时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Lastly, on a personal note, | 最后 关于我个人 |
[00:05] | as many of you know, | 你们很多人都知道 |
[00:06] | Kevin and I have recently reconciled. | Kevin和我最近复合了 |
[00:08] | Noice. Somebody’s getting some. | 呜呼 某人尝到了甜头 |
[00:10] | It’s true. I am. Now, when we originally wed, | 确实 是我没错 总之我们最开始结婚的时候 |
[00:13] | we didn’t know how long gay marriage would be legal, | 我们不知道同性恋婚姻能合法多久 |
[00:14] | so we had a somewhat rushed ceremony. | 所以我们的结婚仪式有点仓促 |
[00:17] | – Do you, Kevin– – Yes. | – 你愿意吗 Kevin – 我愿意 |
[00:18] | – And do you– – Yes. Yes, we do. | – 那么你 – 愿意 愿意 我们愿意 |
[00:20] | We’re married. | 我们结婚了 |
[00:21] | Kevin has always regretted it, | Kevin对此一直耿耿于怀 |
[00:22] | so we’re having a vow renewal ceremony. | 所以我们准备重新办一次宣誓仪式 |
[00:25] | This time, we’re pulling out all the stops. | 这次 我们会全力以赴 |
[00:27] | It will be a truly extravagant affair. | 这会是一次空前的盛典 |
[00:29] | Oh, how extravagant are we talking? | 噢 到底有多空前 |
[00:31] | – Champagne pyramid? – Destination wedding? | – 香槟塔 – 旅游结婚 |
[00:33] | Celebrity officiant? | 名人主持 |
[00:34] | We got the salad forks. | 我们准备了吃沙拉的叉子 |
[00:36] | Can you believe it, a second fork? | 你敢相信吗 第二把叉子 |
[00:37] | Who do we think we are? | 我们太看得起自己了 |
[00:41] | Oh, no. You’re shocked at how garish it is. | 哦 不会吧 你们已经震惊到无话可说了 |
[00:43] | Now I don’t even wanna tell you | 我甚至还没告诉你们 |
[00:44] | the other surprise I have in store for Kevin. | 我给Kevin准备的另外一个惊喜 |
[00:46] | Wait, let me guess. You’re getting bread plates? | 等一下 让我猜一下 你还准备了装面包的盘子 |
[00:47] | Don’t be absurd. We’re not crazy. | 别胡说 我们还没那么夸张 |
[00:49] | No, the big surprise is… | 不对 这个大惊喜就是 |
[00:52] | I’m retiring from the NYPD. | 我要从纽约警局退休了 |
[00:55] | Wait. | 等等 |
[00:55] | What? | 什么 |
[00:57] | Why did you lead with the salad forks? | 那你干嘛先说吃沙拉的叉子 |
[01:19] | You’re leaving the NYPD? | 你要离开纽约警局吗 |
[01:21] | My preoccupation with my job | 因为我工作太忙 |
[01:22] | has been a point of contention with Kevin for some time now. | 我和Kevin老是吵架 |
[01:25] | I wanna show him that our relationship comes first. | 我想通过这种方式告诉他 我和他的关系是最重要的 |
[01:27] | But, sir, it’s too soon for you to retire. | 但是 长官 你现在退休也太早了 |
[01:29] | We didn’t even get to do one final cool case together. | 我们甚至还没来得及最后一次合作侦破一件牛逼的案件 |
[01:31] | The last thing we worked | 上次我们一起合作 |
[01:32] | was finding that kid’s missing mitten. | 是帮小孩找回他的手套 |
[01:34] | I thought that was rewarding and poignant. | 我认为那很值得 很有成就感 |
[01:36] | It was boring as crap! | 那无聊透了 |
[01:37] | What were you hoping for otherwise? | 那你在期待些什么 |
[01:38] | I’m so glad you asked. | 我很高兴你问了 |
[01:39] | We hunt down a serial killer, stare death in the face, | 我们合作抓捕一个连环杀手 直面死亡 |
[01:42] | and then in the final battle, you save my life | 然后到了决战时刻 你救了我的命 |
[01:43] | and I say to you, “How can I ever repay you?” | 然后我对你说 “我该怎么报答你呢” |
[01:46] | And you say, “You already have.” | 接着你说 “你已经报答过了” |
[01:48] | Then you jump on your motorcycle, | 最后你跳上你的摩托 |
[01:50] | drive off, never to be seen again. | 一脚油门 一骑绝尘 |
[01:51] | I don’t have a motorcycle, but Kevin and I | 我没摩托车 但是Kevin和我 |
[01:53] | did just purchase recumbent bicycles. | 刚买了一个卧式健身自行车 |
[01:56] | Fuck you, Captain Holt. | 尼玛的 Holt警监 |
[01:57] | Anyway, I already have a cool final case that I’m working on. | 不管怎么说 我已经有了最后一个牛逼的案子 |
[02:00] | The police reform proposal that Santiago and I | 我和Santiago已经就警局改革提案 |
[02:03] | have been toiling over for these past six months. | 折腾了六个月 |
[02:05] | Oh, my God, I didn’t even think about Amy. | 哦 天啊 我还没想过Amy怎么办 |
[02:06] | She’s gonna be devastated. | 她会崩溃的 |
[02:07] | Which is why I made sure she wasn’t here when I told you. | 这就是为什么我只告诉了你们这个消息 |
[02:10] | I need Santiago laser-focused on this proposal. | 我需要Santiago完全专注于提案 |
[02:13] | We can tell her after we turn the report in. | 我们可以在提案上交后再告诉她 |
[02:14] | Hopefully, you can keep the news to yourselves for now. | 但愿 你们能暂时保守住这个秘密 |
[02:16] | Sir, she’s my wife. I can’t lie to her. | 长官 她是我妻子 我不能欺骗她 |
[02:18] | What about that time you spent $1,000 | 那你上次花了1000美刀 |
[02:20] | on a Patrick Ewing Top Shot? | 买了Patrick Ewing的球星卡是怎么回事 |
[02:22] | That wasn’t a lie. I just didn’t tell her. | 那次我没撒谎 我只是没告诉她 |
[02:24] | But she’s gonna be happy about it, because that Top Shot | 但是她马上就会很开心 因为那张球星卡 |
[02:27] | is currently worth–oh, no. | 现在已经价值 哦 不会吧 |
[02:29] | I will keep your secret for $992. | 给我992刀 我就帮你保守这个秘密 |
[02:32] | – Deal. – Great, let’s lie to my wife. | – 成交 – 棒极了 我们一起把我妻子蒙在鼓里吧 |
[02:37] | Ah, hello. | 啊 你好啊 |
[02:37] | Thank you for coming early to help out. | 感谢你们提前来帮忙 |
[02:39] | There’s a lot to do since we decided to go so over the top. | 鉴于我们准备大办特办 有太多事情需要准备 |
[02:42] | I mean, look at the napkins. | 我的意思是说 看看这条餐巾 |
[02:43] | We’re going with a pretty whimsical fold… | 我们准备用一种不同寻常的折法 |
[02:46] | lengthwise. | 竖着折 |
[02:47] | That is…funny. | 那很 有趣 |
[02:49] | The intent was whimsy, not humor. | 我想表达的是不同寻常 不是幽默 |
[02:51] | Now you have me doubting everything. | 现在你让我开始对所有事情产生怀疑了 |
[02:52] | Where’s–where’s Raymond? | Raymond在哪里 |
[02:53] | You know what? I’ll go find him. | 要不这样 我去找他 |
[02:54] | I got something I wanna ask him anyway. | 正好我也有事要找他 |
[02:59] | There you are. Why are you hiding? | 找到你了 你干嘛躲着 |
[03:00] | Oh, I was just looking at pornography. | 哦 我刚在看黄片 |
[03:02] | I felt an urgent need to watch some men taking a bath. | 我突然特想看猛男洗澡 |
[03:05] | What? | 什么 |
[03:06] | Okay, fine, you caught me. I was checking my email. | 好吧 被你抓到了 我在查我的邮箱 |
[03:09] | And that’s worse than watching porn? | 你居然觉得这比看黄片更过分 |
[03:10] | Much worse. | 过分很多 |
[03:11] | Kevin can’t know I’m working on our special day. | Kevin不能知道我在婚礼当天还在忙工作 |
[03:14] | But I just received an email from my contact | 但是我刚收到我线人的邮件 |
[03:16] | at One Police Plaza about our reform proposal. | 从纽约警局总部发来的 关于我们改革的提案 |
[03:18] | Ah, yeah, speaking of that, now that the report is done, | 啊 我正要说那个 既然报告已经提交了 |
[03:21] | can you please tell Amy you’re retiring? | 你能告诉Amy你要退休的事了吗 |
[03:22] | I don’t like lying to her. | 我不太喜欢对她撒谎 |
[03:23] | So then you told her about the Top Shot? | 所以你已经跟她说球星卡的事了吗 |
[03:24] | I didn’t need to because I traded it for an investment | 我不需要跟她说了 因为我拿球星卡换了 |
[03:27] | in The Rock’s new cryptocurrency, | 新出的Rock币 |
[03:29] | which is currently worth– | 现在价值 |
[03:30] | oh, no, what happened to RockCoin? | 哦 不会吧 Rock币怎么了 |
[03:32] | We can’t tell her. Things aren’t settled. | 我们不能告诉她 事情还没结束 |
[03:34] | The brass is having a closed-door meeting today | 警局高层今天正在开一个闭门会议 |
[03:36] | about our reform proposal, but apparently, | 是关于我们改革提案的 不过当然 |
[03:38] | the union is gonna claim that we fudged our numbers. | 工会肯定会声称我们伪造了数据 |
[03:41] | That’s crazy. | 这也太离谱了吧 |
[03:42] | Amy would never fudge numbers. She loves numbers. | Amy绝不可能伪造数据 她爱数据 |
[03:44] | Sometimes I think she loves them more than me. | 有时我都觉得她爱数据胜过于我 |
[03:46] | Stupid numbers, think they’re so great. | 傻逼数据 觉得它们很了不起是吗 |
[03:48] | I’d love to see numbers give you a baby. | 有种就让那些数据给你生个孩子啊 |
[03:49] | I’m gonna check those CompStat numbers right now. | 我得立马检查一下CompStat的数据 |
[03:52] | I’m just gonna click on this video link entitled | 我只需要点击一下这个视频链接 |
[03:54] | “Handyman fixes squeaky door, fucks customer.” | “勤杂工修破门 狠操客户” |
[03:56] | Oh, my God. | 哦 我的天 |
[03:58] | What? This isn’t correct. | 什么 数据不对 |
[03:59] | Somebody changed these since last night. | 有人昨晚动过这些数据 |
[04:01] | Wait. | 等等 |
[04:03] | I bet O’Sullivan hacked into the system. | 我打赌是O’Sullivan黑进了系统 |
[04:05] | Do you know what this means? | 你知道的这意味着什么吗 |
[04:06] | – They’re trying to kill police reform – Jake and Holt have a final case. | – 他们打算扼杀警局改革 – Jake和Holt最后一个案子 |
[04:08] | Yep. Mm-hmm. | 是是 嗯嗯 |
[04:09] | Two equally important sets of stakes. | 两个都是同等重要 |
[04:10] | He claims you messed with the numbers? | 他声称你乱搞了数据 |
[04:12] | That son of a bitch. | 那个狗娘养的东西 |
[04:13] | I would never fabricate numbers. | 我绝不会伪造数据 |
[04:15] | I love numbers. | 我爱数据 |
[04:16] | Numbers can’t be a father to your child, Amy. | 数据不能当你孩子的爹 Amy |
[04:18] | – So what are we gonna do? – I have a plan. | – 那么你打算怎么做 – 我有一个计划 |
[04:19] | We can prove that O’Sullivan changed the CompStat numbers | 我们能证明O’Sullivan改了CompStat的数据 |
[04:23] | – if we find this. – What is that, a bed? | – 如果我们找到这个 – 这是啥啊 一张床吗 |
[04:25] | – No, that’s a cheese grater. – It’s his computer. | – 不 那是奶酪刨丝器 – 这是他的电脑 |
[04:27] | Obviously, I should have had Terry do the drawings. | 显然 我应该让Terry来画的 |
[04:29] | Fortunately, I know how to find his personal computer | 好消息是 我知道如何找到他的个人电脑 |
[04:31] | thanks to his YouTube rants about the NHL. | 多亏了他的YouTube对北美曲棍球联盟的吐槽视频 |
[04:33] | This is “Islanders Talk,” | 这里是”岛民谈” |
[04:35] | Today’ s topic | 今天的话题是 |
[04:36] | can hockey have female fans? | 曲棍球能吸引女性粉丝吗 |
[04:38] | Yeah, he’s not a good person. | 确实 他是个烂人 |
[04:39] | Anyway, those videos are taken in the “Man cave” | 不管怎么说 这些视频都是在”男人窝”里拍摄的 |
[04:41] | in O’Sullivan’s basement, | 位于O’Sullivan家的地下室 |
[04:42] | so that’s gotta be where his laptop is. | 所以那就是他笔记本所在的地方 |
[04:44] | Holt and I will be infiltrating his house and retrieving it. | Holt和我会潜入进他家然后拿走它 |
[04:46] | How are you gonna get past him? | 你们打算怎么通过他 |
[04:47] | He won’t be home. | 他不会在家 |
[04:48] | We’re gonna lure him out using his one weakness. | 我们打算利用他唯一的弱点把他引诱出来 |
[04:50] | Rare Billy Joel memorabilia sale? | Billy Joel的珍稀纪念品 |
[04:52] | – Oh, that’s nice, dear. – Ah. | – 哦 那很不错 亲爱的 – 啊 |
[04:55] | O’Sullivan will meet with an ex-roadie | O’Sullivan会遇到前乐队帮手 |
[04:57] | named Geronimo Rodriguez, | 名叫Geronimo Rodriguez |
[04:58] | who will actually be an undercover Terry Jeffords, | 将由Terry假扮 |
[05:00] | our resident Billy Joel superfan. | 我们现成的Billy Joel的超级粉丝 |
[05:01] | It was one time. | 只有那一次 |
[05:03] | You caught me lip-synching to “Uptown Girl” one time. | 你就抓住我一次对”Uptown Girl”的口型 |
[05:05] | Nope, he’s your favorite singer; everybody knows it. | 不 所有人都知道他是你最喜欢的歌手 |
[05:07] | And you’re the only one | 而且你是唯一一个 |
[05:08] | O’Sullivan hasn’t interacted with. | 还没和O’Sullivan打过交道的 |
[05:10] | If he stumps you, Santiago will be nearby, | 如果他考你 Santiago会在附近 |
[05:12] | feeding you Billy Joel facts into your ear. | 通过耳机告诉你Billy Joel的个人信息 |
[05:14] | You guys need to keep him busy | 你们需要让他无暇顾及 |
[05:15] | and then use a piece of fake memorabilia | 然后用一个假的纪念品 |
[05:17] | to get a fingerprint we can use to unlock his laptop. | 采集到他的指纹来解锁他的笔记本 |
[05:19] | – What am I doing? – You, Charles, and Scully | – 那我干嘛 – 你 Charles还有Scully |
[05:20] | will be here, distracting Kevin | 呆在这里 转移Kevin的注意 |
[05:21] | and making sure he doesn’t know Holt’s working. | 保证他不知道Holt在工作 |
[05:23] | And who will be on Cheddar duty? | 那么谁来管Cheddar呢 |
[05:24] | I mean, can’t we just distract him with a bone? | 我说 我们就不能用根骨头来搞定它吗 |
[05:27] | Bone? | 骨头 |
[05:28] | – Bone? – Yeah. | – 骨头 – 对啊 |
[05:30] | Bone? | 骨头 |
[05:31] | Cheddar’s not some street rat. | Cheddar不是什么街上的老鼠 |
[05:33] | – This is never gonna work. – Yes, it will. | – 这计划不可能成功 – 没问题的 |
[05:34] | Just give me 90 minutes, and I promise | 只用给我90分钟 我保证 |
[05:36] | I will get you back in time for your vows. | 我会让你准时回来宣誓的 |
[05:38] | Fine, but if there are any complications, I pull the plug. | 好吧 但是一旦出现任何情况 我立马叫停 |
[05:41] | The ceremony is too important. | 这个仪式太重要了 |
[05:42] | Kevin cannot find out what we’re up to. | 绝不能让Kevin发现我们在干嘛 |
[05:45] | He won’t, I promise. | 他不会 我保证 |
[05:46] | Raymond Raymond? | |
[05:48] | What are you all doing in here? | 你们都在这里干嘛 |
[05:50] | Peralta’s watching porn. | Peralta在看黄片 |
[05:51] | – What? – What? | – 什么 – 什么 |
[05:52] | Peralta’s watching a handyman | Peralta在看一个勤杂工 |
[05:54] | repair a squeaky door and then fuck his customer. | 修一扇破门 然后操了他的客户 |
[05:57] | Is that true, Jake? | 是这样吗 Jake |
[06:02] | Yes. | 是的 |
[06:05] | I wish I could say I was surprised. | 我居然一点都不意外 |
[06:09] | Told you it was a great cover. | 告诉过你这是个好幌子 |
[06:10] | Not for me! | 对我来说不是啊 |
[06:13] | Okay, if we wanna get past O’Sullivan’s ma, | 好了 如果我们想通过O’Sullivan的妈妈 |
[06:16] | we need undercover personas. | 我们需要伪造身份 |
[06:17] | I’m thinking you will be Maxwell Maxwell, | 我觉得你可以叫Maxwell Maxwell |
[06:19] | international playboy and black ops specialist. | 国际闻名的花花公子 黑色行动专员 |
[06:21] | He’d had affairs on every continent, | 在每一块大陆都有他的情人 |
[06:23] | but his true mistress is danger. | 但他真正的爱人是冒险 |
[06:25] | I thought you learned your lesson | 我以为你吸取了教训 |
[06:26] | about turning police work into movies. | 不再把警察的工作代入到电影里 |
[06:27] | Yeah, I did, but this is a movie about reform. | 是的 我改了 但是这是一部关于警局改革的电影 |
[06:30] | I mean, isn’t that a movie you’d wanna see? | 我是说 那不就是你想看的电影吗 |
[06:31] | The only movie I wanna see | 我唯一想看的电影 |
[06:32] | is called “The World of Mosses.” | 叫做”苔藓世界” |
[06:33] | It’s a documentary about the world of mosses. | 是一部讲述苔藓世界的纪录片 |
[06:36] | It sounds bad. | 听起来很无聊 |
[06:36] | Now, we will go in dressed | 现在 我们换装 |
[06:38] | as gas company employees named Mitch and Henry. | 成天然气公司员工Mitch和Henry |
[06:40] | Ugh. At least tell me I’m Henry. | 呃 至少让我叫Henry吧 |
[06:42] | Hello, ma’am. We’re from the gas company. | 你好 女士 我们是天然气公司的 |
[06:44] | My name is… | 我叫 |
[06:47] | Mitch Mitch. | |
[06:48] | Okay, this is how we’ll get O’Sullivan’s print. | 好了 我们要通过这个拿到O’Sullivan的指纹 |
[06:51] | fast-drying dental resin. | 速干牙模具 |
[06:53] | O’Sullivan touches this, | O’Sullivan一碰这个 |
[06:54] | leaves an imprint, and we have a mold, | 就会留下指纹 我们就有了一个模型 |
[06:55] | Which we use to make a fake finger that will fool | 我们用这个做个假手指 |
[06:58] | 99% of biometric scanners. | 能骗过99%的生物识别扫描仪 |
[07:00] | – Pretty sweet, right? – I gotta say, | – 挺棒的 对吧 – 我不得不说 |
[07:02] | I thought Holt retiring would crush your mood, but it hasn’t. | 我以为holt退休这件事会让你崩溃 但是并没有 |
[07:06] | Wait. | 等一下 |
[07:07] | – Holt’s retiring? – You knew that. | – Holt要退休了吗 – 你知道的 |
[07:10] | He said he would tell you when you handed in your reform proposal, | 他说等你提交完改革提案之后会告诉你 |
[07:12] | and you handed it in, and he told you. | 你提交了 所以他应该告诉你了 |
[07:15] | No, he didn’t. | 不 他没有 |
[07:16] | Okay, well, then I just told you. | 好吧 那我告诉你了 |
[07:19] | But you’re still taking it well. | 但是你也接受得很好 |
[07:22] | Amy Amy? | |
[07:24] | Amy Amy! | |
[07:26] | O’Sullivan just texted. | O’Sullivan刚发信息了 |
[07:27] | He’ll be here in three. You gotta hide! | 他三分钟内到 你得躲起来 |
[07:30] | Um… | 呃 |
[07:32] | I’m just gonna pick you up and carry you like furniture, okay? | 那我就把你像家具一样扛起来了 好吗 |
[07:39] | Look alive. Kevin’s on your six. | 打起精神 Kevin在你背后 |
[07:41] | – Do you know where Raymond is? – Yes, I do. | – 你知道Raymond在哪里吗 – 我知道 |
[07:43] | He’s, um… | 他 呃 |
[07:44] | Come on, Scully. Think of something. | 拜托 Scully 想点什么出来 |
[07:46] | Think of something. What does that mean? | 想点什么出来 这是什么意思 |
[07:50] | – Cheddar did it. – Cheddar, I know | – Cheddar干的 – Cheddar 我就知道 |
[07:51] | you wanted us to go with the other vase. | 你希望我们选另一个花瓶 |
[07:53] | I have a different aesthetic sense than you, | 我跟你的审美不一样 |
[07:54] | and it’s my day. | 而且这是我的日子 |
[07:55] | Sorry you had to witness that. I will get a broom. | 抱歉让你看到这一幕 我去拿个扫把 |
[07:58] | Scully, tail him. | Scully 跟着他 |
[08:00] | Well, that should keep him busy for a bit. | 好了 这能让他忙一会儿了 |
[08:01] | That was smart, but I don’t think | 这是挺聪明的 但是我觉得 |
[08:03] | we should mess with Cheddar too much. | 我们不应该嫁祸给Cheddar |
[08:04] | Why not? He’s an animal. | 为什么不 他就是个动物 |
[08:05] | Animals can be very vengeful, Rosa. | 动物们也可以很记仇的 Rosa |
[08:07] | Is this about Lieutenant | 你是说警督 |
[08:08] | -Of course it’s about Lieutenant Peanut Butter. – Yeah. | – 说的就是花生酱警督 – 好吧 |
[08:10] | So here’s the shutoff to the main line. | 那么这就是主线路上的截止阀 |
[08:12] | Thank you very much, ma’am. | 非常感谢您 女士 |
[08:14] | Okay, to get into the basement, | 好吧 要进入地下室 |
[08:16] | we’re gonna have to distract her, | 我们得分散她的注意力 |
[08:17] | so here’s what I’m thinking. | 我是这么想的 |
[08:18] | Maxwell Maxwell turns on the charm. | Maxwell Maxwell魅力发射 |
[08:20] | Unbutton your jumper and say, “The thing about gas lines is,” | 解开你的连体衣 说 “煤气管道是这样的” |
[08:24] | “The pressure builds and builds” | “气压累加又累加” |
[08:26] | “and it just needs a little…release.” | “只是需要一点 释放” |
[08:30] | You don’t have to make that sound, | 你可以不用发出这种声音 |
[08:31] | but if I were you, I definitely would. | 但是如果我是你的话 我绝对会的 |
[08:33] | No one will be talking about release | 没人会在干活的时候说关于释放的事 |
[08:34] | or making the sound of a rodent in labor. | 或者发出啮齿动物的声音 |
[08:36] | It was a sensuous moan, but fair enough. | 这是感性的呻吟 但是你说得没错 |
[08:37] | We just have to get the laptop | 我们只要拿到电脑 |
[08:38] | so I can get back to Kevin. | 这样我就可以回到Kevin身边 |
[08:39] | You will simply approach her and say… | 你只需简单地靠近她说 |
[08:41] | Ma’am, I need to check your water heater in the basement | 女士 我需要检查一下您地下室的热水器 |
[08:44] | to make sure there’s no leaks or blockages to the gas line. | 确保没有泄漏或者堵塞煤气管道 |
[08:46] | You should maybe come back later when my son is home. | 也许你应该晚点再过来 等我儿子在家的时候 |
[08:49] | He’s better at this stuff. | 他比较擅长这种东西 |
[08:50] | Oh, it’s just a quick check. | 哦 只是快速检查一下 |
[08:51] | The answer is no. | 我拒绝 |
[08:53] | Sorry about him. | 我替他道歉 |
[08:55] | He’s a little abrasive. | 他说得有点生硬了 |
[08:57] | The name is Maxwell Maxwell. | 我叫Maxwell Maxwell |
[09:00] | Carol. | 我叫Carol |
[09:01] | You see, the thing about gas lines is, | 你看 煤气管道是这样的 |
[09:03] | the pressure just builds and builds. | 气压累加又累加 |
[09:06] | Sometimes…it just needs a little release. | 有时候 只是需要一点释放 |
[09:15] | Well, we wouldn’t want that. | 好吧 我们可不希望会这样 |
[09:16] | You can go down to the basement now, Mitch. | 你现在可以去地下室了 Mitch |
[09:18] | Yeah, sounds good. Have fun, you two. | 嗯 听起来不错 好好玩 你们俩 |
[09:20] | Amy, look alive. He’s here. | Amy 打起精神 他来了 |
[09:23] | You the guy selling the memorabilia? | 你是卖纪念品的家伙吗 |
[09:24] | – Oh, yeah. – Where did you get this stuff? | – 哦 是我 – 东西你哪儿来的 |
[09:26] | – I used to haul amps for him. – Yeah? Which tours? | – 我之前是给他拉扩音器的 – 是吗 哪场巡演 |
[09:29] | The, you know– | 那个 你知道的 |
[09:30] | Oh, Terry, I’m not ready to say goodbye. | 哦 Terry 我还没有准备说再见 |
[09:32] | I’m Not Ready to Say Goodbye tour. | 我还没有准备说再见场 |
[09:35] | – Never heard of that one. – You haven’t? That’s weird. | – 从没听过这场 – 你没有吗 那就怪了 |
[09:37] | Maybe you just weren’t paying attention. | 可能你只是没注意 |
[09:40] | Sorry. I’m on Billy Joel’s wiki now. | 抱歉 我现在查Billy Joel的维基百科 |
[09:42] | I’ve done other tours too, like… | 我也参加过别的巡演 比如 |
[09:44] | Innocent Man and The Bridge. | 纯真的男人和桥 |
[09:47] | Okay. What’s in the box? | 好吧 盒子里是什么 |
[09:49] | An early draft of the lyrics to “We Didn’t Start the Fire.” | “We Didn’t Start the Fire”的早期歌词手稿 |
[09:54] | “Eisenhower, vaccine, side salad, mixed greens.” | “艾森豪威尔 疫苗 配菜沙拉 混合蔬菜” |
[09:58] | What is this? | 这是什么 |
[09:59] | Well, I guess, while he was writing the song, | 我猜大概他在写歌的时候 |
[10:01] | he must have accidently included his lunch order. | 他一定不小心把午餐订单也写下来了 |
[10:04] | Anyway, that’s 10K. | 不管怎样 这个卖一万 |
[10:06] | Oh. | 哦 |
[10:07] | – What’s the sticky stuff? – Yes. | – 这个黏黏的东西是什么 – 好嘞 |
[10:08] | I grabbed that out of the trash in his dressing room. | 我从他化妆室的垃圾桶里拿出来的 |
[10:10] | It must be gum. Look, I’m so sorry. | 一定是口香糖 嘿 我很抱歉 |
[10:13] | Just let me have that back. | 你还是还给我吧 |
[10:14] | Ah-ah, not so fast. | 嗯哼 别这么快 |
[10:16] | This has been in William Martin Joel’s mouth. | 这玩意进过William Martin Joel的嘴巴 |
[10:19] | His tongue touched this. | 他的舌头碰过这个 |
[10:21] | Wait. What’s happening? | 等一下 怎么回事 |
[10:23] | – What’s this, now? – That is $10,000. | – 这是什么 – 这里是一万美元 |
[10:25] | And I’m keeping the gum. | 而且我要留下口香糖 |
[10:26] | No, no, no, no, no, no, no. | 不 不 不 不 不 不 不 |
[10:29] | A grown adult with a man cave. | 一个有着男人窝的成年人 |
[10:31] | This is so embarrassing. | 这也太令人尴尬了 |
[10:32] | Oh, my God, he has root beer on tap. | 哦 我的天呐 他还有带龙头的根汁啤酒桶 |
[10:40] | Okay, everything is all– | 好吧 一切都 |
[10:43] | what am I looking at? | 我看到了什么 |
[10:44] | Your friend here was very clumsy | 你的朋友太笨了 |
[10:47] | and he spilled on himself. | 都撒到他身上了 |
[10:49] | Well, we got everything we needed, but I can wait | 好吧 我们想要的都拿到了 但是我可以等 |
[10:52] | if Maxwell needs a little more time to dry off. | 如果Maxwell需要一点时间擦干 |
[10:53] | No, no, no, I’m all dry now. We can leave. | 不 不 不 我现在都干了 我们可以走了 |
[10:57] | Oh, wait, let me give you my number. | 哦 等一下 让我把号码给你 |
[10:59] | I only have the landline, | 我只有座机 |
[11:00] | so if my son, Frankie, answers, hang up. | 所以如果我儿子 Frankie 接了电话 挂断 |
[11:02] | He gets a little jealous. | 他会有点吃醋 |
[11:04] | Not to worry, Mrs. O’Sullivan. | 别担心 O’Sullivan太太 |
[11:05] | Maxwell Maxwell is nothing if not discreet. | Maxwell Maxwell再谨慎不过了 |
[11:08] | Not discreet enough. | 还不够谨慎 |
[11:10] | Okay, look, I don’t know | 好吧 听着 我不知道 |
[11:11] | what kind of freaky stuff you guys are into, | 你们想玩什么重口味 |
[11:13] | but I want no part of it. | 但是我不想参与 |
[11:16] | Let’s just try to stay calm. | 大家先保持冷静 |
[11:18] | I think you’re making a big mistake here. | 我觉得你不是有什么误会 |
[11:19] | No, I’m not. He called me Mrs. O’Sullivan. | 不 我没有 他叫我O’Sullivan太太 |
[11:22] | That was my name three marriages ago. | 那是我三次婚姻前的名字 |
[11:24] | I’m Carol Shaughnessy now. | 我现在叫Carol Shaughnessy |
[11:26] | If he’s calling me Mrs. O’Sullivan, | 如果他叫我O’Sullivan太太 |
[11:28] | it’s ’cause he knows who my son is | 那是因为他知道我儿子是谁 |
[11:30] | and you’re up to something. | 你们一定有什么小算盘 |
[11:32] | Carol, baby. | Carol 宝贝 |
[11:33] | Don’t “Baby” me. Get down in the basement. | 别叫我宝贝 滚去地下室 |
[11:36] | Well, I always like going down. | 我一直很喜欢滚(口交) |
[11:37] | I said move. I’m calling my son. | 我说动起来 我要打给我儿子 |
[11:39] | Feel like she considered it. | 看起来她考虑过了 |
[11:42] | We’re locked in. | 我们被锁住了 |
[11:43] | If she gets in touch with O’Sullivan, it’s over. | 如果她和O’Sullivan联系上就完了 |
[11:45] | Wait. She said she doesn’t have a cell phone. | 等等 她说她没有手机 |
[11:47] | That means if we can tie up her landline, | 意思就是如果我们占用她的座机 |
[11:48] | she can’t call anyone. | 她就打不出电话了 |
[11:52] | Hey, what did you do with the phone? | 嘿 你们对电话做了什么 |
[11:54] | Smart, but we’re still trapped down here. | 聪明 但是我们还是被困在这里了 |
[11:58] | Does that smile mean you know a way out? | 这个微笑是不是意味着你想到出去的办法了 |
[12:00] | Hmm? Oh, no, I was just… | 哈 哦 不是 我只是 |
[12:01] | thinking about how you were about | 在想你刚才怎么差点跟 |
[12:02] | to hook up with that old lady. | 那个老女人搞在一起的 |
[12:04] | But no, yeah, we’re totally screwed. | 不过 不 我们完蛋了 |
[12:07] | That’s odd. | 奇怪了 |
[12:08] | He only barks like that when he’s worried about Raymond. | 他只有在担心Raymond的时候才会这么叫 |
[12:10] | Oh, Cheddar’s not worried about Holt. | 哦 Cheddar才不是担心Holt |
[12:11] | I saw him eat a shrimp off the platter earlier. | 我看他从盘子里叼虾吃 |
[12:13] | I bet he just wants more. | 我肯定他只是想再要一些 |
[12:14] | Hmm, Cheddar doesn’t usually indulge in shrimp. | Cheddar一般不会沉迷于虾 |
[12:16] | He considers it bougie. Speaking of indulging, | 他觉得太小资了 说到沉迷 |
[12:18] | the gray boutonniere should’ve arrived by now, hmm. | 灰色胸花现在应该到了 |
[12:21] | Oh, Lord. | 哦 老天啊 |
[12:22] | See? Cheddar almost blew our cover. | 看到了吗 Cheddar差点暴露我们 |
[12:25] | I told you not to mess with him. | 我说了不要惹他 |
[12:26] | Charles, he smelled food and he wanted to eat it. | Charles 他闻到了食物 他想吃 |
[12:28] | He’s a dog, not a super villain. | 他是只狗 不是超级反派 |
[12:30] | I don’t know, he’s really staring you down right now. | 我不知道 他现在真的在盯着你看 |
[12:32] | – Oh, yeah? – Yeah. | – 哦 是吗 – 是啊 |
[12:32] | Watch this. | 看着 |
[12:43] | – Sucker. – Hmm. | – 弱鸡 – 嗯 |
[12:45] | Wait, wait! I want that back. | 等等 等等 你给回我吧 |
[12:47] | I was only selling the lyrics. | 我只卖歌词 |
[12:48] | If I knew about the gum, I would’ve charged you more. | 如果我知道口香糖的事 我会要更多钱的 |
[12:51] | Ah, a bunch of bunk. | 啊 一派胡言 |
[12:52] | You set a price, I hit the bid. End of story. | 你定价 我中标 故事结束 |
[12:55] | Terry, if we don’t get that fingerprint, | Terry 如果我们拿不到指纹 |
[12:57] | we won’t be able to open his laptop | 我们就打不开他的电脑 |
[12:58] | and they’ll kill our reform program. | 他们就会砍掉我们的改革计划 |
[13:00] | Please! I really need that gum. | 拜托 我真的需要那个口香糖 |
[13:02] | You can beg all you want. A deal is a deal. | 随你怎么说 一言既出驷马难追 |
[13:05] | Oh, God, it’s all falling apart. | 哦 天呐 一切都在分崩离析 |
[13:07] | – Everything good in my life… – Look, you don’t understand how special this is, | – 我生命里所有好事 – 听着 你不明白这有多特殊 |
[13:09] | – Happened when he showed up. – so you don’t deserve to have it. | – 都是因为他的出现 – 所以你不配拥有 |
[13:11] | – I mean, Jake is only… – I can’t even believe | – 我是说Jake – 我不敢相信 |
[13:12] | – The mostly mature man that he is – you worked for William Martin Joel… | – 现在能变得这么成熟 – 你在Billy Joel手下做事 |
[13:14] | because of Holt. So | 完全是因为Holt 所以 |
[13:15] | – he’ll backslide, – And rummaged through his trash. | – 这下他又会打回原形 – 却翻检了他的垃圾 |
[13:16] | – and then our marriage will fall apart. – So no, no, no, no, no, no, no, no, no. | – 我们的婚姻也要分崩离析了 – 所以 不 不 不 不 不 不 不 不 |
[13:17] | And our son will grow up in a broken home. | 我们的儿子会在一个破裂的家庭里长大 |
[13:19] | Oh, my God, enough! You need to move on! | 哦 上帝啊 够了 你得放开手了 |
[13:23] | – Are you talking to me? – You talking to me? | – 你在跟我说吗 – 你在跟我说吗 |
[13:24] | Yeah, I’m talking to you. | 是 我在跟你说话 |
[13:26] | You need to move on. | 你得放开手了 |
[13:28] | – From Captain Holt? – From Billy Joel? | – 放开Holt警监吗 – 放开Billy Joel吗 |
[13:29] | It’s not healthy to have your entire identity | 把你全部的身份认同都绑定在一个人身上 |
[13:32] | wrapped up in another person. | 是不健康的 |
[13:34] | – I know, but Raymond Holt… – I know, but Billy Joel… | – 我知道 但是Raymond Holt – 我知道 但是Billy Joel |
[13:36] | Taught me everything. | 教会了我一切 |
[13:37] | But look what it’s doing to you. | 但是看看它对你做了什么 |
[13:39] | Just look at yourself right now. | 看看现在的自己吧 |
[13:41] | I guess I am kind of messing up this mission. | 我想我把这次任务搞砸了 |
[13:43] | I guess I could use the money | 我想我可以把钱还给银行 |
[13:44] | for the bank so they don’t take my ma’s house. | 这样他们就不会拿走我妈妈的房子 |
[13:47] | Thank you, Terry. | 谢谢你 Terry |
[13:48] | Thank you, Geronimo Rodriguez. | 谢谢你 Geronimo Rodriguez |
[13:52] | All right, look, all’s not lost. | 好吧 听着 还有一线希望 |
[13:53] | I have the laptop. We just need to get in touch | 我拿到了电脑 我们只要跟99分局的人联系上 |
[13:55] | with someone from the Nine-Nine so they can get us out of here. | 这样他们就可以把我们捞出来 |
[13:57] | – Give me your phone. – I left it back at the venue | – 把你的电话给我 – 我留在婚礼现场了 |
[13:58] | so Kevin couldn’t track it and know I was gone. | 这样Kevin追踪到时就不会知道我不在了 |
[14:00] | – Use yours. – Mine’s dead. | – 用你的 – 我的没电了 |
[14:02] | I used up all the battery mining for MetsCoin. | 我所有的电量都用来挖Mets币了 |
[14:04] | It’s the first cryptocurrency that is also the Mets? | 这是纽约大都会第一次发行加密货币吗 |
[14:06] | I don’t know what I’m doing in this space. | 我也不知道我在这个空间做了啥 |
[14:08] | Use the landline. Call Santiago. | 用座机 打给Santiago |
[14:09] | Great idea. Okay. | 好主意 好了 |
[14:12] | Just one problem. I don’t know her number. | 有一个问题 我不知道她的电话号码 |
[14:15] | How can you not know your own wife’s phone number? | 你怎么会不知道自己老婆的电话 |
[14:17] | It’s saved in my phone. | 我存在了手机里 |
[14:18] | Stupid smartphones, | 愚蠢的智能手机 |
[14:19] | making me so dumb by giving me the world’s knowledge at my fingertips. | 把全世界的智慧都聚集到了我的指尖 使我变得那么蠢 |
[14:22] | Well, I don’t know anyone’s phone number either, | 好吧 我也不知道任何人的电话号码 |
[14:24] | except for Kevin’s, and obviously, we can’t call him. | 除了Kevin的 但是很显然 我们不能打给他 |
[14:25] | How do you not know a single phone number? | 你怎么可能一个电话号码都记不得 |
[14:27] | I’ve literally watched you memorize the entire | 我明明见过你背下了全部 |
[14:29] | terms and conditions agreement for a credit card. | 关于信用卡的条款 |
[14:31] | True, but to make room for important information | 确实 但是为了给重要信息腾地方 |
[14:32] | like that, I regularly purge my brain | 比如你刚说的那个 我定期清理我的大脑 |
[14:34] | of useless facts like phone numbers | 删掉比如电话号码那些无用信息 |
[14:36] | or the names of people’s children. | 或者是别人家孩子的名字 |
[14:38] | But you know the name of my son, right? | 但你知道我儿子的名字 对吧 |
[14:42] | The little guy has his mother’s eyes. | 小家伙的眼睛像妈妈 |
[14:44] | Yeah. | 是的 |
[14:44] | Rough night with the little guy? | 小家伙晚上很难搞吧 |
[14:46] | Oh, hello there, the little guy. | 噢 你好吗 小家伙 |
[14:49] | How did I never see that? Am I a bad detective? | 我怎么完全没注意到 我是个差劲的警探吗 |
[14:52] | We don’t have time to go into that. | 我们没时间去探究这个事情 |
[14:53] | It would’ve been much faster to just say, “No, you’re great.” | 直接说”不 你很棒”会更省事 |
[14:55] | Ah, what are we gonna do? | 啊 我们该怎么办 |
[14:57] | All right, look, there’s one number | 好的 听着 有一个号码 |
[14:58] | I still have memorized that could help, | 是我还记得的 而且能帮上忙 |
[14:59] | my middle school friend Mikey J.’s old landline. | 我中学朋友Mikey J的旧座机号码 |
[15:01] | Do you have any reason to believe | 你有什么理由相信 |
[15:02] | that Mikey J. still resides there? | Mikey J还住在那里呢 |
[15:03] | Well, we were in a ska band together in high school, | 好吧 我们高中的时候在一个斯卡乐队 |
[15:05] | so I’m thinking the odds are good. | 所以我觉得机率还是很大的 |
[15:08] | Okay, here’s your resin. Do your magic. | 好的 齐活儿了 施法吧 |
[15:10] | You’re not gonna scold me for almost ruining the mission? | 你不骂我差点毁了这次任务吗 |
[15:12] | No, Amy, I get it. | 没事 Amy 我理解 |
[15:14] | But look, you don’t need Holt to succeed. | 但是看啊 你都不需要Holt来成事 |
[15:16] | You are the most capable person I know. | 你是我认识的最有能力的人 |
[15:19] | Thanks, Terry. | 谢谢 Terry |
[15:20] | Now, let’s go get this mold to Jake and Holt. | 好了 我们快把这个模子给Jake和Holt吧 |
[15:22] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[15:23] | I thought you could carry me again. | 我想你再把我扛起来 |
[15:24] | It was very comforting. | 还挺舒服的 |
[15:26] | Okay. | 好嘞 |
[15:28] | Thank you, Terry. I love you. | 谢谢 Terry 爱你 |
[15:30] | Have you seen Cheddar? | 你们见到Cheddar了吗 |
[15:31] | The officiant is wondering how he’d like to be introduced. | 证婚人想搞明白他想怎么被介绍 |
[15:33] | Uh, no. I haven’t seen him. | 呃 没呢 我没见过他 |
[15:35] | Hmm. Cheddar. | 嗯 Cheddar |
[15:37] | I have a bad feeling about this. | 我有种不祥的预感 |
[15:38] | Cheddar is up to something. | Cheddar在搞事情 |
[15:39] | Come on. | 拜托 |
[15:43] | – Oh, no! – Cheddar. | – 噢 不 – Cheddar |
[15:45] | Oh, hi, Kevin. Found Cheddar. | 噢 嗨 Kevin 找到Cheddar了 |
[15:47] | Oh, my God, Raymond is on a case. | 噢 我的天 Raymond在办案子 |
[15:55] | You sick son of a bitch. | 你这个狗东西 |
[16:00] | Come on, Mrs. Joseph. | 拜托 Joseph太太 |
[16:01] | I was at your house all the time. | 我老是在你家呀 |
[16:02] | Remember, you caught us wearing your bras | 记得吗 你还抓到我们偷穿你的内衣 |
[16:04] | so we could practice unclasping them? | 以便练习怎么解开内衣 |
[16:05] | Hello. Hello. | 喂 喂 |
[16:07] | Ugh. What? | 呃 啥呀 |
[16:09] | You have no idea what it’s like taking bras off. | 你根本不懂解开内衣有多难 |
[16:10] | You had it so easy growing up gay. | 你顺风顺水地作为同性恋长大 |
[16:12] | The ceremony’s about to start | 典礼马上就要开始了 |
[16:14] | and O’Sullivan’s about to come home and catch us. | 而O’Sullivan马上就要回家抓我们了 |
[16:16] | It seems the reform proposal is as dead as my marriage. | 看起来这个改革提案就跟我的婚姻一样完蛋了 |
[16:18] | I’m sorry. It’s all my fault. | 抱歉 都怪我 |
[16:20] | I was so desperate for us | 我太急切地想让我们 |
[16:21] | to have one last cool case together | 完成一个超酷的最后一案 |
[16:23] | that I forced you into this. | 就这还是我逼你的 |
[16:24] | No, Jake. | 不是的 Jake |
[16:25] | The truth is… I enjoyed it. | 事实上是 我很享受 |
[16:29] | I had fun being Maxwell Maxwell. | 我扮成Maxwell Maxwell很有乐趣 |
[16:32] | Yes. I knew it was a good idea. | 确实 我就知道是个好主意 |
[16:33] | And I hate myself for it. | 而我又很讨厌自己这一点 |
[16:35] | Damn it. I interjected too soon. | 该死 我插话插得太早了 |
[16:36] | It makes me scared that… I’m not ready to retire, | 这让我害怕其实我还没准备好退休 |
[16:39] | no matter how much I want to for Kevin’s sake. | 不管我多想为了Kevin而做这件事 |
[16:42] | I mean, clearly, | 我是说 显然 |
[16:43] | there’s a part of me that still wants to work cases. | 我内心的一部分还是很想办案的 |
[16:48] | What if I’m making the wrong choice? | 万一我做了错误的选择呢 |
[16:49] | It’s completely understandable that you would feel that way. | 完全理解你的感受 |
[16:51] | You’ve devoted your whole life to this. | 你的一生都献身于此 |
[16:53] | It’s who you are. | 这就是你 |
[16:54] | But you’re also Kevin’s husband. | 但你同时也是Kevin的丈夫 |
[16:56] | What would you do? | 你会怎么做 |
[16:59] | I’m not sure. | 我不确定 |
[17:01] | But I know that when things are hard, | 但我知道当我遇见难事时 |
[17:03] | I talk them through with Amy. | 我会跟Amy彻聊 |
[17:05] | And just being with her, looking into her eyes, | 而仅仅是跟她在一起 看她的眼睛 |
[17:07] | everything that seemed so complicated | 所有看起来很复杂的事情 |
[17:10] | becomes simple. | 都变简单了 |
[17:12] | And then… I just know. | 然后 我就悟了 |
[17:17] | What’s that? | 那是什么声音 |
[17:18] | That’s O’Sullivan. He’s coming home. | 那是O’Sullivan 他回家了 |
[17:19] | NYPD. Step away from the door. | 纽约警局 离门远点 |
[17:22] | Wait, that voice. | 等下 这个声音 |
[17:25] | Neighbors reported seeing two men enter from an unmarked van, | 邻居举报看到两个男人驾驶无牌货车进入 |
[17:28] | then heard yelling. | 然后听到了叫声 |
[17:31] | There’s been a misunderstanding, Officer. | 有点误会 警官 |
[17:33] | You are under arrest, punk. | 你被逮捕了 小混混 |
[17:34] | You jags are so screwed. | 你们这些毛贼们完蛋了 |
[17:37] | I love your hat. | 我喜欢你的帽子 |
[17:40] | Kevin, I’m sorry. | Kevin 我很抱歉 |
[17:41] | I will never forgive myself for working today. | 我永远不会原谅自己在今天工作 |
[17:43] | I want you to know that this will be my last assignment for the NYPD. | 我想跟你说这会是我在纽约警局的最后一次任务了 |
[17:47] | I’m retiring. | 我要退休了 |
[17:48] | Well, that seems like an extreme reaction. | 好吧 这看起来感觉走了极端 |
[17:50] | No, I want this–for us. | 不 这是我想要的 为了我们 |
[17:52] | That’s not for us. | 这才不是为了我们 |
[17:54] | I never wanted you to give up your career. | 我从来不希望你放弃自己的工作 |
[17:56] | Putting our relationship first | 优先我们的感情 |
[17:57] | doesn’t mean you can’t have anything else in your life. | 并不意味着你不能拥有你生活里其他的东西 |
[17:59] | It just means prioritizing me over stupid little stuff. | 只是说要把我优先于愚蠢的小事情 |
[18:02] | Like returning lost mittens to dumb kids. | 比如把丢失的手套还给蠢小孩 |
[18:04] | No, that actually sounds quite rewarding. | 不 那听起来还蛮有成就感的 |
[18:06] | Really? | 真的吗 |
[18:06] | This reform program is not a little thing. | 这个改革项目并不是个小事情 |
[18:09] | It could fundamentally change the police. | 这可以从根本上改变警察 |
[18:11] | I just wish you had told me | 我真希望你之前就跟我说 |
[18:13] | so I could’ve helped from the start. | 这样我就能从一开始帮你了 |
[18:15] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[18:16] | Apology accepted. | 接受你的道歉 |
[18:18] | Now, let’s get that laptop to One Police Plaza. | 好了 我们快把那个电脑送到纽约警局总部 |
[18:22] | No. | 不 |
[18:23] | There’s something I need to do first. | 有件事我得先做 |
[18:25] | We are gathered here to affirm the marriage of Raymond Holt and Kevin Cozner. | 我们聚集于此来为Raymond Holt和Kevin Cozner证婚 |
[18:29] | We don’t have to do this. | 我们没必要这么做 |
[18:30] | Everyone who’s not family has already gone home, | 朋友们都已经回家了 |
[18:32] | and we need to hurry. | 而且我们得抓紧 |
[18:33] | No, this is important. | 不 这很重要 |
[18:35] | Kevin Cozner Kevin Cozner… | |
[18:38] | when we first got married, | 当我们一开始结婚的时候 |
[18:39] | I thought of it primarily as a legal contract, | 我主要将它视为一个法律合同 |
[18:41] | which is why I memorized the entire federal tax code 301.7701-18, | 这就是为什么我背下了整个301.7701-18号联邦税法 |
[18:46] | definitions pertaining to marriage. | 关于婚姻的定义 |
[18:47] | And yet he can’t remember Mac’s name. | 然而他却记不住Mac的名字 |
[18:49] | But I finally learned what marriage really is. | 但我终于知道了婚姻到底是什么 |
[18:52] | It’s not something you can memorize | 并不是你能背下来的 |
[18:55] | or an equation you can solve for. | 或是一个你能解的公式 |
[18:57] | It’s the feeling you get | 是你的所感 |
[18:58] | when you look in your partner’s eyes. | 在你望向你伴侣的眼睛的时候 |
[19:00] | And that feeling is all that matters. | 而此时的所感 才是最重要的 |
[19:05] | Which is why I will now purge tax code 301.7701-18 from my memory | 这也是为什么 我现在要从我的记忆里清除掉301.7701-18税法 |
[19:12] | so that I will have room | 这样我就能腾出空间 |
[19:14] | to remember this moment forever. | 来永远铭记此时此刻 |
[19:23] | – It’s done. – Oh, Raymond. | – 好了 – 噢 Raymond |
[19:25] | Raymond Holt, do you promise to continue to live in this marriage | Raymond Holt 你是否继续这段婚姻 |
[19:29] | for richer or poorer, | 无论富贵或贫穷 |
[19:30] | through sickness and in health | 无论生病与健康 |
[19:32] | as long as you two both shall live? | 直到离开世界 |
[19:33] | – I do. – And, Kevin– | – 我愿意 – 而你 Kevin |
[19:34] | Yes, yes, we’re still married. | 我愿意 我愿意 我们仍然是夫夫 |
[19:36] | We really have to go. | 我们真的得走了 |
[19:43] | I’ve just come back from One Police Plaza, | 我刚从纽约警局总部回来 |
[19:45] | and I have some good news. | 而且带回来了好消息 |
[19:46] | The union voted and O’Sullivan’s out? | 工会投票了然后O’Sullivan滚蛋了 |
[19:48] | No, he was reelected for life, | 不 他终身连任了 |
[19:49] | which I didn’t think was technically possible. | 我是没想到这个结果 |
[19:51] | But the good news is, the commissioner has approved | 但好消息是 局长已经通过了 |
[19:53] | our police reform program | 我们的警察改革项目 |
[19:54] | and will be implementing it citywide. | 并且会在全市实施 |
[19:56] | – Citywide? – Wow! | – 全市 – 哇噢 |
[19:58] | – That’s amazing. – Yes, I know. It is exciting. | – 真的太棒了 – 确实 这很令人激动 |
[20:01] | But there’s no guarantee that it’ll work. | 但不保证这个项目能成功 |
[20:04] | There’s a lot of resistance to change. | 改革路上有很多阻碍 |
[20:06] | Nevertheless, it’s our duty to try | 尽管如此 我们还是有责任去尝试 |
[20:08] | because if we don’t, | 因为如果我们不做 |
[20:10] | then we are truly lost. | 那我们就会真的迷失自我 |
[20:13] | Which is why I will not be retiring. | 这也是为什么我不退休了 |
[20:15] | I have been appointed deputy commissioner of police reform. | 我被任命为警察改革项目的副委员长 |
[20:18] | Wow! Congratulations, sir. | 哇 恭喜你 长官 |
[20:20] | Thank you, and since I don’t want work to consume my life | 谢谢你 因为我不希望工作吞没我的生活 |
[20:23] | and this is a big job, so I will need some help, | 而且这是个大项目 所以我需要一些帮助 |
[20:25] | which is why I’d like to bring you along, Santiago, | 这也是为什么我想带你一起 Santiago |
[20:27] | with a well-deserved promotion to chief. | 把你当之无愧地升职为警长 |
[20:31] | – If you’re interested. – Wait, what? | – 如果你有意向的话 – 等下 什么 |
[20:33] | I’m gonna be a chief? | 我要成为警长了 |
[20:34] | Terry, you might wanna step aside, | Terry 你可能会想要靠边站站 |
[20:36] | ’cause there’s a dork dance a-coming. | 因为呆子舞要开场了 |
[20:37] | – Oh, damn. – Whoo! Yes! | – 噢 见鬼 – 呜呼 棒 |
[20:40] | Gonna be a chief. | 要升警长啦 |
[20:41] | We share a marital bed. | 毕竟是枕边人 |
[20:46] | He’s down. | 他睡了 |
[20:47] | Good. | 棒 |
[20:48] | So… | 所以 |
[20:49] | what do you think about this new job? | 你觉得这个新职位怎么样 |
[20:51] | I think you gotta take it. | 我觉得你得去 |
[20:52] | I mean, first of all, it’s a huge promotion, | 我是说 首先 这是个很大的升职 |
[20:54] | so cha-ching, but more importantly, | 所以有钱进账 但是更重要的是 |
[20:56] | it’s the culmination of all your hard work | 这是你艰辛工作的最终成果 |
[20:58] | and a chance to make a real impact. | 而且有机会产生真正的影响 |
[21:02] | And also, cha-ching. | 而且还有 有钱进账 |
[21:03] | What’s with all the cha-chings? | 你为什么一直说有钱进账 |
[21:05] | Oh, no. You bought something dumb. | 噢 不 你买了什么蠢东西 |
[21:07] | No, I invested in something dumb. | 不是 我投资了一些蠢东西 |
[21:09] | It’s an NFT of Michelangelo from the Ninja Turtles eating pizza. | 是一个<忍者神龟>里面的米开朗基罗吃披萨的代币 |
[21:12] | But not to worry, because it is currently worth– | 但是别担心 因为它现在值 |
[21:15] | oh, no, what happened to TurtleBucks? | 噢 不 我的龟龟币怎么回事 |
[21:17] | Jake, I’m serious. | Jake 我认真的 |
[21:19] | I don’t know if I can do this job | 我不知道自己能否胜任 |
[21:20] | and still be an equal parent. | 同时兼顾一半家长职责 |
[21:22] | I mean, who’s gonna pick up Mac on the odd days? | 我是说 谁在奇数日去接Mac |
[21:24] | And who’s gonna bathe him on the even days? | 谁在偶数日给他洗澡 |
[21:26] | And who’s gonna do the cooking? And who’s gonna figure out– | 谁来做饭 谁来搞清楚 |
[21:29] | Ames, we’ll figure all that stuff out. | Ames 我们会搞明白所有事情的 |
[21:31] | How can you be so sure? | 你怎么能这么肯定 |
[21:34] | I just know. | 我就是知道 |