuck. 我每周都给她写信 努克
[27:03] She never writes me back. 但她从不回信
[27:04] Next time you buy a new wristwatch for yourself? 下次要买新手表的时候 多思量一下
[27:07] Don’t. Send them the money instead. 把钱攒下来 多寄点回去
[27:39] Lolly? 罗利
[27:43] Hello! 有人没
[27:56] What the hell are you doing? 你他妈干什么呢
[27:59] The fuck’s going on here? 这是怎么了
[28:01] Don’t fucking move! 不许动
[28:08] Get the bag! 拿上包
[28:11] You follow us– – 谁要是敢跟踪我们
[28:13] We’ll kill youse all! 我送你们上西天
[28:54] I’ll tell you, as much as they crow about their meat here, 跟你讲 他们不断向我吹嘘这的牛排
[28:58] for my money it’s the occidental in D.C. 其实以我口袋里的钱 我在华府可以天天吃
[29:02] Your money? When’s the last time you paid for a dinner? 你的钱 你上次请客是什么时候
[29:06] Right after McKinley was elected. 麦金利当选总统之后
[29:15] How bad? 多严重
[29:23] – Excuse me, Walter. – Everything okay? -失陪下 沃尔特 -没事吧
[29:26] I need a telephone. 我要打个电话
[29:51] – Hello? – It’s me. -喂 -是我
[29:54] What time is it? 几点了
[29:56] I don’t know, late. 不知道 已经很晚了
[29:58] Are you all right? 你没事吧
[30:00] No. Margaret, there’s been an incident. 没事 玛格丽特 出了点意外
[30:03] My brother’s been shot. 我弟弟中枪了
[30:05] Oh my god, is he dead? 上帝啊 他死了吗
[30:08] No, I don’t think so. 不 应该死不了
[30:10] I need you to do something for me. 我需要你帮个忙
[30:11] I’ll go to him immediately. 我马上就去看他
[30:13] Uh, but I’ll need to call a sitter. 但是我要先打电话找个保姆
[30:15] No. Actually, it’s my office. 不用 我要你去我的办公室
[30:18] Yes? 什么
[30:19] Eli’s being cared for. He’s home with his family. 有人在照料伊莱 他的家人在陪着他
[30:22] There’s a doctor. 有医生在身边
[30:24] I need you to go to the Ritz. 我需要你去一趟丽兹酒店
[30:26] – Very well. – My office– it’s been left unattended. -好的 -我的办公室没有人照看
[30:30] I’ll need you to safeguard a few things, 我要你帮我确保一些东西的安全
[30:33] some business records. 一些营业记录
[30:36] What about Mr. Fleming 为什么不让弗莱明先生
[30:38] or one of your aldermen? 或者让别的市议员去
[30:40] I don’t know what’s happening right now 我现在还不了解具体情况
[30:42] and until I return I prefer to rely only on you. 在我回来之前能信任的人只有你
[30:46] Can I do that? 我可以信任你吗
[30:47] Yes. 当然
[30:49] Yes, of course. 是的 当然可以
[30:51] In the top drawer of my desk is a ledger book. 在我办公桌的最上面抽屉里有一本分类账簿
[30:55] I want you to take it out, 你把它拿出来
[30:56] leave it closed and bring it to my closet. 不要翻看直接放到我衣柜里
[30:59] In the back, behind the shoe rack, is a compartment. 在衣柜的鞋架后面 有一个暗格
[31:02] Slip it in there 把账簿塞进去
[31:03] and stay in the suite with your children until I return. 然后回家和你的孩子们呆在一起等我回来
[31:08] When will that be? 你什么时候回来
[31:10] I’m on the first train home tomorrow. 我坐明天第一班火车回来
[31:14] Are you all right? 你还好吧
[31:21] I don’t know. 我说不清
[31:51] What are you drinking? 喝什么
[31:55] Whiskey. 威士忌
[31:56] I figured only champagne now with that get-up. 我还以为现在只有香槟才能配得上你这身装束
[32:02] It’s bespoke. 这是定做的
[32:05] Al bought it for me. 阿尔买给我的
[32:08] Who’s your friend? 你这位朋友是干什么的
[32:12] War buddy. 战友
[32:14] Richard Harrow. 理查德·哈罗
[32:19] To the lost. 为了烈士们
[32:27] So I’m assuming this is not a social call. 我想你应该是无事不登三宝殿
[32:31] I need you to come home, James. 我需要你回到我身边 詹姆斯
[32:34] Need or want? 需要还是想要
[32:36] Eli’s been shot. They robbed Lolly’s. 伊莱被枪打了 有人打劫了罗利赌场
[32:40] – Who did? – I don’t know. -是谁干的 -我不知道
[32:42] We’re at war, kid. 一场战争要爆发了 孩子
[32:44] They hit Chalky’s a few months back, 几个月前他们抢了朝琪的店
[32:47] killed one of his men, 杀了他的一个手下
[32:48] robbed O’Neill right out in the open on the Boards. 奥尼尔光天化日之下在木板路上被人打劫
[32:51] – And now this? – Someone’s got it in their head -而现在 -有人在给他们出谋划策
[32:53] that I’m weak, that I have no real means of retaliation. 我现在处于守势 不能组织有效的反击
[32:57] You got the whole Sheriff’s department on your payroll. 你有治安官的整队人马为你看家守财
[33:00] And the Sheriff in bed with a bullet in his gut. 而那位治安官现在腹部中枪躺在床上了
[33:02] There are things I may require 有一些事情
[33:04] that I’m uncomfortable asking of Eli anyway, 我不放心交给伊莱去办
[33:06] Particularly with the election coming. 特别还是在大选接近的日子里
[33:17] This afternoon when you saw me, 你今天下午看我的那种鄙夷眼神
[33:18] you looked at me like I was something 像是在看从靴子上
[33:20] you scraped off your boot. 刮掉的污泥
[33:22] Now it’s 4:00 in the morning, the world’s closing in, 现在是凌晨四点 你此时四面楚歌
[33:24] I’m your long lost son? 而我又成你失散多年的儿子了吗
[33:26] Don’t overestimate yourself, James. 别太狂妄自大了 詹姆斯
[33:27] Why shouldn’t I, Nuck? I’m doing very well here. 我为什么不能呢 努克 我在这里混得很好
[33:31] And how far will that go? 你还能混到多好呢
[33:33] You’re Irish, Torrio’s italian. 你是爱尔兰人 而托里奥是意大利人
[33:35] You’ll always be an outsider. 你融入不进去的
[33:41] You know this suit cost 70 bucks? 你知道这身衣服值七十美元吗
[33:45] You’re about as subtle as a kick in the teeth, 你只是微不足道的炮灰而已
[33:48] you know that? 你明白吗
[33:57] 5% of anything that comes in by boat 我给你海运收益的百分之五
[33:59] And 10% of anything that comes in on wheels. 以及陆运收益的百分之十
[34:03] And that Fed? 那个联邦探员呢
[34:06] What do I do about him? 我怎么对付他
[34:08] I’ll work that out. 我来想办法
[34:13] I got to think about it. 我要考虑一下
[34:20] You do that, 给你时间考虑
[34:22] but whatever you decide, 但是不管你做出什么决定
[34:23] don’t ever keep me waiting again. 这种考虑的机会只有一次
[36:02] Hello? 你好
[36:08] Hello. 你好
[36:11] This is Mrs. Schroeder. 我是施罗德太太
[36:14] Who is this? 请问您是哪位
[36:35] Well. This is rather clandestine. 这算是密室会谈
[36:37] Something tells me you’re no stranger to backroom meetings. 我听说密室会面对你来说是家常便饭
[36:41] Quite a back room. 这密室也太大了
[36:43] I need to head home. Something came up. 我要回去 出了点状况
[36:46] Before the convention even starts? 在大会开始之前就走
[36:48] I’ve made inquiries, Harry. 我打听过了 哈利
[36:49] Heard good things about you from Judge Graves. 格雷夫斯法官替你说了不少好话
[36:51] You mean you heard I play ball. 你的意思是他说我棒球打得好
[36:53] Well, don’t you? 不是吗
[36:56] 人称”贝比”的乔治·赫尔曼·罗斯 是美国战前20年间最著名的传奇棒球手
[36:56] The Babe’s got nothing on Harry Haugherty. “贝比”在哈利·达赫提面前都占不了上风
[36:58] I’ve thought about what you said. 我考虑了你说的话
[37:00] It’s slim, but Harding has a chance. 虽然希望不大 但是哈丁还是有机会的
[37:02] I thought you were backing Wood. 我以为你是支持伍德的
[37:04] I think he’ll deadlock with Lowden. 我认为他和劳顿会僵持下去
[37:06] And if that happens, they’re both done. 如果是那样的话 他们就都没戏了
[37:07] Delegates won’t cross over. 那样代表们也是一样
[37:09] Don’t expect Harding to be nominated early, 不要指望哈丁会很早胜出
[37:11] but come the fifth or sixth ballot? 但是到了第五轮或者第六轮投票
[37:12] Those bleary-eyed delegates 那些厌倦了的代表们
[37:14] will want to nominate somebody who could actually win. 会希望能有人胜出
[37:16] If that happens, I’m prepared to throw 到那时候 我会让
[37:18] the Jersey delegation behind Harding. 泽西代表团投给哈丁
[37:20] In exchange for Edge getting V.P. 条件是让艾治提名副总统
[37:22] In exchange for edge not getting V.P. 要确保艾治提名不了副总统
[37:27] What am I missing here? 我没听错吧
[37:28] That Walter Edge is a dirty backstabbing chiseler 那个沃特·艾治是个卑鄙的骗子
[37:31] who gave my road money to Frank Hague. 他把我的道路拨款都给了弗兰克·海牙
[37:33] How do you know that? 你是怎么知道的
[37:34] Because Hague’s an even bigger backstabbing chiseler, 因为海牙是个更卑鄙的骗子
[37:37] not to mention a friend. 更不用说是朋友了
[37:42] That’s rich, boy. I’ll tell ya. 我不得不说这太精彩了
[37:43] You can tell me something else while you’re at it. 你可以给我讲讲在那儿的事
[37:46] Like how you propose to take care of Harding’s lady trouble. 比如说你打算怎样解决哈丁的风流债
[37:49] Which lady? Which trouble? 哪个女人 什么债
[37:51] – There are more than one? – Showgirls, shopgirls, -不止一个吗 -有歌舞女郎和女店员
[37:54] I’ve lost count, to tell you the truth. 实话告诉你吧 我真记不清了
[37:56] One of them’s even blackmailing him. 其中有一个还勒索过他
[37:58] The skirt with the little girl? 带着女儿那姑娘吗
[38:00] Naw, she’s okay. She’s in love is all. 不是 她还好 只是被爱冲昏了头
[38:03] – Name’s Nan Britton. – And the baby’s his? -她叫南·布里顿 -孩子是他的吗
[38:07] It could cost him the election. 这会让他在选举中一败涂地
[38:10] Then let me help. I’ll bring her to A.C., 我可以帮忙把她带到大西洋城
[38:13] put her up till November. 让她住到十一月
[38:14] I’ve got a lady-friend with kids of her own, 我有个女性朋友 自己也有孩子
[38:16] they’ll look in on her. After the election, 他们会陪着她 选举之后
[38:18] she’s your problem again. 她还给你
[38:20] And then I get my road money. 道路拨款得归我
[38:23] I’ll have to sell it to Warren. 我得说服沃伦才行
[38:26] I’m sure you’re quite the salesman. 我相信你的口才
[38:32] You know Al Jolson agreed to write his campaign song. 阿尔·乔尔逊已经同意写竞选歌曲
[38:35] Eddie Cantor’s better. 艾迪·坎特尔都比他好
[38:45] I love to hear from you. 我希望你能打来电话
[38:47] I’m just surprised, that’s all. 只是有点意外而已
[38:49] What, a fella can’t call his mother once in a while? 怎么了 儿子不能偶尔给妈妈打电话吗
[38:51] You can call me twice a day if you like. 只要你高兴每天给我打两个也可以
[38:54] I saw Nucky. He was out here for the convention. 我看到努基了 他来这边开会
[38:59] I’m assuming you’ve heard what happened to his brother. 估计你已经知道他弟弟的事了吧
[39:02] Yeah, that was something, huh? 是的 很严重吧
[39:05] I swear, this world is going to hell in a handbasket. 我发誓 这个世界要完蛋了
[39:09] Yeah. 是啊
[39:13] You sound lonesome, baby. 你听起来很寂寞 孩子
[39:17] I was thinking of you. 我很想你
[39:20] Are you eating? 吃饭了吗
[39:23] Yeah, of course. 当然吃了
[39:26] Why don’t you come home, honeypot? 为什么不回家呢 乖儿子
[39:30] I don’t know. 我也说不清
[39:36] So what can you tell me about this Luciano fella? 跟我说说卢西亚诺这家伙吧
[39:42] Well… 好吧
[39:43] Where do I begin? 该从何说起呢
[39:48] Yeah, those two. This way, Miss Britton. 对 就是那两个 这边请 布里顿小姐
[39:56] Nucky! 努基
[40:00] I got your message. Where are you going? 我看到你的留言了 你要去哪儿
[40:03] – Home. – But the delegates haven’t voted yet. -回家 -代表们还没投票呢
[40:06] Who’s gonna get all our ducks in a row? 谁来搞定我们的事
[40:08] – Why don’t you ask Frank Hague? – Hague? -为什么不去问弗兰克·海牙 -问海牙
[40:12] What’s this all about? 这是怎么了
[40:13] We’ve known each other a long time, 我们都认识这么久了
[40:14] wally, so why don’t you cut the crap? 蠢货 为什么不直截了当一点
[40:17] “Wally”? 你叫我蠢货
[40:19] You’re speaking to a United States senator. 你可是在和美国参议员讲话
[40:21] And that’s all you’ll ever be. 你也只能爬到参议员的高度
[40:22] You made a deal with Hague to fuck me over. 你和海牙合伙耍我
[40:25] Nucky, I have no idea what you’re talking about… 努基 我听不懂你的话
[40:26] Don’t insult me. 别想侮辱我
[40:32] It was just politics. 政治需要而已
[40:35] I’ll make it up to you later. 以后我会补偿你
[40:37] Later when? 多久以后
[40:39] When I’m in the White House. 当我进入白宫之时
[40:41] Senator, the only chance you have of entering the White House 参议员先生 你唯一进入白宫的机会
[40:44] is on a guided fucking tour. 就是跟着导游去参观
[42:40] “I love your back, I love your breasts, “我爱你的美背 我爱你的酥胸
[42:44] daring to feel where my face rests. 爱我的脸滑过他们时的感觉
[42:47] I love your skin so soft and white, 我爱你肤如凝脂
[42:50] so dear to feel and sweet to bite. 想要感受你的甜美芬芳
[42:56] I love your knees, their dimples kiss. 我爱你的双膝 若有似无的触碰
[42:58] I love your ways of giving bliss. 我爱你释放欢乐的模样
[43:01] I love your poise of perfect thighs, 我爱你双腿销魂的形状
[43:05] The way they hold me in paradise.” 它们让我宛如在天堂”
[43:09] That was the first love poem Warren ever wrote me. 这是沃伦写给我的第一首情诗
[43:13] He’s got quite a way with words. 他的文笔真好
[43:19] We’ll be making a coal stop in 30 minutes, folks. 各位 三十分钟后停车补煤
[43:21] I’m going to freshen up. 我要去盥洗室
[43:26] – Anything out of Chicago? – Just came over the wires. -有芝加哥的消息吗 -刚从收音机听到
[43:29] Warren Harding received the nomination after 10 ballots. 沃伦·哈丁十票获得提名
[43:37] That imbecile 那个蠢货
[43:38] is going to be the next president of the United States. 将会成为下一任美国总统
[44:24] “My dearest Rose, “亲爱的罗斯
[44:27] like Sarah, Rebecca and Hannah before you, 正如你之前的萨拉 丽贝卡和汉娜
[44:30] I urge you to trust in god’s plan, 我坚持要你听从神的旨意
[44:34] not just for your own sake, 不只是为了你好
[44:36] but also the sake of any offspring. 也为了我们的子孙后代
[44:38] He may see fit to bestow upon us, 神会适时赐予我们恩宠
[44:41] not only so that you may know him better, 你会更加了解他
[44:44] but walk more closely in his footsteps. 也会更加紧跟他的步伐
[44:49] Your devoted husband, Nelson.” 你忠诚的丈夫 尼尔森
[45:29] Nucky. 努基
[45:31] Oh, my god. 上帝啊
[45:34] Everything’s going to be fine. 一切都会好的
[45:37] It might take awhile, 可能要花点时间
[45:40] but we’ll get him back on his feet. 但是我们会让他重新站起来的
[45:43] Give us a minute, will you? 让我们单独谈谈 好吗
[45:59] How are you doing, little brother? 觉得怎么样 弟弟
[46:02] They came out of nowhere. 不知道他们什么来头
[46:07] Nothing I could do. 我什么都做不了
[46:14] It’s only money, forget it. 他们只是为了钱 别想了
[46:17] It’s more than money. 不只是钱的问题
[46:22] We’re under siege. 我们被围攻了
[46:29] I asked Jimmy to come back. 我请吉米回来了
[46:33] Jimmy? 吉米
[46:35] We need help, Eli. 我们需要帮手 伊莱
[46:42] How many years have we been doing this? 我们干这行多少年了
[46:46] Not once has this ever happened. 从未发生过这样的事
[46:52] It’s a new world. 世界变了
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme