Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:24] Come on, let’s go. Let’s go. I’m a sitting duck out here. 快点 快 这很不安全
[02:26] So move then. Come on. 那就赶紧搬吧
[02:28] Charlie. 查理
[02:30] Load it up. 装船
[02:32] Let’s go, let’s go! 快搬 快搬
[02:35] Come on. 再快点
[02:38] – Liquid gold, boyo. – That’s it. -美酒如黄金啊 伙计 -是啊
[03:08] Come on, are we fucking done here? 装完了没
[03:10] Boys, we’re straight on to New York, 伙计们 我们直接进纽约
[03:11] so anyone needs a piss, you take it now. 有谁想小便的 现在就解决
[03:14] No? 没人吗
[03:15] Then let’s go. 那出发
[03:35] Son of a bitch. 狗娘养的
[03:37] Hold up. Slow down. 减速 停车
[03:57] He’s still breathing. 还有气
[03:59] Fuck him. Get him off the road. 别管他了 扔路边去
[04:08] Get’em up 举起手
[04:09] Up! 举起手来
[04:12] Get your fucking hands in the air. Drop the heaters. 把手都给我举起来 枪扔了
[04:15] – You stupid fuck. – Drop it I said! -真是蠢到家 -我说扔了
[04:17] You too, fat boy. Drop it! 你们两个死胖子 都把枪扔了
[04:20] Drop your weapon. 把枪扔地上
[04:22] You know whose fucking load this is? 你知道这是谁的货吗
[04:24] It’s pretty fucking obvious now, ain’t it? 很明显现在都归我了
[04:26] “Coward, monster, vicious brute, 懦夫之慰藉 暴徒之凶器
[04:29] friend to thief and prostitute, 盗贼为伴 娼妓为友
[04:32] conscience dulled by demon rum, 沈湎于酒 伤德败性
[04:36] liquor, thy name’s delirium.” 烈酒猛于虎
[04:44] Tomorrow we awaken to a new dawn. 明天将开启新的时代
[04:49] and on the eve of this momentous occasion, 在这伟大时刻到来前夜
[04:51] it is my pleasure to introduce 我很荣幸地为大家介绍
[04:54] Atlantic City’s esteemed treasurer, 大西洋城众人爱戴的司库先生
[04:57] the honorable Enoch Thompson. 尊敬的伊诺克·汤普森
[05:06] Mrs. McGarry, thank you for that stirring poem. 麦克加里夫人 感谢你慷慨激昂的朗诵
[05:09] Will you send me a copy? 能为我誊写一份吗
[05:14] Ladies. 各位女士
[05:16] Years ago there was a young boy 多年之前 在这座城市中
[05:19] who lived in this very city. 居住着一位年轻人
[05:21] The winter of ’88, some of you remember, 大家也许还记得 1888年的寒冬
[05:24] a blizzard of biblical proportions. 犹如圣经描述的末日暴雪
[05:27] The family was snowbound and freezing, 年轻人一家被风雪所困
[05:30] without food or heat. 饥寒交迫
[05:33] The father vanished, laid to waste by 他的父亲因长期酗酒
[05:36] alcohol. 已然早逝
[05:38] And so it was left 全家的负担
[05:40] to this boy, 都落在他一人肩上
[05:42] this little man of tender years 这个年轻人
[05:45] to fend for himself and his family. 独自扛起养家重任
[05:49] Off in the cold he went, 外面天寒地冻
[05:51] worn shoes wrapped in rags, 他却脚裹碎布
[05:53] newspaper lining his thin wool coat, 衣衬报纸
[05:56] as he trudged chest deep in snow 蹒跚趟过齐胸厚雪
[06:00] To the rail yard, 来到了铁路站场
[06:01] foraging on hands and bloody knees 徒手跪地
[06:05] for scraps of coal, 铲填煤渣
[06:07] hoping for some potatoes 他真希望能捡到
[06:09] spilled from a ruptured sack. 从破袋中散落的土豆
[06:12] Finding none, 可惜一无所获
[06:15] he took a broom handle and in desperation, 于是他抄起扫帚来到码头撞大运
[06:19] killed his family’s dinner: 猎杀船舱中的三只老鼠
[06:23] three wharf rats hiding in the hold of a ship. 以充作全家的晚餐
[06:29] Terrible, yes. 相当糟糕 是的
[06:32] But the family survived. 但家人却能饱食
[06:36] And the little boy? 这个小伙子后来怎样了
[06:40] Well, the little boy speaks to you tonight 这个小伙子成长为了今天
[06:43] from this very podium. 站在讲台上为大家演讲的男人
[06:48] Prohibition means progress. 禁酒令将促进社会发展
[06:51] Never again will families be robbed of their fathers, 从此不会再有沉湎于酒的父亲
[06:56] held hostage by alcohol. 以及因此失去支柱的家庭
[06:59] How proud I am 这个伟大的国度
[07:01] to live in a nation which, 今日终于赋予了女性
[07:03] god willing, this year 投票的权利
[07:04] will finally give s women the right to vote. 能生活在此 我真是荣幸万分
[07:13] Ladies, I regret to inform you 女士们 抱歉通知大家
[07:14] that I have been called away on urgent county business 由于郡内紧急要务 我必须先行告退
[07:18] and therefore will be unable to stay for the potluck. 因此很遗憾不能和大家共进晚餐
[07:22] In closing, however, let me say this: 我想以此来作结
[07:25] Without the continued support 没有你我这般
[07:27] of good decent women like you, 正派善良的人民的
[07:31] men like me, 不断支持
[07:33] would be nowhere. 禁酒令只是一句空谈
[07:35] Thank you and god bless. 谢谢 愿上帝保佑
[07:44] In the trenches once we ate dog meat. 过去最困难的时候 我们也吃过一次狗肉
[07:47] But rats? 老鼠肉就算了吧
[07:52] First rule of politics, kiddo: 孩子 政界第一原则
[07:53] Never let the truth get in the way of a good story. 别让真相毁了你的故事
[07:56] Come on in, boys! Don’t be shy. 伙计们 别害羞 看过来
[07:59] Meet the gals who put the “ooh” in ooh-la-la. 见识见识会叫床的妞
[08:03] Step right up, friends. Whatcha waiting for? 同志们 等什么 赶紧上
[08:06] Lovely ladies direct from Paris, France. 这可是法国巴黎的漂亮妞
[08:11] Young ladies, i know there are attractions 姑娘们 这里有许多地方
[08:13] that your parents would like to take you to, 你父母可以带你们去玩
[08:15] but this is not one of them. Ladies, take them away, yes. 但这里不行 女士们 赶紧把她们带走
[08:18] They should have been gone a long time ago. 她们早该离开这里了
[08:19] Don’t be afraid, fellas. They won’t bite, 伙计们 别害怕 她们可不咬人
[08:22] unless you want them to. 当然除非你好这口
[08:25] – Hey, Nucky, how you doing? – Not as good as you, Wendell. -努基 玩的怎么样 -不如你尽兴 温德尔
[08:28] – Good evening, nucky. – Hey, how are ya? -晚上好 努基 -晚上好
[08:31] – How are you, Nucky? – Nice to see you. -你好啊 努基 -见到你真高兴
[08:52] 大麦约翰[酒的拟人叫法] 我们会想你的
[09:13] To the end of the world! 喝到世界末日
[09:21] All right, take it easy, fellas. 放松 伙计们
[09:25] I got it! I got it! Over here. 拿到了 我拿到了 在这
[09:27] Hey, you got some rye? I want some gin– gin! 有黑麦酒没 我想要杜松子酒
[09:30] Thanks, Ace. 谢了 “老帽”
[09:42] – Is my brother here? – Upstairs. -我弟弟呢 -在楼上
[09:44] They all are. 他们都到齐了
[10:19] I wanted to arrest him, but he had 24 hours left. 我要抓他 但他还有24小时保护
[10:22] I couldn’t. 我抓不到了
[10:25] Boys, boys, boys. 伙计们 伙计们
[10:27] Mr. Mayor, friends, 市长先生 众位朋友
[10:30] fellow members of the city council, 以及市议会的各位同仁
[10:33] as you know, in less than two hours 众所周知 根据国会大佬们的议案
[10:35] liquor will be declared illegal by decree 两小时后
[10:38] of the distinguished gentlemen of our nation’s congress. 就将全面禁酒
[10:43] To those beautiful, ignorant bastards! 敬这些愚昧无知的混蛋们
[10:50] Rest assured that dry though the country may be, 别的地方怎么实行我不清楚
[10:53] I am in the midst of concluding arrangements 但我敢拍胸脯保证
[10:55] That will keep Atlantic City wet as a mermaid’s twat. 大西洋城酒水会像美人鱼的淫水一样 源源不绝
[10:58] Jeez, nucky, you’re fucking mermaids now? 努基 那你不成了美人鱼了
[11:01] Every vote counts, mr. Mayor. 你说是就是了 市长先生
[11:03] A republican through and through. 这是彻头彻尾的共和党人
[11:05] The opportunity that is 禁酒法案才刚刚通过
[11:06] the volstead act has not merely knocked, my friends, 朋友们 这就是我们的机会
[11:09] it has kicked our fucking doors in! 这已经严重触犯了我们的底线
[11:11] – I’ll believe it when I see it. – come on, George, -我看这法令能成功 -拜托 乔治
[11:13] it’ll be like prohibition never happened, 禁酒令可有可无
[11:15] but for one thing, prices will increase twentyfold. 但肯定的是 酒价肯定要疯涨二十倍
[11:18] What kind of sucker will pay three clams for a drink worth 15 cents? 哪个冤大头会出20美元买15分的酒
[11:21] – You. – You’ll pay 12 clams -你咯 -你会傻到
[11:23] for a piece of cooze that ain’t worth nothing. 花12美元叫个一文不值的妞
[11:26] Yeah, you pay. You pay. 明显是你
[11:27] I know. 当然不是我
[11:29] Now he’s– he’s on the trolley. 开始狡辩了
[11:31] – Number one, we got a product a fella’s gotta have. – Yeah. -首先 这是大家的生活必备品 -对
[11:35] Even better is that we got a product he ain’t allowed to have. 特别是这些东西变成违禁物品之后
[11:38] – They might as weel outlaw smoking. – A man’s on holiday, -他们迟早要禁烟 -听我的
[11:40] believe me, he wants a drink, 男人去度假 想小酌一番
[11:41] – He’ll pay the price for it. – That’s right. -就要花大价钱 -没错
[11:43] – How about the law? – The law? I am the law, Georgie boy. -那法案怎么办 -什么法 我就是法 老乔
[11:46] Or are you so fucking soused you thought I’m Lillian Gish, huh? 或者你喝多了把我认成莉莲·吉什[美国演员]
[11:50] I mean this ain’t a flower. It’s not a flower. 这挂的可不是花哦
[11:53] I’m gonna kick him outta here right now. You’re outta here. 我得把他赶出去 出去
[11:55] – The feds! – You’re under arrest. -我是指联邦探员 -你被捕了
[11:57] The feds, the fucking prohis. 那些联邦禁酒探员
[11:59] Oh, the feds, the fucking pro– 联邦禁酒探员
[12:01] Dogcatchers with badges. 带着警章的狗腿子罢了
[12:03] With all due deference to dogcatchers. 敬伟大的狗腿子们
[12:07] Now, as ward bosses, you’ll each be responsible 各位大佬们 你们现在
[12:11] for taking orders and collecting 必须掌握各自治下
[12:12] from your restaurants, hotels, what have you. 酒店餐馆的酒水需求量
[12:15] Those orders will be reviewed by my brother and his men, 再交给我弟弟和他手下
[12:18] who’ll supervise delivery. 他们将负责送货
[12:20] Which brings me to a few personnel changes. 差点忘了向大家引荐一个人
[12:23] – You all remember Jimmy Darmody? – Welcome back, kid! -还记得吉米·达莫迪吗 -欢迎回归 孩子
[12:25] – Welcome home, Jimmy. – Welcome back, kid. -欢迎回家 吉米 -欢迎回来 孩子
[12:27] Gave them huns hell, I heard. 听说你把他们整的不清
[12:29] – Sure did. – He did. -是的 -那当然了
[12:30] And now that he’s made the world safe for democracy, 现在他将为保护世界民主自由而奋斗
[12:32] he’s back to lend us a hand too. 他会来个我们帮把手
[12:34] In three weeks Paddy Ryan is taking over 三周后 帕迪·瑞恩
[12:37] as chief clerk of the fourth ward. 将接管第四区
[12:38] Jimmy here’ll be pat’s man friday. 吉米将在周五归到帕特手下
[12:40] – Attaboy. – Paddy. -不错 -帕迪
[12:42] – Congratulations, Paddy. – Gentlemen, it’s an honor. -恭喜你了 帕迪 -先生们 我荣幸之至
[12:45] – Paddy ryan– a good man. – Look out, mayor, -帕迪·瑞恩 好样的 -小心了市长
[12:47] the kid’ll have your job one day. 搞不好哪天他就夺了你的权
[12:49] He can have it right now if he wants it. 现在给他又有什么关系
[12:51] – Give it time, mr. Mayor. – Welcome aboard, paddy. -慢慢来 市长先生 -欢迎入伙 帕迪
[12:55] 10-9-8 Ten, nine, eight,
[12:58] 7-6-5 seven, six, five,
[13:01] 4-3-2 four, three, two,
[13:04] 1 one.
[13:27] Prohibition! 禁酒令生效
[14:16] Hey, where are you going? 你去哪
[14:18] – What’s eating you? – Nothing. I don’t know. -什么事这么急 -没什么
[14:20] – My stomach. – oh, go have a brioski. -肚子痛 -喝一杯就好了
[14:36] – Will you look at this shit? – James. -看这些扯淡的玩意 -詹姆斯
[14:40] No, put it in your mouth. 这个要放到嘴里
[14:43] Dempsey– “Champ was no draft dodger. 看这个邓普西写的 拳王不是逃兵役
[14:46] He explains his status during war.” 他只是反战
[14:48] So what did he say? 都写些什么
[14:49] I don’t know. He supported his mother. 不清楚 估计就是胡言乱语
[14:51] It’s a bunch of baloney. 满篇胡扯吧
[14:52] They couldn’t write it if it wasn’t true. 要是胡扯怎么会登出来
[14:54] Wise up, Ange. It’s a bill of goods. 别天真了 安吉 有钱都能使鬼推磨
[14:57] You think a fella would give up that type of opportunity 这么好个保卫国家的机会
[14:59] to go fight for his country? 哪个真汉子会躲躲闪闪的
[15:03] What? Why are you looking at me like that? 怎么了 干什么这么瞪着我
[15:07] Princeton wasn’t exactly the heavyweight championship, Angela. 普林斯顿可算不上重量级拳王 安吉拉
[15:13] Have you given it any more thought? 你要不要再考虑下
[15:16] I’d be 25 by the time I graduated– almost 26. 等毕业我都25 快26岁了
[15:18] – I could go to work. – Doing what? -我可以出去找工作 -做什么
[15:22] Painting pictures? 光靠画画吗
[15:26] And what about Skeezix here? 那斯基克斯谁来带
[15:28] – Where are you going? – Hey, sit down, eat your food. -你去哪 -坐下 把东西吃完
[15:31] No no, come on. You gotta eat this mush. 别跑 你必须把粥吃了
[15:33] – Get up. Come on. What about you, right? – Yeah. -上来 坐好 好好吃 -就是
[15:36] Drink your milk. One more bite. 把牛奶喝了 再吃一勺
[15:38] You know, you could learn a lot working for Ryan maybe. 跟着瑞恩倒也能长不少见识吧
[15:44] – Are the eggs ready yet? – Hold your horses! -蛋煎好了吗 -耐心等着
[15:46] Your mother’s screwy if she thinks 一听说我要给倒霉蛋瑞恩打工
[15:48] I’m gonna work for a sap like Ryan. 你老妈就神经错乱了
[15:50] – Ryan’s a sap. – Ryan is a sap. -瑞恩是倒霉蛋 -确实是个倒霉蛋
[15:54] Don’t say that. 不许乱讲话
[15:56] – I drank all my milk. – Good. -牛奶喝完了 -很好
[16:00] So what are you gonna do? 那你要怎么办
[16:04] I’m gonna talk to Nucky. 我会跟努基谈谈
[16:08] I don’t know, two years killing jerries 和德国鬼子打了两年的仗
[16:10] doesn’t exactly prepare you for a whole lot else. 可没教给我很多东西
[16:22] As prohibition agents, 联邦禁酒探员
[16:24] you represent the finest america has to offer, 是全美精英中的精英
[16:27] the first line of defense in the war against illegal liquor, 你们将奋战查于违禁烈酒第一线
[16:32] stout-hearted men, 你们是不屈不挠的战士
[16:35] centurions for the modern age, 当今时代的先锋
[16:38] unswerving in duty and incorruptible 必将刚正不阿
[16:42] in character. 不畏任何糖衣炮弹
[16:44] Raise your right hands. 举起你们的右手
[16:48] – I… – I… -我 -我
[16:50] …state your name… 说自己的名字
[16:52] – …do so solemnly swear… – …do so solemnly swear… -在此庄严宣誓 -在此庄严宣誓
[16:56] …to uphold the laws of the constitution of the united states… 坚决维护美利坚合众国宪法
[16:59] …to uphold the laws of the constitution of the united states… 坚决维护美利坚合众国宪法
[17:03] …to root out criminality in all forms… 根除各种罪恶之源
[17:05] …to root out criminality in all forms… 根除各种罪恶之源
[17:08] …and vigorously uphold all laws… 维护法律 以身作则
[17:29] Nuck. 努克
[17:31] Nucky. 努基
[17:34] Oh. What time is it? 现在几点了
[17:36] 2:30. 两点半
[17:40] Nucky, are you up? 努基 你要起床吗
[17:42] What the fuck’s the matter? 到底有什么事
[17:43] There’s a lady waiting to see you. 有位女士等着要见你
[17:45] She’s been waiting over an hour. 她已经等了一个多小时了
[17:46] She says it is urgent. She’s pregnant. 她说是件要紧事 她有身孕
[17:49] What? 什么
[17:51] – You met her last night. – Last night? -你昨晚才见过她 -昨晚
[17:55] She saw you talk or something. 她说她昨晚听了你的演讲还是什么
[17:57] Ah ah! The Tempremence League. 明白了 在女性戒酒联盟大会上
[18:03] Why didn’t you say so? 你刚刚为什么不说
[18:04] I just did. 我这不是说了吗
[18:05] “Pregnant woman here to see you” 你刚才说 “有位怀孕的女士要见你”
[18:07] Give me a fucking nosebleed. 惊了我一身冷汗
[18:09] I, I, I–I would never– 我 我以后再也不
[18:10] I am so sorry. I would never inter– 真抱歉 我再也不
[18:12] –inter–interrupt. 打 打扰你们了
[18:14] I go. I… 我这就走 我
[18:17] Gentlemen, welcome to the brighton. 先生们 欢迎来到布莱顿酒店
[18:19] We got a nice high floor, right? 楼上有雅间对吧
[18:21] I want to look at the water. 我想俯瞰大海
[18:23] Oh, rest assured, sir, all our rooms have an ocean view. 您放心 这里所有房间都看得到海景
[18:25] – Boys. – Mr. Torrio. -伙计们 -托里奥先生
[18:27] Rothstein. See, I told you he’d come. 罗斯坦 看见没有 我都说了他会来
[18:32] Big Jim Colosimo, Arnold Rothstein, 这是”大块头” 吉姆·科洛西莫和阿诺德·罗斯坦
[18:35] And Charlie Luciano. 还有查理·卢西亚诺
[18:37] Charlie, how are you? 查理 你好
[18:42] How you doing? 近况如何
[18:44] Come on. 来吧
[19:01] You must please come this way. 请您到这边来
[19:11] Tell nucky I ain’t got all day. 告诉努基我可等不了一整天
[19:19] Mrs. Schroeder to see you. 施罗德夫人求见
[19:28] Please, have a seat. 请坐
[19:30] May I offer you tea? 给你倒杯茶好吗
[19:32] Thank you, I’m fine. 谢谢 我这样就好
[19:33] No, it’s no trouble. 没事 不麻烦
[19:34] – Have you eaten? – Thank you no. -你吃过了吗 -没有 谢谢
[19:36] I mean I have, yes. 我是说 我已经吃过了
[19:39] I’ve eaten, but I… 我吃了 但是
[19:41] Okay, relax. Please. 别紧张
[19:45] – No more appointments. – Ja. -取消其他会面 -好的
[19:49] Is that a bit of the old country I hear in your voice? 我听出来你说话带点欧洲口音
[19:53] My husband says I sound like an immigrant. 我先生总说一听我讲话就知道我是个移民
[19:55] Ah. But we’re all immigrants, are we not? 我们不都是移民吗
[20:04] Tell me how I can help you. 你说说要我怎么帮你
[20:06] First of all, sir, 先生 首先
[20:08] I would never– 我本来决不
[20:12] But when I heard you speak, I– 但昨晚我听了您的演讲 我
[20:15] There there now. 好了好了
[20:19] My apologies. 抱歉
[20:21] My husband, 我丈夫
[20:23] He has a weakness for the dice games. 他是个赌鬼
[20:26] He’s a drinker as well on occasion. 偶尔也酗酒
[20:34] Is this your first child? 这是你们第一个孩子吗
[20:37] Our third. 第三胎
[20:39] We’ve a boy and a girl. 我们已经生了一男一女
[20:44] Do you have children of your own, mr. Thompson? 汤普森先生 您自己有孩子吗
[20:48] I’m sorry. 对不起
[20:50] That was quite forward. 这样问实在太唐突了
[20:52] Not at all. I do not. 没关系 我没有孩子
[20:57] I lost my wife to consumption. 我妻子死于肺痨
[21:02] Oh, I’m sorry. 请节哀顺变
[21:05] She was very pretty. 她很漂亮
[21:08] She was. 她曾经很漂亮
[21:12] Hey, uh, Nucky? 努基
[21:14] – I’m gonna go now. – Oh, I’m in a meeting. -我要走了 -我在会客
[21:17] No, please, I– 不了 我
[21:19] No, mrs. Schroeder, Lucy Danziger. 不用 这位是施罗德夫人 这是露西·丹齐格
[21:23] Hello. 你好
[21:24] Hi. 好
[21:31] So am I gonna see ya later? 那么我们等会儿见
[21:35] I’ll get in touch. 回头再联系
[21:44] – I’m sorry. I… – No. -抱歉 我 -没事
[21:47] – I– she’s my– – It’s– -我 她是我的 -我明白
[21:54] Does your husband work? 你丈夫有工作吗
[21:56] He’s a baker’s helper. 他是面包师助手
[21:59] But till tourist season and with winter, 但是只在旅游旺季和冬天工作
[22:02] and the children without boots, I– 孩子们没有靴子穿
[22:07] Your story moved me so. 您那个故事使我深受感动
[22:11] If you could see your way to give him a job, sir? 您能不能想想办法为我丈夫找份工作
[22:17] As you say– until tourist season. 你也说了 要等旅游旺季
[22:21] However… 不过
[22:23] This should see you through winter. 这些钱够你们熬过这个冬天了
[22:25] I’m not here looking for charity. 我不是来乞求施舍的
[22:27] I insist. 我坚持要你收下
[22:31] I don’t know what to say, how to thank you. 我真不知道该怎么感谢您
[22:37] I’d be honored to name my child after you. 我将很荣幸地以您的名字为孩子命名
[22:40] Enoch? 伊诺克
[22:42] You couldn’t possibly be so cruel. 你不能对孩子这么残忍
[22:48] Jimmy? 吉米
[22:50] Will you see that Mrs. Schroeder gets home? 你把施罗德夫人送回家吧
[22:52] I’m fine to walk, please. 我自己走回去就行
[22:54] No no no, you are in no condition. 这可不行 你现在不方便
[22:56] – Thank you, Mr. Thompson. – Sure. -谢谢您 汤普森先生 -应该的
[22:59] Pardon me. 等我一下
[23:00] Your friends from Chicago checked in. The new york Gangs too. 您芝加哥的朋友和纽约黑帮的人都住进酒店了
[23:03] – We’re all set for tonight then? – 8:00, the Traymore. -今晚几点碰面 -八点在特雷摩尔
[23:06] Good. 好的
[23:06] Say, Nuck, I was hoping to bend your ear– 努克 我有话要跟你说
[23:08] Drop her off then meet me at the Pier later. 先送她回去 待会去码头找我
[23:14] *The laddie told the girlie he must go away* *小伙子告诉姑娘他该走了*
[23:17] *Oh, and her little heart with grief ‘most broke* *姑娘的心悲伤破碎*
[23:22] *Well, she said, “You know I love you, honey* *她说 宝贝你知道我爱你*
[23:24] *I love you, honey, best of all* *我爱你 你是我的至爱*
[23:26] *So, baby, don’t go away”* *请你不要离开*
[23:31] *Just as he went to go* *他离开的那天*
[23:37] *It grieved the girlie so* *姑娘伤心无比*
[23:43] *These words* *这些话儿*
[23:45] *He heard her say* *她曾告诉他*
[23:51] *SomeOf* *有朝*
[23:55] *These days* *一日*
[23:59] *Oh, you’ll miss me, honey* *宝贝你会想起我*
[24:04] *Some of these days* *有朝一日*
[24:07] *You’re gonna feel so lonely* *你会感到孤单寂寞*
[24:12] *You’re gonna miss my hugging* *你会怀念我的怀抱*
[24:16] *You’re gonna miss my kissing* *你会怀念我的亲吻*
[24:20] *You’re gonna miss me, honey* *你会怀念我 宝贝*
[24:24] *When I’m far away* *当我背井离乡时*
[24:32] *I feel so lonely* *我多么孤单寂寞*
[24:36] *Just for you only* *只因没有你的陪伴*
[24:40] *Mmm, you know, honey* *宝贝你会明白*
[24:44] *I let you have your way* *我不再阻拦*
[24:47] *And when you leave me* *但你离开我的时候*
[24:52] *I know it will grieve me…* *我肯定会伤心欲绝*
[24:55] It’s best you leave me here. 在这里停车吧
[24:57] What was that? 为什么
[24:58] – Please could you leave me here? – Right here? -请让我在这里下车吧 -这里吗
[25:00] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢你
[25:12] – May I help you inside? – I’m fine. -我扶你进去吧 -我没事
[25:14] – You sure? – Thank you. -真的吗 -谢谢你
[25:24] – Where have you been? – I was, um… -你去哪儿了 -我
[25:25] Get in the house. 给我进去
[25:28] Who the hell is that? 那人到底是谁
[25:40] Gather around and behold, ladies and gentlemen. 女士们先生们 都过来看看
[25:44] The catch of the day! For Neptune yields 今日大丰收
[25:47] The treasures from his watery kingdom: 波塞冬从他的王宫里给大家带丰厚的礼物
[25:50] Sea bass, eel, blue crabs, 有海鲈鱼 鳗鱼和青蟹
[25:52] king mackerel and flounder… 马鲛和比目鱼
[25:54] Nucky. 努克
[25:56] Bill McCoy, as I live and breathe. 比尔·麦考伊 我怎么会忘了你
[25:59] Have you been up north lately? 你最近去北边了吗
[26:00] Funny you should ask. 难得你这么关心我
[26:01] I just got back– a little souvenir shopping. 我刚捎了些纪念品回来
[26:04] There are things you just can’t get back home anymore. 总有东西永远带不回来
[26:08] A load’s coming in tomorrow night. 明晚有一批货要靠岸
[26:13] Canadian club, straight from the distillery. 刚从加拿大酒吧的酿酒厂里运出来
[26:15] 500 crates at 100 clams per. 总共500箱 叫价每箱100
[26:18] That’s a nice even number. 这数挺吉利
[26:19] It keeps the arithmetic easy. 算起来也简洁
[26:20] I am a simple fisherman, after all. 我只不过是个头脑简单的渔夫
[26:23] Not anymore, you’re not. 你才不是
[26:25] “And he took the loaves and fishes, 而后他拿来饼和鱼
[26:26] Looked at his disciples and said, 对着他的门徒说[出自《约翰福音》]
[26:29] ‘fuck it. We’re goin’ into the whiskey business.'” 得了 我们还是卖酒去
[26:33] How much for the whole kaboodle? 要价多少
[26:35] It’s a big city, Billy boy, a lot of thirsty people. 比利小子 大城市里渴的人多着呢
[26:40] 40 grand. 四万美元吧
[26:43] 35 and we’ll do it once a week. 三万五 我每周进一次货
[26:45] What does that come to a crate? 这样下来一箱才多少钱
[26:46] A fuck of a lot more than you’re paying for it. That’s for sure. 肯定比你第一手价钱高的多
[26:50] Do we have a deal or no? 成交吗
[26:55] Dirty chiseler. 你这投机取巧的坏商人
[26:57] You’ll hear from my brother about the particulars. 细节找我弟弟谈
[26:59] Where are you going? I thought we were having a drink. 你要去哪儿 我以为咱要去喝一杯呢
[27:01] I already got what I wanted. What the fuck would we talk about? 我已经如愿以偿了 还有什么可谈的
[27:04] Say, nucky, 努克
[27:05] – about that thing. – What thing? -关于那件事 -哪件事
[27:07] The thing I wanted to talk to you about. 就是我想跟你说的那件事
[27:08] wait, I gotta get cigarettes. 等等 我先抽个烟
[27:32] Nucky Thompson is here. 努克·汤普森来了
[27:36] Mr. Thompson, what an honor. 汤普森先生 我们可真荣幸
[27:39] He was a good man. My deepest condolences. 他是个好人 我致以最深切的哀悼
[27:42] I hadn’t even realized you knew my husband. 我都不知道您跟我丈夫认识
[27:45] Oh, of course. He was a fine fellow. 我们认识 他是个好人
[27:47] Just last month we spoke. 上个月我们还交谈过
[27:51] But the laryngectomy. 可他做过喉头切除手术
[28:09] Fellas, meet the missus. 各位 来见见这位女士
[28:12] She ain’t much on personality, 虽然她个性不怎么鲜明
[28:14] But she don’t talk back none neither. 但至少也不会顶嘴
[28:18] What’s the matter, kid, never seen a stiff before? 小子你怎么了 没见过死人吗
[28:21] I’ve seen a couple. 见多了
[28:26] I’m short on time, Mickey. 米奇 我没时间陪你耗了
[28:27] What’d you want to show me? 你想给我看什么
[28:28] So much for the niceties. 细致的工作到此为止
[28:50] My factory, gentlemen. 各位 这是我的工厂
[28:53] – Quite an operation. – 10 shiners, -规模挺大的 -十个熟练工
[28:55] two shifts, 24 hours a day– 两班轮换 全天候运作
[28:57] Gotta figure we’re puttin’ out close to 2,000 crates a week. 估计每周能生产2,000箱酒
[29:00] And that’s just for starters. 这还只是刚起步的数量
[29:02] – None of this is legit? – Not once they get through with it. -都不是纯酒吗 -加工完就不是了
[29:05] One part real, eight parts water. 一份纯酒兑八份水
[29:07] You heat it up, let it cool 加热后等冷却
[29:08] then add your alcohol to bring up your proof. 再放点酒精提高酒精度
[29:10] – Where do you get your alcohol? – Potatoes. -哪来的酒精 -用土豆发酵
[29:13] You let ’em ferment. It smell’s rough, 发酵后味道还很苦
[29:16] But compared to a stiff, it’s fuckin’ lilacs. 但跟尸臭比起来可算是花香了
[29:20] After you add the alcohol, 酒精加进去后
[29:21] You throw in your caramel coloring, your oil of rye, 再放点焦糖色素 就成了黑麦酒
[29:24] Bourbon– depending what you want. 波旁酒什么的 看你需要了
[29:26] – You can make scotch too? – Naturally. -有苏格兰威士忌吗 -当然有
[29:28] You just gotta add some carbonyl though for the bead. 放点羰基化合物让酒起泡就是了
[29:31] – What’s that? – The bubbles. -那是什么 -气泡
[29:34] Higher the proof, 要增色
[29:35] more bead it’s supposed to have. 就要制造多点气泡
[29:37] Go on, bottoms up. 来吧 干了
[29:49] What the fuck’s in this shit? 这里面到底放了什么
[29:51] Carbonyl, like I said. 我刚才说过了 羰基化合物
[29:52] Formaldehyde. 是甲醛
[29:55] – Formaldehyde, huh? – Hey hey hey hey! -甲醛是吧 -喂喂 住手
[29:57] – What are you doing? – Cocksucker! -你们干什么 -你这混蛋
[30:08] What the hell’s wrong with you? Out! 你到底有什么毛病 给我出去
[30:10] Now! Beat it. 现在出去 快滚
[30:13] Jimmy, out! 吉米 快出去
[30:20] – Stupid bohunk. – It was just a gag, okay? -你个东欧杂种 -只是开个玩笑
[30:23] Yeah, you’re a real pistol. 对 你拿的可是真枪
[30:25] Enough with the bohunk cracks. 别叫我东欧杂种
[30:26] – My name’s Doyle now. – What? -我叫多伊尔了 -什么
[30:29] I changed it. I ain’t Mickey Cusick no more. 我改名了 不再是米奇·库斯克了
[30:32] – Who’s after you? – Nobody. -谁在找你 -没人
[30:35] – Then why doyle? – It sounds better is all. -那为什么改名 -只是听起来好点
[30:38] A rose by any other name. 叫什么无所谓
[30:41] What’s that supposed to mean? 什么意思
[30:43] Read a fucking book. 多读点书
[30:49] What, are you off your nut? 小子 你疯了吗
[30:50] You didn’t drink that piss, I did. 你又没喝 站着说话不腰疼
[30:52] – You’re still breathing, aren’t you? – Yeah, so’s he. -你不是还活着呢么 -对 他也是
[30:54] That’s the problem– he’s still breathing. 这就是问题 他也还活着
[30:56] – He’s part of my operation, kid. – You don’t need him. -他是我的生意伙伴 -你不需要他
[31:00] What would you know about it? 你知道什么
[31:02] What’s with you? 你怎么了
[31:03] And don’t tell me it’s your goddamned stomach. 别说是他妈肚子痛
[31:05] You want to know what’s with me? Honestly? 你真的想知道我怎么了吗
[31:07] – Yeah. – Paddy Ryan. -对 -爱尔兰佬瑞恩
[31:10] You really expect me to go work for that mick? 你真的想让我给那个爱尔兰佬干活
[31:13] You’d rather be my driver? 你更想当我的司机
[31:15] Of course not, nuck. It’s just you– 当然不 努克 只是你
[31:17] You make Ryan clerk? I can run rings around that chump. 你让瑞恩记账 我比那个笨蛋好多了
[31:20] Oh, listen to bonnie prince Charlie. 听听查理·斯图尔特的训导
[31:22] C’mon, nuck, you were assistant sheriff 努克 你在我这个年纪的时候
[31:24] when you were my age. 已经是助理治安官了
[31:25] And for eight years prior 在之前的八年中
[31:26] I spent night and day kissing the commodore’s ass. 我日日夜夜追随逢迎准将
[31:29] I’ve been kissing your ass since I was 12! 我从十二岁开始就开始日日夜夜追随逢迎你了
[31:31] And what about the last three years? 那最近三年呢
[31:35] I wanted to serve my country. 我想效忠祖国
[31:36] And nearly get yourself killed. 自己还差点死掉
[31:39] Did it ever occur how your girl might feel about that? 你考虑过 你的女人的感受吗
[31:42] Your little boy? 你儿子呢
[31:43] Look, if that was my fate, then so be it. 如果这就是我的命 我愿意接受
[31:46] And he wants to be in politics. 他还想从政
[31:48] You know who dies for their country, kid? 你知道谁为国家而死吗
[31:49] Fucking rubes, that’s who. 全是乡巴佬
[31:53] Yeah well, I’m home now, Nuck. 如今我回来了 努克
[31:55] – So how about it? – Had you stayed in school, -您考虑一下 -如果你上过学
[31:58] It’d have been you in that job and not Ryan. 那职位就肯定是你的了
[32:01] All right, so you’re punishing me. Is that it? 这么说 你是在惩罚我了 是这样吗
[32:03] – You’re punishing me. – I’m telling you to slow down, -你在惩罚我 -我让你慢慢来
[32:06] Get the lay of the land. 熟悉下环境
[32:07] You’ve been home now what? A month? 你回来才多久 一个月
[32:11] Nucky, I’m not the same kid that left. 努基 我不再是从前的我
[32:16] I’ve seen things. 我目睹了很多
[32:18] I’ve done things. 经历了很多
[32:20] Well, how are we gonna keep you down on the farm? 那把你安排在农场怎么样
[32:22] – I’m serious. – I know. -我是认真的 -我知道
[32:26] All right, look, 好吧
[32:28] That’s 1,000 bucks. Go buy yourself a decent suit– 这是一千美元 买身得体的西装
[32:30] I don’t want your money! 我不需要你的钱
[32:33] A fella hands you a grand, you tell him to fuck himself? 别人给你一千大洋你还不要
[32:35] You’re a pip, kid, I gotta say. 我得说 你真是傻孩子
[32:37] Nucky, all I want is an opportunity. 努基 我想要的是机会
[32:41] This is America, ain’t it? Who the fuck’s stopping you? 这是美国 谁会阻止你
[32:46] Come on, let’s go. 走了
[32:48] – One for you. – Two! -这勺给你 -二
[32:51] – And two. – Two pile of soups. -二 -两桶汤
[32:55] And one for you. 这勺给你
[33:00] The automobile? 摩托车呢
[33:03] Tell me again how you came to find yourself 再说一次 你是如何
[33:04] getting chauffeured around town. 在城里找到专车送你回来的
[33:08] I told you. 我告诉过你了
[33:11] I was walking past the church when I felt faint. 我经过教堂的时候昏倒了
[33:14] Mr. Thompson saw me 汤普森先生看到我
[33:16] And was kind enough to have his driver see me home. 好心地把我送回来
[33:21] C’mere. 过来
[33:31] You are a little warm. 头确实有点烫
[33:35] And you’re feeling better now though, are you? 现在感觉好多了吧
[33:37] I am. 是的
[33:42] And this? 这个呢
[33:44] How did this find its way under the mattress? 为什么会出现在床垫下面
[33:46] – Mommy. – That money belongs to the children. -妈妈 -那些钱是孩子们的
[33:48] Like fuck it does! Where’d you get it? 你说了算吗 哪儿来的 说
[33:51] Never you mind where I got it. 别管我怎么得来的
[33:53] By whoring yourself out? 出去卖赚的吗
[33:56] You whore! 婊子
[34:01] – You gimme that money. – No, you sit down -把钱给我 -你给我坐下
[34:04] Or you’ll get the belt! 小心我抽你
[34:09] – Eat your food. – I want mommy! -吃你们的饭 -我要妈妈
[34:12] Eat your food. 吃饭
[34:25] Thank you. 谢谢
[34:30] This is them. 他们来了
[34:34] Gentlemen. 先生们
[34:35] Enoch Thompson. 伊诺克·汤普森
[34:38] Okay. 好了
[34:40] – Big Jim Colosimo. – Mr. Thompasoni. -这是”大块头” 吉姆·科洛西莫 -汤普森先生
[34:42] – Nice to see you. – Pleasure to meet you. -幸会 -幸会
[34:44] Come on in. Now if you come back here in July, 请进 如果你们七月来
[34:47] At the pool they have the sea nymph festival. 就能看到在泳池边举办海妖节
[34:49] – Seamina festival? – You should come for that. -海妖节吗 -值得一看
[34:52] – Got them. – Like mermaids. -发现目标 -类似美人鱼
[34:54] January 16th, IT’S 8:03 P.M. 一月十六日 晚八点零三分
[34:56] Johnny Torrio meeting with Nucky Thompson. 强尼·托里奥与努基·汤普森会面
[34:59] – Which one’s Torrio? – The gray tweed. -谁是托里奥 -灰色花呢西装
[35:01] “Gray tweed.” “灰色花呢西装”
[35:05] We got a bead on Rothstein. 发现罗斯坦
[35:07] He just came in with Luciano. 他和卢西亚诺刚进来
[35:08] This other fellow is Big Jim Colosimo. 还有一个叫”大块头” 吉姆·科洛西莫
[35:11] – Come again? – In the homburg. -还有吗 -头戴礼帽的
[35:13] – The hamburg? – The homburg. -汉堡 -礼帽
[35:15] Never mind. He took it off. 算了 他摘了
[35:19] – Who’s this fella now? – Who? -这人是谁 -哪个
[35:20] – The guy in the brown suit. – That’s the concierge. -身着棕色西装的 -那是门僮
[35:23] – It’s “Sierge”? – The manager, he works here. -是塞尔奇吗 -工作人员 在这上班的
[35:28] So the red tie, that’s Big Jim? 戴红领结的是”大块头” 吉姆吗
[35:32] Does that man look big to you? 他块头大吗
[35:34] – How’s that? – It’s Arnold Rothstein. -那这位是 -是阿诺德·罗斯坦
[35:37] So it’s not Colosimo? 所以不是科洛西莫
[35:39] – Arnold Rothstein. – And Nucky Luciano. -阿诺德·罗斯坦 -和努基·卢西亚诺
[35:43] – Lucky! – Come again? -拉吉 -再说次
[35:45] Lucky Luciano, Nucky Thompson. 拉吉·卢西亚诺 努基·汤普森
[35:49] So… who’s Colosimo? 那么…谁是科洛西莫
[36:02] Fella goes to divorce court. 一家伙去离婚法庭
[36:04] The judge says 法官说
[36:05] “I’ve decided to give your wife $25 a week.” 我决定判你 每周支付妻子二十五美元
[36:07] Fella says “That’s mighty swell of you, judge. 那小子说 您真好 法官大人
[36:09] I’ll try to send her a few clams myself now and again.” 我会时不时给她送点钱的
[36:16] – Clams? – Money. -蛤蜊吗 -是钱
[36:17] Clams, money, capiro? 蛤蜊等于钱 明白了吗
[36:20] Money, capiro? 钱 明白吗
[36:23] You should put it in some lobster too, no? 应该用龙虾表示 不好吗
[36:28] No! 不好
[36:29] No no no. None for me. 不好 我不要
[36:32] You’re a law-abiding citizen, eh? 你是个守法好公民吧
[36:34] No, teetotaler. Never touch it. 禁酒主义者 从不沾酒
[36:36] He’s the lightweight. 他不胜酒力
[36:37] I like to stay sharp at the tables. 我喜欢在酒桌上保持睿智
[36:39] Yeah, sharp. The way he wins, he wants to be sharp. 睿智 他的成功之道 他想睿智
[36:42] Last year he clear $2 million 他去年仅世界职棒大赛上
[36:44] just for the world series alone, eh? 就花了两百万美元吧
[36:46] – Two milliones. – And they call that one Lucky. -两百万 -他们叫他唯一的拉吉[最幸运的人]
[36:49] What do you think I’m sitting next to him for? 那我身旁这位是谁
[36:51] Hey, boy, do you have any Caruso records? 服务生 有卡罗索的唱片吗
[36:53] – Enrico Caruso? – That’s fine. -恩里克·卡罗索 -算了
[36:56] – Caruso, no? – Go find some and play it. -没有吗 -去找找 放一下
[36:58] – Put it on, eh? – Tell the boys. -快去放 -告诉服务生
[36:59] It’s like funeral music here. 这儿的音乐像葬礼曲
[37:02] How’s the chow, fellas? 味道如何 伙计们
[37:04] – Fine. – Delicious. -不错 -美味
[37:05] Oh, ma, she’s the best, eh? 她是最棒的
[37:07] – You should come to my restaurant sometime, eh? -Sure. -欢迎光顾我的餐厅 -没问题
[37:10] I treat you nice, eh? If you like to eat, you eat. 我对你不错吧 想吃就吃 别客气
[37:13] If you don’t like to eat… 不想吃的话
[37:17] Who doesn’t like to eat? 谁不想吃
[37:21] Chicago’s a fine town. 芝加哥是个不错的城市
[37:23] It ain’t New York, that’s for sure. 但不是纽约 这毫无疑问
[37:25] New York ain’t New York now with prohibition. 有了禁酒令 纽约也不是纽约了
[37:26] It will be if I have something to say about it. 要我说还是一样
[37:29] Ain’t that the reason we’re all here tonight? 我们今晚难道不是为此而来吗
[37:33] As you know, in light of recent developments, 鉴于目前事态的发展
[37:36] I thought it might be of mutual benefit 我想互相沟通一下
[37:37] for you boys to meet. 对大家都好
[37:38] All the way from chi-town 真是风城
[37:40] out of the goodness of his heart. 最善良的人
[37:41] When I say mutual benefit, I mean mine too. 我说的相互得利也包括我自己
[37:44] I didn’t come here for the pastasciutta. 我来此可不是为了吃意大利面的
[37:47] I’ll be expecting a matchmaking fee. 我期待着中介费
[37:49] Of course. 当然
[37:51] See, in addition to their other enterprises, 除了其他企业
[37:53] messrs. Rothstein and Luciano 罗斯坦和卢西亚诺
[37:55] Have significant interests 对纽约的
[37:57] in the cabaret business back in New York. 夜总会生意颇感兴趣
[37:59] And a man such as yourself, 像您这样的人
[38:01] with both political influence 既有政治影响力
[38:03] as well as a passing acquaintance 又能在大西洋上
[38:04] with the seafaring types of the Atlantic Ocean– 畅通无阻
[38:06] Hey, Johnny, talk english. 强尼 说英语
[38:09] Salvatore… 萨尔瓦托
[38:13] big business. 大买卖
[38:14] So what’s the difference? 又有什么区别
[38:20] Go ahead, do what you were going to do. 继续 说你刚才想说的
[38:22] Could you fix us up or no? 你能帮我安排吗
[38:25] We’ll take alls 开始 我们至少
[38:27] we can get up to 2,000 crates a month. For starters. 要增加到每月两千箱的量
[38:34] You young fellas– 你们这些年轻人
[38:36] No appreciation for the art of conversation. 真的不懂沟通的技巧
[38:42] All right, yeah, I gotta piss. 好吧 我要去趟洗手间
[38:49] I apologize. 抱歉
[38:51] Ambition can be read as impatience sometimes. 有志向有些时候会表现为没耐心
[38:55] Arrogance too. 还表现为傲慢自大
[38:59] I have a friend– a judge. 我有个朋友是法官
[39:02] His daughter’s wedding is in a week. 他的女儿下周结婚
[39:04] I’d like to be able to 我很荣幸
[39:06] accommodate him and their 700 guests. 能招待他和他的七百贵宾
[39:09] You haven’t stockpiled? 你没库存了吗
[39:10] All sold already. I’m coming up short. 都卖完了 缺货中
[39:15] Well, I have a load coming in tomorrow. 我明天有一船货到港
[39:17] 500 crates Canadian Club. 来自加拿大 有500箱
[39:19] Originally I’d planned to keep it, 我本来打算自己留下
[39:21] but seeing how I’d like to start 但是为了表示
[39:23] our relationship off on the right foot, 我想发展彼此友谊的诚意
[39:24] how about I let you have it? 我把它们让给你如何
[39:26] – How much? – 60 grand for the entire load. -什么价 -总共六万美元
[39:29] But you use your own men for the pickup. 运输自理
[39:41] Send me over the details, 把详细资料寄给我
[39:42] we’ll settle up in cash tomorrow. 明天现金交易
[39:44] All right. 好
[39:45] All right, gentlemen, 好 绅士
[39:47] – Salut. – Salut. -干杯 -干杯
[39:49] Cheers. 干杯
[39:51] Cheers. 干杯
[39:53] I was in Chicago once. 我曾去过芝加哥
[39:56] – Good steaks. – It’s all right. -那儿牛排不错 -还好
[40:00] A little cold, but so is Brooklyn. 虽然有点冷 但是布鲁克林也一样
[40:02] You get used to it, I guess. 我想你已经习惯了
[40:04] Summer of ’17 I passed through there 1917年夏天我去格兰特军营时
[40:06] on my way to camp Grant. 经过那里
[40:09] Doughboy, huh? 步兵吗
[40:11] – Uh-huh. – Me too. -对 -我也是
[40:13] The lost battalion. 全营都打散了
[40:16] No kidding. 不是开玩笑吧
[40:18] How about you? You see any action? 你呢 你参加行动了吗
[40:21] Little bit. 一点
[40:23] Caught some shrapnel from a Jerry’s grenade. 被德军的手榴弹碎片炸到
[40:26] – Spent eight months in the hospital. – Jesus. -在医院里躺了八个月 -天啊
[40:33] Say, let me ask you something. 我想问你点事
[40:37] A guy like Rothstein, 罗斯坦这样的人
[40:39] What’s a fella like that worth? 身价有多少
[40:41] Him? 10 million at least. 他吗 至少一千万
[40:44] – On the level? – He’s as big as they come. -真的 -和其他巨头一样多
[40:47] Christ, Luciano’s sitting on a half a million. 卢西亚诺至少有五十万
[40:50] I know that for a fact. Got a spread on Park Avenue. 这是真事 在林荫大道人尽皆知
[40:53] You make that much running card games? 靠赌博挣那么多钱
[40:56] Cards, hijacking. 赌博 绑架
[40:58] He’s a fucking dope peddler too. 他还是个毒贩子
[41:00] Did six months for pushing heroin a couple years back. 几年前因为买海洛因蹲了六个月的大狱
[41:03] But he only did six months? 才六个月
[41:05] Yeah, he bought a judge. 对 他买通了法官
[41:07] Oh right. 好吧
[41:09] Jeez, a half million dollars– can you imagine that? 五十万美元 你能想象吗
[41:12] How old is– what is he, like our age? 他才多大 也就我们这么大吧
[41:15] 22, 23 maybe. 二十二三岁的样子
[41:26] You guys gonna get into the liquor business too? 你们也要蹚走私酒那滩浑水吗
[41:29] Colosimo says no. Too much heat from the law. 科洛西莫不统一 不想往枪口上撞
[41:33] Says there’s enough money in our whorehouses. 而且妓院的收益已经不少了
[41:36] But you don’t agree? 但你不同意
[41:38] I’m Johnny’s muscle. Who gives a fuck what I think? 我不过是强尼的马仔 谁会在乎我的想法
[41:41] – Yeah. – If you get in trouble, don’t call me. -是啊 -你有什么麻烦 别找我
[41:43] You call my brother. And so what you want to do– 找我弟弟就行 有什么要求
[41:46] Just ask for Lolly. He’ll be expecting you. 尽管去问罗利 他会给你安排
[41:50] 海滨工人协会 新泽西州大西洋城南纽约大道17号
[41:50] I’d wish you luck, but it sounds like you don’t need it. 本想祝你好运 不过看来你是不需要了
[41:53] – We make our own luck. – True enough. -干这行靠本事不靠运气 -说得没错
[41:54] Hey, nice talking to you, huh? 跟你聊得很愉快
[41:56] – You too. – Jimmy Darmody. -我也是 -吉米·达莫迪
[41:58] – Al capone. – All right, Al. -阿尔·卡波尼 -好的 阿尔
[42:01] Mr. Thompson, thank you very very much. 汤普森先生 非常感谢
[42:03] The lobsters are very good. You paid. I’m a happy man. 龙虾很美味 让您破费了 我吃的很开心
[42:07] Next time we come to your place, you pay for it. 这何足挂齿 下次到宝地还要烦您破费
[42:09] – Eh, any time. – You kick in the clams. -随时恭候 -你来买单
[42:12] – Ahhh! – A joke, yeah. -哈哈哈 -玩笑而已 玩笑
[42:15] – Thanks again. A Pleasure. – You come to Chicago, -多谢 讨扰了 -下次你来芝加哥
[42:17] – I fix you up. – All right. -包君满意 -一定一定
[42:21] Jimmy, stop with the clams. 吉米 别那这个开玩笑了
[42:22] – But, you know– – It’s a joke. -但是– -那就是个玩笑
[42:25] Americans– they like to make a joke. 美国佬爱开玩笑
[43:06] – Hey, slow down, champ. – You buy me candy. -慢点跑 小家伙 -给我买糖糖
[43:09] No taffy. He looks like fatty Arbuckle Jr. 不行 胖得跟”大胖”阿巴克尔的儿子似的
[43:11] – Hey! – No no no, sweetie, sweetie. -喂 -宝贝 别乱跑
[43:14] – This way, sweetie. – Come here. -别往里跑 -来 过来
[43:15] – This way. – Come here, Tommy. -出来 -过来 汤米
[43:17] – Stay with daddy. – come here. -让爸爸抱 -来吧
[43:19] Maybe we should get a photo. 咱也该照张全家福了
[43:20] No, I don’t feel like it today. 算了 今天没心情
[43:22] James Darmody? Ma’am. 詹姆斯·达莫迪吧 女士您好
[43:24] – That’s right. – Special agent Van Alden, -我是 -我是范·奥尔登
[43:26] Bureau of Internal Revenue. 国税局特别探员
[43:30] – Can I help you? – Perhaps. -找我有事吗 -没错
[43:31] – Will you come with me? – Jimmy. -跟我们走一趟吧 -吉米
[43:36] It’s okay, dear. Go on home. 没事 亲爱的 你先回家吧
[43:37] What’s this about? 到底什么事
[43:39] It’s fine. I’ll see you at home. 没事的 晚点就回去
[43:41] Thank you, ma’am. 谢谢合作 女士
[43:48] Distinguished Service Cross, 曾获铜十字英勇勋章
[43:50] Battle of Saint… 参与了圣…
[43:54] – How do you say this? – Mihiel. -这怎么念的 -米耶尔
[43:54] 圣米耶尔之战 1918年 法比边境 一战中美国首次发起攻势的重要战役
[43:58] Seems to me 在我看来
[43:59] You’re a man on the come. 你凯旋后混得不太好啊
[44:01] I’m doing all right. 还行吧
[44:03] College man too– Princeton. 受过高等教育 曾就读普林斯顿大学
[44:08] For a while. 念过一阵子
[44:13] Am I in trouble or something? 我惹上什么麻烦了吗
[44:15] Guilty conscience? 做贼心虚了吗
[44:18] You mind telling me what a go-getter like you 像你这么个有进取心的年轻人
[44:21] is doing working for a crook like Thompson? 为什么要在汤普森这恶棍手下干
[44:25] It’s not like that. 不是这样的
[44:25] Mr. Thompson is a pillar of our community. 汤普森先生是社会的中流砥柱
[44:27] Tell it to Sweeney. 谁信你的鬼话
[44:29] We know all about him and his little fiefdom. 他那点猫腻我们一清二楚
[44:31] The election rigging, the graft– 选举舞弊 受贿
[44:33] None of which we’re interested in. 这些小打小闹我们都没兴趣
[44:37] – What are you interested in? – Liquor… -那你们对什么有兴趣 -酒
[44:40] Its illegal importation and manufacture. 无论进口还是生产都是非法的
[44:49] How’d you like to come work for the Bureau? 不如和局里合作一次 你意下如何
[44:58] – I got a bum leg. – Suppose I say you don’t? -我没任何价值 -要是我说你有呢
[45:03] You got a wife, young son at home. 你家有娇妻 儿子尚年幼
[45:10] It’s an honorable profession, James, 为国效力是何等荣耀 詹姆斯
[45:13] Plenty of room for advancement. 而且前途无量
[45:19] It’s a godly pursuit. 这是个神圣的工作
[45:30] Could I have one of those cigarettes? 能给我根烟抽吗
[45:34] – Give him a light. – Sure. -给他点上 -是
[45:40] You do go to church, don’t you, Mr. Darmody? 你常去教堂是吧 达莫迪先生
[45:47] Yeah, sure. 是
[45:48] Well then… 那么…
[45:51] You know, right? 你知道吧
[45:57] Yeah– what? Know what? 什么 知道什么
[46:05] – Giddy up, cowboy. – Lucy, stop– stop saying that. -用力 牛仔 -露茜 闭–闭嘴
[46:07] Come on daddy. 快点啊 老爸
[46:10] – Giddy up, cowboy. – Lucy, stop! -用力啊 牛仔 -露茜 给我闭嘴
[46:13] – What? – With the cowboy shit. -怎么了 -别提什么牛仔
[46:15] – It’s distracting. – Okay, Nucky, come on. -分散我的注意力 -好吧 努基 再用点力
[46:18] Oh yeah. 喔 爽
[46:26] Nucky! 努基
[46:29] What?! 什么事
[46:30] I heard screaming. Are you all right? 我听见尖叫声 你没事吧
[46:34] May I enter? 我可以进来吗
[46:36] – No! What do you want? – Steinman’s on the wire. -不行 你要干嘛 -斯坦曼的电话
[46:39] Oh Christ. 天呐
[46:41] – What? – All right. -什么 -知道了
[46:44] He is always interrupting us! 他总是没完没了的捣乱
[46:47] Jeez Louise. 草他妈的
[46:49] What? 什么
[46:52] Screaming?! We were fucking Eddie 尖叫 我们做爱呢 懂吗 埃迪
[46:56] Fucking. 做爱呢
[47:02] – Hello? – It’s Lolly. -你好 -我是罗利
[47:04] Hey listen, your friend from New York, the bankroll? 是这样 你那纽约的朋友 那个金主
[47:06] – He just took us for 90 grand. – What? -刚赢走了我们九万 -什么
[47:10] 16 hours and he wants to keep going. 已经玩了十六个钟头 还要继续
[47:13] We ain’t that flush right now, Nuck. 现在我们可没那么多钱 努克
[47:18] All right, I’ll be right there. 知道了 我马上过去
[47:24] – Eddie! – Ja? -埃迪 -什么事
[47:26] Tell Jimmy to bring the car around. 叫吉米开车来接我
[47:28] Jimmy called to be out sick. 吉米生病请假了
[47:30] Son of a bitch. 狗娘养的
[47:36] – Lucy, open the door. – No! -Lucy开门 -不开
[47:38] Oh, come on, baby. I gotta get dressed. 别闹了 宝贝 我得穿衣服出门
[47:40] No fucking way! 没 门
[47:43] Go spend time with Eddie. 去找埃迪吧
[47:45] He’s obviously more important than me. 他可比我重要多了
[47:47] I– 我–
[47:49] No, he’s not more important than you. 没有的事 你比他重要多了
[47:51] But Arnold Rothstein and $90,000 is more important! 可你们都没他妈的阿诺德·罗斯坦和九万块钱重要
[47:55] – Open the goddamn door! – No! -给我把门打开 -不
[48:00] Why don’t you go hang out with him? 你就跟他在一起吧
[48:02] Yeah, you do it. My back. 对 你撞 我后背不成
[48:05] Get in there. Yeah yeah! 快撞开 行啦行啦
[48:08] Please, Lucy, it’s very important for Eddie to come in. 露茜 拜托 埃迪一定要进去
[48:11] – open the– – open the fucking door! -快开– -快他妈给我开门
[48:32] – Where is he? – Eating with the Italian fellow. -他在哪 -跟那意大利人吃饭呢
[48:35] I didn’t want to say nothing, but this Rothstein’s a cheater. 我不想多嘴 但这个罗斯坦是个老千
[48:38] Honestly, if he wasn’t who he is, 实话实说 要不是碍着他的身份
[48:39] they’d have found him in a fucking alley. 我早他妈把他干掉了
[48:41] – Well, he is who he is. – That’s why I called. -但他身份确实特殊 -所以我打给你
[48:51] You fellows ever hear of sleep? 哥几个都不困吗
[48:53] Who can sleep with all this excitement? 赢钱赢的这么爽哪里睡得着
[48:55] I heard you had a luck strick 我听说您手气不错
[48:57] Luck had nothing to do with it. 跟运气没有关系
[49:00] I’m a skilled player is what he means. 他的意思是我牌技很好
[49:02] – That’s what I hear. – Mmm, so? -我听着也是这意思 -那么
[49:05] What’s all this about cutting me off? 为什么不让我玩了
[49:07] It’s not that. It’s a small house. 不是啦 我们是小本经营
[49:09] We just can’t handle your kind of action right now. 这么大手笔我们可吃不消
[49:12] Your credit’s good with me. 在我看来贵庄可是实力雄厚啊
[49:16] Why don’t we get to know each other better? 那看来你还不怎么了解状况
[49:18] I don’t think I like what I’m hearing. 这话我就不爱听了
[49:19] Maybe you shouldn’t be listening to the grown-ups’ conversations. 或许大人在这说话你就该一边凉快去
[49:22] – How is that? – Charlie, sit down. -你什么意思 -查理 坐下
[49:24] Charlie– Charlie. 查理 查理
[49:37] As of now, you owe me– 到目前为止 你欠我
[49:39] Well, 93 grand. 九万三千美金
[49:42] Less 60 for tonight’s load knocks it to 33. 减去那六万的货款 还有三万三千
[49:46] So you could keep playing then. 你还可以继续玩呢
[49:48] I don’t gamble where I don’t feel welcome. 主人家不欢迎 我玩着也没意思
[49:50] I’m sorry you feel that way. 没让您尽兴 招呼不周了
[49:53] Cash him out. 给他兑现
[49:59] Thompson, right? 是汤普森吧
[50:03] I heard you’re familiar with my wife. 听说你跟我老婆很熟啊
[50:07] – Pardon? – My wife. -什么 -我老婆
[50:09] Margaret– you drove her home. 玛格丽特 你派车把她送回家
[50:15] – Where’d you get that money? – What business is that of yours? -你哪儿来的钱 -关你什么事
[50:18] That money belongs to your wife. 那些钱是你老婆的
[50:20] Oh, so it was you who give it to her. 这么说 给她钱的是你了
[50:22] Here, you prick. I’m winning anyway. 给你 你个人渣 反正老子赢着呢
[50:28] Toss him the fuck out. 把他扔出去
[50:38] All right, we went over the rules in the locker room. 好了 我们再来讲一遍规则
[50:40] I want a good clean fight. No holding, no low blows, 都给我规矩点 禁止搂抱和出拳过低
[50:42] Break when I tell you. Now touch gloves and come out fighting. 我说暂停马上停止 现在比赛开始
[51:01] Hit him! Fucking hit him. 揍他 用力揍他
[51:05] Keep your right up. Hook, jab jab jab. 注意力集中 勾拳 刺拳 刺拳
[51:14] If I was you I’d bet on the little guy. 是我的话 肯定押小个子赢
[51:17] – What are you doing here? – I’m a fight fan. -你来做什么 -我是拳击迷啊
[51:20] What else? 还有呢
[51:28] So how much you know about this haul 今晚上岸的罗斯坦的这批货
[51:31] That’s coming in tonight for Rothstein? 你了解多少
[51:39] I tell you, for a fellow good-looking as me, 告诉你们 像我这种帅哥
[51:41] I sure do get the homely girls. 常常有丑女相伴
[51:43] I don’t mind the homely ones, 我到不在乎人丑
[51:45] Especially when they’re dumb. I love the dumb ones. 尤其这丑女还是傻妞 我最爱傻妞了
[51:48] My girl is so dumb, 我的女友就是个傻妞
[51:50] She thought that daylight savings was a bank. 她傻到觉得夏时令是家银行
[51:54] My girl is so dumb, she thinks long island sound makes a noise. 她傻到觉得长岛海峡会发出噪音
[51:59] It’s true! Thank you, thank you. 是真的 谢谢 谢谢
[52:01] That worked better than this afternoon. You’re a wonderful crowd. 比下午那场强多了 大家都很懂幽默啊
[52:04] My girl is so so dumb, 我女友傻到
[52:05] She thought that iceberg was a yiddish name. 觉得冰山是个犹太人的名字
[52:06] 冰山音译为艾斯伯格 而犹太人名多以伯格作为后缀
[52:10] My girl is so dumb, 我女友傻到
[52:11] she tried to buy plum pudding from a plumber. 到水管工那里去买葡萄干布丁
[52:12] – All right, let’s go. – No, it’s true. -好 出发 -别不信 都是真的
[52:15] Had him running all over town. Something else about my girl, 追着他满街跑 还有些我女友的趣事
[52:18] She was so dumb, they finally had to burn down the schoolhouse 这傻妞傻到 他们烧掉了校舍
[52:20] to get her out of the second grade. 才让她二年级毕业
[52:23] They let her pose for the class photo, 她们照班级集体照
[52:25] But oh boy, was she homely. 但是她长得太抱歉了
[52:28] You’ve heard of crocodile shoes? 大家知道鳄鱼皮鞋吧
[52:30] Well, she had a pair– with a complexion to match! 她就有一双–刚好和她的肤色一致
[52:32] I took her to visit the zoo. 我带她去动物园
[52:35] Why, the zookeeper thanked me for bringing her back. 动物管理员千恩万谢 谢我把她送回去
[52:38] Lovely family though– very nice girl. 但她家人都很可爱–她人也很好
[52:40] Lovely family. 可爱的一家
[52:41] Her poor father died of throat trouble– 她可怜的爸爸因喉咙痛去世了
[52:43] They hung him. 他们把他吊死了
[52:46] Her poor brother, lovely chap, but he’s gone too. 还有她哥哥 可爱的小伙子也不在家
[52:49] With good behavior, he should be back in about 10 years. 表现好的话 大概有个十年就放出来了
[52:53] He used to work in a bank, 他曾在银行工作
[52:54] but no matter how much the boss likes you, 但无论老板有多喜欢你
[52:56] You can’t work in a bank and take home samples. 你也不能把银行的票子带回家啊
[53:00] Oh no! 绝对不行啊
[53:01] Pretty fucking obvious now, ain’t it? 再明显不过了吧
[53:07] – Okay! – Get their guns. -好了 -把他们的枪拿过来
[53:09] You’re fucking dead. You’re fucking as good as dead! 你死定了 你他妈的死定了
[53:12] – All of you! – shut your yap. -你们都死定了 -闭嘴
[53:14] Easy easy, don’t get rattled. 冷静 别冲动
[53:25] What’s that? 什么声音
[53:26] What? 什么
[53:29] that! 那边
[53:29] The fucking wind. Relax. 不过是风声 别紧张
[53:55] The woods– get him, get him! 进林子了 去追 快去追
[53:57] Come here, you son of a bitch! 回来 你个狗娘养的
[54:39] What the– 怎么回事
[54:55] Darmody! Jimmy! 达莫迪 吉米
[54:59] – Did you get him? – Yeah. -杀了他了 -恩
[55:00] – What the fuck was that? – The fucking deers. -刚才怎么回事 -是野鹿
[55:04] Go on, get in the car. Go on, scram! 赶紧上车 赶紧的 快撤
[55:09] Come on, let’s go. Beat it. 好了 快走 撤
[55:20] *The court is now open.* *现在开庭*
[55:22] *Well, good morning, Judge…* *早安 法官*
[55:28] Got something to say now, huh? 现在肯说了吗
[55:29] I said good morning, jury… *早安 陪审团*
[55:31] Fucking whore! 不要脸的臭婊子
[55:33] * I see you know my face, mmmmm, mistaken surely… * *我见你看我的眼神 充满误会*
[55:37] Please stop! 求你 别打了
[55:38] * When I see that sign *我看到那记号*
[55:39] * Lord have mercy on my soul… * *我主慈悲 可怜可怜我*
[55:42] * I couldn’t budge, I hope to choke… * *我不能屈服 宁可一死*
[55:46] It was all a joke, I said good morning, Judge *这不过是个玩笑 早安 法官*
[55:51] *You heard me, good morning, Judge…* *你听到了 早上好 法官*
[55:53] *Good morning, Sophie.* *早上好 索菲*
[55:55] *- Good morning, jury… – Good morning.* *-早上好 陪审团 -早上好*
[55:59] *When I see that,* *当我看到他的时候*
[56:02] *what that just said,* *刚刚所说的*
[56:03] *I can surely say… * *我很确定的说*
[56:06] *Oh, Lord* *上帝啊*
[56:10] *Lord-a-mercy.* *上帝是仁慈的*
[56:26] I would love to get married one day. 总有一天我会结婚的
[56:28] I am very very sorry. 非常非常抱歉
[56:32] Excuse me for one moment. 失陪片刻
[56:34] – He is always talking on the phone. – Hello. -他总是在打电话 -你好
[56:36] – It’s me. – What? -是我 -谁
[56:38] It’s me. We got a problem. 我 出事了
[56:45] All right, I’ll be right there. 好吧 我马上赶过去
[56:50] Fellas, fellas, no leads or arrests. 各位 没发现主犯也没逮捕任何人
[56:53] How many bodies were found? 发现多少具尸体
[56:54] Nothing has been confirmed at this time. 目前一切尚在调查中
[56:57] As soon as we know something, we’ll make an official statement. 一旦我们有消息 会马上发表官方声明
[56:59] Four bodies, blood everywhere. 四具尸体 到处都是血
[57:02] It was like a fucking firing squad. 就像枪决现场一样
[57:04] No sign of the truck? 没发现卡车的踪迹
[57:07] In a goddamned election year. 该死的 今年可是选举年
[57:11] – The Feds onto this yet? – No. -联邦探员介入了吗 -还没有
[57:14] Hands still full at the funeral home. 殡仪馆的人手不足
[57:17] Cusick’s probably having a stroke. 库斯克可能中风了
[57:19] You know the imbecile changed his name to Doyle? 你知道那个笨蛋把名字改成多伊尔了吗
[57:23] Don’t ask. 别问了
[57:28] You know, the peculiar thing is 奇怪的是 这时候
[57:31] that at the same time the Feds are raiding Mickey, 政联邦探员竟然在搜捕米奇
[57:34] This shit 这倒霉事
[57:36] is happening three miles away. 就发生在离现场三英里外的地方
[57:38] Ain’t that a coincidence? 你不觉得是巧合吗
[57:44] So do you want to say it or should I? 那么 是你来说还是我来
[57:48] It could be Rothstein himself set it up. 也可能是罗斯坦设的套
[57:54] All right, so who knew about the load? 好吧 那么 谁知道关于这批货的事情
[57:56] Me obviously, Torrio. 当然有我 还有托里奥
[58:02] Jimmy? 吉米
[58:07] Who’s mysteriously gone missing all of a sudden. 突然之间就神秘的消失了
[58:13] All right, bring him in. 好吧 带他来见我
[58:25] Hey, Ange, I’m sorry. I know it’s late. 安吉 真抱歉 这么晚打扰你
[58:28] Uh, Jimmy in? 吉米在家吗
[58:29] No, I haven’t seen him in hours. 我有一会儿没看到他了
[58:31] I thought he was at work. 我以为他在工作
[58:33] Sorry to disturb you. 很抱歉打扰了
[58:34] When he comes home, tell him Nucky’s looking for him. 等他回家的时候 请告诉他努基找他有事
[58:39] Well, now I’m getting concerned. 我开始有点担心他了
[58:41] Probably ran into a friend– war buddy maybe. 可能去见朋友了 战友之类的
[58:45] Do you think it could have something 你觉得可能会和
[58:46] to do with the men that picked him up? 带走他的男人有关吗
[58:48] Beg your pardon? 麻烦再说一次
[58:53] There is no comment. 无可奉告
[58:55] Now you must stop ringing! 别再打来了
[58:57] Cocksucking reporters. 该死的记者
[59:01] If they want a statement, tell them to call the mayor. 如果他们想要声明 让他们给市长打电话
[59:03] Even reporters ain’t that stupid. 记者没那么蠢
[59:05] I’ll give them a statement later. 稍后我会发表个声明
[59:06] I can’t get over it. It don’t make sense. 我想不通 这样做一点意义没有
[59:08] – Doesn’t it? – Come on, Eli-Jimmy? -是吗 -拜托 伊莱 真是吉米吗
[59:11] He gives the Feds the funeral home… throws them off the scent. 他把联邦探员弄到殡仪馆 摆脱了追捕
[59:14] Meantime he’s out pulling this job. 同时还脱身完成了任务
[59:17] Not how, why. 别管他怎么做到的 他为什么要这样做才是关键
[59:18] Why? Because he’s greedy. 为什么 因为他贪婪
[59:19] Jealous probably too. That’s the way people are, Nucky. 也许是嫉妒 本性如此 努基
[59:25] Arnold Rothstein. 是阿诺德·罗斯坦打来的
[59:27] I’m very sorry, Mr.Thompson is not available. 非常抱歉 汤普森先生不在
[59:34] He would very much like you to call him back. 他非常希望您能回电
[59:41] – Where are you going? – To get some air. -你要去哪 -出去透口气
[59:48] Mr.Thompson, I was just coming to see you. 汤普森先生 我特地来找您
[59:50] I’m sorry, I’m late for a meeting. 很抱歉 我有个会议要迟到了
[59:52] I really just wanted to drop this off. 我只是想把这个交给你
[59:54] I’m on my way to the hospital. 我现在要去医院
[59:56] – Nothing serious, I hope? – One of our members– -希望您并无大恙 -是我们的一个成员
[59:59] Mrs. Schroeder. She suffered an injury. 施罗德夫人 她受了点伤
[1:00:02] Lost her child. 孩子流掉了
[1:00:06] What was the manner of injury? 什么样的事故
[1:00:10] I’m really not at liberty to say. 我实在不方便说
[1:00:15] *Into the dark oblivion where there ain’t no use a’living* *陷入黑暗末日 生命毫无意义*
[1:00:18] *Then you can lay me low down in the ground* *你将我坠入地底*
[1:00:22] *where not a soul can get around* *没有灵魂游荡的地方*
[1:00:24] *Take away my cake, take away my pie* *夺走我的蛋糕 夺走我的馅饼*
[1:00:28] *Take away my taste and even take away my eyeball* *夺走我的味觉 还夺走了我的视觉*
[1:00:31] *But lordy* *但是 老天啊*
[1:00:32] *But lordy, Mr.Man* *老天啊 黑马王子*
[1:00:34] *Now don’t you take away those blues.* *为什么不夺走这忧郁*
[1:00:39] Commodore? 准将
[1:00:41] Mr. Nucky here to see you. 努基先生求见
[1:00:47] Well, send him in, for god’s sake. 看在上帝的份上 让他进来
[1:00:55] Quite the shitstorm you got on your hands, eh, Mr.Treasurer? 翻手为云覆手为雨啊 司库先生
[1:00:58] Well, good morning to you, too. 你也早上好呀
[1:01:00] These bodies in the woods 我猜 这些人
[1:01:02] I assume belong to your friend in New York? 都是你在纽约的朋友干掉的
[1:01:05] Rothstein’s men. 是罗斯坦的手下
[1:01:08] I don’t understand why you got involved. 真不明白你为什么掺和进来
[1:01:11] Yes, you do! 你当然不明白
[1:01:13] It was a favor to Chicago. 这是帮芝加哥的忙
[1:01:14] That plus Rothstein’s numbers were right. 罗斯坦的事也算在内
[1:01:17] Till he buggered you in the ass. 早晚他会把你干掉
[1:01:19] Fucking Rothstein. 该死的罗斯坦
[1:01:24] By Henry fucking Ford. 亨利·福特写的
[1:01:29] The International Jew The world’s foremost problem 国际化的犹太人 世界最重要问题
[1:01:31] Oh, I think my problems go beyond world finance. 我认为我的问题比世界经济更重要
[1:01:35] What a fucking night. 今晚上过得真糟糕
[1:01:44] It’s seven years today. 到今天七年了
[1:01:50] Mabel. 梅布尔
[1:01:54] I’d just gone to jail. 我差点就进监狱了
[1:01:58] Not a day goes by, I’ll tell you that much. 往昔过去 依然历历在目
[1:02:00] Well, maybe she’s better off. 也许离开对她来说更好
[1:02:07] The Feds will be all over this thing. 联邦探员会全面调查这件事
[1:02:09] I can’t have dead bodies lying around on the road– bad for business. 我不能再让尸体横在路上 影响生意
[1:02:12] Well, you gotta give them someone. 你应该找个替死鬼
[1:02:14] Let ’em make an arrest. 让他们逮捕他
[1:02:19] It’s Jimmy. 是吉米干的
[1:02:21] Get the fuck– this?! 开什么玩…这是他干的
[1:02:24] Left me holding the bag. 把责任统统丢给我了
[1:02:26] What a fucking little prick. 这该死的蠢货
[1:02:28] I never knew he had it in him. 从没想到他还有这么一手
[1:02:31] Jimmy? 吉米
[1:02:36] Eh, fucking Jimmy. 居然是吉米
[1:02:41] Nucky. 努基
[1:02:43] Nuck! 努克
[1:02:47] – I take you back. I give you a job… – Nucky, listen– -我带你回来 给你工作 -努基 听我说
[1:02:50] …and this is how you fucking repay me?! 你他妈就是这么回报我的吗
[1:02:51] Last night was not supposed to happen like that, Nuck. 我没想到昨晚会发生这样的事 努克
[1:02:53] Make sure you mention that 要是让罗斯坦知道了
[1:02:54] to Rothstein as he’s cutting your nuts off. 他一定让你玩完
[1:02:56] That’s all gonna get straightened out, I promise. 我保证会把这事解决的
[1:02:58] Are you that stupid? 你怎么这么愚蠢
[1:03:00] Have no fucking idea how in over your head you are? 真不明白你怎么愚蠢到这个地步
[1:03:02] – I know it’s awful– – Did I not tell you to slow down?! -我知道这主意很糟糕 -我不是告诉你慢慢来吗
[1:03:05] I tried to give you money. I tried– 我试着给你钱 试着
[1:03:06] I tried to tell you I’m not a kid anymore! 我想让你知道我不再是孩子了
[1:03:10] And killing and fucking larceny 杀人和盗窃
[1:03:13] – that makes you a man? – No. -就能让你像个成年人 -不是
[1:03:16] You got brains, kid. 你很有头脑 孩子
[1:03:19] You had a future. 也有好的前途
[1:03:21] Look, I still got a future– we both do. 我依然有前途 我们都有前途
[1:03:25] The war, Nuck, the things I did over there? 战争 还有我在那做的那些事 努克
[1:03:29] You live in a trench for months on end. 你在堑壕里蹲了好几个月
[1:03:32] The killing, the smell of death… 杀戮 还有死亡的气息
[1:03:35] Nucky, I’m nothing but a murderer. 努基 我简直就是个刽子手
[1:03:37] You know how many times I went over the top? 有多少次 我爬出战壕进攻
[1:03:40] They called me a fucking hero. 他们还称呼我是英雄
[1:03:43] The truth is I didn’t care anymore. 事实上我并不在乎
[1:03:45] I didn’t care. 不在乎
[1:03:49] You’re home now. 现在你回来了
[1:03:51] – You got a family. – I’m going to hell, Nuck. -你有个家 -我会下地狱 努克
[1:03:53] – Knock it off. – No, I am. -闭嘴 -不 我会下地狱
[1:03:54] – You are not. – I’m 22 years old. -不会的 -我22岁了
[1:03:56] I see fellas like fucking Luciano 我看到像卢西亚诺那样的人
[1:03:57] with a fancy suit with fucking diamonds– 身着高级西装 还有钻石
[1:04:00] – Is that what you want? – That’s what you want too! -这就是你想要的吗 -这也是你想要的
[1:04:01] That’s what… it’s what we all want. 这是 这是我们都想要的
[1:04:04] At least I got the gumption to take it. 至少我有勇气争取
[1:04:08] You’d be very foolish to underestimate me, James. 低估我是非常愚蠢的行为 詹姆斯
[1:04:11] I could have you killed. 我本可以杀了你
[1:04:15] Yeah, but you won’t. 没错 但是你不会那么做
[1:04:22] Look, you can’t be half a gangster, Nucky. 你不能做个伪善的恶棍 努基
[1:04:25] Not anymore. 不能再这样了
[1:04:30] Let me help you. 让我帮你
[1:04:33] What the fuck is this? 这是什么
[1:04:35] It’s your share for last night. 你应得的一份
[1:04:40] I didn’t ask for this. 我并没要求这个
[1:04:42] You didn’t have to. 不用你要求
[1:04:53] *And as the night is falling* *当夜幕降临*
[1:04:56] *I find myself recalling* *我回忆往昔*
[1:04:59] *That blissful all-enthralling day* *充满喜悦与幸福的那一天*
[1:05:03] *I found my love* *我找到了我的爱人*
[1:05:07] *In Avalon* *在传说中的仙境*
[1:05:11] *Beside the bay* *在大海之滨*
[1:05:16] *I left my love in avalon* *我把爱人留在了仙境*
[1:05:22] *and sailed away* *扬帆而去*
[1:05:28] *I dream of her in avalon* *我梦见她在仙境*
[1:05:34] *From dusk till dawn* *从黄昏到黎明*
[1:05:39] *And so I think* *所以我要*
[1:05:42] *I’ll travel on* *继续航行*
[1:05:46] *to Avalon.* *直到仙境*
[1:05:56] CHICAGO 芝加哥
[1:06:28] Sir, we need you to come with us. 先生 你要跟我们走一趟
[1:06:30] What are you doing? 你们干什么
[1:06:34] – What are you doing? – Get in there! -你们干什么 -上车
[1:07:16] Sir! 先生
[1:07:21] You’re making a mistake. You’re making a mistake. 你们抓错人了 你们抓错人了
[1:08:09] – You get the gold? – Are you kidding me? -拿到酒了吗 -你在开玩笑吗
[1:09:30] The Atlantic City Sheriff’s Department has confirmed 大西洋市警局已经确认
[1:09:33] that a body found caught in a fisherman’s net this afternoon 今天下午渔民的渔网捞上来的尸体
[1:09:36] is that of Hans Schroeder, 就是汉斯·施罗德
[1:09:37] a local man who went missing yesterday. Stop. 昨天失踪的当地人 停顿
[1:09:40] Schroeder, who worked occasionally as a baker’s helper, 施罗德 偶尔到面包房帮忙
[1:09:42] had been sought in connection with Saturday night’s 被发现和周六晚上发生的
[1:09:44] bloody roadside massacre. Stop. 马路凶杀案有关 停顿
[1:09:48] Maestro, can I have my note, please? A note for Eddie. 大师 我能留个言吗 给埃迪的
[1:09:53] This time it’s a Ballad. 这次是叙事歌谣
[1:09:58] Jonesy used to roam *琼斯喜欢旅行*
[1:10:00] *Never stayed at home* *从不在家多待*
[1:10:02] *He’d go out with the boys and leave his wifey all alone* *他和孩子们一起出去玩 把妻子留在家里*
[1:10:06] *Then the town went dry, Jones began to cry* *禁酒令一来 琼斯悲伤而泣*
[1:10:10] *with no cafes or cabarets I know I’ll surely die* *没有酒吧餐馆 生活变的无趣*
[1:10:14] *for weeks it had him worried* *担忧萦绕心头数周*
[1:10:17] *but now he’s feeling gay* *让他越来越基*
[1:10:19] *I heard him tell a friend of his* *我听到他告诉朋友*
[1:10:21] *out on the street today, say!* *今天他已无家可归 他说*
[1:10:23] *I never knew I had a wonderful wife* *没有禁酒令*
[1:10:26] *until the town went dry* *我怎知妻子的美丽*
[1:10:31] *The way I spent my money on women was a crime* *在外花天酒地简直是种犯罪*
[1:10:35] *I found that with my wife* *有吾妻的陪伴*
[1:10:37] *I could have had a better time* *我的生活才能绚丽*
[1:10:40] *I’d send her to the country* *将她送到乡下*
[1:10:42] *And I’d always shout hooray* *我总是高喊万岁*
[1:10:44] *But I saw her picture in a bathing suit the other day* *一日我见她出浴美图 不禁心神荡漾*
[1:10:48] *I never knew I had a wonderful wife* *没有禁酒令*
[1:10:52] *until the town went dry.* *我怎知妻子的美丽*
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme