Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:00] I’ll get the breakfast special, all right? 给我一份早餐特供
[02:01] You got it. 好的
[02:02] – What’ll it be? – The usual. -吃点什么 -老样子
[02:05] Corned beef hash and eggs. 一份盐津牛杂一份鸡蛋
[02:07] More coffee with that? 需要添点咖啡吗
[02:09] Oh, sure. Thank you. 好的 谢谢
[02:28] All right, thanks. 好的 多谢
[02:29] You’re a credit to the force. 你真是警界的骄傲
[02:35] Your leg again? 腿又疼了吗
[02:38] I should’ve let them cut it off. 当初就应该让他们给我截肢
[02:40] Well, this’ll make you feel better: 这个消息应该能让你好受点
[02:42] that was my cop. 刚才我警局的内线打电话来了
[02:43] Your pal Liam, 你的仇人利亚姆
[02:45] the mug who slashed Pearl, 就是划伤珍珠的那个马仔
[02:47] apparently he takes his meals at a joint on the north side. 好像在北区某个饭馆吃饭
[03:01] I’m warning you. 我警告你
[03:04] Don’t come near me, god damn it. 别过来 死东西
[03:07] Don’t come any closer to me. 不要靠近我
[03:12] Get back. 退后
[03:14] Get back, you little son of a bitch. 退后 小畜生
[03:17] Carlisle, 卡莱尔
[03:18] don’t make me use this. 别逼我发狠
[03:22] That’s right. 就这样
[03:23] Hey hey hey, get out all of you, little turds. 都滚出去 一群小畜生
[04:01] Everybody stay back. 你们都给我滚开
[04:08] Come here, I’ll– 来人啊
[04:14] Help! 救命
[04:18] Help! 救命啊
[04:20] Where was the surgery done? 你在哪做的手术
[04:23] A field hospital outside of Verdun. 凡尔登外的野战医院
[04:26] Three more at Walter Reed. 在沃尔特·里德医院又缝了三针
[04:29] This is some fine work. 手术挺成功
[04:31] So why does it hurt? 那为什么还会疼
[04:33] The screws in the femur 可能是残留在腿中的弹片
[04:35] could be a problem there, 造成的原因
[04:38] trauma to the nerve. 神经创伤
[04:40] So I got a screw loose? 这么说我体内有个螺丝松了
[04:42] Do you think you do? 你是这么认为的吗
[04:45] It was a joke. 开玩笑的
[04:48] No numbness or weakness? 没有麻木或虚弱的症状吗
[04:51] It’s more of a dull ache 更像是隐痛
[04:54] inside. 肉里的疼
[04:56] It started recently. It hurts like hell. 最近才开始的 钻心的疼
[05:00] How’s your sleep? 睡眠状况怎么样
[05:01] Off and on. I’m up a lot. 断断续续 半夜经常疼醒
[05:05] What do you do? 你是干什么的
[05:07] I go for walks. 散散步
[05:09] I read mostly. 看看书
[05:10] You’re employed? What do you do? 我是说工作 做什么工作的
[05:14] Oh, Bell Telephone. 在贝尔电话公司工作
[05:19] Have you ever heard of Dr. Robert Woodworth? 你听说过罗伯特·伍德沃斯医生吗
[05:22] He developed a test during the war 他在一战中研究了一种测试
[05:25] to help the soldiers. 来帮助士兵
[05:26] We’re giving it to all the men who come in. 现在我们给所有来看病的人做这个测试
[05:28] What kind of test? 什么样的测试
[05:29] It’s called a personal inventory. 叫做个人档案
[05:31] The war’s over. 一战已经结束了
[05:33] It might be useful anyway 但那还能对国家卫生事业发展
[05:35] for the country. 有点用处
[05:40] “Set a high standard for a clean America.” “建立卫生和谐美利坚”
[05:50] What do I have to do? 怎么做测试
[05:52] Just answer a few questions about yourself. 回答几个个人问题
[05:55] It could help you feel better. 可以帮助你缓解症状
[05:57] Sure, why not? 好吧 何乐而不为
[06:14] How are you doing? 怎么样了
[06:15] The doctor will be right with you. 医生马上就来
[06:17] Are you all right? 感觉还好吧
[06:33] Try and hold still now. 来抓紧了别动
[06:35] Good god almighty. 万能的主啊
[06:37] Pop, come on. One, two, three. 老爸 起来 一二三
[06:39] You fucking butcher. 你他妈轻点
[06:42] Pop, just let us get you situated, okay? 老爸 让我们把你放好
[06:45] Ho ho ho, 瞧瞧
[06:47] look who’s come to pay a visit. 看谁大驾光临了
[06:49] I came as soon as I heard. 我听到消息立马赶来了
[06:51] I called your office. 我打到你办公室
[06:52] Eddie said you were out with your lady-friend. 埃迪说你跟你女朋友出去了
[06:54] Who’s that? Mabel? 是谁 梅布尔吗
[06:56] Mabel was my wife. You know that. 梅布尔是我前妻 你记得的
[06:57] – One, two, three. – God almighty! -一二三 -万能的主啊
[07:00] – Get him in there. – Easy. -杀了我吧 -慢点
[07:03] – It’s all right. – Oh god. -好了 -天啊
[07:07] Five goddamn hours. 我他妈躺了五个小时
[07:11] I could have lost my leg if your brother hadn’t come by. 要不是你弟弟赶来 我这条腿就保不住了
[07:16] Thank you, Dr. Surran. 万分感谢 苏林医生
[07:18] All right, Mr. Thompson, here we go. 好了 汤普森先生 我们走
[07:19] – You got it? – Yeah, I got it. -抱紧没 -抱紧了
[07:35] I’ll stop by the hospital later, pop. 老爸 我等会再去医院看你
[07:48] So this woman. 那个女人
[07:52] This Margaret Schroeder. 那个玛格丽特·施罗德
[07:54] Yes? 怎么了
[07:56] What’s going on there? 你跟她怎么回事
[07:57] – She’s a lovely person, Eli. – I’m sure she’s a peach. -她很可人 伊莱 -的确美若桃花
[08:00] She’s also a widow, remember, 但你该知道她是个寡妇
[08:03] pretty tragic circumstances? 还是你一手制造的悲剧
[08:04] She knows nothing and she never will. 她什么都不知道 以后也不会知道
[08:10] It smells like piss in here. 这里闻着和茅房一样
[08:12] Cat piss. 猫尿
[08:14] That too. 也有那味儿
[08:19] I’ll call Sailor’s Haven, 我会给水手天堂打电话
[08:21] see if they have an extra room. 看他们是否有多余的房间
[08:23] We can’t do that. 不能这样
[08:25] Now I’m supposed to get him a private nurse? 难不成我还得给他找个私人护理
[08:26] June and I will take him. He can live with us. 他可以跟我和琼住 我们会照顾他
[08:29] What about your kids? 你的孩子们怎么办
[08:30] The kids love him. 孩子们都喜欢他
[08:39] I suppose it is time to sell, huh? 看来是时候卖出去了 是吧
[08:46] A lot of memories in this place. 满载记忆的地方
[08:52] We should give it to Fleming, 我们该把它送给弗莱明
[08:54] let him fix it up. 让他整修一下
[08:56] They just had another baby, more to come probably. 他刚有了另一个孩子 可能以后会有更多
[08:59] Just give it to him? 就这么白给他
[09:00] Let some decent family 给户好人家
[09:02] Make a home of this shitpile. 让他们把这里弄的像个家的样子吧
[09:11] God damn toaster– it cost me nine bucks. 该死的烤面包机 花了我整整九块钱
[09:15] He never even plugged it in. 结果他从来都没用过
[09:38] Who done these? 这些是谁做的
[09:40] Ferschke over on Illinois. 伊利诺斯州的费斯基
[09:43] Ink don’t even stick. 墨一抹就掉
[09:45] Said he’d take 50 dollar off. 他说可以再减五十美金
[09:47] I don’t care he pay me. 价钱不是问题
[09:48] I can’t use this shit. 关键是这些垃圾根本没法用
[09:49] Mr. White? 怀特先生
[09:51] Mr. Chalky White? Hello? 朝琪·怀特先生 有人吗
[09:55] Hello? 有人吗
[09:59] How do you do? 你们好啊
[10:01] You are, I assume, Mr. White. 我想 您就是怀特先生了吧
[10:04] May I say it is both an honor and a privilege 我得说 能认识您
[10:07] to be making your acquaintance? 简直既是荣幸又是特权啊
[10:09] Fuck are you, shortpants? 你又是谁 小矮子
[10:11] My name is Michael Lewis. 我叫迈克尔·路易斯
[10:14] I am a businessman. I have traveled here today 我是个生意人
[10:17] from the borough of Manhattan in the city of new york 今天刚从纽约曼哈顿区来到贵宝地
[10:20] to discuss a proposition with you. 目的是想跟您谈笔生意
[10:22] May I approach? 我能过去吗
[10:23] You may stay where the fuck you’re standing. 你他妈最好站那别动
[10:32] What proposition? 什么生意
[10:40] A boy, let us say, 有个小子 这么说吧
[10:43] wants to buy a boiled wool coat for his sweetheart. 他想给他的心上人买件羊毛大衣
[10:46] At Gimbels this coat puts him 在金贝尔 这大衣要花掉他
[10:48] $12.46 out of pocket. 十二块四毛六
[10:52] On Rivington Street this identical coat costs what? 同样的大衣 在文顿街要花多少钱
[10:55] This ain’t no coat store, son. 小子 这里没有大衣店
[10:56] But the principle, you’d agree, is the same. 可你得承认 道理是一样的
[10:59] You make a certain product, yes? 你有自己的产品
[11:00] It sells for a certain price 根据质量 成本 市场竞争等
[11:02] based on quality, cost, competition. 要素定价
[11:07] So what do you say, Mr. White? 那么 怀特先生 您觉得怎么样
[11:09] About what? 什么怎么样
[11:10] About my buying, let’s call it, 关于我直接从
[11:13] 1000 cases of spirituous liquor 从你这进一千箱
[11:16] directly from you 烈酒
[11:19] to our mutual benefit. 咱们互惠互利
[11:21] Cut out the middleman. 去掉中间人
[11:24] Nobody ever gotta know except you and me. 只有天知地知 你知我知
[11:27] Precisely right. 正是
[11:31] Your mama know you’re out wearing your daddy’s sunday suit? 你妈知道你偷穿了你爸最好的衣服来这吗
[11:36] No sir, she does not. 不 先生 她不知道
[11:38] She also doesn’t know that I have this. 她也不知道我有这个
[11:42] $10,000 in U.S. currency– 一万美元现金
[11:45] $500,000 notes. 还有五十万支票
[11:47] And all you have do is recognize an opportunity. 而你要做的 就是和我们合作
[12:08] Would you like to share the punchline? 有什么笑料 说来听听
[12:10] Well, the punchline is you tell Nucky Thompson 笑料就是 你得告诉努基·汤普森
[12:13] it’s gonna take a lot more than 10 grand 想占我的便宜
[12:14] to get me to fuck him over. 一万太少了
[12:23] Well, you can’t blame a fellow for trying. 勇于尝试总没错吧
[12:29] Gentlemen. 先生们 告辞
[12:34] So it’s me, Eleanor and the baby, 当时我和埃莉诺 还有宝宝在一起
[12:37] with the thunder booming right outside the window. 窗外电闪雷鸣
[12:39] Next thing I know– thanks, Nuck– 接着 谢谢 努基
[12:42] next thing I know, little Georgie, his sister and the cat 接着就是 小乔治 他姐姐和猫
[12:45] are all crammed in with us under the covers. 一起迅速钻进了我们的被窝
[12:48] I tell you, a bedbug crawled in– 这么说吧 哪怕再爬上来一只臭虫
[12:50] the whole megillah would have collapsed under the weight. 那床就肯定塌了
[12:56] How old’s the baby now anyway? 孩子现在几岁了
[12:57] A little over five months. 五个多月了
[12:59] It flies, boy. It was just yesterday we brought her home– 过得真快啊 仿佛昨天我们才把她接回家
[13:04] a scrawny little thing, came seven weeks early. 可怜的小东西 提前七周降临人世
[13:08] I owe it all to her mom though. 我非常感激她妈妈
[13:10] Night and day she fed that kid, 不分昼夜地照料她
[13:14] bundled her up close. 随时把她带在身边
[13:16] I swear she didn’t put her down for a month. 我发誓 有整整一个月 她都没放下过她
[13:20] Anyway, enough of my yammering. 好了 我絮叨得够多了
[13:23] No, actually it’s your family that I wanted to discuss. 没关系 我很乐意听你说家里的事
[13:27] Get off of me! 放开我
[13:29] He’s in a very important meeting. 他正在开一个非常重要的会
[13:31] Eddie, stop. 埃迪 别拦着我
[13:33] Why won’t you return my calls? 为什么不回我电话
[13:35] – I am so sorry. – Lucy, I’m in a meeting. -非常抱歉 -露西 我正在开会
[13:37] I don’t care. I love you. 我不管 我爱你
[13:38] What does she have that I don’t have? 她有什么是我没有的
[13:40] – Lucy– – She’s a fucking shopgirl. -露西 -她就是个卖东西的
[13:42] Calm down, okay? 冷静点 行吗
[13:44] I left some of my clothes here. 我有几件衣服落在这了
[13:47] I’ll call you, okay? We’ll have dinner. 我稍后打给你 行吗 我们一起吃晚饭
[13:50] I want to go to the pictures. 我想去看电影
[13:53] – Whatever you’d like. – “Dr. Jekyll and Mr. Hyde.” -都听你的 -我要看《变身怪医》
[13:55] Fine. We’ll talk about it later. 好的 我们迟点再说
[13:58] I feel empty without you inside of me. 你不在我心里总是空空的
[14:01] We’ll talk about that as well. 都迟点再说吧
[14:13] I’m sorry about that. 很抱歉
[14:20] So you’re still in that flat over on Vermont? 那你们现在还住在佛蒙特州的小公寓里吗
[14:23] We are. 是的
[14:24] You need a house, Damien, 你需要一处大宅子 达米恩
[14:26] with a yard for the kids. 有个小院好让孩子玩耍
[14:28] That’s the plan. We’re saving up. 我们就是这么计划的 现在正存钱呢
[14:33] I want you to have my father’s place. 你可以搬到我父亲的宅子里
[14:35] He doesn’t need it anymore and I sure as hell don’t want it. 他不住那儿了 我自己也不想要
[14:38] That sounds great, but we couldn’t afford it yet. 听起来是不错 不过我们目前负担不起
[14:42] I’m giving it to you, no strings. 我送给你 不要任何条件
[14:44] You fix it up, make it livable. 你整修一下 弄得像样点
[14:50] Gee, Nuck, I– 这 努克 我
[14:52] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[14:54] Say thank you. 说谢谢
[14:56] Well, thank you. 谢谢
[14:58] Thanks a million. 万分感谢
[15:00] You just made Eleanor and me about the happiest people on earth. 你让埃莉诺和我成为世界上最幸福的人
[15:03] That’s all I wanted to hear. 这是我最想听的
[15:06] Sometimes I’m not sure what he wants from me. 有时候我不知道 他想从我身上得到什么
[15:10] Then what’s that big bed for? 那那张大床是干什么用的
[15:13] Besides that. 除了那个
[15:21] The more important thing is what do you want from him? 更重要的是 你想从他身上得到什么
[15:26] Well, I don’t want to lose this. 我不想失去已经拥有的这一切
[15:31] He’ll never marry you, you know. 你知道他不会和你结婚的
[15:32] I know, I know. 这我当然知道
[15:35] The last girl– Lucy– 上一个女孩 露西
[15:37] He’d been with her for ages. 他和她在一起很长一段时间
[15:39] It would be nice to have some certainty in our lives. 我还是希望 生活能在掌握之中
[15:43] I’ve been with Harry three years now, 我和哈利在一起三年了
[15:45] and the only certainty I’ve got 唯一能掌握的是
[15:47] is stashed under a floorboard in my bedroom– 我在卧房地板下藏的一笔钱
[15:49] almost $4,000 worth of certainty. 大概有四千美元
[15:53] You make him pay you? 你跟他收钱吗
[15:54] Not exactly. 也不完全是
[15:57] Rich men can be careless with their money, 有钱人对钱也没那么在意
[15:59] especially the married ones. 特别是结了婚的
[16:01] The occasional 10-spot kited from his trousers while he’s asleep. 他睡着时 不小心在裤子里发现点小钱
[16:06] It adds up after a while. 不久就会越集越多
[16:08] I could never do that. 我不可能做这些
[16:10] You might surprise yourself someday. 终有一天你也会如此的
[16:14] Do you love him? 你爱他吗
[16:16] I’m fond of him. 我对他有好感
[16:18] Is he in love with you? 他爱上你了吗
[16:20] I don’t think he’s gotten over his wife. 我不认为那爱会超过他的妻子
[16:22] What does he say about her? 他是怎么说他太太的
[16:23] Not much. It’s just the impression I get. 说得不多 只是我自己感觉
[16:26] He’s rather parsimonious with his sentiments. 他总是不愿表露自己的情绪
[16:32] That’s probably just as well. 这样最好
[16:33] The last thing you want is him talking too much. 你最不想遇到的就是个婆婆妈妈的富佬
[16:36] What do you mean? 什么意思
[16:38] One thing I learned– not from Harry, 我学到一点 不是从哈利那里
[16:39] but from the one before him– 是从之前的一个男人身上
[16:41] let them keep their secrets to themselves. 让他们保有自己的秘密
[16:44] You let him open up and bare his soul, 你让他敞开心扉 与你坦诚相对
[16:48] you’ll be a constant reminder of how weak he really is. 你的存在就会时刻提醒他 他有多软弱
[16:52] Mama, come play. 妈妈 来一起玩吧
[16:55] In a minute, my dear. 再过一会儿 宝宝
[16:57] Look at those curls. 瞧瞧这一头卷发
[16:59] Why, you’ll have no trouble getting a man at all. 毫无疑问 你会让男人们神魂颠倒的
[17:13] Shut up. 安静点
[17:14] Anybody got change of a nickel? 谁有五分零钱啊
[17:17] Oh, look who it is. 看看这是谁呀
[17:18] Last time I saw you fellas was in back of a paddy. 上次我看到你 你还跟着个爱尔兰佬干活呢
[17:21] – This is Charlie Luciano. – And my pal Meyer. -这是查理·卢西亚诺 -我朋友 梅耶
[17:24] – Mickey Doyle. – How do you do? -米奇·多伊尔 -你好
[17:32] He says you’re a real solid fella. 他说你是个真正可靠的朋友
[17:38] So why didn’t you tell me you was in town, eh? 怎么不告诉我们你来这了
[17:40] – what are you doing here? – Business. -你干嘛来了 -生意上的事儿
[17:42] Why else would I come to this shithole-by-the-sea? 我来这该死的地方 还能为什么
[17:44] Oh, Ganuzz. 加努斯
[17:54] So let me ask you, how many times you think you can knock over 我倒要问问你 在努基·汤普森发觉之前
[17:57] Nucky Thompson’s bagman before he bites back? 你能不能搞到他的货源
[17:59] It was easy pickings. 这很轻松
[18:01] So it was you fellas. 对你们而言确实
[18:03] We’re getting a toehold on the alcohol business. 这是我们酒类生意的起点
[18:05] We needed a little scratch to get things rolling. 我们需要资金来运转它
[18:07] That’s a nice take– 3,000 clams. 听起来不错 得要三千美金吧
[18:11] It ain’t hay. 不是小数目
[18:13] You do realize you owe Mr. Rothstein for the privilege. 你知道自己欠罗斯坦先生好处
[18:16] You ain’t got no jurisdiction down in Atlantic City. 大西洋城 还轮不到你管吧
[18:20] They came here from Philly on their own accord. 他们自愿从费城赶来的
[18:27] Have you been noticing the cost of gasoline? 你们有没有注意到油价
[18:29] Last week goes from 18 to 20 a gallon. 上周是十八到二十美元一加仑
[18:32] – Who is this kike? – The name’s Meyer Lansky. -这犹太佬是谁啊 -我叫梅耶·兰斯基
[18:34] And he’s a pal of mine, like I said. 我说过了 他是我朋友
[18:36] Gasoline, like I said– it’s what moves America. 正如我所说 汽油驱动着美国
[18:40] Once you got the hooch, you gotta distribute it, right? 一旦私酒到手 你就得想办法脱手 对吧
[18:43] You gotta set up stills, warehouses to store the stuff, 你要建酿酒场 仓库来储存
[18:46] payoffs for the bulls, 给警察 政客们好处
[18:49] bottles, crates, labels– it adds up. 瓶子 装货箱 标签 林林总总
[18:52] You wanna run a top-shelf operation, 要想经营得好
[18:53] you’re gonna need a lot more than 3,000 bucks. 三千美元可远远不够
[18:56] – We got muscle. – Yeah, -我们有劳动力 -是的
[18:57] you and your brothers against the whole city? 你和你的兄弟们能搬动全城的吗
[18:59] So what are you saying? 你想说什么
[19:00] Is Rothstein willing to back us? 罗斯坦想要援助我们吗
[19:02] Show him you’re capable. 向他展示你的能力
[19:05] You been to Lolly Steinman’s? 你们去过斯坦曼钱庄吗
[19:07] – The delicatessen? – It’s a casino. -那个酒店吗 -是赌场
[19:09] Nucky Thompson owns it. 东家是努基·汤普森
[19:11] End of a Saturday they got 150 grand in the cage. 周六闭馆时他们会从出纳台提走十五万美元
[19:14] You fixing we rob the joint? 你是建议我们去打劫吗
[19:16] And he’s the smart one. 他很聪明
[19:18] We’re gonna work out the details, 细节稍后我们一起讨论
[19:20] but 50% goes to A.R. in New York. 但是五成归罗斯坦
[19:21] The other 50 we use to bankroll our next move. 另外的五成 我们把它作为下一步行动的资金
[19:25] “We”? “我们”吗
[19:33] The name’s Billy Winslow. 他叫比利·温斯洛
[19:35] We got him dead to rights on 我们想以武装抢劫珠宝店
[19:37] an armed robbery– a jewelry store. 的罪名判他死刑
[19:38] His mother’s sick and he’s terrified of going to jail. 他母亲病了 他害怕坐牢
[19:41] And why is this my concern? 这关我什么事
[19:42] As soon as I leveled the charges against him, 我刚开始指控他时
[19:44] he started bawling like a baby, 他就像一个婴儿般哭闹
[19:46] said he wanted to talk to a Fed from Atlantic City. 说他想同来自大西洋城的联邦探员谈谈
[20:02] Who are you? 你们是谁
[20:04] My name is Velson Van Alden. 我是威尔森·范奥尔登
[20:06] I’m a special agent 我是大西洋郡
[20:07] with the bureau of internal revenue in Atlantic County. 国税局高级探员
[20:11] This is my colleague– agent Sebso. 这是我的同事 赛布索探员
[20:13] Hello. 你好
[20:16] So I gather you’ve got a story to tell, Mr. Winslow. 我听说你有事情想告诉我们 温斯洛先生
[20:20] That depends. What’s in it for me? 这取决于我的待遇
[20:25] You’re looking at 10 years hard labor at Rahway. 你面临着在拉威监狱十年的苦役
[20:28] You’re not exactly in a position to bargain. 你没有筹码讨价还价
[20:40] There was a hijacking. 那是一次拦路抢劫
[20:42] In the woods last January. 发生在一月份 在树林里
[20:45] It was a truckloadful of hooch headed to New York. 目标是运往纽约的一整车走私酒
[20:49] They left five bodies behind. 他们杀了五个人
[20:52] How do you know this? 你如何知道的
[20:56] ‘Cause I was there as a decoy. 因为那时我在那里当诱饵
[20:58] I blocked the road with my car. 我用我的车堵住了道路
[21:01] I wasn’t involved in any killing. 我和杀人无关
[21:04] It wasn’t supposed to happen like that. 事情不应该是这样的
[21:07] Nobody was supposed to get hurt. 我们没打算杀任何人
[21:09] Then why did they? 那他们为什么开枪了
[21:11] Look, I can give you the ringleader 我可以供出头儿
[21:12] and you can just ask him. 你去问他吧
[21:13] What’s his name? 他叫什么
[21:15] If I tell you, do we have a deal? You’ll get me off? 如果我说了 我们定个约定 能放我走吗
[21:18] If you agree to testify, 如果你同意作证的话
[21:20] I’ll use my influence as best I can. 我会尽可能地帮你争取
[21:25] His name’s 他的名字是
[21:28] Jimmy Darmody. 吉米·达莫迪
[21:31] It was him and this fella called Al. 是他和一个叫阿尔的家伙策划的
[21:44] Ronald Tineo. 罗纳德·迪纳奥
[21:47] Yes, ma’am. 我是
[21:52] You like to read? 你喜欢读书吗
[22:00] It keeps me occupied. 只是找点事做
[22:02] What is the book? 书名是什么
[22:06] It’s, uh– 是
[22:10] Jesus. 天啊
[22:16] It’s called “The Tin Soldier.” 书名是《锡兵》[安徒生童话]
[22:18] It’s a bunch of malarkey. 废话连篇
[22:28] Smoke? 抽烟吗
[22:31] Mmm. Not possible. 抽不了
[22:33] Thomas Farina. 托马斯·法利纳
[22:46] James Darmody. 我叫詹姆斯·达莫迪
[22:48] Richard Harrow. 我叫理查德·哈罗
[22:50] Nice to meet you. 幸会
[23:03] Would you want this? 你要看这本吗
[23:05] My sister sends them to me 我妹妹寄给我的
[23:08] because I used to enjoy them. 因为我曾经很爱读它
[23:13] You don’t anymore? 现在不喜欢了吗
[23:19] It occurred to me 它告诉我
[23:21] the basis of fiction is that 小说的基础是
[23:25] people have some sort of connection with each other. 人们之间有一些羁绊
[23:30] But they don’t. 但其实他们没有
[23:31] Thomas Decatur. 托马斯·迪凯特
[23:34] That’s me. 我是
[23:39] Thank you. 谢谢
[23:44] They’re making you take the test? 他们让你做测试了
[23:47] The nutcase test? Yeah. 疯子测试吗 是的
[23:51] And then they’ll tell us 之后他们会告诉我们
[23:52] if we’re normal or not. 是否心智正常
[23:55] I hear 我听说
[23:57] some of the questions are embarrassing. 有些问题会很私密
[24:03] Just lie. 那就说谎
[24:06] I find that difficult now. 我发现这有点困难
[24:13] They’re interested in what’s in our heads, 他们对我们在想什么很感兴趣
[24:16] so that next time we’ll fight better. 所以下次 我们要更努力
[24:33] I should leave this in my room. 我本该把这个留在房间里
[24:36] But if I don’t have it with me, I become anxious. 但如果我不带着它 就会焦虑不安
[24:40] A german sniper mask. 一个德军狙击手面具
[24:42] Mm, I had to wait a very long time 是的 我等他把面具摘下的那刻
[24:45] for him to take it off. 等了很久很久
[24:47] You were a marksman? 你是狙击手吗
[24:50] I watched him from a blind for three days. 我在他的盲区位置盯了他三天
[24:56] He lifted it to scratch his nose. 他摘下面具挠鼻子
[25:00] I put a bullet 我的子弹
[25:02] one inch below his eye. 从他眼下一英寸的地方射进去了
[25:07] Fuck him, right? 干死他 对吧
[25:09] Yeah. 没错
[25:19] Mm, on the test 在测试的时候
[25:22] they ask 他们会问你
[25:24] if you ever made love to a girl. 有没有和女人上过床
[25:27] James Darmody. 詹姆斯·达莫迪
[25:31] James Darmody. 詹姆斯·达莫迪
[25:34] – He left. – Did he say why? -他走了 -他说没说原因
[25:37] He said he was feeling fine and then he left. 他说觉得自己没事就走了
[25:42] Durier Frost. 德瑞尔·福罗斯特
[25:51] Richard Harrow. 理查德·哈罗
[25:58] He left, too. 他也走了
[26:01] Go ahead, try lying. 来 试着撒谎看看
[26:04] Mm, yep, that’s right. 是的 他走了
[26:35] Got the cutest little way *你是我邂逅的最可爱的姑娘*
[26:39] Like to watch you all the day *喜欢一整天看着你*
[26:42] And it certainly seems fine *只是想一想能拥你入怀*
[26:46] Just to think that you’ll be mine *都让我幸福洋溢*
[26:50] When I see your pretty smile *当我看见你微笑*
[26:54] Makes the living worth the while… *让我感到不枉此生*
[26:58] More Chianti? 还来点基安蒂酒吗
[27:00] You’re sweeter than wine. 你比葡萄酒更醇美
[27:01] Telling people what I’ve found *我告诉人们我找到了什么*
[27:06] But when I told them *但是当我跟他们说*
[27:11] How beautiful you are *你是多么美丽的时候*
[27:15] They didn’t believe me… *他们不相信我*
[27:17] I’m still tingling. 我的身体还是酥的
[27:19] They didn’t believe me *他们不相信我*
[27:22] Your lips, your eyes, your cheeks, your hair *你的红唇 你的眸子 你的脸庞 你的秀发*
[27:26] Are in a class beyond compare *是无与伦比的美丽*
[27:30] You’re the loveliest girl *你是所有人眼中*
[27:34] That one could see *最可爱的姑娘*
[27:37] But when I tell them… *但是当我跟他们说*
[27:41] What are we gonna do, Mary? 我们该怎么办 玛丽
[27:48] Relax. 别怕
[27:50] It’s not like he saw us together. 他还没发现我们在一起
[27:54] Nucky Thompson didn’t get where he is by being naive. 努基·汤普森根本不知道这是怎么一回事
[28:00] That look on his face– 看他脸上的表情
[28:04] He knows something’s amiss. 他知道那不对劲
[28:07] So he knows. 那么他知道了
[28:09] And then what? 又能怎么样
[28:12] Well, he could stop giving me money. 他会不给钱我花
[28:19] You’re so good. 你真棒
[28:29] I depend on this man. 我得依靠这个男人
[28:32] What about Jimmy? 那吉米呢
[28:37] I would have thought he’d send something– 我本来以为他会有所表示的
[28:39] If not for me, for Tommy. 就算不是为了我 也是为了汤米
[28:41] You just may have to get a job, my sweet. 你去找个工作就行了 亲爱的
[28:44] I know. 我知道
[28:48] Anything from that art dealer in New York? 那个纽约艺术经纪人那边有消息了吗
[28:52] No. 没有
[28:55] But Robert’s friend Jonathan is coming in town 但是罗伯特的朋友乔纳森
[28:57] to look at some real estate. 要来城里看房子
[29:01] He works at Washington Square Gallery in Greenwich Village. 他在格林威治村的华盛顿广场画廊上班
[29:06] He’s agreed to assess your work. 他同意鉴赏你的作品
[29:10] Greenwich Village? 格林威治村
[29:15] Can you imagine? 真是不敢想象
[29:18] It’s everything you’ve ever heard it is. 你听到的句句属实
[29:34] They’ll never believe me *他们永远不会相信我*
[29:38] They’ll never believe me *他们永远不会相信我*
[29:42] That from this great big world *在千千万万人中*
[29:45] You’ve chosen me. *你选择了我*
[30:00] I can’t thank you enough for coming out here 对您的到来以及给予的帮助
[30:02] and helping me out like this. 我不胜感激
[30:04] Here’s a little something extra for you and the boys. 这里还有些东西给你和小伙子们
[30:07] Make sure the guys get the beers, okay? 请大伙喝杯啤酒 明白吗
[30:08] – Watch out for rusty nails. – And don’t wander off. -小心脚下的钉子 -还有别走散了
[30:12] Chief Sweeney, I see you brought the whole company. 斯维尼警长 你把局里的人都带过来了
[30:15] – And half of Ladder 38. – I couldn’t afford it otherwise. -还有三十八消防队一半的人 -要不人手不够
[30:17] Let’s hope there are no fires in town. 希望现在城里不要有火灾发生
[30:20] Why don’t you and the boys take a breather? 你和你的小伙子们先休息一下吧
[30:22] – Mind if we take a look? – Be my guest. -我们可以进去看一下吗 -别客气
[30:24] Oh, that’s just a bunch of junk your dad didn’t want. 那些都是你爸爸不要的垃圾
[30:27] No no, just bring it in the house. 不 不 把那个拿进房子就行了
[30:29] Just do it now. 现在就去
[30:31] – Right there. – Where’s the 2×4? -在那边 -二乘四的木板在哪儿
[30:34] The 2x4s are all piled up over there to the right. 都在右边那里堆着
[30:37] Got it. 知道了
[30:38] Okay boys, take a break. 好了小伙子们 休息一会儿
[30:40] You got about 10 minutes. 休息十分钟
[30:48] So this is it? 就是这里吗
[30:51] You seem surprised. 你看起来有点吃惊
[30:53] It’s nicer than you described. 这房子比你说的漂亮多了
[30:56] It is now. 现在是很漂亮
[30:57] It was filthy, shameful actually. 实际上这房子以前肮脏污秽
[31:00] I used to dream about fixing it up. 我以前做梦都想装修它
[31:03] Well, it’s quite cozy. 现在看上去非常舒适
[31:07] It’s funny– it didn’t seem all that small when I was a kid. 有意思的是 我小时候觉得这房子没现在这么小
[31:10] Because you were small yourself. 因为你那时候很小
[31:14] I look at my father now– 现在我眼里的父亲
[31:16] he’s this frail little man. 是一个虚弱的小老头
[31:19] When I was a kid, he was the giant 在我小时候 他跟《杰克与魔豆》里的
[31:21] in “Jack and the Beanstalk.” 巨人一样高大威猛
[31:24] He frightened you. 他让你害怕
[31:26] With good reason. 我害怕是有原因的
[31:29] Does he still? 如今呢
[31:32] He can’t hurt me now. 拿我没辙了
[31:39] On my ninth birthday I made the mistake 九岁生日时 我犯了个错
[31:41] of reaching for a piece of bread 开餐的时候 我抢在父亲之前
[31:43] ahead of my dad at the dinner table. 拿了一块面包
[31:46] He used this hot poker 为此 他动用这根发烫的火钳
[31:48] to remind me that he eats first. 提醒我 必须等他先开动
[31:50] I wondered how you’d gotten that. 我以前也想问你是怎么弄伤的
[31:57] There are times, even to this day, 一次又一次 即使是现在
[32:00] where I’ll lay awake in bed, 晚上睡不着的时候
[32:03] thinking about the fact that my father– 我都会想想我的父亲
[32:06] the man who was supposed to protect us, to provide– 那个本应保护我们 为我们
[32:09] I’m no stranger to a man’s cruelty. 我也经历过家庭暴力
[32:15] Sometimes it’s best to leave the past where it is. 过去的就让它过去吧
[32:21] I should check on the children. 我去看看孩子们
[32:42] You live here? 你住这儿
[32:43] This is a whorehouse. 这可是妓院
[32:45] Yeah. 没错
[32:52] You want a drink? 喝一杯吗
[32:55] Bourbon. 波本
[32:58] Two Bourbons, the real stuff. 两杯波本 上等货
[33:15] You got a straw back there? 有没有吸管
[33:17] A straw? 吸管
[33:18] The second drawer down– down. 下面第二个抽屉有 下面
[33:25] To the lost. 为我们所失去的干杯
[33:35] Again? 再来一杯吗
[33:41] You have a gun under your jacket. 你还随身带了把枪
[33:44] It’s a Colt 1903. 是把柯尔特一九零三[美国枪]
[33:48] Mmm, I have one of those. 这玩意我也有
[33:52] And a Smith & Wesson Triple Lock… 我还有一把史密斯威尔森[美国枪]
[33:58] a Roth-steyr, 一把罗夫斯太尔[奥匈帝国手枪]
[34:00] a Webley.455, 四五五韦伯利[英国手枪]
[34:04] a Mauser 1914– 还有毛瑟一九一四[德国步枪]
[34:07] very small, mm, 很小
[34:10] Enfield 1917 30-06, 还有恩菲尔德一九一七 三零零六型[美国步枪]
[34:15] telescopic sight– very accurate, 它有瞄准器 非常精确
[34:18] accurate to 700 yards. 可观测七百码
[34:26] But I like the Colt in the hand. 不过我最喜欢柯尔特
[34:31] How do you use yours? 你拿这玩意做什么
[34:34] How do you think? 你觉得呢
[34:36] Oh– you use it to kill people. 知道了 杀人
[34:44] It’s very good for that. 物尽其用
[34:50] I want to introduce you to someone. 给你介绍个妹子
[34:52] Odette! 奥黛特
[34:55] Odette. 奥黛特
[34:58] Hi. 你们好
[35:00] This is Richard Harrow. 这位是理查德·哈罗
[35:03] He’s a friend of mine. He’s a war hero. 我的朋友 是位战地英雄
[35:05] He needs to know how grateful the nation is for his sacrifice. 让他感受下 国家对他所作出牺牲的感谢
[35:09] You’re a patriot, right? 你是爱国者对吧
[35:15] I’m whatever you want me to be. 我会好好服侍您的
[35:23] I’ll watch your things. 我给你看着东西
[35:25] I’ll watch them. It’s okay. 我看着 没事
[35:27] Come on, baby. 来吧 亲爱的
[35:29] I got a whole ticker-tape parade ready. 我的房间张灯结彩地欢迎您呢
[35:33] So now I’ve got the crazy blues *我变得郁郁不乐*
[35:39] since my baby went away *只因我的爱人离我远去*
[35:43] I ain’t got no time to lose… *我只能终日浑浑噩噩*
[35:46] I’m sorry, Harry. I’m not following you. 不好意思 哈利 我没听明白
[35:48] International Reply Coupons. 国际通用邮券
[35:51] This Italian fella up in Boston buys’em in bulk, 这个意大利人从波士顿批发过来
[35:54] then sells’em here at face value, locking in his profit. 再以面值价格售出 获利不少啊
[35:58] Well, if it’s so easy, why doesn’t everyone do it? 这么好赚钱 为什么大家不抢着去赚
[36:00] All I know is he pays 我只知道他在四十五天
[36:02] 50% on your investment within 45 days. 就能给出双倍的投资回报
[36:07] I just re-upped third time in a row, the whole nest egg. 我已经是第三次投资了 把积蓄全砸进去
[36:10] I’ll let you know. 我决定好了再通知你
[36:30] Mr. White, say hello to Harry Price. 怀特先生 来跟哈利·普莱斯打个招呼
[36:33] Get a load of that. 你也投资一笔吧
[36:35] Chalky White– the proprietor. 朝琪·怀特 这儿的经营者
[36:37] Quite a place. 你这地方不错啊
[36:39] You people certainly are a lively bunch. 大家好像都挺活跃的
[36:45] So… 对了
[36:48] I met your boy. 我见过你的人了
[36:50] I’m sure you heard by now. 我觉得有必要告诉你一声
[36:51] – What? – Mr. Lewis– -怎么了 -路易斯先生
[36:54] That little kid you sent round with the bankroll to test me out. 你派来资助我的小子 他怂恿我跟他单干
[36:57] I don’t know what you’re talking about. 不懂你的意思
[36:59] That’s how it’s gonna be, huh? 就知道你会这么说
[37:08] Y’all have a good time. 祝两位玩得愉快
[37:11] Where the hell are our dates already? 我们的姑娘在哪呢
[37:13] Garcon, more giggle juice. 服务员 再来杯酒
[37:16] Right away, sir. 马上 先生
[37:23] And what were you boys gabbing about? 你们在聊什么呢
[37:25] Business, what else? 聊生意呗 还能聊什么
[37:26] What else is there? 还有什么可聊的
[37:28] – Politics. – His two favorite topics. -政治 -他最喜欢聊这两个话题
[37:30] – His only two. – That’s not true. -唯一的两个话题 -不对吧
[37:33] I’ll talk baseball anytime. 我偶尔也聊聊棒球
[37:35] Baseball fan, eh? I once owned a catcher’s mitt 棒球迷是吧 我曾拿到过
[37:38] signed by Hardy Richardson– my prize possession. 哈迪·理查德森亲笔签名的手套 那是我的奖品
[37:43] Come on, y’all. Get up off of your seats. 大家都来呀 都站起来呀
[37:45] Harry, let’s dance. 哈利 去跳舞吧
[37:47] I’m beat, doll. Let’s sit a while. 我累死了 宝贝 坐着吧
[37:49] You can sit later. 待会儿再坐
[37:51] You can even lie down if you want. 待会儿躺着都可以
[37:54] Well, I’ll certainly take you up on that offer. 好吧 这个建议 我接受
[38:06] Quite a couple. 真是一对
[38:08] A bit of a mismatch, you ask me. 要我说 他们不配
[38:10] She seems to like him. 她看上去挺喜欢他的
[38:12] She seemed to like the last one too. 上一个她看上去也挺喜欢的
[38:18] So you played baseball as a boy. 你小时候打过棒球
[38:21] Do you still have your mitt? 你的棒球手套还在吗
[38:23] What? 什么
[38:24] Oh, uh, no. It was stolen. 没了 被偷了
[38:27] That’s too bad. What happened? 那太糟了 怎么一回事
[38:31] Nothing. I don’t know. 没什么 记不清了
[38:33] A bunch of kids robbed it, beat me up. 一群臭小子抢走了 还打了我一顿
[38:35] My goodness. Were you hurt? 老天 没打伤你吧
[38:41] I don’t want to talk about it. 我不想提这件事
[38:56] Is it ready yet? 药泡好了吗
[39:00] Commodore, you barely ate nothin’. 准将 您几乎没吃东西啊
[39:03] My stomach’s on fire. 我胃疼得难受
[39:05] Jerry. 杰里
[39:08] Come here, god damn it. 过来吃
[39:11] That ain’t no proper food for a dog. 这些东西不适合狗吃
[39:17] Oh, Louanne, what the hell are you doing out there? 露安 你在那儿磨蹭什么呀
[39:20] Just a minute now. 马上就好
[39:22] Been near three months, Commodore, 您胃疼都快三个月了 准将
[39:25] and Dr. Surran said that maybe– 苏林医生说可能您
[39:28] Hey, I told you no doctors, damn it. 我告诉过你 不要医生
[39:30] Maybe you got worms. 可能您肚子里有虫
[39:32] Worms my ass. 虫个屁
[39:34] I’m dying. 我要归西了
[39:35] Now now, hush up with that. 可不准您这么说
[39:38] Nucky Thompson come by? 努基·汤普森来过
[39:40] No, sir, but he sent Mr. Boyd on by with your envelope. 没有 先生 但他派博伊德先生来送了封信
[39:45] He’s getting too big for his britches. 狂妄自大的家伙
[39:47] Mr. Boyd, sir? 您说博伊德吗
[39:49] Thompson, god damn it– 汤普森 该死的东西
[39:51] Sends one of his fat-assed minions. 派个脑满肠肥的奴才糊弄我
[39:54] I put the son of a bitch where he is, 我帮那王八羔子成就了一番事业
[39:57] and they put me in jail. 为此还进了监狱
[39:59] I left the envelope on your desk, Commodore. 我把信封放您桌上了 准将
[40:04] Oh, man. 我的天
[40:11] Jesus Christ, that’s awful. 要命 真他妈难喝
[40:13] You just lay down now. 您快躺好休息吧
[40:15] And I’ll make my porridge paste 我去煮麦片粥
[40:17] with the tea leaves and rub it on your belly. 和着茶叶抹在您肚子上
[40:33] “In these days of indigestion it is oftentimes a question “关于消化不良的问题
[40:36] as of what to eat and what to leave alone. 关键在于什么该吃什么不该吃
[40:39] Every microbe and bacillus 各种细菌病毒
[40:41] has a different way to kill us 把我们的健康吞噬
[40:43] and in time will claim us for their own. 最终结束我们的生命
[40:46] There are germs of every kind 各种各样的细菌
[40:48] in every food that you will find 潜伏在各种各样的食物中
[40:49] in the market or upon the bill of fare. 他们见缝插针 无孔不入
[40:51] Drinking water’s just as risky 喝不干净的水
[40:53] as the so-called deadly whiskey 也就是我们所说的致命威士忌
[40:56] and it’s often a mistake to breathe the air.” 即使是呼吸空气 也变得有所顾忌”
[41:01] Bravo. 真棒
[41:04] Hooray! 万岁
[41:07] More coffee? 再来点咖啡吗
[41:08] No, thank you. 不用了 谢谢
[41:10] – Can I be excused? – You may. -我可以离开吗 -可以
[41:12] – Me too, please. – Off you go. -我也想 -去吧
[41:31] I’ve been feeling regretful 我很后悔之前
[41:32] about something I said. 说的一些话
[41:34] I’m afraid I took some bad advice. 我恐怕是听进了一些糟糕的建议
[41:37] Oh? 哦
[41:39] In your house- your father’s house 在你父亲家里
[41:42] you began to tell me of your troubles 你和我说了你的烦恼
[41:45] and I was quite selfish. 我当时太自私了
[41:49] It’s all right. 没关系
[41:51] It’s not. 有关系
[41:53] I want you to confide in me, 我希望你信任我
[41:55] to feel safe in doing so. 对我放心
[41:59] We’re obviously intimate 我们在很多事情上
[42:02] in many ways, 已经很亲密了
[42:04] but I’d like you to feel 但我希望你可以
[42:08] that you can talk to me. 对我畅所欲言
[42:15] The baseball mitt– 我的棒球手套
[42:17] some kids stole it, so my father marched me down 被别的孩子偷了 所以我父亲逼我找他们
[42:20] and made me challenge them to a fight. 要求我向他们宣战
[42:23] There were four of them, years older than me. 他们有四个人 都比我大
[42:27] I got beaten unconscious 我被打得不省人事
[42:29] and was in the hospital for 11 days. 在医院里住了十一天
[42:31] That’s horrible. 这太可怕了
[42:35] Life can be that way. 生活总有酸甜苦辣
[42:48] Hello. 你好
[42:49] Who’s on the telephone? 电话那头是谁
[42:51] – A friend of Mr. Thompson’s. – Of course. -汤普森先生的朋友 -当然
[42:53] – Be quiet. – Come get me and we’ll drive over. -别说话 -过来接我 我们开车过去
[42:56] And give Fleming a call. I’m sure he’d like to see it. 给弗莱明打个电话 他肯定想看看
[43:03] My father’s house– it’s all done. 我父亲的房子 都弄好了
[43:06] Would you care to have a look? 你想一起去看看吗
[43:08] Oh, I’d love to, 我很想去
[43:09] but I need to put Emily down for her nap. 但我得陪艾米莉去睡个小觉
[43:12] – Can I come? – Mr. Thompson’s busy, dear. -我能去吗 -汤普森先生很忙
[43:16] Uncle Nucky. 叫我努基叔叔
[43:18] Get your coat, kiddo. 去穿外套 小子
[43:52] Remember me? 记得我吗
[43:54] Keep your hands on the table. 手放桌上别乱动
[44:05] The whore– Pearl– 那个妓女 珍珠
[44:09] I was just doing Sheridan’s bidding. 我只是按谢立丹命令行事
[44:11] Relax, I’m not gonna kill you. 你放心 我不会杀你的
[44:16] Did you serve, Liam, 你参过军吗 利亚姆
[44:19] in the war? 参加过战争吗
[44:20] I had rheumatic fever. 那时我得了风湿热
[44:22] Three years. 战争持续了三年
[44:24] France mostly. 主要在法国境内
[44:30] It’s almost impossible to describe the horror. 战争的惨烈难以形容
[44:34] It’s a living 简直就是
[44:37] waking nightmare. 人世间的修罗场
[44:42] There was a soldier– a German. 当时有个德国士兵
[44:45] Him and his men tried to attack our position 带领他的部队袭击
[44:48] in the Argonne Forest. 我们在阿尔贡森林的驻地
[44:50] It was nighttime. 我记得是午夜时分
[44:52] And while he was trying to climb through some barbed wire, 他试图爬过铁丝网的时候
[44:55] I shot him twice– 我朝他开了两枪
[44:57] Once in the stomach, once in the neck. 一枪正中腹部 一枪在颈部
[45:00] He slumped over the barbed wire. 他立刻从铁丝网上跌下来
[45:02] And no matter what he did to try and wriggle free, 他想尽办法逃脱
[45:07] it just got worse for him. 但情况只是越来越糟
[45:09] I left him there like that for days, 我就那样把他留在那里几天
[45:13] listening to him moaning, crying, 任凭他呻吟 哭喊
[45:17] “Mutti, mutti, mutti!” “穆提 穆提 穆提”
[45:20] That’s German for “Mama, mama!” 他说的是德语的”妈妈 妈妈”
[45:23] That’s what he kept saying. 他就一直这样叫喊着
[45:25] The curious thing is that despite the fact 有意思的是
[45:30] that his situation was utterly hopeless, 不管处境有多绝望
[45:34] he didn’t want to die. 他都不想死
[45:36] I offered to kill him several times, 我几次提出想帮他了断
[45:38] but he just kept fighting, 但他一直坚持着
[45:42] like some miracle would befall him 好似相信某种奇迹会降临于他
[45:45] and get him out of his predicament. 能够帮他逃出困境
[45:48] We hold on so desperately to life. 我们不顾一切的求生
[45:51] Some people feel, 很多人觉得
[45:53] certainly in that soldier’s situation, 当然是在那个士兵的境遇下
[45:55] that being alive is… 苟延残喘
[45:58] is much much worse. 肯定更糟
[46:04] I’m gonna go now. I don’t want to ever see you again. 现在我要走了 我不想再见到你
[46:07] You won’t. 你不会再见到我了
[46:08] May I offer you a glass of water, sir? 需要给您倒杯水吗 先生
[46:15] You’re very welcome. 您太客气了
[46:21] Oh, ladies, how are you doing? 女士们 你们好
[46:48] Oh, jeez. 天呐
[47:28] 人生中第一次 哲基尔意识到 自己的奴性本质
[47:50] 这意味着什么 屈服于魔鬼般的冲动 同时还保持着心灵的纯净
[48:34] Pretty amazing, huh, pop? 真棒 是吗 爸爸
[48:39] Can you believe it’s the same place? 难以置信这还是那个地方
[48:41] What’s he doing here? 你带他来这儿干什么
[48:43] I wanted him to see it all fixed up. 我想让他看看这里焕然一新的样子
[48:45] Well, he’s seen it. Now get out. 看也看完了 现在你们走吧
[48:57] You may think you’re king, 也许你觉得自己已经是一方霸主了
[48:59] but you’re not worth a goddamn. 但其实你狗屁不值
[49:06] Yeah, get me out of here. 走吧 我不在这儿碍眼了
[49:40] Go wait in the car. 去车里等我
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme