Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Terry loves waking up. Terry喜欢起床
[00:07] Terry loves waking up. Terry– Terry喜欢起床 Terry
[00:09] Good morning, honey, time to– 早上好 亲爱的 该去
[00:11] What the hell are you doing? 你他妈干嘛呢
[00:12] It’s Holt and Amy’s last day, 今天是Holt和Amy在警局的最后一天
[00:13] so we’re having a final heist! It’s heist day! 我们要办一场最终抢夺 抢夺日到来啦
[00:15] Couldn’t you have just sent an email? 你就不能发封邮件通知吗
[00:16] Nope, this was the only way. 不能 我只亲自通知
[00:17] I have to go alert the others. See you soon! 得去提醒其他人了 一会儿见
[00:20] It’s heist day, Rosa! 抢夺日到了 Rosa
[00:21] Whoops, sorry about your milk. Gotta go! 哎唷 抱歉你牛奶撒了 我撤啦
[00:24] Niko, it’s time for school. Niko 该起床上学啦
[00:25] It’s heist day, Charles! 抢夺日到啦 Charles
[00:26] Where’s Nikolaj? 我家Nikolaj呢
[00:27] He’s crying in the closet! Gotta go! 在衣柜里哭呢 我撤啦
[00:30] Babe, what are you doing? 宝贝 你在干嘛
[00:32] I was hiding so I could surprise you. 躲起来准备吓你
[00:33] But if you’re here, then who’s in our shower? 你人在这 那谁在淋浴
[00:36] It’s me, Captain Holt. 我 Holt警监
[00:38] It’s heist day, Jake. 今天是抢夺日 Jake
[00:39] Oh! 噢呜
[01:04] For Captain Holt and Amy’s last day, 鉴于今天是Holt警监和Amy在分局的最后一天
[01:05] I’ve been granted permission to throw 我获准举办我们的
[01:07] a final non-holiday-associated heist. 最后一场·非节日相关·抢夺战
[01:09] But before we begin, I’d like to say a few words. 在开始之前 我想先说几句
[01:11] These last eight years have been 过去的八年
[01:12] some of the best of my life. 算是我一生中的高光时刻
[01:14] I will always cherish our time together. 我会永远珍惜我们共度的时光
[01:16] But not as much as I will 但我更珍惜的是
[01:17] cherish drowning you all in your own blood. 把你们全都按头淹死在自己的血泊里
[01:20] – What? – It’s the final heist – 什么 – 今天是终极抢夺战
[01:22] and I will chop off your limbs and feed them to your young. 我必把你们的手脚剁下来喂给你们的小孩吃
[01:23] Now quit stalling and introduce it. 别磨磨唧唧的 开始吧
[01:25] That’s the spirit! 就是这样
[01:26] Now since there have never been an official two-time heist winner 既然从没有过一位官方认证的蝉联冠军
[01:29] I won three times. 我蝉联了三次
[01:29] One, at best! 就一次 顶天了
[01:31] Anyhoo, the point is, 不管怎样 重点是
[01:33] all past heists will be forgotten 以前所有的抢夺战都不作数
[01:35] and the only real winner that matters is this year’s 只有今年的冠军才是真冠军
[01:37] as they shall be crowned 因为赢家
[01:38] the Grand Champion 将被加冕为总冠军
[01:40] of the Nine-Nine. 称霸整个99分局
[01:41] I wish I could join you all, 我也希望我可以跟你们一起
[01:42] but I want everyone to know 但是我通知各位
[01:44] I am not playing. 我不参加
[01:45] – Here we go again. – Oh, Terry. – 又来了 – 行了Terry
[01:46] It’s true. 是真的
[01:47] I have my interview to be the captain of the Nine-Nine 我要去参加99分局警监的入职面试
[01:49] this afternoon. 就在今天下午
[01:50] We’ve all seen this movie before. 这出戏我们早就看过了
[01:52] You pretend not to play and then at some key moment 你假装不玩 然后在某些关键时刻
[01:53] you come Kool-Aid Manning through a brick wall 你就像酷爱饮料上的那个小人儿一样破墙而入
[01:55] and win the whole thing. 把所有的胜利都抢走
[01:56] I can’t run through walls. I am a normal human person. 我穿不了墙 我就是个普通人
[01:59] You do have the Kool-Aid Man’s exact physique and personality. 其实你的体格跟个性确实跟酷爱仔差不太多
[02:02] But he’s not lying, Terry will not be heisting. 但是他没有说谎 Terry不参与抢夺
[02:03] I had him get a notarized letter 我已经让他把保证书公证过了
[02:05] that says he legally cannot win. 确保他在法律上不可以赢
[02:07] You cheated on me with another notary? 你居然背着我去公证
[02:08] I mean, you’re making it sound more intimate than it was. 那啥 这件事被你说的比原本暧昧多了
[02:09] He just embossed something. 只是盖个钢印而已
[02:11] Just embossed? 钢印而已
[02:12] What else are you gonna tell me? 你还要跟我说什么
[02:13] Did you just put your thumbprint in his log book? 你只是把你的指纹摁进他的工作日志里而已
[02:17] Both of them. 两个指头都摁了
[02:18] Oh, my God. 我的天啊
[02:18] You know what? We’ll talk about this later. 那什么 这个咱们待会再说
[02:20] Moving on. The six of us will vie for the crown. 言归正传 我们六个要抢夺桂冠
[02:22] You mean seven. You forgot about me. 七个吧 你把我忘了
[02:23] You’re not a part of this, Hitchcock. You’re in Brazil. 你没法参与这个 Hitchcock 你人在巴西呢
[02:25] Or am I? Come and find out. 哦是吗 来找找看
[02:27] Stop trying to trick us into visiting you in South America. 别再使劲忽悠我们去南美洲看你啦
[02:30] I’m kind of the biggest ball in the sack here. 在这地儿我可是个香饽饽
[02:31] Yeah, I’m pretty sure the locals wouldn’t agree with that. 我确定当地人不这么觉得
[02:33] Okay! We’re gonna start off in teams. 好了 我们分头组队行动
[02:35] I’m sure everyone could use the extra help 我觉得大家都会需要帮助的
[02:36] since this year’s heist was so spur of the moment 毕竟今年的抢夺战是如此草率仓促
[02:38] and no one had time to plan anything too complicated. 而且也没人有时间提前计划那些复杂的东西
[02:42] This year’s plan is insanely complicated. 今年的计划复杂疯了
[02:45] Check it out. 你看就知道了
[02:45] We will be selecting our partners 这次我们选队友
[02:47] with the help of a beloved Nine-Nine fixture, 需要用到亲切的99分局日常小道具
[02:49] the big bag of loose teeth. 这一大袋牙齿
[02:50] – What the hell? – Are those human? – 什么鬼 – 那是人类的牙吗
[02:52] It’s evidence from a century of bar brawls. 都是这么多年来攒下的酒吧斗殴证据
[02:53] The story of New York is in this bag. 整个纽约的故事都在这个袋子里
[02:55] The story of New York is gross. 纽约故事挺恶心的
[02:56] Yeah, Terry, we live in a hell-mouth. 这还用说 Terry 我们住在地狱之口里
[02:58] Now, in this bag is a tooth with each of your initials on it. 好 袋子里有写着你们每个人名字首字母的牙齿
[03:00] Who wants to root around inside and pick a partner? 谁想把手伸进来搅搅 挑个小伙伴
[03:03] I’m not putting my hand in a bag of dirty, old teeth. 我绝对不会把手伸进那包蒙尘的陈年脏牙里
[03:05] It’s not dirt, it’s old blood and dried phlegm. 没有尘 就是血迹和干痰而已
[03:07] Who’s in? No one? 谁来 都不来
[03:09] Are you really all that squeamish? 你们洁癖都这么严重啊
[03:11] Of course they’re all that squeamish. 他们当然洁癖严重了
[03:13] It’s part of my plan. 这是我计划的一部分
[03:14] I’ll volunteer to reach into the bag 我会主动伸手进袋子
[03:15] so I can rig the selection process using… 这样我就可以操控整个选人环节 用
[03:18] this magnet. 这块小磁铁
[03:19] Pretty dope, right? 挺牛逼吧
[03:20] I’ve also added metal fillings to certain teeth 我还在某些特定牙齿里填了金属
[03:21] to ensure we get the pairings that we want. 确保组队过程尽在掌握
[03:23] Holt will be playing with Holt的队友是
[03:25] – Norm Scully. – His name is Norm? – Norm Scully – 他名字是Norm吗
[03:26] My name is Norm? 我名字是Norm吗
[03:27] We don’t have to break into teams this year. 其实今年我们也不是非组队不可
[03:28] You’re lucky. Hitchcock’s with me, 你走运了 Hitchcock是跟我一起的
[03:30] so you’re actually getting two partners. 你能有俩队友呢
[03:32] Three if you include my donkey friend. 把我的小驴朋友也算上的话你有仨呢
[03:33] Say hello to the team, Donkey Scully. 跟队友们打个招呼 Scully小驴驴
[03:35] He named him after me! 他是用我的名字取的
[03:36] All right! Rosa Diaz, your partner will be 好了 Rosa Diaz 你的队友是
[03:39] the lovely Amy Santiago 美丽动人的Amy Santiago
[03:40] Diaz, want to trade? Diaz 想不想换下搭档
[03:41] Hitchcock, Scully, and the donkey, three for one? Hitchcock和Scully 再加上驴 三换一
[03:43] I’ll even throw in Cheddar. 愿意的话Cheddar也归你
[03:44] Why? So he can spy on me? 干嘛 好让他监视我吗
[03:45] Oh, please. Cheddar’s not a spy. 你想多了 Cheddar才不是间谍
[03:48] Abort, she’s onto us. 行动终止 她盯上我们了
[03:48] So Cheddar has an earpiece? 所以Cheddar还戴了耳机
[03:50] Wait, if Terry’s out, that means– 等下 既然Terry不参与 那就是说
[03:52] Oh, yeah. It’s you and me, buddy. 没错 你跟我一队 好兄弟
[03:55] But I don’t get it. 可我不懂了
[03:56] Why don’t you want us to be on the same team? 你为什么不把咱俩安排在一队啊
[03:58] Because, Amy, no one can know that we’re working together. 因为 Amy 不能让他们知道咱俩是一队的
[04:00] Smart.And Charles will never be suspicious 聪明 Charles绝对不会起疑心
[04:02] because he’ll be so excited to be your teammate. 他一跟你组队就激动死了
[04:04] Yeah, that sweet little dumbass. 是啊 那个傻白甜
[04:06] For the final heist, we will all be competing for this. 终极抢夺战 我们都为了赢得这个而战
[04:10] Is that my medal of valor from the very first heist? 这不是第一次抢夺战里我的英勇奖牌吗
[04:12] It is modeled after it, yes, 确实是用那个翻模的
[04:13] but this far more meaningful. 但是这个更有意义
[04:15] I got mine for saving the life of Maya Angelou. 我那个是救了马娅·安杰卢的命被嘉奖的
[04:17] Boring! 没劲
[04:18] This one says Grand Champion on it 我这个上面写的是 总冠军
[04:20] and it’s made out of golt, a non-gold alloy 而且是’斤’做的 一种不是金子的金属
[04:23] that should not be handled by women who are pregnant or nursing. 孕期和哺乳期的女士绝对不可以碰
[04:25] Yours is garbage. 你那个是垃圾
[04:26] And this golden vessel 这个金色容器
[04:28] is from the precinct’s old pneumatic tube system. 来自于辖区的老气动管道系统
[04:30] It’s been outfitted with a time-release lock 上面有一个倒计时锁
[04:31] set for midnight. 设置在午夜打开
[04:33] Whoever has the medal at that time 在那时拿到奖牌的
[04:34] will be the winner. 就是赢家
[04:39] Now, let the Last Day Heist begin. 好 最终抢夺 正式开始
[04:41] – It’s an amazing plan, babe. – Thank you very much. – 这个计划天衣无缝啊 宝贝 – 多谢夸奖
[04:44] And everyone’s gonna be so shocked 大家肯定会惊呆的
[04:45] when they find out the big surprise: 因为最终的大惊喜是
[04:48] that I’m leaving the Nine-Nine. 我决定离开99分局
[04:51] What did you just say? 你刚说什么
[04:53] Yeah. 嗯
[04:56] What do you mean you’re leaving? 你说你要离开 什么意思啊
[04:58] I mean, that’s what I want to do. 我的意思是 那是我想做的
[05:00] But only if you agree. 但前提是你同意
[05:02] I don’t understand. 我不明白
[05:03] Well, for weeks we’ve been trying to figure out 这几周来 我们一直在想
[05:04] how you can do your new job 你怎么样才能一边适应你的新职位
[05:06] and still have us be there for Mac as much as we want. 一边像我们想象中那样尽可能多陪Mac
[05:08] And I really think this is it. 我真的觉得只有这样了
[05:10] Yeah, but we have other options. 是 但我们还有其他的选项啊
[05:12] Yeah. 没错
[05:14] But I think this is the best one. 但我觉得这个选项是最好的
[05:16] Look, you know I was scared about having kids 你知道我多害怕自己有小孩
[05:18] ’cause I didn’t want to be like my dad. 因为我不想跟我爸一个样
[05:20] But if I do this, 但如果我这样做了
[05:21] I have a chance to be the exact opposite. 我就有机会不去重蹈我爸的覆辙
[05:24] And I don’t want Mac to ever feel the way I felt growing up. 我不希望Mac像我那样长大
[05:26] And I get that, I really do. 我懂的 我真的懂
[05:29] But you love being a detective. 可是你那么热爱当警探
[05:33] I know. 是啊
[05:36] It’s all I ever wanted to be. 那是我的毕生所愿
[05:39] Until now. 直到现在
[05:40] Now, all I care about 现在 我只在乎
[05:42] is what’s best for our family. 怎么做对我们家才是最好的
[05:44] And Ames, this is it. Ames 我离职就可以
[05:46] I mean, you’ve earned this incredible opportunity. 你看 你好不容易得到这个千载难逢的机会
[05:48] You can’t do it halfway, it’s too important. 你不能半途而废啊 这事关重大
[05:51] And Mac’s my little buddy. 而Mac是我的小兄弟
[05:53] I want to be at home with him. 我想在家陪他
[05:57] Are you sure? 你确定吗
[05:59] Because we could figure something else out. 我们可以再想别的办法的
[06:01] You know I would do anything for you. 你知道的 为了你 我什么都愿意
[06:05] I would do anything for you too. 我也是 什么都愿意
[06:06] Will you run that half-marathon? 你愿意陪我去跑半程马拉松了
[06:08] I’m never running the half-marathon, Amy. 打死我也不会去跑半程马拉松的 Amy
[06:09] You gotta stop asking. 你再怎么说也没用
[06:12] You really think you’ll be happy? 你真的确定这么做你会开心吗
[06:14] I don’t want you to give up your dream job just for me. 我不想你放弃梦寐以求的工作 只是为了我
[06:17] I have a new dream job now. 我有一个梦寐以求的新工作啦
[06:19] Trust me, I wouldn’t say it if I didn’t mean it. 相信我 我绝没有言不由衷
[06:22] I love you. 我爱你
[06:24] I love you too. 我也爱你
[06:35] So… 那
[06:37] – we’re good? – Yeah, we’re good. – 我们没事了 – 嗯 我们没事
[06:40] Oh, thank God, I spent so much money on this plan. 喔谢天谢地 我在这个计划上投了老多钱了
[06:42] How much money, Jake? 多少钱 Jake
[06:43] I mean, not an insane amount. 呃 也不是多到没边
[06:44] Mac definitely has to go to state college now, 就是Mac铁定只能去州立大学了
[06:45] but the important thing is we’re on the same page. 重点是现在我们共患难同进退了
[06:47] – Let me tell you about the plan. – No. – 我给你讲讲这个计划 – 不要啊
[06:49] So the heist is actually going to be the perfect goodbye. 所以这次的抢夺战实际上是 一次完美告别
[06:52] What does that mean? 什么意思
[06:53] Drama, glamor, shocking twists and turns. 故事跌宕起伏 情节起承转合
[06:55] And the whole heist ends up with everyone at the Brooklyn Bridge. 而整场抢夺战的结尾 是大家都聚集在布鲁克林大桥
[06:58] Is that meaningful? 那桥有啥特别的
[06:59] Have we ever been there together as a squad? 我们小队有一起去过吗
[07:00] Uh, yeah. 呃 有啊
[07:04] I’m not sure why we all looked so intense, 我不知道为啥我们看起来都紧张兮兮的
[07:05] we were just getting falafel. 只不过是去吃个油炸鹰嘴豆饼啊
[07:07] I mean, that falafel stand is really good. 那个油炸鹰嘴豆饼小摊儿 真的绝了
[07:09] True that, yeah. 确实 也是
[07:10] Anyways, once everyone arrives 总之 等所有人到齐之后
[07:12] there’s gonna be a huge fireworks display. 就会有盛大的烟花表演
[07:14] Uh-uh, no. 不行
[07:16] Remember when you almost blew off your thumb with that M-80? 还记得有一次你差点被M-80大炮仗炸掉拇指吗
[07:18] No fireworks. 不许安排烟花
[07:19] Okay, fine! 好的吧
[07:19] But luckily I have a surprise guest lined up. 还好我还请来了一位惊喜嘉宾
[07:21] I reached out to Bruce Willis’ people 我去联系了布鲁斯·威利斯的人
[07:23] and they said that he would, quote, 他们告诉我 他本尊说
[07:24] “Not engage with something like that.” “不会掺和这样的事”
[07:26] So, I think it’s gonna work out. 所以 我觉得应该能成
[07:28] Kay, but why are we on different teams? 好吧 但为什么我们不在同一组呢
[07:31] Because in order for this to work, 因为 为了要让计划顺利进行
[07:33] we absolutely have to win the first leg of the heist. 我们必须拿下抢夺战的第一轮
[07:35] It doubles our chances. 这样就有双倍的机会了
[07:36] Got it, so basically 明白 所以基本就是
[07:37] we just have to keep Holt from getting that tube. 我们需要阻止Holt拿到那根管
[07:39] Yes, indeed. 没错 正解
[07:43] I just realized we haven’t been alone without Mac 我突然意识到我们俩上一次摆脱Mac独处
[07:44] for like three months. 已经是三个月前了
[07:45] – Desk? – Yep, let’s do it. – 要不上书桌 – 好 赶紧来吧
[07:46] All right. 好嘞
[07:47] Enough talk. I’m getting that tube. Where’d it go? 不扯了 我要拿到那根管子 它在哪
[07:50] That tube has been whisked off 那根管子已经快速转移到了
[07:52] to a secret location which only I know. 只有我知道的秘密地点
[07:54] And since I’m not competing, I’ve agreed to help out. 既然我不参与竞争 我就同意来帮忙了
[07:56] I designed the first part of the heist 我设计了抢夺战的第一部分
[07:58] to be a scavenger hunt 通过一个寻宝游戏
[07:59] through memorable moments from the last eight years. 回顾这八年来的难忘回忆
[08:02] It’s a trip down memory lane. 这是一场回忆之旅
[08:03] Not a problem. I have the memory of a– 小意思 我的记忆力就和
[08:06] the thing with the big nose and ears. 一个有大鼻子大耳朵的东西一样好
[08:08] – Prince Charles. – No. – 查尔斯王子吗 – 不
[08:10] I hid five clues, each leading to the next. 我藏了五条线索 一个指引着下一个
[08:12] And the last one gets you the tube. 最后一个能带你找到那根管子
[08:13] The first clue is under your chairs. 第一个线索在你们的椅子下面
[08:16] “Our fallen colleague missing still…” “我们倒下的同事依旧下落不明”
[08:18] “His replacement fits the bill…” “他的接替者符合要求”
[08:20] I can think of one colleague who literally fell. 我只知道有个同事是真的倒下了
[08:22] We all watched it happen 我们都目睹了那一切的发生
[08:23] and then we ate his sweet candy insides. 之后我们还吃了里面的糖
[08:25] The vending machine! 自动贩卖机
[08:26] Is one theory, probably incorrect. 只是一个猜想 可能不对
[08:28] Damn it, Charles. Silent epiphany! 可恶 Charles 想到也别大声说呀
[08:30] It’s a new machine. It’s beautiful! 这是新的机器 它太美了
[08:32] “His replacement fits the bill.” “他的接替者符合要求(接受纸币)”
[08:34] The slots aren’t labeled. How do we know what to press? 按键都没有标签 我们怎么知道要按哪里
[08:36] Well, a vending machine code is usually a letter followed 自动贩卖机的代码通常是一个字母
[08:38] by a double-digit number. Jeffords is being sentimental. 加两个数字 Jeffords开始多愁善感了
[08:43] – Holy shit. – Got it. – 我勒了个去 – 拿到了
[08:44] For the record, it was gonna be B-nine-nine. 事先声明 答案肯定是B99
[08:46] Nobody cares. My thing was better. 没人在乎的 我的方法更好
[08:47] “When a fellow needs a friend, “人在朋友中最看重的
[08:48] it’s what’s on the inside that counts.” 就是他们的内在”
[08:50] “Fellow needs,” Like felonies. “中最” 谐音就是重罪
[08:53] “On the inside,” Like jail. “内在” 应该是监狱
[08:54] – Your cannibal friend. – Charles, I highly doubt– – 你那个吃人肉的的朋友 – Charles 我严重怀疑
[08:57] – It’s definitely that! – Go! – 绝对是那里 – 快走
[08:59] For the record, I’m not a cannibal anymore. 事先声明 我已经不吃人了
[09:01] My new passion is needlepoint embroidery. 我的新爱好是针绣
[09:03] Look at these. 看看这些
[09:05] Two parrots in love. 两只相爱的鹦鹉
[09:08] A turtle with a monocle and a top hat. 一只戴着单片眼镜和高帽的龟
[09:11] Wow, it’s so intricate. How do you– 哇 这好精致啊 你是怎么
[09:13] – Ahh! – Oh, no, no! – 啊 – 噢 不 不
[09:15] Okay, you got me. 好吧 你看穿我了
[09:16] I was gonna eat you. 我刚刚真的想吃了你哦
[09:17] That’s still my thing. 那还是我的本性
[09:19] It’s even affected my needlepoint. 甚至影响了我的针绣
[09:20] Look at this. Liver. 看这个 肝脏
[09:23] A heart. 心脏
[09:25] Butt. 屁股
[09:27] An arm. 手臂
[09:29] Mmm. 美滋滋
[09:30] Oh, and there’s this one 噢 还有这个
[09:31] that your delicious-looking lieutenant asked me to do. 是你们那位看起来很可口的警督叫我做的
[09:34] The third clue. 第三条线索
[09:35] “Where the devil lies, you’ll find your prize.” “恶魔沉眠在哪里 奖品就在哪”
[09:38] Well… 好
[09:39] I know where the devil lies. 我知道恶魔在哪沉眠
[09:41] – Wuntch’s grave. – Wow. – Wuntch的墓 – 哇
[09:43] Did Terry put up a balloon arch 难道Terry特意搭了个气球拱门
[09:45] – just for the heist? – No, that was me. – 就为了这次抢夺战吗 – 不 那是我弄的
[09:46] I come every week to install a fresh one. 我每个星期都会过来弄一个新的
[09:47] But enough chit-chat. Let’s dig her up. 废话不多说 我们开始挖吧
[09:49] I don’t think we wanna do that. 我觉得还是不要这样做吧
[09:50] Why, are you scared of what she’d look like? 为什么 你害怕看到她的样子吗
[09:52] She’s just a corpse with worms for eyes, 她就是一具眼睛长满虫子的尸体
[09:54] no different than when she was alive. 和她生前没什么太大不同
[09:55] Found it. Here. 找到了 给
[09:57] “Don’t tell me where the next clue is hidden, tell me why.” “别告诉我下一条线索在哪里 告诉我为什么”
[10:00] “Tell me why.” “告诉我为什么”
[10:01] From that time Jake made the perp sing that song. 那次Jake就让犯人们一起唱这首歌
[10:03] Wait a minute, you guys know about that? 等一下 你们都知道这事吗
[10:04] Were any of you actually there? 你们当时有在现场吗
[10:05] You’ve told us the story many times. 你给我们说那件事很多遍了
[10:06] And tried to recreate the moment on several occasions. 还多次试图重现那个场景
[10:09] *Working at the car wash* *在洗车店工作*
[10:11] No, number two and five, you’re off key. 不行 第二个和第五个 你们走音了
[10:14] Number three, you’re coming in way too early. 第三个 你唱早了
[10:16] I mean, what are we even doing here, guys? 既然这样 那我们还在这干嘛 朋友们
[10:18] So which one do you think killed your family? 那你觉得谁杀了你家人
[10:20] Yeah, I got to stop trying to recapture the magic of the original 行 我也该放弃复刻原版的魔力
[10:22] and move on. 该继续前进了
[10:23] Anyways, back to the eighth annual heist. 总之 回到第八次年度抢夺战
[10:27] Oh, no! Janitor Dan is erasing the clue! 不好了 清洁工Dan正在擦那条线索
[10:29] 他的专业是生物化学 曾就读医学院 后来因为在<每日秀>拿到编剧工作就辍学了 片尾那句”Not a doctor”源自他的自嘲
[10:29] No! 不要
[10:31] Stop! Stop! 停下 停下
[10:32] – You’re welcome. – Damn it. – 不用客气 – 可恶
[10:34] I love that guy, he’s so nice. 我好喜欢这家伙 他太好人了
[10:36] Ruined the whole heist and we can’t even be mad at him. 虽然毁了抢夺战 但是我们又不能对他发脾气
[10:38] Yeah, we gotta call Terry. 我们得打电话给Terry
[10:39] Already on it. It’s going straight to voicemail. 在打了 转到语音信箱了
[10:40] No problem, I actually installed malware on his phone 没事 我早就在他手机里装了恶意软件
[10:42] in case he started heisting. 以防他开始加入抢夺战
[10:44] I have access to his microphone and speaker. 我可以调用他的麦克风和扬声器
[10:45] So, Lieutenant Jeffords, 那么 Jeffords警督
[10:46] can you handle the increased responsibility of being a captain? 你能担得起当警监的重担吗
[10:50] I’m glad you asked. I’m very responsible. 很高兴你发问了 我这人很有责任心
[10:52] Terry! Terry! Terry啊 Terry
[10:54] Terry, it’s Jake and the squad calling from your butt. Terry啊 Jake和全分队在你屁股后面叫你呢
[10:56] Terry, Terry, Terry! Terry啊 Terry啊 Terry
[10:58] – I’m sorry, what’s happening? – I didn’t hear anything. – 不好意思 发生什么事了 – 我什么都听不到
[11:00] Terry, answer your butt. Terry 快回复你的屁股
[11:01] Answer your butt. Answer your butt. 回复你的屁股 回复你的屁股
[11:03] Don’t ignore your butt, Terry! 别无视你的屁股 Terry
[11:05] Terry, come on, it’ll just take a second. Terry 快点 就几秒时间
[11:06] We just need the final clue. 我们需要最后一条线索
[11:07] A perfect world, a time of bliss, 一个完美的世界 一段幸福的时光
[11:09] a loving and inspiring kiss. 一个充满爱和鼓励的吻
[11:10] We can’t hear you. Please speak directly into your butt. 我们听不到你说的啥 直接对着你的屁股说吧
[11:13] A perfect world, a time of bliss, 一个完美的世界 一段幸福的时光
[11:16] a loving and inspiring kiss. 一个充满爱和鼓励的吻
[11:17] Wonderful! Thank you, Terry, that is all. 很好 谢谢你 Terry 就这样
[11:19] “A loving and inspiring kiss.” “一个充满爱和鼓励的吻”
[11:21] That’s gotta be Jake and Amy. 那必须是Jake和Amy
[11:22] And we know it’s not the last couple years 我们知道肯定不是指最近这几年
[11:24] because they’ve basically stopped kissing in front of us. 因为他们俩基本都不在我们面前亲了
[11:26] All right. Wait a minute! 行吧 等下
[11:28] “A Perfect World” Is a movie with Kevin Costner, <完美世界>是Kevin Costner的电影
[11:29] or should I say Kevin Cozner. 还是应该说 Kevin Cozner
[11:31] It’s a kiss between Holt and Kevin. 是 Holt和Kevin的吻
[11:33] The one that brought them back together. 让他们复合的那个吻
[11:34] – Out front in the rain! – Ooh! – 那个雨中激吻 – 噢
[11:36] Well, looks like it’s gonna be a sprint out of the elevator. 嗯 看来等下是要看谁能最快冲出电梯了
[11:38] This is unfortunate. 真是不幸
[11:39] I didn’t want to have to reveal it this early. 我本来不想这么早就暴露的
[11:41] Reveal what this early? 这么早暴露什么
[11:42] My most precious secret. 我最珍贵的秘密
[11:43] My tattoo! 我的纹身
[11:45] What am I looking at? 我看到了什么
[11:48] Is that what I think it is? 真的是我想的那样吗
[11:50] Kevin’s human head on Cheddar’s dog body? Kevin的人头放在Cheddar的狗身上
[11:53] I asked for a tattoo of Kevin and Cheddar. 我本来想要纹Kevin和Cheddar
[11:55] I don’t know why he combined them. 我不懂为什么纹身师把他们合在一起了
[11:57] It’s–it’s– 这是 这是
[11:59] It’s the ultimate distraction. 这是终极干扰
[12:00] No, wait, wait! 不要 等下 等下
[12:02] Sorry, but you’re too late. 不好意思 你们太晚了
[12:03] The tube is mine. 这个管子是我的了
[12:05] Wait, it’s empty. Where’d it go? 等下 空的 去哪了
[12:07] You looking for this? 你们在找这个吗
[12:10] Surprise reveal. 惊喜揭晓
[12:11] Gina Gina?
[12:17] Well, well, well. 行 行 行
[12:19] You thought you could have a final heist without me? 你们竟敢抛下我举行最后一次抢夺战
[12:21] I texted you about it like 50 times. 我给你发50多条信息了
[12:23] Yeah, but, Jake, I’m important now. 是呢 不过 Jake 我现在是大人物
[12:24] So if you want to reach me, 如果你要联系到我
[12:25] you should call into “Watch What Happens Live.” 你就应该打电话到<看现场直播>节目
[12:27] Andy Cohen always knows where I am, okay? 安迪·科恩总是知道我在哪里的 好吗
[12:29] Anyhoo, I’m gonna keep this safe 不管怎么样 我会护它周全
[12:31] by driving it around in this hot little mama. 把它放在我的性感大车车上
[12:34] You rented an armored truck? 你是租了辆装甲车吗
[12:35] No, I bought it. 不是 我买的
[12:36] It felt like it was great for the heist 感觉参加抢夺战会很方便
[12:38] and it’s also just such a wonderful way 而且还能很好地帮我
[12:39] to flex on you guys how rich I am now. 向你们炫耀我现在多么有钱
[12:41] I’m all about Salmons. 我分分钟几张萨蒙钞上下
[12:43] Salmon. 萨蒙钞
[12:44] You don’t know about 你们不知道
[12:45] the $10,000 bill that has a picture of Salmon P. Chase on it? 1万大钞上有 萨蒙·P·蔡斯的头像吗
[12:48] He’s like– 他是这样的
[12:48] It’s sad you were unaware of that. 可怜 你们居然不知道
[12:50] Oh, my gosh, this is embarrassing for all you broke bums. 天啊 真是为你们这些流浪汉们感到尴尬呢
[12:53] Okay. 好了
[12:55] You’re gonna regret the day you fired me. 你会后悔炒了我的
[12:57] You left of your own volition! 你明明是自愿离职的
[12:59] We each spent meaningful time with you! 我们每个人都和你一起度过了有意义的时光
[13:01] We were incredibly supportive! 我们那么支持你
[13:04] Thank you for considering me. 谢谢你愿意给我这次机会
[13:05] Again, I’m sorry about that interruption. 我要再次为刚刚的闹剧道歉
[13:07] – I know the heist seems crazy. – No, no, no. – 我知道抢夺战听起来很疯狂 – 不不不
[13:10] In a difficult job, it’s vital to give people a chance to blow off some steam. 在困难的工作中 给人们发泄情绪的机会是至关重要的
[13:13] – That’s just good leadership. – Wow! – 那只能说明你是个好领导 – 哇
[13:15] I was sure you’d be angry. 我还以为你会生气
[13:16] I figured this interview was over. 这场面试绝对失败了呢
[13:19] What? 什么
[13:21] There’s a price tag on this chair. 这张椅子还没摘标签呢
[13:22] Oh, well, I must have forgotten to take it off. 噢 我一定是忘了把它取下来了
[13:24] It’s a recent purchase. 是新买的
[13:25] You should know, Jeffords, I want to keep you here. 你应该知道 Jeffords 我想让你留在这里
[13:27] You want to keep me here? 你想把我留在这里
[13:29] Yes, at the NYPD. 是的 留在纽约警局
[13:31] Hmm. 唔
[13:35] Wait a minute. 等一下
[13:37] There’s no light bulb in this lamp. 这盏灯里没有灯泡
[13:40] This computer isn’t even plugged in. 这台电脑连电源都没插上
[13:43] And there is no light coming from this window. 这扇窗户外面也没有光照进来
[13:47] Son of a bitch! 他妈的
[13:48] This is a fake office. 这是一个假办公室
[13:50] It’s all part of the heist! 这都是抢夺战的一部分
[13:51] Oh, Jake, what do we do now? Jake 我们现在该怎么办
[13:53] Obviously, our plans have changed a little, 显然 我们的计划有点变化
[13:55] but the perfect goodbye is still in our sights. 但完美的告别仍然触手可及
[13:56] Our objective is the same. 我们的目标是一致的
[13:58] Get that tube from Gina before Holt does. 要抢在在Holt之前从Gina那拿到管子
[13:59] How do we break into an armored truck? 我们要怎么闯进一架装甲车里啊
[14:03] – What are you two doing? – Oh, sorry, – 你们俩在干什么 – 哦 对不起
[14:05] Mac’s done with daycare Mac的日托已经结束了
[14:06] so we had the babysitter bring him by so we could say hi. 所以我们请了保姆 带他过来和我们打个招呼
[14:08] ‘Cause we’re gonna be home late tonight, so– 因为我们今晚要晚点才能回家 所以
[14:10] Yeah, just trying to strike that heist-life balance. 对呀 就是在努力平衡好抢夺战和生活
[14:12] Isn’t that right, little Mac-a-docious? 对不对 Mac兜兜
[14:14] – Isn’t that right, Mac-a-roonie? – Yeah. – 对不对啊 Mac小可爱 – 对
[14:16] – Ugh. – Yeah! – 噁 – 耶
[14:17] Well, when you’re done, come find me. 好吧 你完事了 来找我
[14:19] – We gotta talk strategy. – Got it. – 我们得商量对策 – 没问题
[14:21] I can’t believe she fell for it. 没想到她居然信了
[14:22] So, I don’t understand, 那么 我有点搞不懂
[14:24] you guys are paying me to babysit a fake baby? 你们雇我是为了照顾这个假宝宝吗
[14:25] Yeah, we’re just hoping people think it’s real. 没错 我们希望别人都以为这是真宝宝
[14:27] Oh, cool. 噢 很棒
[14:28] – You think it’s working? – I do not. – 你觉得目前有用吗 – 我觉得没有
[14:30] Okay, so this truck is a fortress on wheels 好的 这辆车就是一个移动的堡垒
[14:33] and we are not getting in there without an intricate plan. 没有一个周密的计划我们是无法打入内部的
[14:35] I was just gonna jump on it as it drives by. 我准备在它开过的时候从上面跳到车顶
[14:38] – Yeah, okay. – Dope. – 好吧 – 超酷
[14:42] – Here she comes. – Copy. – 她来了 – 收到
[14:46] That was crazy! 这真是疯了
[14:47] Now how are you gonna get in? 现在你准备怎么进去
[14:49] Right, every woman should own an axe. 没错 每个女性都应该拥有一把斧子
[14:54] What the hell just happened? 刚才她妈的发生了什么
[14:56] So, here’s the plan. 听着 计划是这样的
[14:57] I latch on to the bottom of the truck 我趴在车底上
[14:59] and unbolt the emergency exit hatch while it’s still moving. 然后在行驶过程中打开紧急出口
[15:01] Oh, but that’s impossible. 噢 那是不可能的
[15:03] – Unless you finally did it? – I did. – 除非你真买了 – 我买了
[15:04] I bought us magnet suits! Check it out. 我给咱们买了磁铁服 瞧瞧
[15:07] No! 绝了
[15:08] – Ha-ha! – So sweet. – 哈哈 – 太棒了
[15:11] I got it off Ukrainian Etsy. 我从乌克兰Etsy上买的
[15:12] They sell arts and crafts and tactical gear. 他们买手工品和艺术品 还有战术装备
[15:14] It’s a weird site. 真是个奇怪的网站
[15:15] So we stick to the bottom of the truck. 所以我们吸在车底
[15:16] It’s brilliant. But how do we get on? 棒极了 但是我们如何吸上去
[15:18] Through a manhole outside the precinct. 从警区外的一个下水道口
[15:20] We just have to get Gina to stop right on top of it. 我们只需要Gina在正确的位置停车
[15:21] She might stop for a pedestrian. 行人可以让她停车
[15:23] If we could figure out someone who is willing 如果我们能找到一个愿意
[15:24] to step in front of a moving truck. 挡在一辆疾驰的卡车前的人
[15:26] Lucky for us, we know someone will do anything for money. 幸运的是 我们有一个为了钱啥都干的人
[15:28] Hey, guys. 嘿 伙计们
[15:30] Hey, Bill. Rough year? 嘿 Bill 艰难的一年吗
[15:32] Yeah, the pandemic was really hard on my industry. 是的 疫情对我的产业影响很大
[15:34] Which is? 什么产业
[15:34] Nursing home seductions. 养老院色诱
[15:36] Oh, my God. 天哪
[15:36] Well, like I say every heist: that’s enough, Bill. 好了 就像我每次抢夺战说的 这就够了 Bill
[15:44] Damn it, Gina. 可恶 Gina
[15:47] She drove off. Are you okay? 她开走了 你情况如何
[15:49] I’m good, I just gotta start getting these bolts off. 我很好 我正准备把这些门闩打开
[15:51] Stupid Rosa. 傻逼Rosa
[15:52] Thinks she can jump on my truck 她还以为她能跳到我车上
[15:53] like Salt from the movie “Salt.” 模仿<特工绍特>里的Salt
[15:57] What the hell? 什么鬼
[15:59] We’re stopping. Why are we stopping? 我们停下来了 我们为什么停下来
[16:02] Time to talk strategy. 是时候聊聊对策了
[16:03] Let’s be honest, we’re not young men. 老实说 我们老了
[16:05] Speak for yourself. 你才老了
[16:06] My doctor said I’m in my twilight years. 我的医生告诉我我现在处于暮年
[16:08] That means you’re close to death. 他的意思是你离死不远了
[16:09] But it has such a pretty name. 但是这个叫法多美啊
[16:11] We’re not gonna force our way into an armored vehicle. 我们不能用蛮力进入那辆装甲车
[16:14] We’ll need to use our brains. 我们得用脑子
[16:15] In the end, Gina will just hand me the keys to that truck. 最后 Gina会乖乖地把钥匙给我
[16:18] You. 你
[16:21] Unusual activity on your socials? 你社交账号出现异常了吧
[16:23] You hacked me. 你黑了我
[16:24] I gave control of your entire social media portfolio 我把你所有社交账号主页
[16:27] to Hitchcock and Scully. 都交给Hichcock和Scully
[16:28] And you told them to embarrass me? 然后你叫他们让我在网上出丑
[16:29] Worse, I told them to just be themselves. 想得美 我叫他们做自己就行
[16:34] My God, I’ve agreed to host an Instagram Live 天哪 我同意了在Instagram为
[16:37] for Outback Steakhouse. Outback牛排店直播
[16:38] They’re inside the precinct, if you want to go stop them. 他们就在警局里 如果你想要阻止他们
[16:41] You’re a monster. 你是个魔鬼
[16:44] Hey there, Ray-Ray. 你好啊 小Ray
[16:46] Nice outfit, Peralta. 装备不错 Peralta
[16:47] It’s very attractive. I’m making a pun. 很”吸引”人 我说了句双关
[16:49] I know that’s a magnet suit because I sold it to you. 我知道这是一件磁吸服 因为是我卖给你的
[16:52] You’re Kazimir? 你居然是Kazimir
[16:55] And unfortunately for you, 给你一个坏消息
[16:56] I have a remote that can active your vest 我能远程开启你的装备
[16:59] and prevent you from controlling it. 还能越过你的控制
[17:00] No, no, no! 别 别 别
[17:05] You stick around, okay? 你就好好贴着吧
[17:07] “Stick around” Was another magnet pun. “好好贴着”也是一句跟磁铁有关的双关
[17:10] Yeah, I get it was a pun! 对的 我知道
[17:14] – Jake, there you are. – No, no, don’t come in here! – Jake 原来你在这儿 – 别 别进来
[17:17] Yeah, the magnet suits have a couple of drawbacks. 好吧 磁吸装有不少问题
[17:19] – They look cool, though. – They look so cool! – 但真的很酷 – 太酷了
[17:21] Probably still worth it. 估计还是值了
[17:23] I lost the tube. 我把管子搞丢了
[17:24] Can’t even stand on top of a fast-moving truck that suddenly slams on its brakes. 我居然不能在疾驰的卡车急刹车时站稳
[17:27] What’s wrong with you, Rosa? 你是怎么了 Rosa
[17:28] It’s okay. Here, check this out. 没关系 看这里
[17:30] I’ve been spying on Holt for over a month. 我监视了Holt一个月
[17:32] He brought a drone which he’s using to take the tube to 他买了一架无人机用来把管子
[17:35] the Bark Hyatt Doggy Daycare 转移到柏悦狗狗托管所
[17:37] where it will be retrieved by none other than Cheddar the dog, 然后正好由Cheddar小狗狗来回收
[17:40] who will take it to a secret hiding place. 它会把管子藏到一个秘密地点
[17:42] We could grab it, 我们可以直接拿走
[17:42] but the Bark Hyatt play area has live feed webcams. 但是柏悦的游乐场有实时监控网
[17:45] Holt will see if someone goes for the tube. 如果有人试图去拿管子 Holt立马就能看到
[17:46] Not if that someone is a dog. 但他不会注意到狗
[17:48] I’m not dressing up like a dog. 我不要打扮成一只狗
[17:50] I’ll do it. 我可以
[17:51] – Oh, my God! – I was eavesdropping – 哦 妈的 – 我刚在偷听
[17:52] and when the dog thing came up, I said, 偷听到狗的时候 我想
[17:53] – “Bill, this is your moment.” – That’s okay, Bill. – “Bill 这就是你一举成名的时候” – 行了 Bill
[17:55] I already have someone on in the inside. 我已经派人潜入了内部
[17:57] Meet Biscuit, the dog I adopted for the heist. 见见Biscuit 我专门为抢夺战领养的狗狗
[18:00] Don’t you have horrible allergies? 你不是对狗严重过敏吗
[18:01] Or was that just a long con I perpetrated to win this heist? 可能是我为了赢得这次抢夺战而一直假装的
[18:03] I don’t think so. 我觉得不可能
[18:04] You’re right. I am covered in hives. 确实 我已经全身过敏起红疹了
[18:06] Anyway, Biscuit is also enrolled at the Bark Hyatt 总之 Biscuit也进到了柏悦里
[18:09] where he’s been trained to steal the tube 它经过训练可以盗走管子
[18:11] right from under Cheddar’s wet little nose. 从Cheddar湿乎乎的小鼻子下溜走
[18:14] Then we visit Biscuit and get the tube. 然后我们去探望Biscuit 拿到管子
[18:16] Nice work. 干得好
[18:17] I almost feel bad that I have to betray you. 我几乎就要对背叛你感到难过了
[18:18] What? Then don’t! 什么 那就别背叛啊
[18:21] You made me meet with a fake person 你让我见了一个假人
[18:23] just so you could trick me into sitting out the heist? 这样你就能让我脱离大抢夺
[18:25] That interview was important! 那个面试很重要
[18:26] It’s my shot to become captain! 那是我当上警监的好机会
[18:28] I bought fancy new suspenders for this, with gold thread! 我还专门为此买了新的华丽裤带 它们还带金丝
[18:31] I can’t return them 我没法退了
[18:32] because I’ve already stretched them out with my pecs. 因为我已经用胸把它们撑大了
[18:34] – They’ve been pec-stretched! – Slow down. – 他们已经被胸肌撑开了 – 等一下
[18:36] Edward Williams is not a fake. Edward Williamas不是假的
[18:38] Then why was he in a fake office? 那为什么他在一个假的办公室
[18:40] Oh, Terry, he just relocated to make room 哦 Terry 他刚搬到那里 好腾出位置
[18:43] for the new reform unit on the sixth floor. 给安排在六楼的新的改革组的办公室腾位置
[18:45] – It’s a temporary space. – Ooh. – 那是他临时的办公室 – 哦哦
[18:48] Lieutenant. 警督
[18:50] What did you do? 你干了什么
[18:51] I may’ve gotten a little… heisty. 我刚可能有一点进入到抢夺模式了
[18:54] I’m supposed to believe this is your family 我应该相信这是你的家人
[18:57] and not the picture that came with the frame? 而不是这个相框自带的照片
[18:59] Oh, and this is a real award? 哦 这是一个真奖杯
[19:02] Kapow! 咔彭
[19:04] We have to go fix this. 我们得抢救一下
[19:06] Your career is more important than a game. 你的职业生涯比这个游戏重要
[19:07] Scully, you’re in charge of the heist until I get back. Scully 我回来之前由你来负责抢夺战
[19:09] – Keep an eye on that tube. – Yes! – 好好盯着管子 – 遵命
[19:11] Hitchcock, this is our chance to show everyone Hitchcock 这是我们的机会
[19:12] what we’re made of– Oh, it’s you. 告诉大家我们 哦 是你啊
[19:15] Donkey Scully, go find Hitchcock. Scully小驴驴 去找Hitchcock
[19:18] – The hell? I’m stuck. – Yeah, I rigged it. – 什么鬼 我解不开 – 没错 我做的手脚
[19:20] That’s what you get for being a nerd who wears seatbelts. 系安全带的呆子就是这样
[19:22] Cool people die gruesome, preventable deaths. 吊炸天的人会选择惨不忍睹且明明可防范的死亡方式
[19:24] Oh, here’s my ride. 哦 我的车来了
[19:28] – Pimento’s here. – Hi, Pimento. – Pimento到了 – 你好 Pimento
[19:30] Amy, it has been too long. Amy 好久不见
[19:33] When are you gonna let me meet my godson? 你们准备什么时候让我见见我的教子
[19:35] He’s not your godson? 他不是你的教子
[19:36] Okay, but when you die, i am going to raise him. 好吧 但是等你们死了 我会把他养大
[19:38] All right, let’s go. 行了 走吧
[19:39] Yeah. I gotta drop you off 好的 我把你送了
[19:40] and then I have a plane to catch. 我还得去赶飞机
[19:41] – What, where are you going? – Ugh. – 什么 你要去哪儿 – 噁
[19:42] I took this job protecting a diamond mine in Northern Canada 我接了一个保护钻石矿的活儿 在加拿大北边
[19:46] that’s being terrorized by a pack of wolves? 那个地方 被一群狼占领了
[19:48] Apparently it’s “Illegal to shoot them” 很明显 “用枪”打狼是犯法的
[19:50] so I have to tear them apart limb from limb. 所以我准备徒手撕狼
[19:52] How long you going for? 你要去多久
[19:53] As long as it takes me 那得看我什么时候
[19:54] to find the alpha, kill it, take control of the pack, 杀掉头狼 控制整个狼群
[19:58] and then completely decimate the diamond mine. 然后彻底搞掉钻石矿
[20:01] Total double cross. 妥妥的双面间谍
[20:03] All right, let’s ride! 行了 走吧
[20:05] – Bye, Amy. – No, wait. – Amy 再见 – 不 等等
[20:07] Rosa, no, no, you can’t leave me here! Rosa 不 不 你不能把我留在这
[20:09] This wasn’t part of the plan! 这不是我们的计划
[20:13] Or was this exactly the plan? 或许这恰恰就是我的计划
[20:17] It’s all part of the perfect goodbye. 这都是完美告别的一部分
[20:18] Everyone should think they have the winning tube, 每个人都以为他们拿了胜利管子
[20:20] but then at midnight when the time locks release, 但是到了午夜 时间锁打开
[20:22] they’ll realize they actually just have 他们会发现他们拿到的
[20:23] a sentimental gift from me. 其实是我准备的超感人的礼物
[20:24] Look what I got Holt. 瞧瞧我给Holt准备的
[20:25] It’s the first tie I bought 这是我买的第一条领带
[20:26] after he started making me wear them. 在他要求我戴领带之后
[20:28] And I’m getting Rosa a travel board game 我给Rosa准备了旅行棋
[20:29] so she knows that we’re gonna keep doing game night 她就会 明白即使99分局就要解体了
[20:31] even though the Nine-Nine’s breaking apart. 我们的游戏之夜依然会继续
[20:32] Aww. 喔
[20:33] And I’m also getting everyone AirPods. 我还给每个人准备了AirPods
[20:35] Hmm, I’d lose those. 嗯 我觉得这个算了
[20:36] Feels like it cheapens the sentiment. 这会让削弱感动的氛围
[20:38] Plus, everyone already has headphones. 而且 每个人都有耳机了
[20:39] Okay, fine, no AirPods. 好吧 不要AirPods
[20:40] So, in order for this to work, 好了 为了让计划顺利进行
[20:42] we have to get to the golden tube before Holt does 我们必须在Holt之前拿到胜利管子
[20:43] and swap it out for the one with the tie inside. 然后把它和装领带的管子掉包
[20:47] Hey there, Ray-Ray. 嘿 小Ray
[20:49] Then with Rosa believing that Holt has the real one, 当Rosa相信Holt拿了真正的管子时
[20:51] you just need to come up with a fake heist 你只需要想出一个假的抢夺计划
[20:52] and then find a way to slip her the dummy tube. 然后设法把她的礼物管子给她
[20:55] – It went perfectly. – Same here, sort of. – 顺利进行 – 我这儿也一样的 可以这么说
[20:57] We came back to change 我们回来换衣服
[20:58] ’cause we had to ditch our magnet suits in the armored car. 因为我们必须得把磁吸服留在装甲车上
[21:00] It was fine for me. 我没事
[21:01] Charles went commando for some reason. Charles不知道为啥真空上阵
[21:02] Anyway, he’s getting dressed now. 总之 他正在穿衣服
[21:04] We just have to figure out a way to slip him his gift 我们得想个方法把他的礼物给他
[21:05] and then we’re all set. 然后我们就大功告成了
[21:06] The perfect goodbye is so close I can taste it. 完美告别就在眼前 我能感到了
[21:08] – Yum, yum, yum. – Gah! – 妙 妙 妙 – 嘎哈
[21:10] Bill, you can’t sneak up on people like that. Bill 你不能偷偷摸摸的靠近别人
[21:12] I gotta go. 我得挂了
[21:13] Jake Jake!
[21:15] Hey. What’s up, you okay? 嘿 你还好吧
[21:16] Are you quitting the Nine-Nine? 你要离开99分局吗
[21:17] What? Why would you– 什么 你怎么
[21:20] I found this letter of resignation in your locker. 我在你柜子里找到这封辞职信
[21:22] Were you not gonna tell me? 你不打算告诉我吗
[21:23] Does our friendship mean nothing to you? 我们的友情对你来说一文不值吗
[21:25] – Charles, I can explain. – Don’t bother. – Charles 我能解释 – 不用了
[21:27] Wait, no, wait, Charles, wait a second. 等等 不 等一下 Charles 等一下
[21:29] Charles, come back. Charles 回来啊
[21:33] Seems like someone’s in the market for a new best friend. 看起来某人需要一个新的好朋友
[21:35] Bill, I swear to God. Bill 我保证
[21:37] We look exactly the same. 我们看起来一模一样
[21:41] Guh, okay. 啊 完了
[21:42] [2013.09.18.-2021.09.20.] 电波字幕组 感谢神烦的八年陪伴
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme