Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:05] Terry loves waking up. Terry喜欢起床
[00:07] Terry loves waking up. Terry– Terry喜欢起床 Terry
[00:09] Good morning, honey, time to– 早上好 亲爱的 该去
[00:11] What the hell are you doing? 你他妈干嘛呢
[00:12] It’s Holt and Amy’s last day, 今天是Holt和Amy在警局的最后一天
[00:13] so we’re having a final heist! It’s heist day! 我们要办一场最终抢夺 抢夺日到来啦
[00:15] Couldn’t you have just sent an email? 你就不能发封邮件通知吗
[00:16] Nope, this was the only way. 不能 我只亲自通知
[00:17] I have to go alert the others. See you soon! 得去提醒其他人了 一会儿见
[00:20] It’s heist day, Rosa! 抢夺日到了 Rosa
[00:21] Whoops, sorry about your milk. Gotta go! 哎唷 抱歉你牛奶撒了 我撤啦
[00:24] Niko, it’s time for school. Niko 该起床上学啦
[00:25] It’s heist day, Charles! 抢夺日到啦 Charles
[00:26] Where’s Nikolaj? 我家Nikolaj呢
[00:27] He’s crying in the closet! Gotta go! 在衣柜里哭呢 我撤啦
[00:30] Babe, what are you doing? 宝贝 你在干嘛
[00:32] I was hiding so I could surprise you. 躲起来准备吓你
[00:33] But if you’re here, then who’s in our shower? 你人在这 那谁在淋浴
[00:36] It’s me, Captain Holt. 我 Holt警监
[00:38] It’s heist day, Jake. 今天是抢夺日 Jake
[00:39] Oh! 噢呜
[01:04] For Captain Holt and Amy’s last day, 鉴于今天是Holt警监和Amy在分局的最后一天
[01:05] I’ve been granted permission to throw 我获准举办我们的
[01:07] a final non-holiday-associated heist. 最后一场·非节日相关·抢夺战
[01:09] But before we begin, I’d like to say a few words. 在开始之前 我想先说几句
[01:11] These last eight years have been 过去的八年
[01:12] some of the best of my life. 算是我一生中的高光时刻
[01:14] I will always cherish our time together. 我会永远珍惜我们共度的时光
[01:16] But not as much as I will 但我更珍惜的是
[01:17] cherish drowning you all in your own blood. 把你们全都按头淹死在自己的血泊里
[01:20] – What? – It’s the final heist – 什么 – 今天是终极抢夺战
[01:22] and I will chop off your limbs and feed them to your young. 我必把你们的手脚剁下来喂给你们的小孩吃
[01:23] Now quit stalling and introduce it. 别磨磨唧唧的 开始吧
[01:25] That’s the spirit! 就是这样
[01:26] Now since there have never been an official two-time heist winner 既然从没有过一位官方认证的蝉联冠军
[01:29] I won three times. 我蝉联了三次
[01:29] One, at best! 就一次 顶天了
[01:31] Anyhoo, the point is, 不管怎样 重点是
[01:33] all past heists will be forgotten 以前所有的抢夺战都不作数
[01:35] and the only real winner that matters is this year’s 只有今年的冠军才是真冠军
[01:37] as they shall be crowned 因为赢家
[01:38] the Grand Champion 将被加冕为总冠军
[01:40] of the Nine-Nine. 称霸整个99分局
[01:41] I wish I could join you all, 我也希望我可以跟你们一起
[01:42] but I want everyone to know 但是我通知各位
[01:44] I am not playing. 我不参加
[01:45] – Here we go again. – Oh, Terry. – 又来了 – 行了Terry
[01:46] It’s true. 是真的
[01:47] I have my interview to be the captain of the Nine-Nine 我要去参加99分局警监的入职面试
[01:49] this afternoon. 就在今天下午
[01:50] We’ve all seen this movie before. 这出戏我们早就看过了
[01:52] You pretend not to play and then at some key moment 你假装不玩 然后在某些关键时刻
[01:53] you come Kool-Aid Manning through a brick wall 你就像酷爱饮料上的那个小人儿一样破墙而入
[01:55] and win the whole thing. 把所有的胜利都抢走
[01:56] I can’t run through walls. I am a normal human person. 我穿不了墙 我就是个普通人
[01:59] You do have the Kool-Aid Man’s exact physique and personality. 其实你的体格跟个性确实跟酷爱仔差不太多
[02:02] But he’s not lying, Terry will not be heisting. 但是他没有说谎 Terry不参与抢夺
[02:03] I had him get a notarized letter 我已经让他把保证书公证过了
[02:05] that says he legally cannot win. 确保他在法律上不可以赢
[02:07] You cheated on me with another notary? 你居然背着我去公证
[02:08] I mean, you’re making it sound more intimate than it was. 那啥 这件事被你说的比原本暧昧多了
[02:09] He just embossed something. 只是盖个钢印而已
[02:11] Just embossed? 钢印而已
[02:12] What else are you gonna tell me? 你还要跟我说什么
[02:13] Did you just put your thumbprint in his log book? 你只是把你的指纹摁进他的工作日志里而已
[02:17] Both of them. 两个指头都摁了
[02:18] Oh, my God. 我的天啊
[02:18] You know what? We’ll talk about this later. 那什么 这个咱们待会再说
[02:20] Moving on. The six of us will vie for the crown. 言归正传 我们六个要抢夺桂冠
[02:22] You mean seven. You forgot about me. 七个吧 你把我忘了
[02:23] You’re not a part of this, Hitchcock. You’re in Brazil. 你没法参与这个 Hitchcock 你人在巴西呢
[02:25] Or am I? Come and find out. 哦是吗 来找找看
[02:27] Stop trying to trick us into visiting you in South America. 别再使劲忽悠我们去南美洲看你啦
[02:30] I’m kind of the biggest ball in the sack here. 在这地儿我可是个香饽饽
[02:31] Yeah, I’m pretty sure the locals wouldn’t agree with that. 我确定当地人不这么觉得
[02:33] Okay! We’re gonna start off in teams. 好了 我们分头组队行动
[02:35] I’m sure everyone could use the extra help 我觉得大家都会需要帮助的
[02:36] since this year’s heist was so spur of the moment 毕竟今年的抢夺战是如此草率仓促
[02:38] and no one had time to plan anything too complicated. 而且也没人有时间提前计划那些复杂的东西
[02:42] This year’s plan is insanely complicated. 今年的计划复杂疯了
[02:45] Check it out. 你看就知道了
[02:45] We will be selecting our partners 这次我们选队友
[02:47] with the help of a beloved Nine-Nine fixture, 需要用到亲切的99分局日常小道具
[02:49] the big bag of loose teeth. 这一大袋牙齿
[02:50] – What the hell? – Are those human? – 什么鬼 – 那是人类的牙吗
[02:52] It’s evidence from a century of bar brawls. 都是这么多年来攒下的酒吧斗殴证据
[02:53] The story of New York is in this bag. 整个纽约的故事都在这个袋子里
[02:55] The story of New York is gross. 纽约故事挺恶心的
[02:56] Yeah, Terry, we live in a hell-mouth. 这还用说 Terry 我们住在地狱之口里
[02:58] Now, in this bag is a tooth with each of your initials on it. 好 袋子里有写着你们每个人名字首字母的牙齿
[03:00] Who wants to root around inside and pick a partner? 谁想把手伸进来搅搅 挑个小伙伴
[03:03] I’m not putting my hand in a bag of dirty, old teeth. 我绝对不会把手伸进那包蒙尘的陈年脏牙里
[03:05] It’s not dirt, it’s old blood and dried phlegm. 没有尘 就是血迹和干痰而已
[03:07] Who’s in? No one? 谁来 都不来
[03:09] Are you really all that squeamish? 你们洁癖都这么严重啊
[03:11] Of course they’re all that squeamish. 他们当然洁癖严重了
[03:13] It’s part of my plan. 这是我计划的一部分
[03:14] I’ll volunteer to reach into the bag 我会主动伸手进袋子
[03:15] so I can rig the selection process using… 这样我就可以操控整个选人环节 用
[03:18] this magnet. 这块小磁铁
[03:19] Pretty dope, right? 挺牛逼吧
[03:20] I’ve also added metal fillings to certain teeth 我还在某些特定牙齿里填了金属
[03:21] to ensure we get the pairings that we want. 确保组队过程尽在掌握
[03:23] Holt will be playing with Holt的队友是
[03:25] – Norm Scully. – His name is Norm? – Norm Scully – 他名字是Norm吗
[03:26] My name is Norm? 我名字是Norm吗
[03:27] We don’t have to break into teams this year. 其实今年我们也不是非组队不可
[03:28] You’re lucky. Hitchcock’s with me, 你走运了 Hitchcock是跟我一起的
[03:30] so you’re actually getting two partners. 你能有俩队友呢
[03:32] Three if you include my donkey friend. 把我的小驴朋友也算上的话你有仨呢
[03:33] Say hello to the team, Donkey Scully. 跟队友们打个招呼 Scully小驴驴
[03:35] He named him after me! 他是用我的名字取的
[03:36] All right! Rosa Diaz, your partner will be 好了 Rosa Diaz 你的队友是
[03:39] the lovely Amy Santiago 美丽动人的Amy Santiago
[03:40] Diaz, want to trade? Diaz 想不想换下搭档
[03:41] Hitchcock, Scully, and the donkey, three for one? Hitchcock和Scully 再加上驴 三换一
[03:43] I’ll even throw in Cheddar. 愿意的话Cheddar也归你
[03:44] Why? So he can spy on me? 干嘛 好让他监视我吗
[03:45] Oh, please. Cheddar’s not a spy. 你想多了 Cheddar才不是间谍
[03:48] Abort, she’s onto us. 行动终止 她盯上我们了
[03:48] So Cheddar has an earpiece? 所以Cheddar还戴了耳机
[03:50] Wait, if Terry’s out, that means– 等下 既然Terry不参与 那就是说
[03:52] Oh, yeah. It’s you and me, buddy. 没错 你跟我一队 好兄弟
[03:55] But I don’t get it. 可我不懂了
[03:56] Why don’t you want us to be on the same team? 你为什么不把咱俩安排在一队啊
[03:58] Because, Amy, no one can know that we’re working together. 因为 Amy 不能让他们知道咱俩是一队的
[04:00] Smart.And Charles will never be suspicious 聪明 Charles绝对不会起疑心
[04:02] because he’ll be so excited to be your teammate. 他一跟你组队就激动死了
[04:04] Yeah, that sweet little dumbass. 是啊 那个傻白甜
[04:06] For the final heist, we will all be competing for this. 终极抢夺战 我们都为了赢得这个而战
[04:10] Is that my medal of valor from the very first heist? 这不是第一次抢夺战里我的英勇奖牌吗
[04:12] It is modeled after it, yes, 确实是用那个翻模的
[04:13] but this far more meaningful. 但是这个更有意义
[04:15] I got mine for saving the life of Maya Angelou. 我那个是救了马娅·安杰卢的命被嘉奖的
[04:17] Boring! 没劲
[04:18] This one says Grand Champion on it 我这个上面写的是 总冠军
[04:20] and it’s made out of golt, a non-gold alloy 而且是’斤’做的 一种不是金子的金属
[04:23] that should not be handled by women who are pregnant or nursing. 孕期和哺乳期的女士绝对不可以碰
[04:25] Yours is garbage. 你那个是垃圾
[04:26] And this golden vessel 这个金色容器
[04:28] is from the precinct’s old pneumatic tube system. 来自于辖区的老气动管道系统
[04:30] It’s been outfitted with a time-release lock 上面有一个倒计时锁
[04:31] set for midnight. 设置在午夜打开
[04:33] Whoever has the medal at that time 在那时拿到奖牌的
[04:34] will be the winner. 就是赢家
[04:39] Now, let the Last Day Heist begin. 好 最终抢夺 正式开始
[04:41] – It’s an amazing plan, babe. – Thank you very much. – 这个计划天衣无缝啊 宝贝 – 多谢夸奖
[04:44] And everyone’s gonna be so shocked 大家肯定会惊呆的
[04:45] when they find out the big surprise: 因为最终的大惊喜是
[04:48] that I’m leaving the Nine-Nine. 我决定离开99分局
[04:51] What did you just say? 你刚说什么
[04:53] Yeah. 嗯
[04:56] What do you mean you’re leaving? 你说你要离开 什么意思啊
[04:58] I mean, that’s what I want to do. 我的意思是 那是我想做的
[05:00] But only if you agree. 但前提是你同意
[05:02] I don’t understand. 我不明白
[05:03] Well, for weeks we’ve been trying to figure out 这几周来 我们一直在想
[05:04] how you can do your new job 你怎么样才能一边适应你的新职位
[05:06] and still have us be there for Mac as much as we want. 一边像我们想象中那样尽可能多陪Mac
[05:08] And I really think this is it. 我真的觉得只有这样了
[05:10] Yeah, but we have other options. 是 但我们还有其他的选项啊
[05:12] Yeah. 没错
[05:14] But I think this is the best one. 但我觉得这个选项是最好的
[05:16] Look, you know I was scared about having kids 你知道我多害怕自己有小孩
[05:18] ’cause I didn’t want to be like my dad. 因为我不想跟我爸一个样
[05:20] But if I do this, 但如果我这样做了
[05:21] I have a chance to be the exact opposite. 我就有机会不去重蹈我爸的覆辙
[05:24] And I don’t want Mac to ever feel the way I felt growing up. 我不希望Mac像我那样长大
[05:26] And I get that, I really do. 我懂的 我真的懂
[05:29] But you love being a detective. 可是你那么热爱当警探
[05:33] I know. 是啊
[05:36] It’s all I ever wanted to be. 那是我的毕生所愿
[05:39] Until now. 直到现在
[05:40] Now, all I care about 现在 我只在乎
[05:42] is what’s best for our family. 怎么做对我们家才是最好的
[05:44] And Ames, this is it. Ames 我离职就可以
[05:46] I mean, you’ve earned this incredible opportunity. 你看 你好不容易得到这个千载难逢的机会
[05:48] You can’t do it halfway, it’s too important. 你不能半途而废啊 这事关重大
[05:51] And Mac’s my little buddy. 而Mac是我的小兄弟
[05:53] I want to be at home with him. 我想在家陪他
[05:57] Are you sure? 你确定吗
[05:59] Because we could figure something else out. 我们可以再想别的办法的
[06:01] You know I would do anything for you. 你知道的 为了你 我什么都愿意
[06:05] I would do anything for you too. 我也是 什么都愿意
[06:06] Will you run that half-marathon? 你愿意陪我去跑半程马拉松了
[06:08] I’m never running the half-marathon, Amy. 打死我也不会去跑半程马拉松的 Amy
[06:09] You gotta stop asking. 你再怎么说也没用
[06:12] You really think you’ll be happy? 你真的确定这么做你会开心吗
[06:14] I don’t want you to give up your dream job just for me. 我不想你放弃梦寐以求的工作 只是为了我
[06:17] I have a new dream job now. 我有一个梦寐以求的新工作啦
[06:19] Trust me, I wouldn’t say it if I didn’t mean it. 相信我 我绝没有言不由衷
[06:22] I love you. 我爱你
[06:24] I love you too. 我也爱你
[06:35] So… 那
[06:37] – we’re good? – Yeah, we’re good. – 我们没事了 – 嗯 我们没事
[06:40] Oh, thank God, I spent so much money on this plan. 喔谢天谢地 我在这个计划上投了老多钱了
[06:42] How much money, Jake? 多少钱 Jake
[06:43] I mean, not an insane amount. 呃 也不是多到没边
[06:44] Mac definitely has to go to state college now, 就是Mac铁定只能去州立大学了
[06:45] but the important thing is we’re on the same page. 重点是现在我们共患难同进退了
[06:47] – Let me tell you about the plan. – No. – 我给你讲讲这个计划 – 不要啊
[06:49] So the heist is actually going to be the perfect goodbye. 所以这次的抢夺战实际上是 一次完美告别
[06:52] What does that mean? 什么意思
[06:53] Drama, glamor, shocking twists and turns. 故事跌宕起伏 情节起承转合
[06:55] And the whole heist ends up with everyone at the Brooklyn Bridge. 而整场抢夺战的结尾 是大家都聚集在布鲁克林大桥
[06:58] Is that meaningful? 那桥有啥特别的
[06:59] Have we ever been there together as a squad? 我们小队有一起去过吗
[07:00] Uh, yeah. 呃 有啊
[07:04] I’m not sure why we all looked so intense, 我不知道为啥我们看起来都紧张兮兮的
[07:05] we were just getting falafel. 只不过是去吃个油炸鹰嘴豆饼啊
[07:07] I mean, that falafel stand is really good. 那个油炸鹰嘴豆饼小摊儿 真的绝了
[07:09] True that, yeah. 确实 也是
[07:10] Anyways, once everyone arrives 总之 等所有人到齐之后
[07:12] there’s gonna be a huge fireworks display. 就会有盛大的烟花表演
[07:14] Uh-uh, no. 不行
[07:16] Remember when you almost blew off your thumb with that M-80? 还记得有一次你差点被M-80大炮仗炸掉拇指吗
[07:18] No fireworks. 不许安排烟花
[07:19] Okay, fine! 好的吧
[07:19] But luckily I have a surprise guest lined up. 还好我还请来了一位惊喜嘉宾
[07:21] I reached out to Bruce Willis’ people 我去联系了布鲁斯·威利斯的人
[07:23] and they said that he would, quote, 他们告诉我 他本尊说
[07:24] “Not engage with something like that.” “不会掺和这样的事”
[07:26] So, I think it’s gonna work out. 所以 我觉得应该能成
[07:28] Kay, but why are we on different teams? 好吧 但为什么我们不在同一组呢
[07:31] Because in order for this to work, 因为 为了要让计划顺利进行
[07:33] we absolutely have to win the first leg of the heist. 我们必须拿下抢夺战的第一轮
[07:35] It doubles our chances. 这样就有双倍的机会了
[07:36] Got it, so basically 明白 所以基本就是
[07:37] we just have to keep Holt from getting that tube. 我们需要阻止Holt拿到那根管
[07:39] Yes, indeed. 没错 正解
[07:43] I just realized we haven’t been alone without Mac 我突然意识到我们俩上一次摆脱Mac独处
[07:44] for like three months. 已经是三个月前了
[07:45] – Desk? – Yep, let’s do it. – 要不上书桌 – 好 赶紧来吧
[07:46] All right. 好嘞
[07:47] Enough talk. I’m getting that tube. Where’d it go? 不扯了 我要拿到那根管子 它在哪
[07:50] That tube has been whisked off 那根管子已经快速转移到了
[07:52] to a secret location which only I know. 只有我知道的秘密地点
[07:54] And since I’m not competing, I’ve agreed to help out. 既然我不参与竞争 我就同意来帮忙了
[07:56] I designed the first part of the heist 我设计了抢夺战的第一部分
[07:58] to be a scavenger hunt 通过一个寻宝游戏
[07:59] through memorable moments from the last eight years. 回顾这八年来的难忘回忆
[08:02] It’s a trip down memory lane. 这是一场回忆之旅
[08:03] Not a problem. I have the memory of a– 小意思 我的记忆力就和
[08:06] the thing with the big nose and ears. 一个有大鼻子大耳朵的东西一样好
[08:08] – Prince Charles. – No. – 查尔斯王子吗 – 不
[08:10] I hid five clues, each leading to the next. 我藏了五条线索 一个指引着下一个
[08:12] And the last one gets you the tube. 最后一个能带你找到那根管子
[08:13] The first clue is under your chairs. 第一个线索在你们的椅子下面
[08:16] “Our fallen colleague missing still…” “我们倒下的同事依旧下落不明”
[08:18] “His replacement fits the bill…” “他的接替者符合要求”
[08:20] I can think of one colleague who literally fell. 我只知道有个同事是真的倒下了
[08:22] We all watched it happen 我们都目睹了那一切的发生
[08:23] and then we ate his sweet candy insides. 之后我们还吃了里面的糖
[08:25] The vending machine! 自动贩卖机
[08:26] Is one theory, probably incorrect. 只是一个猜想 可能不对
[08:28] Damn it, Charles. Silent epiphany! 可恶 Charles 想到也别大声说呀
[08:30] It’s a new machine. It’s beautiful! 这是新的机器 它太美了
[08:32] “His replacement fits the bill.” “他的接替者符合要求(接受纸币)”
[08:34] The slots aren’t labeled. How do we know what to press? 按键都没有标签 我们怎么知道要按哪里
[08:36] Well, a vending machine code is usually a letter followed 自动贩卖机的代码通常是一个字母
[08:38] by a double-digit number. Jeffords is being sentimental. 加两个数字 Jeffords开始多愁善感了
[08:43] – Holy shit. – Got it. – 我勒了个去 – 拿到了
[08:44] For the record, it was gonna be B-nine-nine. 事先声明 答案肯定是B99
[08:46] Nobody cares. My thing was better. 没人在乎的 我的方法更好
[08:47] “When a fellow needs a friend, “人在朋友中最看重的
[08:48] it’s what’s on the inside that counts.” 就是他们的内在”
[08:50] “Fellow needs,” Like felonies. “中最” 谐音就是重罪
[08:53] “On the inside,” Like jail. “内在” 应该是监狱
[08:54] – Your cannibal friend. – Charles, I highly doubt– – 你那个吃人肉的的朋友 – Charles 我严重怀疑
[08:57] – It’s definitely that! – Go! – 绝对是那里 – 快走
[08:59] For the record, I’m not a cannibal anymore. 事先声明 我已经不吃人了
[09:01] My new passion is needlepoint embroidery. 我的新爱好是针绣
[09:03] Look at these. 看看这些
[09:05] Two parrots in love. 两只相爱的鹦鹉
[09:08] A turtle with a monocle and a top hat. 一只戴着单片眼镜和高帽的龟
[09:11] Wow, it’s so intricate. How do you– 哇 这好精致啊 你是怎么
[09:13] – Ahh! – Oh, no, no! – 啊 – 噢 不 不
[09:15] Okay, you got me. 好吧 你看穿我了
[09:16] I was gonna eat you. 我刚刚真的想吃了你哦
[09:17] That’s still my thing. 那还是我的本性
[09:19] It’s even affected my needlepoint. 甚至影响了我的针绣
[09:20] Look at this. Liver. 看这个 肝脏
[09:23] A heart. 心脏
[09:25] Butt. 屁股
[09:27] An arm. 手臂
[09:29] Mmm. 美滋滋
[09:30] Oh, and there’s this one 噢 还有这个
[09:31] that your delicious-looking lieutenant asked me to do. 是你们那位看起来很可口的警督叫我做的
[09:34] The third clue. 第三条线索
[09:35] “Where the devil lies, you’ll find your prize.” “恶魔沉眠在哪里 奖品就在哪”
[09:38] Well… 好
[09:39] I know where the devil lies. 我知道恶魔在哪沉眠
[09:41] – Wuntch’s grave. – Wow. – Wuntch的墓 – 哇
[09:43] Did Terry put up a balloon arch 难道Terry特意搭了个气球拱门
[09:45] – just for the heist? – No, that was me. – 就为了这次抢夺战吗 – 不 那是我弄的
[09:46] I come every week to install a fresh one. 我每个星期都会过来弄一个新的
[09:47] But enough chit-chat. Let’s dig her up. 废话不多说 我们开始挖吧
[09:49] I don’t think we wanna do that. 我觉得还是不要这样做吧
[09:50] Why, are you scared of what she’d look like? 为什么 你害怕看到她的样子吗
[09:52] She’s just a corpse with worms for eyes, 她就是一具眼睛长满虫子的尸体
[09:54] no different than when she was alive. 和她生前没什么太大不同
[09:55] Found it. Here. 找到了 给
[09:57] “Don’t tell me where the next clue is hidden, tell me why.” “别告诉我下一条线索在哪里 告诉我为什么”
[10:00] “Tell me why.” “告诉我为什么”
[10:01] From that time Jake made the perp sing that song. 那次Jake就让犯人们一起唱这首歌
[10:03] Wait a minute, you guys know about that? 等一下 你们都知道这事吗
[10:04] Were any of you actually there? 你们当时有在现场吗
[10:05] You’ve told us the story many times. 你给我们说那件事很多遍了
[10:06] And tried to recreate the moment on several occasions. 还多次试图重现那个场景
[10:09] *Working at the car wash* *在洗车店工作*
[10:11] No, number two and five, you’re off key. 不行 第二个和第五个 你们走音了
[10:14] Number three, you’re coming in way too early. 第三个 你唱早了
[10:16] I mean, what are we even doing here, guys? 既然这样 那我们还在这干嘛 朋友们
[10:18] So which one do you think killed your family? 那你觉得谁杀了你家人
[10:20] Yeah, I got to stop trying to recapture the magic of the original 行 我也该放弃复刻原版的魔力
[10:22] and move on. 该继续前进了
[10:23] Anyways, back to the eighth annual heist. 总之 回到第八次年度抢夺战
[10:27] Oh, no! Janitor Dan is erasing the clue! 不好了 清洁工Dan正在擦那条线索
[10:29] 他的专业是生物化学 曾就读医学院 后来因为在<每日秀>拿到编剧工作就辍学了 片尾那句”Not a doctor”源自他的自嘲
[10:29] No! 不要
[10:31] Stop! Stop! 停下 停下
[10:32] – You’re welcome. – Damn it. – 不用客气 – 可恶
[10:34] I love that guy, he’s so nice. 我好喜欢这家伙 他太好人了
[10:36] Ruined the whole heist and we can’t even be mad at him. 虽然毁了抢夺战 但是我们又不能对他发脾气
[10:38] Yeah, we gotta call Terry. 我们得打电话给Terry
[10:39] Already on it. It’s going straight to voicemail. 在打了 转到语音信箱了
[10:40] No problem, I actually installed malware on his phone 没事 我早就在他手机里装了恶意软件
[10:42] in case he started heisting. 以防他开始加入抢夺战
[10:44] I have access to his microphone and speaker. 我可以调用他的麦克风和扬声器
[10:45] So, Lieutenant Jeffords, 那么 Jeffords警督
[10:46] can you handle the increased responsibility of being a captain? 你能担得起当警监的重担吗
[10:50] I’m glad you asked. I’m very responsible. 很高兴你发问了 我这人很有责任心
[10:52] Terry! Terry! Terry啊 Terry
[10:54] Terry, it’s Jake and the squad calling from your butt. Terry啊 Jake和全分队在你屁股后面叫你呢
[10:56] Terry, Terry, Terry! Terry啊 Terry啊 Terry
[10:58] – I’m sorry, what’s happening? – I didn’t hear anything. – 不好意思 发生什么事了 – 我什么都听不到
[11:00] Terry, answer your butt. Terry 快回复你的屁股
[11:01] Answer your butt. Answer your butt. 回复你的屁股 回复你的屁股
[11:03] Don’t ignore your butt, Terry! 别无视你的屁股 Terry
[11:05] Terry, come on, it’ll just take a second. Terry 快点 就几秒时间
[11:06] We just need the final clue. 我们需要最后一条线索
[11:07] A perfect world, a time of bliss, 一个完美的世界 一段幸福的时光
[11:09] a loving and inspiring kiss. 一个充满爱和鼓励的吻
[11:10] We can’t hear you. Please speak directly into your butt. 我们听不到你说的啥 直接对着你的屁股说吧
[11:13] A perfect world, a time of bliss, 一个完美的世界 一段幸福的时光
[11:16] a loving and inspiring kiss. 一个充满爱和鼓励的吻
[11:17] Wonderful! Thank you, Terry, that is all. 很好 谢谢你 Terry 就这样
[11:19] “A loving and inspiring kiss.” “一个充满爱和鼓励的吻”
[11:21] That’s gotta be Jake and Amy. 那必须是Jake和Amy
[11:22] And we know it’s not the last couple years 我们知道肯定不是指最近这几年
[11:24] because they’ve basically stopped kissing in front of us. 因为他们俩基本都不在我们面前亲了
[11:26] All right. Wait a minute! 行吧 等下
[11:28] “A Perfect World” Is a movie with Kevin Costner, <完美世界>是Kevin Costner的电影
[11:29] or should I say Kevin Cozner. 还是应该说 Kevin Cozner
[11:31] It’s a kiss between Holt and Kevin. 是 Holt和Kevin的吻
[11:33] The one that brought them back together. 让他们复合的那个吻
[11:34] – Out front in the rain! – Ooh! – 那个雨中激吻 – 噢
[11:36] Well, looks like it’s gonna be a sprint out of the elevator. 嗯 看来等下是要看谁能最快冲出电梯了
[11:38] This is unfortunate. 真是不幸
[11:39] I didn’t want to have to reveal it this early. 我本来不想这么早就暴露的
[11:41] Reveal what this early? 这么早暴露什么
[11:42] My most precious secret. 我最珍贵的秘密
[11:43] My tattoo! 我的纹身
[11:45] What am I looking at? 我看到了什么
[11:48] Is that what I think it is? 真的是我想的那样吗
[11:50] Kevin’s human head on Cheddar’s dog body? Kevin的人头放在Cheddar的狗身上
[11:53] I asked for a tattoo of Kevin and Cheddar. 我本来想要纹Kevin和Cheddar
[11:55] I don’t know why he combined them. 我不懂为什么纹身师把他们合在一起了
[11:57] It’s–it’s– 这是 这是
[11:59] It’s the ultimate distraction. 这是终极干扰
[12:00] No, wait, wait! 不要 等下 等下
[12:02] Sorry, but you’re too late. 不好意思 你们太晚了
[12:03] The tube is mine. 这个管子是我的了
[12:05] Wait, it’s empty. Where’d it go? 等下 空的 去哪了
[12:07] You looking for this? 你们在找这个吗
[12:10] Surprise reveal. 惊喜揭晓
[12:11] Gina Gina?
[12:17] Well, well, well. 行 行 行
[12:19] You thought you could have a final heist without me? 你们竟敢抛下我举行最后一次抢夺战
[12:21] I texted you about it like 50 times. 我给你发50多条信息了
[12:23] Yeah, but, Jake, I’m important now. 是呢 不过 Jake 我现在是大人物
[12:24] So if you want to reach me, 如果你要联系到我
[12:25] you should call into “Watch What Happens Live.” 你就应该打电话到<看现场直播>节目
[12:27] Andy Cohen always knows where I am, okay? 安迪·科恩总是知道我在哪里的 好吗
[12:29] Anyhoo, I’m gonna keep this safe 不管怎么样 我会护它周全
[12:31] by driving it around in this hot little mama. 把它放在我的性感大车车上
[12:34] You rented an armored truck? 你是租了辆装甲车吗
[12:35] No, I bought it. 不是 我买的
[12:36] It felt like it was great for the heist 感觉参加抢夺战会很方便
[12:38] and it’s also just such a wonderful way 而且还能很好地帮我
[12:39] to flex on you guys how rich I am now. 向你们炫耀我现在多么有钱
[12:41] I’m all about Salmons. 我分分钟几张萨蒙钞上下
[12:43] Salmon. 萨蒙钞
[12:44] You don’t know about 你们不知道
[12:45] the $10,000 bill that has a picture of Salmon P. Chase on it? 1万大钞上有 萨蒙·P·蔡斯的头像吗
[12:48] He’s like– 他是这样的
[12:48] It’s sad you were unaware of that. 可怜 你们居然不知道
[12:50] Oh, my gosh, this is embarrassing for all you broke bums. 天啊 真是为你们这些流浪汉们感到尴尬呢
[12:53] Okay. 好了
[12:55] You’re gonna regret the day you fired me. 你会后悔炒了我的
[12:57] You left of your own volition! 你明明是自愿离职的
[12:59] We each spent meaningful time with you! 我们每个人都和你一起度过了有意义的时光
[13:01] We were incredibly supportive! 我们那么支持你
[13:04] Thank you for considering me. 谢谢你愿意给我这次机会
[13:05] Again, I’m sorry about that interruption. 我要再次为刚刚的闹剧道歉
[13:07] – I know the heist seems crazy. – No, no, no. – 我知道抢夺战听起来很疯狂 – 不不不
[13:10] In a difficult job, it’s vital to give people a chance to blow off some steam. 在困难的工作中 给人们发泄情绪的机会是至关重要的
[13:13] – That’s just good leadership. – Wow! – 那只能说明你是个好领导 – 哇
[13:15] I was sure you’d be angry. 我还以为你会生气
[13:16] I figured this interview was over. 这场面试绝对失败了呢
[13:19] What? 什么
[13:21] There’s a price tag on this chair. 这张椅子还没摘标签呢
[13:22] Oh, well, I must have forgotten to take it off. 噢 我一定是忘了把它取下来了
[13:24] It’s a recent purchase. 是新买的
[13:25] You should know, Jeffords, I want to keep you here. 你应该知道 Jeffords 我想让你留在这里
[13:27] You want to keep me here? 你想把我留在这里
[13:29] Yes, at the NYPD. 是的 留在纽约警局
[13:31] Hmm. 唔
[13:35] Wait a minute. 等一下
[13:37] There’s no light bulb in this lamp. 这盏灯里没有灯泡
[13:40] This computer isn’t even plugged in. 这台电脑连电源都没插上
[13:43] And there is no light coming from this window. 这扇窗户外面也没有光照进来
[13:47] Son of a bitch! 他妈的
[13:48] This is a fake office. 这是一个假办公室
[13:50] It’s all part of the heist! 这都是抢夺战的一部分
[13:51] Oh, Jake, what do we do now? Jake 我们现在该怎么办
[13:53] Obviously, our plans have changed a little, 显然 我们的计划有点变化
[13:55] but the perfect goodbye is still in our sights. 但完美的告别仍然触手可及
[13:56] Our objective is the same. 我们的目标是一致的
[13:58] Get that tube from Gina before Holt does. 要抢在在Holt之前从Gina那拿到管子
[13:59] How do we break into an armored truck? 我们要怎么闯进一架装甲车里啊
[14:03] – What are you two doing? – Oh, sorry, – 你们俩在干什么 – 哦 对不起
[14:05] Mac’s done with daycare Mac的日托已经结束了
[14:06] so we had the babysitter bring him by so we could say hi. 所以我们请了保姆 带他过来和我们打个招呼
[14:08] ‘Cause we’re gonna be home late tonight, so– 因为我们今晚要晚点才能回家 所以
[14:10] Yeah, just trying to strike that heist-life balance. 对呀 就是在努力平衡好抢夺战和生活
[14:12] Isn’t that right, little Mac-a-docious? 对不对 Mac兜兜
[14:14] – Isn’t that right, Mac-a-roonie? – Yeah. – 对不对啊 Mac小可爱 – 对
[14:16] – Ugh. – Yeah! – 噁 – 耶
[14:17] Well, when you’re done, come find me. 好吧 你完事了 来找我
[14:19] – We gotta talk strategy. – Got it. – 我们得商量对策 – 没问题
[14:21] I can’t believe she fell for it. 没想到她居然信了
[14:22] So, I don’t understand, 那么 我有点搞不懂
[14:24] you guys are paying me to babysit a fake baby? 你们雇我是为了照顾这个假宝宝吗
[14:25] Yeah, we’re just hoping people think it’s real. 没错 我们希望别人都以为这是真宝宝
[14:27] Oh, cool. 噢 很棒
[14:28] – You think it’s working? – I do not. – 你觉得目前有用吗 – 我觉得没有
[14:30] Okay, so this truck is a fortress on wheels 好的 这辆车就是一个移动的堡垒
[14:33] and we are not getting in there without an intricate plan. 没有一个周密的计划我们是无法打入内部的
[14:35] I was just gonna jump on it as it drives by. 我准备在它开过的时候从上面跳到车顶
[14:38] – Yeah, okay. – Dope. – 好吧 – 超酷
[14:42] – Here she comes. – Copy. – 她来了 – 收到
[14:46] That was crazy! 这真是疯了
[14:47] Now how are you gonna get in? 现在你准备怎么进去
[14:49] Right, every woman should own an axe. 没错 每个女性都应该拥有一把斧子
[14:54] What the hell just happened? 刚才她妈的发生了什么
[14:56] So, here’s the plan. 听着 计划是这样的
[14:57] I latch on to the bottom of the truck 我趴在车底上
[14:59] and unbolt the emergency exit hatch while it’s still moving. 然后在行驶过程中打开紧急出口
[15:01] Oh, but that’s impossible. 噢 那是不可能的
[15:03] – Unless you finally did it? – I did. – 除非你真买了 – 我买了
[15:04] I bought us magnet suits! Check it out. 我给咱们买了磁铁服 瞧瞧
[15:07] No! 绝了
[15:08] – Ha-ha! – So sweet. – 哈哈 – 太棒了
[15:11] I got it off Ukrainian Etsy. 我从乌克兰Etsy上买的
[15:12] They sell arts and crafts and tactical gear. 他们买手工品和艺术品 还有战术装备
[15:14] It’s a weird site. 真是个奇怪的网站
[15:15] So we stick to the bottom of the truck. 所以我们吸在车底
[15:16] It’s brilliant. But how do we get on? 棒极了 但是我们如何吸上去
[15:18] Through a manhole outside the precinct. 从警区外的一个下水道口
[15:20] We just have to get Gina to stop right on top of it. 我们只需要Gina在正确的位置停车
[15:21] She might stop for a pedestrian. 行人可以让她停车
[15:23] If we could figure out someone who is willing 如果我们能找到一个愿意
[15:24] to step in front of a moving truck. 挡在一辆疾驰的卡车前的人
[15:26] Lucky for us, we know someone will do anything for money. 幸运的是 我们有一个为了钱啥都干的人
[15:28] Hey, guys. 嘿 伙计们
[15:30] Hey, Bill. Rough year? 嘿 Bill 艰难的一年吗
[15:32] Yeah, the pandemic was really hard on my industry. 是的 疫情对我的产业影响很大
[15:34] Which is? 什么产业
[15:34] Nursing home seductions. 养老院色诱
[15:36] Oh, my God. 天哪
[15:36] Well, like I say every heist: that’s enough, Bill. 好了 就像我每次抢夺战说的 这就够了 Bill
[15:44] Damn it, Gina. 可恶 Gina
[15:47] She drove off. Are you okay? 她开走了 你情况如何
[15:49] I’m good, I just gotta start getting these bolts off. 我很好 我正准备把这些门闩打开
[15:51] Stupid Rosa. 傻逼Rosa
[15:52] Thinks she can jump on my truck 她还以为她能跳到我车上
[15:53] like Salt from the movie “Salt.” 模仿<特工绍特>里的Salt
[15:57] What the hell? 什么鬼
[15:59] We’re stopping. Why are we stopping? 我们停下来了 我们为什么停下来
[16:02] Time to talk strategy. 是时候聊聊对策了
[16:03] Let’s be honest, we’re not young men. 老实说 我们老了
[16:05] Speak for yourself. 你才老了
[16:06] My doctor said I’m in my twilight years. 我的医生告诉我我现在处于暮年
[16:08] That means you’re close to death. 他的意思是你离死不远了
[16:09] But it has such a pretty name. 但是这个叫法多美啊
[16:11] We’re not gonna force our way into an armored vehicle. 我们不能用蛮力进入那辆装甲车
[16:14] We’ll need to use our brains. 我们得用脑子
[16:15] In the end, Gina will just hand me the keys to that truck. 最后 Gina会乖乖地把钥匙给我
[16:18] You. 你
[16:21] Unusual activity on your socials? 你社交账号出现异常了吧
[16:23] You hacked me. 你黑了我
[16:24] I gave control of your entire social media portfolio 我把你所有社交账号主页
[16:27] to Hitchcock and Scully. 都交给Hichcock和Scully
[16:28] And you told them to embarrass me? 然后你叫他们让我在网上出丑
[16:29] Worse, I told them to just be themselves. 想得美 我叫他们做自己就行
[16:34] My God, I’ve agreed to host an Instagram Live 天哪 我同意了在Instagram为
[16:37] for Outback Steakhouse. Outback牛排店直播
[16:38] They’re inside the precinct, if you want to go stop them. 他们就在警局里 如果你想要阻止他们
[16:41] You’re a monster. 你是个魔鬼
[16:44] Hey there, Ray-Ray. 你好啊 小Ray
[16:46] Nice outfit, Peralta. 装备不错 Peralta
[16:47] It’s very attractive. I’m making a pun. 很”吸引”人 我说了句双关
[16:49] I know that’s a magnet suit because I sold it to you. 我知道这是一件磁吸服 因为是我卖给你的
[16:52] You’re Kazimir? 你居然是Kazimir
[16:55] And unfortunately for you, 给你一个坏消息
[16:56] I have a remote that can active your vest 我能远程开启你的装备
[16:59] and prevent you from controlling it. 还能越过你的控制
[17:00] No, no, no! 别 别 别
[17:05] You stick around, okay? 你就好好贴着吧
[17:07] “Stick around” Was another magnet pun. “好好贴着”也是一句跟磁铁有关的双关
[17:10] Yeah, I get it was a pun! 对的 我知道
[17:14] – Jake, there you are. – No, no, don’t come in here! – Jake 原来你在这儿 – 别 别进来
[17:17] Yeah, the magnet suits have a couple of drawbacks. 好吧 磁吸装有不少问题
[17:19] – They look cool, though. – They look so cool! – 但真的很酷 – 太酷了
[17:21] Probably still worth it. 估计还是值了
[17:23] I lost the tube. 我把管子搞丢了
[17:24] Can’t even stand on top of a fast-moving truck that suddenly slams on its brakes. 我居然不能在疾驰的卡车急刹车时站稳
[17:27] What’s wrong with you, Rosa? 你是怎么了 Rosa
[17:28] It’s okay. Here, check this out. 没关系 看这里
[17:30] I’ve been spying on Holt for over a month. 我监视了Holt一个月
[17:32] He brought a drone which he’s using to take the tube to 他买了一架无人机用来把管子
[17:35] the Bark Hyatt Doggy Daycare 转移到柏悦狗狗托管所
[17:37] where it will be retrieved by none other than Cheddar the dog, 然后正好由Cheddar小狗狗来回收
[17:40] who will take it to a secret hiding place. 它会把管子藏到一个秘密地点
[17:42] We could grab it, 我们可以直接拿走
[17:42] but the Bark Hyatt play area has live feed webcams. 但是柏悦的游乐场有实时监控网
[17:45] Holt will see if someone goes for the tube. 如果有人试图去拿管子 Holt立马就能看到
[17:46] Not if that someone is a dog. 但他不会注意到狗
[17:48] I’m not dressing up like a dog. 我不要打扮成一只狗
[17:50] I’ll do it. 我可以
[17:51] – Oh, my God! – I was eavesdropping – 哦 妈的 – 我刚在偷听
[17:52] and when the dog thing came up, I said, 偷听到狗的时候 我想
[17:53] – “Bill, this is your moment.” – That’s okay, Bill. – “Bill 这就是你一举成名的时候” – 行了 Bill
[17:55] I already have someone on in the inside. 我已经派人潜入了内部
[17:57] Meet Biscuit, the dog I adopted for the heist. 见见Biscuit 我专门为抢夺战领养的狗狗
[18:00] Don’t you have horrible allergies? 你不是对狗严重过敏吗
[18:01] Or was that just a long con I perpetrated to win this heist? 可能是我为了赢得这次抢夺战而一直假装的
[18:03] I don’t think so. 我觉得不可能
[18:04] You’re right. I am covered in hives. 确实 我已经全身过敏起红疹了
[18:06] Anyway, Biscuit is also enrolled at the Bark Hyatt 总之 Biscuit也进到了柏悦里
[18:09] where he’s been trained to steal the tube 它经过训练可以盗走管子
[18:11] right from under Cheddar’s wet little nose. 从Cheddar湿乎乎的小鼻子下溜走
[18:14] Then we visit Biscuit and get the tube. 然后我们去探望Biscuit 拿到管子
[18:16] Nice work. 干得好
[18:17] I almost feel bad that I have to betray you. 我几乎就要对背叛你感到难过了
[18:18] What? Then don’t! 什么 那就别背叛啊
[18:21] You made me meet with a fake person 你让我见了一个假人
[18:23] just so you could trick me into sitting out the heist? 这样你就能让我脱离大抢夺
[18:25] That interview was important! 那个面试很重要
[18:26] It’s my shot to become captain! 那是我当上警监的好机会
[18:28] I bought fancy new suspenders for this, with gold thread! 我还专门为此买了新的华丽裤带 它们还带金丝
[18:31] I can’t return them 我没法退了
[18:32] because I’ve already stretched them out with my pecs. 因为我已经用胸把它们撑大了
[18:34] – They’ve been pec-stretched! – Slow down. – 他们已经被胸肌撑开了 – 等一下
[18:36] Edward Williams is not a fake. Edward Williamas不是假的
[18:38] Then why was he in a fake office? 那为什么他在一个假的办公室
[18:40] Oh, Terry, he just relocated to make room 哦 Terry 他刚搬到那里 好腾出位置
[18:43] for the new reform unit on the sixth floor. 给安排在六楼的新的改革组的办公室腾位置
[18:45] – It’s a temporary space. – Ooh. – 那是他临时的办公室 – 哦哦
[18:48] Lieutenant. 警督
[18:50] What did you do? 你干了什么
[18:51] I may’ve gotten a little… heisty. 我刚可能有一点进入到抢夺模式了
[18:54] I’m supposed to believe this is your family 我应该相信这是你的家人
[18:57] and not the picture that came with the frame? 而不是这个相框自带的照片
[18:59] Oh, and this is a real award? 哦 这是一个真奖杯
[19:02] Kapow! 咔彭
[19:04] We have to go fix this. 我们得抢救一下
[19:06] Your career is more important than a game. 你的职业生涯比这个游戏重要
[19:07] Scully, you’re in charge of the heist until I get back. Scully 我回来之前由你来负责抢夺战
[19:09] – Keep an eye on that tube. – Yes! – 好好盯着管子 – 遵命
[19:11] Hitchcock, this is our chance to show everyone Hitchcock 这是我们的机会
[19:12] what we’re made of– Oh, it’s you. 告诉大家我们 哦 是你啊
[19:15] Donkey Scully, go find Hitchcock. Scully小驴驴 去找Hitchcock
[19:18] – The hell? I’m stuck. – Yeah, I rigged it. – 什么鬼 我解不开 – 没错 我做的手脚
[19:20] That’s what you get for being a nerd who wears seatbelts. 系安全带的呆子就是这样
[19:22] Cool people die gruesome, preventable deaths. 吊炸天的人会选择惨不忍睹且明明可防范的死亡方式
[19:24] Oh, here’s my ride. 哦 我的车来了
[19:28] – Pimento’s here. – Hi, Pimento. – Pimento到了 – 你好 Pimento
[19:30] Amy, it has been too long. Amy 好久不见
[19:33] When are you gonna let me meet my godson? 你们准备什么时候让我见见我的教子
[19:35] He’s not your godson? 他不是你的教子
[19:36] Okay, but when you die, i am going to raise him. 好吧 但是等你们死了 我会把他养大
[19:38] All right, let’s go. 行了 走吧
[19:39] Yeah. I gotta drop you off 好的 我把你送了
[19:40] and then I have a plane to catch. 我还得去赶飞机
[19:41] – What, where are you going? – Ugh. – 什么 你要去哪儿 – 噁
[19:42] I took this job protecting a diamond mine in Northern Canada 我接了一个保护钻石矿的活儿 在加拿大北边
[19:46] that’s being terrorized by a pack of wolves? 那个地方 被一群狼占领了
[19:48] Apparently it’s “Illegal to shoot them” 很明显 “用枪”打狼是犯法的
[19:50] so I have to tear them apart limb from limb. 所以我准备徒手撕狼
[19:52] How long you going for? 你要去多久
[19:53] As long as it takes me 那得看我什么时候
[19:54] to find the alpha, kill it, take control of the pack, 杀掉头狼 控制整个狼群
[19:58] and then completely decimate the diamond mine. 然后彻底搞掉钻石矿
[20:01] Total double cross. 妥妥的双面间谍
[20:03] All right, let’s ride! 行了 走吧
[20:05] – Bye, Amy. – No, wait. – Amy 再见 – 不 等等
[20:07] Rosa, no, no, you can’t leave me here! Rosa 不 不 你不能把我留在这
[20:09] This wasn’t part of the plan! 这不是我们的计划
[20:13] Or was this exactly the plan? 或许这恰恰就是我的计划
[20:17] It’s all part of the perfect goodbye. 这都是完美告别的一部分
[20:18] Everyone should think they have the winning tube, 每个人都以为他们拿了胜利管子
[20:20] but then at midnight when the time locks release, 但是到了午夜 时间锁打开
[20:22] they’ll realize they actually just have 他们会发现他们拿到的
[20:23] a sentimental gift from me. 其实是我准备的超感人的礼物
[20:24] Look what I got Holt. 瞧瞧我给Holt准备的
[20:25] It’s the first tie I bought 这是我买的第一条领带
[20:26] after he started making me wear them. 在他要求我戴领带之后
[20:28] And I’m getting Rosa a travel board game 我给Rosa准备了旅行棋
[20:29] so she knows that we’re gonna keep doing game night 她就会 明白即使99分局就要解体了
[20:31] even though the Nine-Nine’s breaking apart. 我们的游戏之夜依然会继续
[20:32] Aww. 喔
[20:33] And I’m also getting everyone AirPods. 我还给每个人准备了AirPods
[20:35] Hmm, I’d lose those. 嗯 我觉得这个算了
[20:36] Feels like it cheapens the sentiment. 这会让削弱感动的氛围
[20:38] Plus, everyone already has headphones. 而且 每个人都有耳机了
[20:39] Okay, fine, no AirPods. 好吧 不要AirPods
[20:40] So, in order for this to work, 好了 为了让计划顺利进行
[20:42] we have to get to the golden tube before Holt does 我们必须在Holt之前拿到胜利管子
[20:43] and swap it out for the one with the tie inside. 然后把它和装领带的管子掉包
[20:47] Hey there, Ray-Ray. 嘿 小Ray
[20:49] Then with Rosa believing that Holt has the real one, 当Rosa相信Holt拿了真正的管子时
[20:51] you just need to come up with a fake heist 你只需要想出一个假的抢夺计划
[20:52] and then find a way to slip her the dummy tube. 然后设法把她的礼物管子给她
[20:55] – It went perfectly. – Same here, sort of. – 顺利进行 – 我这儿也一样的 可以这么说
[20:57] We came back to change 我们回来换衣服
[20:58] ’cause we had to ditch our magnet suits in the armored car. 因为我们必须得把磁吸服留在装甲车上
[21:00] It was fine for me. 我没事
[21:01] Charles went commando for some reason. Charles不知道为啥真空上阵
[21:02] Anyway, he’s getting dressed now. 总之 他正在穿衣服
[21:04] We just have to figure out a way to slip him his gift 我们得想个方法把他的礼物给他
[21:05] and then we’re all set. 然后我们就大功告成了
[21:06] The perfect goodbye is so close I can taste it. 完美告别就在眼前 我能感到了
[21:08] – Yum, yum, yum. – Gah! – 妙 妙 妙 – 嘎哈
[21:10] Bill, you can’t sneak up on people like that. Bill 你不能偷偷摸摸的靠近别人
[21:12] I gotta go. 我得挂了
[21:13] Jake Jake!
[21:15] Hey. What’s up, you okay? 嘿 你还好吧
[21:16] Are you quitting the Nine-Nine? 你要离开99分局吗
[21:17] What? Why would you– 什么 你怎么
[21:20] I found this letter of resignation in your locker. 我在你柜子里找到这封辞职信
[21:22] Were you not gonna tell me? 你不打算告诉我吗
[21:23] Does our friendship mean nothing to you? 我们的友情对你来说一文不值吗
[21:25] – Charles, I can explain. – Don’t bother. – Charles 我能解释 – 不用了
[21:27] Wait, no, wait, Charles, wait a second. 等等 不 等一下 Charles 等一下
[21:29] Charles, come back. Charles 回来啊
[21:33] Seems like someone’s in the market for a new best friend. 看起来某人需要一个新的好朋友
[21:35] Bill, I swear to God. Bill 我保证
[21:37] We look exactly the same. 我们看起来一模一样
[21:41] Guh, okay. 啊 完了
[21:42] [2013.09.18.-2021.09.20.] 电波字幕组 感谢神烦的八年陪伴
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme