Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:42] – Keep him steady. – Watch the coner. -别让他乱动 -注意拐角
[01:44] I got it. 好的
[01:49] Watch the door. 小心门
[02:06] How’s he still alive after three days out in the cold? 他在野外冻了三天怎么能还活着
[02:10] He’s fat. 因为他胖
[02:10] The fuck’s that supposed to mean? 这是什么意思
[02:12] He’s insulated. I don’t know. How should I know? 胖子能抗吧 我也不知道 我怎么会知道
[02:14] The cold and the buckshot. I’m not a doctor. 严寒还有枪伤 我又不是医生
[02:18] Really? 是吗
[02:21] I thought we killed them all. 我想我们把他们全干掉了
[02:22] He thought. Fuckin’ Aristotle. 他丫还想 真拿自己当思想家了
[02:25] So what are they doing to him? 那他们要怎么治疗他
[02:27] What difference does it make? 有什么区别吗
[02:28] This guy’s got a hole in his belly big as a grapefruit. 这家伙肚子上开了那么大的一个洞
[02:32] He thaws out a little– he’s a goner. 等他体温恢复一点 就立马见上帝了
[02:34] So now you’re a doctor. 现在你又是医生了
[02:35] What are you mad at me for? 你跟我发什么火
[02:37] I’m late. 我知道了
[02:38] Let nature take its course. Help it along if you can. 先顺其自然 适当的时候推波助澜一下
[02:41] And you’d better hope he dies real soon. 他最好是快点自己死掉
[03:13] Yah! Yah! 驾 驾
[03:19] Quick now, close them doors. 动作快点 关门
[03:23] About time, eh? 迟到了你
[03:24] Yeah, well, this nag isn’t exactly man o’ war. 抱歉 这可不是军马
[03:26] You didn’t happen to run at Saratoga last summer, did you? 你去年夏天没在萨拉托加赌马是吧
[03:29] Let’s go. Open it up. 干正事吧 打开
[03:36] I’ma do a bottle count as soon as we’re done. 干完了这一票 我要喝上一整瓶
[03:38] And for every drop goes missing, 敢给老子偷喝一滴
[03:40] I’ma take a drop of blood out of one of y’all asses. 老子就把你们的血抽出来补
[03:43] Simon Legree. 西蒙·列格里
[03:44] I don’t give a fuck they agree or not. 我他妈才不管他们同不同意
[03:47] So what do you think, Chalky? 你怎么打算的 朝琪
[03:50] I can mix this up real nice. 交给我的话能办得很漂亮
[03:52] 500 bottles will get you 3000. 三千块钱五百瓶
[03:57] So how’re we working the split? 怎么分成
[04:00] Assuming this batch goes well– 80-20, my favor. 如果这批货顺利 二八分 你二我八
[04:02] I supply the product; you and your people work your magic. 我供货 你和你的人运作
[04:06] That’s a whole lot of magic for only 20%. 这么高风险 两成也太少了
[04:10] It’s the same deal I gave Mickey Cusick. 这和我给米奇·库斯克的价一样
[04:13] Did you know that motherfucker changed his name to Doyle? 你知道这傻逼改名叫多伊尔了吗
[04:17] I did. 我知道
[04:19] 40%. 四成
[04:20] – What happened to 30? – I charged you 10% extra -干嘛不从三成开始讲价 -我多收你一成
[04:23] For thinking I’d take the same deal as Mickey. 就因为你拿对米奇一样的筹码和我谈生意
[04:25] I didn’t realize you were so sensitive. 我还真不知道你这么敏感
[04:27] As a baby’s ass, motherfucker. 敏感的不得了 傻逼
[04:31] Let’s call it 35. 三成半
[04:35] We in business. 成交
[04:40] Come on now, hurry up. 好了 快着点
[04:43] What’s “Motherfucker” Mean? 什么叫”傻逼”
[04:45] I suppose it’s a shvartze word. 我想应该是句骂人的话吧
[04:50] You want two of them right now? Let me get that. 你想现在就要两瓶 马上给你拿
[05:00] Why aren’t you eating? 你为何不吃
[05:02] I’m not hungry. 我不饿
[05:04] You need your strength back. 你需要恢复体力
[05:06] I’m stronger than I look, Edith. 我比看上去强壮 伊迪斯
[05:08] I suppose you’d have to be, after what you put up with. 经历这般种种 想不坚强也不可能了
[05:13] I’m considering taking in a boarder. 我想找一个寄宿的人
[05:15] What, some burlesque performer? 什么 那种滑稽演员吗
[05:20] Come stay with me if you like. 愿意的话来跟我住吧
[05:22] Thank you. We couldn’t. 谢谢 可我们不能
[05:28] What about your own people? 你娘家人呢
[05:30] Have you thought about going home? 没想过回家去吗
[05:34] I came to this country for a better life. 我来这个国家 就是想过上更好的日子
[05:37] When’s the baby coming, mama? 妈妈 小宝宝什么时候出生啊
[05:42] I don’t know, dear. 我不知道 宝贝
[05:45] The stork must have gotten lost. 驮着宝宝的鸟儿一定是迷路了
[05:49] Eat your egg. 快把煎蛋吃了吧
[05:53] I’m gonna make you a brisket, 我给你做个前胸肉排
[05:56] Some potatoes on the side. 再放点土豆做配菜
[05:58] That’d be lovely. 那真是太好了
[06:10] – Mrs. Schroeder? – Who are you? -是施罗德太太吗 -你是谁
[06:12] I’m Mrs. Schroeder. 我是施罗德太太
[06:15] A job for you from Mr. Thompson. 汤普森先生给您找了一份工作
[06:18] My deepest condolences on account of your husband. 您丈夫的事 请节哀
[06:28] “Belle femme. The Ritz-Carlton.” “丽嘉酒店 女佣”
[06:31] Sounds fancy. What is it? 听起来不错 是什么地方
[06:34] A shop, I suppose. 我觉得可能是商店吧
[06:36] It’s French. 是法语
[06:38] And how do you know a man like Nucky Thompson? 你怎么认识努基·汤普森这号人物的
[06:42] Through a friend. 通过朋友
[06:45] The temperance league. 戒酒协会
[06:49] I’ll need you to look after the children. 我需要你帮我看孩子
[06:51] Those French– I’ve read about them. 那些法语 我也认识
[06:59] All right. You all set? 好了 你都弄好了吧
[07:02] That wound needs attention. 伤口需要照料
[07:04] Later. I need to question him. 等会再说 我要问他些问题
[07:05] This man is gravely ill. 这人病情很严重
[07:07] He has a massive internal infection. 他内部感染得很厉害
[07:10] I’ll just be a few minutes. 就几分钟
[07:26] What did he do, officer? 他做了什么 长官
[07:29] Go to sleep. 睡你的觉
[08:02] What’s that? 什么声音
[08:08] What did you say? 你说什么
[08:14] What’s going on over there? 你们在那边干什么呢
[08:17] So what do you know about saturday night’s events? 你对周六晚上的事了解多少
[08:21] Is he all right? 他没事吧
[08:27] You don’t say. 是真的吗
[08:29] How many men? 多少人
[08:34] You can’t go in there. 你不能进去
[08:37] You can’t go in there. 你不能进去
[08:51] Poor bastard. 可怜虫
[08:59] Sir? 先生
[09:02] Sir, can you hear me? 先生 能听到我讲话吗
[09:03] He needs his rest. He has a massive infection. 他需要休息 他伤口感染很严重
[09:05] And I need to speak with him. 我有话要问他
[09:07] No interviews. This witness is in my custody. 禁止讯问 这个证人由我监护
[09:09] We’re over the Pennsylvania border, 我们权逾宾夕法尼亚
[09:10] which makes the locus federal. 是联邦级别的
[09:12] Says you with all your fancy talk. 别在那里自说自话了
[09:15] Go on now. Shoo. 赶紧走人
[09:17] You’re obstructing a federal investigation, sheriff. 你在妨碍联邦政府执行公务 治安官
[09:20] Yeah? So get a warrant. 是吗 你有搜查令吗
[09:27] Stay here and guard this witness. 待在这看住这个证人
[09:48] Jeez. 天呐
[10:06] Almost there. Hold still. 就快好了 别动
[10:11] Jesus, if I knew this was the cure, 天呐 早知道这样才能治好
[10:13] I’d have taken my chances fighting the huns. 还不如上战场
[10:15] You should’ve thought of that before intentionally 卢西亚诺先生 您在故意染上淋病之前
[10:17] exposing yourself to gonorrhea, Mr. Luciano. 就应该想到这点
[10:24] The good news is 好消息是
[10:27] the zinc sulfate treatments’ve worked. 用硫酸锌方法治疗是有效的
[10:31] Your symptoms have abated? 你感觉好些了吗
[10:33] Yeah. 好些了
[10:35] The faucet stopped dripping, if that’s what you mean. 你指遗尿的话 是好些了
[10:38] And urination– any burning, itching? 排尿呢 灼伤感 瘙痒感
[10:42] Nothing I can’t take. It’s just… 没有 我不能 它就是
[10:45] What? 什么
[10:51] Sometimes I– 有的时候 我
[10:54] I don’t know. 我也说不清
[10:59] It’s like when I’m doing it, 就好像我和妞一起
[11:01] Or trying to do it 做那事
[11:04] With a broad… 或是想做那事的时候
[11:06] Yes? 然后呢
[11:07] Well… 然后
[11:10] It starts out fine, 开始还一切正常
[11:12] And then it goes away. 但之后就没后劲了
[11:14] Your penis becomes flaccid? 你的阴茎变得疲软
[11:16] Come again? 什么意思
[11:18] It doesn’t stay hard. 它不能持续坚挺
[11:23] Ah, uh-huh.Sometimes, yeah. 这个 有时候是
[11:27] What are you doing? What, are you writing a book? 你在干什么 你往本子上写的什么
[11:29] Mr. Luciano, I need to document your recovery, 卢西亚诺先生 我需要记录你的恢复过程
[11:31] The course of treatment. 和整个疗程
[11:33] Forget it. I’m fine. 算了吧 我没事
[11:35] – Forget I said nothin’. – But– -忘掉我说的一切 -但是
[11:37] Look, you hear what I says or what? 你听见我说什么没有
[11:39] Huh? 听见没
[11:55] Sure, put me down for a grand. 当然 我赞助一千
[11:59] Well, it’s a wonderful cause. 哪里 这是个好事
[12:04] Righty-o. I’m glad I could help. 好的 很高兴能帮上忙
[12:08] Who’re you giving money to now? 你又再往哪儿扔钱
[12:10] Nobody. 没有哪儿
[12:12] The premature baby hospital. 医院的早产儿
[12:14] On the boardwalk? 是大西洋城的医院吗
[12:16] Did I say I was finished? 我说我吃完了吗
[12:24] That place gives me the willies. 那地方让总让我焦虑不安
[12:29] You were so smart not to have children. 你不要孩子真是明智
[12:41] You know, Flo’s in town. 你知道 弗洛在城里
[12:44] – Who? – Ziegfeld. -谁 -齐格菲尔德
[12:46] Eddie says he’s casting for the “Nine o’clock frolic.” 埃迪说他在为”九时调笑”选演员
[12:49] – My eddie? – Eddie Cantor. -我的埃迪吗 – 是埃迪·康托
[12:53] I thought you were done with all that. 我以为你跟他们没有瓜葛了
[12:55] Do you want me to be? 你希望我那样做吗
[12:57] Whatever makes you happy, kid. 只要能让你开心就好 亲爱的
[13:01] You make me happy. 只有你能让我很开心
[13:07] You know, I’d have a baby if that’s what you want. 如果你想要的话 我可以给你生个孩子
[13:14] What? 你说什么
[13:15] It’d ruin my figure, but if that’s what you want… 那样一来我的身材会走样 但如果那是你想要的
[13:22] Don’t you think I’d make a good mommy? 你不觉得我是个好妈妈吗
[13:25] Well, sure you would– swell. 你当然是 而且是特别好
[13:27] You have a very loving disposition. 你很有爱心
[13:29] So? 那么
[13:31] This is a hotel. 这里可是酒店
[13:33] I’m not set up here for a baby. 我可不想让孩子在这里长大
[13:37] We could get a house in Cape May. 我们可以在五月角买套房子
[13:39] Now’s not a good time. 现在可不是时候
[13:41] Let’s revisit this after the election. 等这次选举过后我们再来谈这个问题
[13:43] Okay. 好
[13:50] Oh. 哦
[13:52] Oops. 哎哟
[13:59] Mm, that’s delicious. 真美味
[14:04] That looks delicious too. 那个看起来也很美味
[14:26] How’d you get him to sit so long? 你是怎么让他坐那么长时间的
[14:28] What? 什么
[14:30] Oh, I don’t know. 啊 我不清楚
[14:31] The photographer made him laugh. 摄影师一直在逗他笑
[14:35] He said he’s one of the best-looking children he’s ever seen. 他说咱儿子是他见过最漂亮的小孩儿
[14:37] Yeah, that’s how they get your money. 他们就是靠这赚钱的
[14:40] You don’t think your son’s handsome? 难道你不觉得你儿子很帅吗
[14:42] Sure he is– 他当然帅了
[14:44] I mean, with you for a mother. 有你这么漂亮的妈妈
[14:48] Let’s go find the other people. 我们去找别的人玩吧
[15:01] It’s hard to believe he was ever this little. 真不敢相信他曾经才那么一点儿大
[15:05] Three years is a long time. 三年的时间可以发生很多事
[15:13] You don’t like the vacuum sweeper? 你不喜欢用吸尘器
[15:17] It just makes such a racket. 它的噪音太大了
[15:19] – It’s more efficient. – It scares Tommy. -用它更有效率 -它会吓着汤米
[15:22] All in the name of progress. 都是号称进步的东西
[15:26] You know they have a gun now 你知道吗 现在有一种枪
[15:28] that shoots 600 bullets in a minute? 一分钟能射600发子弹
[15:30] Lovely. 不赖
[15:32] The Lewis gun. I used one at Saint-Mihiel. 叫刘易斯机关枪 我在圣米埃尔时用过
[15:38] We used to talk about books. 我们以前谈论的话题是书
[15:47] You are too thin. 你太瘦了
[15:50] When do you last bathe? 你上一次沐浴是什么时候
[15:53] Beg your pardon? 您说什么
[15:54] Do you bathe? When? 你沐浴吗 在什么时候
[15:57] Yes. Uh, yesterday. 是的 昨天
[15:59] Good. You must bathe once a week at a minimum– 不错 你至少每个星期要洗一次澡
[16:02] Your hair as well, and fingernails each day. 头发也是 每天都要修指甲
[16:06] You will not dirty our garments or cause them to stench. 这样才不会弄脏或弄臭衣服
[16:11] You’ve worked before in a shop? 你以前在商店里工作过吗
[16:14] No, ma’am. I was a servant. 夫人 我没有 我曾经当过女佣
[16:17] The last girl, Rosalie– 你之前的女孩罗莎莉
[16:19] four years of experience. 在这里干了四年
[16:22] What became of her? 她发生什么事了
[16:23] Mr. Thompson. She had to be– 因为汤普森先生 她不得不
[16:25] How to say? Jettison to give the job for you. 怎么说来着 为了给你让位子而被辞退
[16:28] I’m sorry. I didn’t know. 抱歉 我并不知情
[16:31] You’re sorry? 抱歉什么
[16:34] What are to be my duties, Madame Jeunet? 茱内特夫人 请问我的工作职责是什么
[16:37] You are a dresser. 你是名试衣员
[16:39] You will assist the customers when they try the garments on, n’est-ce pas? 你帮顾客换上衣服 明白吗
[16:43] Occasionally you will wear our merchandise 偶尔你也要穿上商品服饰
[16:46] so the customer may visualize what it looks like not from the mannequin. 好让顾客看看上身效果而非人体模型展示
[16:51] You will be prompt and you will work late when I require. 你要随叫随到 并随时准备好加班
[16:56] Parlez-vous francais? 你会说法语吗
[16:58] No, ma’am. Small phrases here and there. 不会 只能零零碎碎说一些
[17:01] Yet I speak your english. 但我能说英语
[17:04] Yes. 知道了
[17:05] There you have it, non? 知道差距了吧
[17:07] Daddy, look. 爸爸 快看
[17:08] In every event, you are to be seen, not heard. 不管发生什么 少说话 多做事
[17:11] – Yes, ma’am. – Seen. -知道了 夫人 -多做事
[17:12] You do not speak. 别说话
[17:13] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[17:16] Well, let me try it. 我要试试看
[17:17] Change into this immediatement. 马上去换衣服
[17:20] Va-t’en. 快去
[17:22] Bonjour, monsieur, mademoiselle. 先生 小姐 你们好[法语]
[18:03] *I may look simple, but I want you to know* *也许我看上去头脑简单 但你要知道*
[18:05] *I’ve been to college, I’m full of knowledge* *我受过高等教育 我其实是大智若愚*
[18:09] *I’m right at home with brainy men* *我跟一群聪明人在家聚会*
[18:10] *And them my wisdom I show* *向他们展示才华*
[18:12] *But when there’s clever girls around* *但如果有聪明的女孩出现*
[18:14] *I get up and go* *我马上起身走人*
[18:16] *Those educated babies are a bore…* *有学识的女孩们都无聊透顶*
[18:18] *You said it.* *说的没错*
[18:19] *I’m gonna say what I said many times before* *我又要重复我的陈词滥调*
[18:23] *Oh, the dumber they come, the better I like ’em* *女孩越是笨 越讨人喜欢*
[18:26] *’Cause the dumb ones know how to make love* *因为笨女孩才懂真风情*
[18:30] *A wisenheimer has you meet her folks when you call…* *自作聪明的家伙给你介绍朋友*
[18:33] Now the party can start. 派对可以开始了
[18:35] Hey, the sheriff’s here. 治安官来了
[18:37] Hide the hooch. 快把酒藏起来
[18:39] *They look like angels sent from above* *她们就像来到凡间的天使*
[18:43] *The clever girl will want to know…* *聪明的女孩想知道*
[18:45] So what happened? Is he gone? 怎么回事 他死了吗
[18:46] I didn’t get a chance. That fed showed up. 我没机会下手 联邦探员突然出现了
[18:48] What fed? 什么联邦探员
[18:50] What’s-his-name, the prohi with the big head. 那个碍手碍脚的大头
[18:52] Van Alden? 是范·奥尔登
[18:53] He stationed his man outside the room. 他在病房外安插了他的人
[18:55] So what are you doing here? 那你还来这儿干吗
[18:56] Halloran’s there. Relax. 别紧张 哈罗兰还在那儿
[18:58] They’re on death watch, I’m telling you. 他们把对方看得死死的 你放心
[19:00] Nuck, you’re missing this. 努克 你不来损失可大了
[19:03] That’s Eddie Cantor, eh? 那不是埃迪·康托吗
[19:04] Jesus, eli. This is serious. 上帝啊 伊莱 我在和你谈正事
[19:06] Say, I’m not the one got us into this mess, right? 得了吧 这一切又不是我造成的
[19:09] Save the insolence for Jimmy. 把你这副冷面孔留给吉米吧
[19:11] *Have won beauty prizes, they look like angels sent from above* *她们是选美小姐 美得像天使下凡*
[19:16] *You start by squeezing clever girls, you’re soon on the shelf* *如果排挤聪明女孩 你早晚会尴尬异常*
[19:19] *But when you’re with dumb doras, you can just be yourself* *但跟着笨女孩混 你会自由自在*
[19:22] *That’s why the dumber they come, the better I like ’em* *所以女孩越是笨 越讨人喜欢*
[19:25] *’Cause the dumb ones know how to make love.* *因为笨女孩才懂真风情*
[19:45] Wake up. 起来
[19:47] This is a writ of certiorari from the federal magistrate in Philadelphia 这是费城联邦行政司签发的移送令
[19:51] giving me custody and jurisdiction over the patient known as John Doe. 已批准了我监护及管理伤者路人甲的请求
[19:55] Any questions? 有问题吗
[19:55] I– I need to telephone somebody. 我 我要打电话告知某人
[19:58] Telephone whoever you’d like. Follow me, men. 你爱打给谁是你的事 跟我来
[20:03] You’re making a big mistake. 你犯大错了
[20:09] Come on, push him in. 快点 把他推进去
[20:13] A writ of certiorari? Jesus christ, boss. 移送令 耶稣基督啊 老大你真行
[20:16] Don’t take the lord’s name in vain. 别拿神的名字信口开河
[20:17] For christ– we just broke about a dozen laws. 老天 我们刚刚已经罪证累累了
[20:21] Down here? What laws? 在这里哪有法律可言
[20:22] Here, gentlemen, buy yourselves a hot meal. 先生们 拿去买点好吃的犒劳自己一下吧
[20:25] Hey hey hey, come on, come on. 别抢别抢
[20:29] Jeez, what a tub of lard, eh? 老天 他可真胖
[20:32] – Where are we even going? – New York. -我们去哪 -纽约
[20:35] He’s one of Rothstein’s men. 他是罗斯坦的人
[20:47] Lift your cup up a little higher. 把你的杯子拿高一点
[20:56] I got you. 我抓到你啦
[20:58] I got you. 我抓到你啦
[21:01] Where’re you going, pal? 小子你要去哪儿
[21:07] Tommy. Tommy. 汤米 汤米
[21:12] What? You wanna go inside? 怎么了 你想进去吗
[21:14] – Yeah. – All right. -对 -好吧
[21:17] Tommy my lad! 汤米小子
[21:23] I’m sorry, you’re–? 抱歉 请问你是
[21:24] Oh. There you go. 哦 站好啦
[21:27] Robert Dittrich. A pleasure. 我叫罗伯特·迪特里希 你好
[21:29] You must be Jimmy. 你就是吉米吧
[21:32] I’m Mary, Robert’s wife. 我是玛丽 罗伯特的妻子
[21:34] Jim Darmody. 吉米·达莫迪
[21:37] He’s such a little love, and photogenic. 他真的太可爱了 特别上镜
[21:40] We are quite fond of him– 我们都很喜欢他
[21:42] Your wife too. 也很喜欢你妻子
[21:44] We’re not married actually, but- 其实我们还没结婚
[21:46] Oh yes. 对了
[21:48] Oh, my apologies. 对不起
[21:49] No, we’re going to be. 没事 我们快结婚了
[21:51] We’re engaged. 我们已经订婚了
[21:52] Oh. Well, congratulations. 那祝贺你们
[21:56] I was away 我离开了一阵子
[21:59] in the war. 去参战了
[22:00] Oh, yes yes yes. France, was it? 没错没错 是在法国吗
[22:03] The news accounts, 新闻里说了
[22:04] The battles at Ypres in particular– 尤其关于伊普尔战役
[22:06] some thrilling tales. 有些恐怖的传闻
[22:08] I would not have minded having my mettle tested like that. 我可不介意去经受这种对勇气的考验
[22:13] – We hear Paris is lovely. – Ah, the Louvre. -听说巴黎很美 -没错 卢浮宫
[22:16] Didn’t have a lot of time to take in the sights. 我没什么时间去观光
[22:21] Would you care for some tea? 要喝点茶吗
[22:22] No, we really should be going. Come on, pal. 不了 我们该走了 走吧伙计
[22:25] No. No. 不要 不要
[22:27] Come on, let’s go. 来吧 我们该走了
[22:28] – It’s lunchtime. – No. -该吃午饭了 -我不要
[22:30] Tommy, come on. Mama’s waiting. 汤米 别这样 妈妈还在等我们呢
[22:33] – Be a good boy. – Here. -要乖乖听话 -给你
[22:35] We’ll visit another time, okay? 我们下次再来 好吗
[22:38] I got to do now. 我想待在这儿
[22:40] Our best to Angela. 代我们向安吉拉问候
[22:46] Check his wrist. 检查一下他的脉搏
[22:49] It’s faint. 很微弱
[22:50] It’s 4:15. We can make Bellevue by 5:00. 现在是四点十五 预计五点到达贝尔维尤
[22:52] – We’re gonna lose him, sir. – Don’t you let him die. -他快死了 长官 -不能让他死
[22:54] – Get back there. – And do what? -让他活过来 -怎么做
[22:56] Slap him. Wake him up. 给他一掴 弄醒他
[23:00] Who shot you? 谁开的枪
[23:04] We have to find a doctor. 我们得给他找个大夫
[23:14] Open. 张嘴
[23:16] Wider, please. 再张大点
[23:18] Mind Dr. Lissenger. 听林辛格医生的话
[23:20] You eat peanut brittle– this is what happens. 吃了那么多的花生糖 现在知道难受了吧
[23:22] What’s the meaning of this? 这是怎么回事
[23:24] This man needs a doctor. I’m a Federal agent. 这个人需要救助 我是联邦探员
[23:26] I’m a dentist. 我是牙医
[23:28] Out of the chair, kid, now! 小孩 马上离开那个椅子
[23:29] Okay, now you got something to, you know, 现在你需要做点事情
[23:33] boost his system, give him some pep? 让他精神起来 回复意识
[23:36] This man is dying. He needs a surgeon. 这人快死了 他需要的是外科医师
[23:38] Well, you keep him alive! I need to speak with him! 让他活过来 我有话要问他
[23:40] Uh, cocaine. 用点可卡因
[23:42] It’s an anesthetic. 这是一种麻醉剂
[23:45] I only know how to put it in one place. 我只知道一个地方能打进去
[23:57] What’s taking so long? 为什么还没效果
[23:59] He needs a larger dose. 他需要更大的剂量
[24:00] What are you waiting for? 那你还等什么
[24:15] All right, who shot you? What’d he look like? 谁开的枪 他长什么样子
[24:31] – What language is that? – It’s gutter German. -这是哪国语 -这是德语脏话
[24:34] Yiddish. 是依地语[犹太人语]
[24:36] – What’d he say? – I can’t. -他说什么了 -我说不出来
[24:38] – Mrs. Fishbaum. – Word for word. -费施巴姆太太 -一字不落地说
[24:40] This is a federal investigation. 这是联邦调查
[24:43] He said you should fuck your grandmother 他说用你搞基用的鸡巴
[24:47] with your faggot penis. 操你奶奶去
[24:49] Little faggot penis. 是搞基用的小鸡巴
[25:06] You want to die here or at home? 你想死在这儿 还是死在家里
[25:12] Tell me who it was. 告诉我犯人是谁
[25:15] Good god, man. 天啊 你干什么
[25:23] Come on. 快说
[25:28] There– there were t-t-two. 是…是两…两个
[25:33] Young. One thin. 年轻人 一个很瘦
[25:37] Did they talk, say anything? 他们说了什么吗
[25:48] One– 一个是
[25:51] Jimmy. 吉米
[25:53] Fair-haired? 金发的吗
[26:00] Masks. Masks. 他们带了面罩
[26:12] And the angel said, 天使曾说
[26:15] “If any man worship the beast, “如果有人崇拜猛兽[语出《启示录》]
[26:17] he shall drink of the wine of the wrath of god 他会饱尝上帝之愤怒
[26:20] and he shall be tormented with fire 他会在羔羊面前
[26:21] in the presence of the lamb.” 被烈火所折磨”
[26:23] Isn’t he jewish? 他不是犹太人吗
[26:24] “And the smoke of their torment ascendeth up “永远置身于的
[26:27] forever and ever. 痛苦的迷雾之中
[26:29] And they shall have no rest day nor night. 日夜无休 永恒不熄
[26:33] They who worship the beast.” 这就是崇拜猛兽之人的结局
[26:44] He’s all yours. 他是你们的了
[26:57] Okay, gents. 好了 先生们
[26:58] 2000. 两千
[27:00] Hand like a foot. 手气太差了
[27:02] That’s it for me. 我不跟
[27:14] I’ll see your two 我跟你两千
[27:16] and raise you two. 再大你两千
[27:26] What should I do here, Charlie? 查理 我该怎么做
[27:36] Depends on what the other guy got. 这取决于其他家伙得到的牌
[27:39] Depends on what the other gentleman has. 是其他先生手持的牌[纠正说法错误]
[27:42] Right. 对
[27:44] Well? What does he have? 他有什么
[27:46] How should I know? I’m no swami. 我怎么知道 我又不是先知
[27:49] The very reason this game is so challenging. 这正是这个游戏有挑战性的地方
[27:53] There’s a lot of money in that pot. 桌上有很多钱
[27:56] How much do you think is in there? 你觉得有多少
[27:58] Plenty. 很多
[27:58] $22,500. 两万两千五百美元
[28:00] That’s right. 没错
[28:02] How much mining equipment do you have to sell 你们要卖掉多少采矿设备
[28:04] to make 22 grand, buck? 才能有两万两千美元呢
[28:06] A lot. 很多
[28:07] Now are you gonna call or fold? 跟注还是弃牌
[28:14] I’ll see your two… 跟你的两千…
[28:17] and raise you five. 再大你五千
[28:29] Take it. I was bluffing. 你赢了 我在虚张声势
[28:31] I know. 我知道
[28:33] So was I. 我也是
[28:34] God damn it! 他妈的
[28:36] What say we take a break? 休息一下如何
[28:37] Only 14 hours and you’re tired already? 才十四个小时你就累了吗
[28:41] Unfortunate. 真不幸
[28:43] Son of a gun. 王八蛋
[28:49] You wanted to see me? 你是想见我吗
[28:51] Yeah, it turns out my sister-in-law’s nephew– 看来至少很长一段时间曾是
[28:54] for a time at least– 我嫂子的侄子
[28:56] survived the shooting in the woods. 在树林抢劫中生还了
[29:00] Well, I’m sorry about your loss. 我为你的损失感到难过
[29:04] Obviously, if there’s anything I can do… 如果有需要我的地方…
[29:07] There is actually. You can kill someone for me 显然有 你可以帮我杀个人
[29:11] to settle a debt. 清个债
[29:13] I have it on good authority 我有确凿的情报
[29:14] that a James Darmody of Atlantic City 大西洋城的吉米·达莫迪
[29:17] was one of the two shooters. 是凶手之一
[29:19] Who was the other one? 另一个是谁
[29:21] I don’t know. 不知道
[29:22] But I’d bet you’re persuasive enough 但我猜你可以说服
[29:24] to get Darmody to tell you. 达莫迪来告诉你
[29:27] That’s a good bet. 就是这样
[29:28] The only kind I make. 我只说到这儿
[29:33] You are alone. 你形单影只
[29:40] Lonely. 很寂寞
[29:47] But there is a man– 但有个男人
[29:49] Dark. 黑暗的人
[29:51] You know me. There’s always a man. 你清楚我的事 我身旁总有一位男士
[29:53] Oh, this one– 这个人
[29:55] he’s not like the others. He’s dangerous. 不同于常人 他很危险
[29:57] Mm, do tell. 很准
[30:04] I’m hearing my future. 我在占卜未来
[30:09] I’m very busy, Gillian. 我很忙 吉莉安
[30:12] Give us a couple of minutes. 我想和他单独聊一会儿
[30:19] You could have come see me, you know. 你可以直接来找我的
[30:21] Request an audience with the other peasants? 求见一位观众和他的随从吗
[30:25] I didn’t want to run into Jimmy. 我不想介入吉米的事
[30:28] What can I do for you? 需要我做什么
[30:30] You can honor the agreement that we made. 想让你遵守我们的约定
[30:33] He’s fine, Gillian. 他很好 吉莉安
[30:34] He’s not fine. 他不好
[30:38] I’m his mother. He’s a shell. 我是他母亲 他成空壳了
[30:41] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你在说什么
[30:43] You promised you would keep him out of trouble. 你保证过 会让他远离麻烦
[30:45] He’s not in trouble. 他没麻烦
[30:47] Do you think I’m blind, that I d’t hear things? 你觉得我眼瞎耳聋吗
[30:51] He shows up out of nowhere 他突然出现
[30:52] with some $1000 necklace, 带给我一条价值千元的项链
[30:54] which he then steals back from me. 然后又从我这里把它偷走
[30:56] It’s a rough patch, okay? 是个大麻烦
[30:58] He just got back. 他刚回来
[31:00] We take it for granted, but I’m sure 我们以为一切正常 但其实我确信
[31:02] the entire war was very trying. 战争很历练人
[31:04] He should have stayed in college. 他应该留在学校
[31:07] I advised him to. He wouldn’t listen. 我建议过他 但他不听
[31:10] Leading a horse to water and all that. 拿主意的是他自己
[31:12] He’s a grown man who wanted to serve his country. 他长大了 想报效祖国
[31:14] Could I have forced him not to? 我难道能制止他吗
[31:17] I was under the impression 在我印象中
[31:20] that you could do anything. 你是无所不能的
[31:22] I’m not God, Gillian. 吉莉安 我不是神
[31:27] Now you tell me. 你说呢
[31:47] Where the fuck is this place? 这他妈是什么鬼地方
[31:55] The dope was waiting outside. 那笨蛋在外面等着了半天
[31:57] ’cause youse didn’t give me the right address. 因为你给了我错误的地址
[32:00] What, is it raining out? 外面还在下雨吗
[32:01] Raining? 下雨吗
[32:03] I almost drowned, Leo. 我差点被淹死 里奥
[32:06] He almost drowned. 他差点被淹死
[32:17] Thanks for bailing me out. 谢谢你把我保释出来
[32:18] I gotta protect my investment, eh? 我要保护我的投资
[32:20] We would’ve met you at the jail, 我们本不应在监狱见面的
[32:22] but we’ve been getting the lay of the land. 只是形势所迫不得已而为之
[32:24] Fuck the land. 该死的形势
[32:25] The boardwalk’s where the money’s at. 大西洋城是遍地生金
[32:28] So where’re you staying? 你们现在住在哪
[32:29] Some flophouse on Baltic, off the beach. 波罗的海海滩边的小旅馆
[32:32] Doc says the salt air helps his respiratory. 医生说含盐空气有助于呼吸
[32:35] That, plus the 15 warrants waiting back in Philly. 还有十五分授权书将被送到费城
[32:38] Ain’t you got a lawyer, Pius? 你有律师吗 庇护
[32:40] I’m Pius, you stupid Pollack. 我才叫庇护 你个笨蛋
[32:41] – The name’s Doyle now. – So? -我现在叫多伊尔了 -那又如何
[32:43] Go check on the car. 去备车
[32:50] I’m Ignacious. 我是伊戈内舍斯
[32:51] I thought that was Lucien. 我以为你是卢西安
[32:53] No, Lucien got the birthmark. 不 卢西安有胎记
[32:55] You fucking garlic-eaters. 日你个欧洲移民
[32:56] What, is there like 14 of youse? 你们家移了十四个人吗
[32:58] Nine, not counting our sisters. 不算我们妹妹们 九个
[33:01] Our pop– 我们的父亲
[33:02] he loves our mother very much. 他很爱母亲
[33:08] So this Nucky Thompson, eh? 所以努基·汤普森
[33:10] Gave our entire operation over to the coons. 他把我们的业务交给了黑鬼
[33:12] You believe that? 你们相信吗
[33:12] Our operation? 我们的业务吗
[33:14] I loaned you that dough with vigorish. 那是我高息借给你的
[33:16] He gets took for a chump 他是个笨蛋
[33:17] and now we’re partners all of a sudden? 怎么就突然变成合伙人了呢
[33:18] I thought you guys were looking for an opportunity. 我本以为你们在寻找机遇
[33:20] We’re looking for our money. 我们在寻找金钱
[33:21] How can I pay youse if they put me out of business? 如果他们不让我入伙 我怎么付你钱
[33:24] That’s your problem, ain’t it? 那是你的问题 不是吗
[34:36] Marguerite, vite. 玛格丽特 快点
[34:38] We have a very important customer. 我们有贵宾来了
[34:41] You will take these to her 你把这些给她
[34:43] in the dressing room, eh? 送到更衣室去 好吗
[34:45] Whatever she needs. 满足她的一切要求
[34:52] Hello? 有人在吗
[34:57] Finally. 终于有人来了
[34:59] Are you gonna help me get out of this thing or what? 帮我把这件脱下来行吗
[35:08] You came to see Nucky. 你来找过努基
[35:10] Yes. I’m Margaret Schroeder. 是的 我是玛格丽特·施罗德
[35:13] Bully for you. 你好样的啊
[35:17] When we’re done here, 等这边好了
[35:19] drop my cloak off with your tailor. 把我的披风拿给裁缝
[35:21] Your boss is having the lining repaired for me. 你们老板会帮我补一下衬里
[35:25] Yes, ma’am. 好的 夫人
[35:41] I don’t go for cheap merchandise. 我从不买便宜货
[35:45] I’ll try the step-in. 我要试那件连体内衣
[35:52] The step-in. 连体的内衣
[35:59] That one. 是那一件
[36:02] Jesus, sister. 上帝啊 姐姐
[36:03] I’m sorry. 抱歉
[36:07] Well, you do work here, don’t you? 你在这儿工作 不是吗
[36:09] I do. 是的
[36:10] So open it up. 那就把它打开
[36:34] Tie it. 给我系好
[36:52] What do you think? 你觉得怎么样
[36:55] It’s very flattering. 非常诱人
[36:58] You know, I heard Nucky on the phone getting you this job. 我听到努基打电话为你安排这份工作
[37:02] It was very kind of him. 非常感谢他的好意
[37:07] He’s a soft touch for the charity cases. 对于施舍的对象他总是有求必应
[37:21] Yes, I’ll hold. 好的 我等着
[37:24] They’re putting me through. 他们正在帮我接通
[37:27] “The Elephant Hotel.” “艾莉芬特酒店”
[37:30] “Dear Lenore, “亲爱的丽诺尔
[37:31] Douglas had another attack of dropsy, 道格拉斯又得了水肿
[37:33] so we came down for his benefit. 为了他着想 我们来到这里
[37:36] The ocean is lovely.” 这片海真美”
[37:38] I had an uncle once had dropsy. 我有个叔叔得过水肿
[37:40] You’re reading someone’s private correspondence. 你可是在看他人的私信
[37:44] Go ahead, please. 请讲
[37:46] Yes, supervisor. Van Alden here. 好的 检查员先生 我是范·奥尔登
[37:48] Nelson, where are you? 尼尔森 你在哪儿
[37:50] The post office, Atlantic City. 大西洋城的邮局
[37:52] The post office? 在邮局
[37:53] It’s the only federal building in town. 这是城里唯一属于联邦政府的大楼
[37:56] We lost him, sir. 他死了 长官
[37:57] Damn it. Did he talk? 该死的 他交代了吗
[37:59] That’s the reason I’m calling. 我就是为这个打电话给您的
[38:01] Sir, I have reason to believe 长官 我有理由相信
[38:03] James Darmody was involved in the woods massacre. 詹姆斯·达莫迪涉嫌参与林中谋杀案
[38:06] Darmody. Why do I know that name? 达莫迪 为什么我好像听过这名字
[38:08] He’s Thompson’s lackey, sir. 他是汤普森的走狗 长官
[38:10] We tried to recruit him. 我们曾经试图征募他
[38:10] Right. Yes. 对的 没错
[38:12] Given as how the local sheriff is Thompson’s brother, 由于当地治安官是汤普森的弟弟
[38:15] the level of cooperation I’m likely to receive here 在这儿我得不到什么协助
[38:17] necessitates my handling this arrest myself. 这迫使我不得不亲自逮捕犯人
[38:20] What arrest? 逮捕谁
[38:21] Darmody, sir. For murder. 以谋杀的罪名逮捕达莫迪 长官
[38:23] Easy, laddy-buck. You sit tight 放松 小伙子 你不要轻举妄动
[38:25] till I speak with Bodine in the U.S. Attorney’s Office. 我先和美国检察官办公室的伯丁谈谈
[38:28] When will that be, sir? 要等到什么时候 长官
[38:30] Get some rest. Go home and see Rose. 你先休息几天 回家陪陪罗斯
[38:32] I’ll call you in a few days. 过几天我给你打电话
[38:33] I’ll be right here, sir. 我哪儿都不去 长官
[38:34] Go home, Nelson. Visit your wife. 回家去 尼尔森 去看看你妻子
[38:36] That’s an order. 这是命令
[38:39] And good job. 干得不错
[38:50] Jimmy. 吉米来了
[38:53] Close the door. 把门关上
[39:01] Have a seat. 坐下吧
[39:08] Your pal from the woods– 你那个树林里的伙伴
[39:10] He’s dead. 死了
[39:12] Good. 那很好
[39:13] That’ll keep him quiet. 这样他才能保持沉默
[39:15] He already talked. He fingered you to the feds. 他已经向联邦探员交代是你了
[39:18] That’s impossible. 不可能
[39:20] How would he even know who I was? 他怎么会知道是我干的
[39:23] The other one– 另一个人
[39:24] Carbone. 卡布恩
[39:26] Did he call you by name? 他叫过你名字了吗
[39:37] When you were 10 years old, 11 maybe– 那是你十岁 还是十一岁的时候
[39:42] I don’t know if you’ll even remember this– 我不知道你还记不记得
[39:45] President Taft came to town, some campaign speech. 塔夫脱总统来到这儿竞选演讲
[39:49] You were in the crowd. 你在人群中
[39:51] I suppose you were with your dad. 我记得是和你爸爸一起
[39:53] But you turned to me and said, 但是 你转过身对我说
[39:56] “Nuck, what’s a fella gotta do to become president?” “努克 怎样才能成为总统”
[39:59] I said, “Well, you gotta study, 我说 “你要学习
[40:03] learn everything you can about the world 尽可能多地了解这个世界
[40:06] and do a lot of hard work.” 还要努力工作”
[40:10] And you looked up at me in disbelief and said, 你不可置信地看着我说
[40:13] “Gee, is that all?” “天啊 仅此而已吗”
[40:21] I used to think you’d own the world one day. 我一直认为你终能将世界玩弄于股掌之间
[40:24] You were like that kid 你就像垃圾迪克
[40:26] in the Alger story– Raggy Dick. 阿尔及利亚传说中那个小男孩
[40:32] You did everything right. 你做得都对
[40:34] And then… 结果
[40:43] Nuck. 努克
[40:46] Nuck, I’ll do whatever you want. 努克 你让我做什么都可以
[40:47] What you’ll do is leave. 现在你能做的只有离开
[40:50] Leave Atlantic City? 离开大西洋城
[40:51] You’re through here, kid. 你在这死路一条 孩子
[40:52] Where am I supposed to go? 我还能去哪儿
[40:54] I hear California’s nice. 我听说加利福尼亚不错
[40:55] Maybe Chaplin needs a foil. 也许卓别林需要人衬托一下
[40:57] I’ve got a kid to feed, Eli. 我要照顾孩子 伊莱
[40:58] And I got eight, 我有八个孩子
[41:00] which is why I think before I go off half-cocked. 所以做荒唐事之前我会考虑清楚
[41:02] What, you’re gonna lecture me now? 现在轮到你来教训我吗
[41:04] If it was up to me, it wouldn’t stop with a lecture. 如果是我做主 根本不会和你这么文明
[41:16] Take this money, 拿着这笔钱
[41:18] give it to your wife. 给你妻子
[41:23] I want you to know, Nuck, 我希望你知道 努克
[41:26] I never meant to hurt you. 我从未想要伤害你
[41:28] What are you gonna do, cry, big war hero? 你想大哭一场吗 战地英雄
[41:39] Good luck, James. 祝你好运 詹姆斯
[41:57] I wonder sometimes– if it was me, 有时我会想 如果换做是我
[42:00] would you be half as understanding? 你会有现在一半宽容吗
[42:13] I have a right to know where you’re going. 我有权知道你要去哪儿
[42:15] I told you, I can’t talk about it, okay? 跟你说了 我不能告诉你 行了吗
[42:17] No, it’s not okay. 不行 你不能这样
[42:18] You’re a grown man with a child. 你不只是成年人 还是孩子的爸爸
[42:21] Am I? 我是吗
[42:23] What? 什么意思
[42:24] Why are you fighting? 你们为什么打架
[42:27] We’re not fighting, sweetie. 我们没打架 宝贝儿
[42:29] Tommy buddy, go play inside. 汤米小家伙 到里面玩去
[42:33] So that’s it? You’re just leaving? 你就这样一走了之了吗
[42:35] You seemed to be okay with it last time. 上次我走你不是没意见吗
[42:37] What are you talking about? 你在说什么呢
[42:39] What am I talking about? 你说我在说什么
[42:50] – What? – What? -怎么了 -问我怎么了
[42:52] Your shoulders are bare. 你的肩膀露在外面
[42:54] That look on your face. 再看看你的表情
[42:57] I thought you’d like it. 我以为你喜欢这照片
[42:58] I would have. 以前我的确喜欢
[43:00] Plenty of fellas at the front had pictures of their sweethearts. 前线好多兄弟们都有爱人的照片
[43:02] How would I have known where to send it? 我怎么知道寄到哪里
[43:06] Not a letter in almost two years, Jimmy. 两年来 你杳无音信 吉米
[43:09] I thought you were dead. 我还以为你死了
[43:11] The baby yesterday…we went down to the boardwalk… 昨天我带宝宝去木板路商业街
[43:13] He’s awfully friendly with that photographer. 他和那个摄影师真是亲昵
[43:15] He’s three years old. He’s friendly with everyone. 他才三岁 对谁都很亲昵
[43:18] Did you fuck him while I was gone? 我走之后你和他上过床了吗
[43:21] Jimmy. 吉米
[43:22] ’cause I will go back there and I will fucking kill him. 我会回来的 然后杀了他
[43:25] What’s wrong with you? 你到底怎么了
[43:28] This man, his wife– they’re lovely people. 这个人 还有他妻子 都是好人
[43:30] They befriended me and your son when we had no one. 我们娘俩无依无靠的时候 多亏了他们
[43:34] There was my mother. 我妈妈也在这儿
[43:41] You don’t know what it was like being alone, 你根本不了解那是什么滋味
[43:44] not knowing whether you were dead or alive. 我孤身一人 而你生死未卜
[43:47] And just as I get used to living without you, 当我逐渐适应没有你的生活时
[43:50] you show up out of nowhere. 你却又突然出现冒了出来
[43:53] What did you expect? 你还指望什么呢
[43:55] I don’t know! 我不知道
[43:58] For things to be normal. 希望一切正常
[44:07] Things were barely normal before you left, Jimmy. 你走之前事情就不对劲了 吉米
[44:14] We hardly even knew each other. 我们甚至都不了解对方
[44:21] Well, you know me a lot better now. 现在你了解我是什么人了
[44:36] Make sure them labels are on straight, 确保商标贴正了
[44:39] No glue running off the sides. 胶水没沾在旁边
[44:46] Bring the Packard around. 把那辆帕卡德开过来
[44:52] Let me get one of them. 给我一支烟
[45:06] The roast tastes good. 烤肉味道不错
[45:33] LIQUOR KILLS 烈酒伤人
[46:23] This boy’s not 20 years old. 这孩子还不满二十岁
[46:29] It’s a tragedy, Chalky. 真是悲剧 朝琪
[46:33] Is that what it is? 这样就算完了吗
[46:37] This goes no further than here, you understand me? 这事就到此为止吧 你懂我意思吗
[46:40] You talk to these people. 你跟这些人解释一下
[46:46] It’s an election year, Chalky. 今年是选举年 朝琪
[46:48] The last thing we need is a race war. 种族斗争是最不应该出现的
[46:54] Do you understand me? 你懂我的意思吗
[47:00] For the time being. 暂时如此吧
[47:05] What happened is 事实就是
[47:07] this man was cheating with another fella’s wife. 他和另一个兄弟的女人勾三搭四
[47:10] And the fella shot him. 这个兄弟开枪杀了他
[47:13] That’s what it looks like to me. 这个人貌似就是我
[47:22] 50%. 五五分成
[47:50] Mutti! Mutti! 妈妈 妈妈
[47:55] Ich habe hunger, mama. 我饿了 妈妈
[48:46] Broadway limited going to Chicago, Ilinois. 百老汇直达伊利诺伊州芝加哥市
[48:49] Broadway limited going to Chicago, Ilinois. 百老汇直达伊利诺伊州芝加哥市
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme