Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Lastly, on a personal note, 最后 关于我个人
[00:05] as many of you know, 你们很多人都知道
[00:06] Kevin and I have recently reconciled. Kevin和我最近复合了
[00:08] Noice. Somebody’s getting some. 呜呼 某人尝到了甜头
[00:10] It’s true. I am. Now, when we originally wed, 确实 是我没错 总之我们最开始结婚的时候
[00:13] we didn’t know how long gay marriage would be legal, 我们不知道同性恋婚姻能合法多久
[00:14] so we had a somewhat rushed ceremony. 所以我们的结婚仪式有点仓促
[00:17] – Do you, Kevin– – Yes. – 你愿意吗 Kevin – 我愿意
[00:18] – And do you– – Yes. Yes, we do. – 那么你 – 愿意 愿意 我们愿意
[00:20] We’re married. 我们结婚了
[00:21] Kevin has always regretted it, Kevin对此一直耿耿于怀
[00:22] so we’re having a vow renewal ceremony. 所以我们准备重新办一次宣誓仪式
[00:25] This time, we’re pulling out all the stops. 这次 我们会全力以赴
[00:27] It will be a truly extravagant affair. 这会是一次空前的盛典
[00:29] Oh, how extravagant are we talking? 噢 到底有多空前
[00:31] – Champagne pyramid? – Destination wedding? – 香槟塔 – 旅游结婚
[00:33] Celebrity officiant? 名人主持
[00:34] We got the salad forks. 我们准备了吃沙拉的叉子
[00:36] Can you believe it, a second fork? 你敢相信吗 第二把叉子
[00:37] Who do we think we are? 我们太看得起自己了
[00:41] Oh, no. You’re shocked at how garish it is. 哦 不会吧 你们已经震惊到无话可说了
[00:43] Now I don’t even wanna tell you 我甚至还没告诉你们
[00:44] the other surprise I have in store for Kevin. 我给Kevin准备的另外一个惊喜
[00:46] Wait, let me guess. You’re getting bread plates? 等一下 让我猜一下 你还准备了装面包的盘子
[00:47] Don’t be absurd. We’re not crazy. 别胡说 我们还没那么夸张
[00:49] No, the big surprise is… 不对 这个大惊喜就是
[00:52] I’m retiring from the NYPD. 我要从纽约警局退休了
[00:55] Wait. 等等
[00:55] What? 什么
[00:57] Why did you lead with the salad forks? 那你干嘛先说吃沙拉的叉子
[01:19] You’re leaving the NYPD? 你要离开纽约警局吗
[01:21] My preoccupation with my job 因为我工作太忙
[01:22] has been a point of contention with Kevin for some time now. 我和Kevin老是吵架
[01:25] I wanna show him that our relationship comes first. 我想通过这种方式告诉他 我和他的关系是最重要的
[01:27] But, sir, it’s too soon for you to retire. 但是 长官 你现在退休也太早了
[01:29] We didn’t even get to do one final cool case together. 我们甚至还没来得及最后一次合作侦破一件牛逼的案件
[01:31] The last thing we worked 上次我们一起合作
[01:32] was finding that kid’s missing mitten. 是帮小孩找回他的手套
[01:34] I thought that was rewarding and poignant. 我认为那很值得 很有成就感
[01:36] It was boring as crap! 那无聊透了
[01:37] What were you hoping for otherwise? 那你在期待些什么
[01:38] I’m so glad you asked. 我很高兴你问了
[01:39] We hunt down a serial killer, stare death in the face, 我们合作抓捕一个连环杀手 直面死亡
[01:42] and then in the final battle, you save my life 然后到了决战时刻 你救了我的命
[01:43] and I say to you, “How can I ever repay you?” 然后我对你说 “我该怎么报答你呢”
[01:46] And you say, “You already have.” 接着你说 “你已经报答过了”
[01:48] Then you jump on your motorcycle, 最后你跳上你的摩托
[01:50] drive off, never to be seen again. 一脚油门 一骑绝尘
[01:51] I don’t have a motorcycle, but Kevin and I 我没摩托车 但是Kevin和我
[01:53] did just purchase recumbent bicycles. 刚买了一个卧式健身自行车
[01:56] Fuck you, Captain Holt. 尼玛的 Holt警监
[01:57] Anyway, I already have a cool final case that I’m working on. 不管怎么说 我已经有了最后一个牛逼的案子
[02:00] The police reform proposal that Santiago and I 我和Santiago已经就警局改革提案
[02:03] have been toiling over for these past six months. 折腾了六个月
[02:05] Oh, my God, I didn’t even think about Amy. 哦 天啊 我还没想过Amy怎么办
[02:06] She’s gonna be devastated. 她会崩溃的
[02:07] Which is why I made sure she wasn’t here when I told you. 这就是为什么我只告诉了你们这个消息
[02:10] I need Santiago laser-focused on this proposal. 我需要Santiago完全专注于提案
[02:13] We can tell her after we turn the report in. 我们可以在提案上交后再告诉她
[02:14] Hopefully, you can keep the news to yourselves for now. 但愿 你们能暂时保守住这个秘密
[02:16] Sir, she’s my wife. I can’t lie to her. 长官 她是我妻子 我不能欺骗她
[02:18] What about that time you spent $1,000 那你上次花了1000美刀
[02:20] on a Patrick Ewing Top Shot? 买了Patrick Ewing的球星卡是怎么回事
[02:22] That wasn’t a lie. I just didn’t tell her. 那次我没撒谎 我只是没告诉她
[02:24] But she’s gonna be happy about it, because that Top Shot 但是她马上就会很开心 因为那张球星卡
[02:27] is currently worth–oh, no. 现在已经价值 哦 不会吧
[02:29] I will keep your secret for $992. 给我992刀 我就帮你保守这个秘密
[02:32] – Deal. – Great, let’s lie to my wife. – 成交 – 棒极了 我们一起把我妻子蒙在鼓里吧
[02:37] Ah, hello. 啊 你好啊
[02:37] Thank you for coming early to help out. 感谢你们提前来帮忙
[02:39] There’s a lot to do since we decided to go so over the top. 鉴于我们准备大办特办 有太多事情需要准备
[02:42] I mean, look at the napkins. 我的意思是说 看看这条餐巾
[02:43] We’re going with a pretty whimsical fold… 我们准备用一种不同寻常的折法
[02:46] lengthwise. 竖着折
[02:47] That is…funny. 那很 有趣
[02:49] The intent was whimsy, not humor. 我想表达的是不同寻常 不是幽默
[02:51] Now you have me doubting everything. 现在你让我开始对所有事情产生怀疑了
[02:52] Where’s–where’s Raymond? Raymond在哪里
[02:53] You know what? I’ll go find him. 要不这样 我去找他
[02:54] I got something I wanna ask him anyway. 正好我也有事要找他
[02:59] There you are. Why are you hiding? 找到你了 你干嘛躲着
[03:00] Oh, I was just looking at pornography. 哦 我刚在看黄片
[03:02] I felt an urgent need to watch some men taking a bath. 我突然特想看猛男洗澡
[03:05] What? 什么
[03:06] Okay, fine, you caught me. I was checking my email. 好吧 被你抓到了 我在查我的邮箱
[03:09] And that’s worse than watching porn? 你居然觉得这比看黄片更过分
[03:10] Much worse. 过分很多
[03:11] Kevin can’t know I’m working on our special day. Kevin不能知道我在婚礼当天还在忙工作
[03:14] But I just received an email from my contact 但是我刚收到我线人的邮件
[03:16] at One Police Plaza about our reform proposal. 从纽约警局总部发来的 关于我们改革的提案
[03:18] Ah, yeah, speaking of that, now that the report is done, 啊 我正要说那个 既然报告已经提交了
[03:21] can you please tell Amy you’re retiring? 你能告诉Amy你要退休的事了吗
[03:22] I don’t like lying to her. 我不太喜欢对她撒谎
[03:23] So then you told her about the Top Shot? 所以你已经跟她说球星卡的事了吗
[03:24] I didn’t need to because I traded it for an investment 我不需要跟她说了 因为我拿球星卡换了
[03:27] in The Rock’s new cryptocurrency, 新出的Rock币
[03:29] which is currently worth– 现在价值
[03:30] oh, no, what happened to RockCoin? 哦 不会吧 Rock币怎么了
[03:32] We can’t tell her. Things aren’t settled. 我们不能告诉她 事情还没结束
[03:34] The brass is having a closed-door meeting today 警局高层今天正在开一个闭门会议
[03:36] about our reform proposal, but apparently, 是关于我们改革提案的 不过当然
[03:38] the union is gonna claim that we fudged our numbers. 工会肯定会声称我们伪造了数据
[03:41] That’s crazy. 这也太离谱了吧
[03:42] Amy would never fudge numbers. She loves numbers. Amy绝不可能伪造数据 她爱数据
[03:44] Sometimes I think she loves them more than me. 有时我都觉得她爱数据胜过于我
[03:46] Stupid numbers, think they’re so great. 傻逼数据 觉得它们很了不起是吗
[03:48] I’d love to see numbers give you a baby. 有种就让那些数据给你生个孩子啊
[03:49] I’m gonna check those CompStat numbers right now. 我得立马检查一下CompStat的数据
[03:52] I’m just gonna click on this video link entitled 我只需要点击一下这个视频链接
[03:54] “Handyman fixes squeaky door, fucks customer.” “勤杂工修破门 狠操客户”
[03:56] Oh, my God. 哦 我的天
[03:58] What? This isn’t correct. 什么 数据不对
[03:59] Somebody changed these since last night. 有人昨晚动过这些数据
[04:01] Wait. 等等
[04:03] I bet O’Sullivan hacked into the system. 我打赌是O’Sullivan黑进了系统
[04:05] Do you know what this means? 你知道的这意味着什么吗
[04:06] – They’re trying to kill police reform – Jake and Holt have a final case. – 他们打算扼杀警局改革 – Jake和Holt最后一个案子
[04:08] Yep. Mm-hmm. 是是 嗯嗯
[04:09] Two equally important sets of stakes. 两个都是同等重要
[04:10] He claims you messed with the numbers? 他声称你乱搞了数据
[04:12] That son of a bitch. 那个狗娘养的东西
[04:13] I would never fabricate numbers. 我绝不会伪造数据
[04:15] I love numbers. 我爱数据
[04:16] Numbers can’t be a father to your child, Amy. 数据不能当你孩子的爹 Amy
[04:18] – So what are we gonna do? – I have a plan. – 那么你打算怎么做 – 我有一个计划
[04:19] We can prove that O’Sullivan changed the CompStat numbers 我们能证明O’Sullivan改了CompStat的数据
[04:23] – if we find this. – What is that, a bed? – 如果我们找到这个 – 这是啥啊 一张床吗
[04:25] – No, that’s a cheese grater. – It’s his computer. – 不 那是奶酪刨丝器 – 这是他的电脑
[04:27] Obviously, I should have had Terry do the drawings. 显然 我应该让Terry来画的
[04:29] Fortunately, I know how to find his personal computer 好消息是 我知道如何找到他的个人电脑
[04:31] thanks to his YouTube rants about the NHL. 多亏了他的YouTube对北美曲棍球联盟的吐槽视频
[04:33] This is “Islanders Talk,” 这里是”岛民谈”
[04:35] Today’ s topic 今天的话题是
[04:36] can hockey have female fans? 曲棍球能吸引女性粉丝吗
[04:38] Yeah, he’s not a good person. 确实 他是个烂人
[04:39] Anyway, those videos are taken in the “Man cave” 不管怎么说 这些视频都是在”男人窝”里拍摄的
[04:41] in O’Sullivan’s basement, 位于O’Sullivan家的地下室
[04:42] so that’s gotta be where his laptop is. 所以那就是他笔记本所在的地方
[04:44] Holt and I will be infiltrating his house and retrieving it. Holt和我会潜入进他家然后拿走它
[04:46] How are you gonna get past him? 你们打算怎么通过他
[04:47] He won’t be home. 他不会在家
[04:48] We’re gonna lure him out using his one weakness. 我们打算利用他唯一的弱点把他引诱出来
[04:50] Rare Billy Joel memorabilia sale? Billy Joel的珍稀纪念品
[04:52] – Oh, that’s nice, dear. – Ah. – 哦 那很不错 亲爱的 – 啊
[04:55] O’Sullivan will meet with an ex-roadie O’Sullivan会遇到前乐队帮手
[04:57] named Geronimo Rodriguez, 名叫Geronimo Rodriguez
[04:58] who will actually be an undercover Terry Jeffords, 将由Terry假扮
[05:00] our resident Billy Joel superfan. 我们现成的Billy Joel的超级粉丝
[05:01] It was one time. 只有那一次
[05:03] You caught me lip-synching to “Uptown Girl” one time. 你就抓住我一次对”Uptown Girl”的口型
[05:05] Nope, he’s your favorite singer; everybody knows it. 不 所有人都知道他是你最喜欢的歌手
[05:07] And you’re the only one 而且你是唯一一个
[05:08] O’Sullivan hasn’t interacted with. 还没和O’Sullivan打过交道的
[05:10] If he stumps you, Santiago will be nearby, 如果他考你 Santiago会在附近
[05:12] feeding you Billy Joel facts into your ear. 通过耳机告诉你Billy Joel的个人信息
[05:14] You guys need to keep him busy 你们需要让他无暇顾及
[05:15] and then use a piece of fake memorabilia 然后用一个假的纪念品
[05:17] to get a fingerprint we can use to unlock his laptop. 采集到他的指纹来解锁他的笔记本
[05:19] – What am I doing? – You, Charles, and Scully – 那我干嘛 – 你 Charles还有Scully
[05:20] will be here, distracting Kevin 呆在这里 转移Kevin的注意
[05:21] and making sure he doesn’t know Holt’s working. 保证他不知道Holt在工作
[05:23] And who will be on Cheddar duty? 那么谁来管Cheddar呢
[05:24] I mean, can’t we just distract him with a bone? 我说 我们就不能用根骨头来搞定它吗
[05:27] Bone? 骨头
[05:28] – Bone? – Yeah. – 骨头 – 对啊
[05:30] Bone? 骨头
[05:31] Cheddar’s not some street rat. Cheddar不是什么街上的老鼠
[05:33] – This is never gonna work. – Yes, it will. – 这计划不可能成功 – 没问题的
[05:34] Just give me 90 minutes, and I promise 只用给我90分钟 我保证
[05:36] I will get you back in time for your vows. 我会让你准时回来宣誓的
[05:38] Fine, but if there are any complications, I pull the plug. 好吧 但是一旦出现任何情况 我立马叫停
[05:41] The ceremony is too important. 这个仪式太重要了
[05:42] Kevin cannot find out what we’re up to. 绝不能让Kevin发现我们在干嘛
[05:45] He won’t, I promise. 他不会 我保证
[05:46] Raymond Raymond?
[05:48] What are you all doing in here? 你们都在这里干嘛
[05:50] Peralta’s watching porn. Peralta在看黄片
[05:51] – What? – What? – 什么 – 什么
[05:52] Peralta’s watching a handyman Peralta在看一个勤杂工
[05:54] repair a squeaky door and then fuck his customer. 修一扇破门 然后操了他的客户
[05:57] Is that true, Jake? 是这样吗 Jake
[06:02] Yes. 是的
[06:05] I wish I could say I was surprised. 我居然一点都不意外
[06:09] Told you it was a great cover. 告诉过你这是个好幌子
[06:10] Not for me! 对我来说不是啊
[06:13] Okay, if we wanna get past O’Sullivan’s ma, 好了 如果我们想通过O’Sullivan的妈妈
[06:16] we need undercover personas. 我们需要伪造身份
[06:17] I’m thinking you will be Maxwell Maxwell, 我觉得你可以叫Maxwell Maxwell
[06:19] international playboy and black ops specialist. 国际闻名的花花公子 黑色行动专员
[06:21] He’d had affairs on every continent, 在每一块大陆都有他的情人
[06:23] but his true mistress is danger. 但他真正的爱人是冒险
[06:25] I thought you learned your lesson 我以为你吸取了教训
[06:26] about turning police work into movies. 不再把警察的工作代入到电影里
[06:27] Yeah, I did, but this is a movie about reform. 是的 我改了 但是这是一部关于警局改革的电影
[06:30] I mean, isn’t that a movie you’d wanna see? 我是说 那不就是你想看的电影吗
[06:31] The only movie I wanna see 我唯一想看的电影
[06:32] is called “The World of Mosses.” 叫做”苔藓世界”
[06:33] It’s a documentary about the world of mosses. 是一部讲述苔藓世界的纪录片
[06:36] It sounds bad. 听起来很无聊
[06:36] Now, we will go in dressed 现在 我们换装
[06:38] as gas company employees named Mitch and Henry. 成天然气公司员工Mitch和Henry
[06:40] Ugh. At least tell me I’m Henry. 呃 至少让我叫Henry吧
[06:42] Hello, ma’am. We’re from the gas company. 你好 女士 我们是天然气公司的
[06:44] My name is… 我叫
[06:47] Mitch Mitch.
[06:48] Okay, this is how we’ll get O’Sullivan’s print. 好了 我们要通过这个拿到O’Sullivan的指纹
[06:51] fast-drying dental resin. 速干牙模具
[06:53] O’Sullivan touches this, O’Sullivan一碰这个
[06:54] leaves an imprint, and we have a mold, 就会留下指纹 我们就有了一个模型
[06:55] Which we use to make a fake finger that will fool 我们用这个做个假手指
[06:58] 99% of biometric scanners. 能骗过99%的生物识别扫描仪
[07:00] – Pretty sweet, right? – I gotta say, – 挺棒的 对吧 – 我不得不说
[07:02] I thought Holt retiring would crush your mood, but it hasn’t. 我以为holt退休这件事会让你崩溃 但是并没有
[07:06] Wait. 等一下
[07:07] – Holt’s retiring? – You knew that. – Holt要退休了吗 – 你知道的
[07:10] He said he would tell you when you handed in your reform proposal, 他说等你提交完改革提案之后会告诉你
[07:12] and you handed it in, and he told you. 你提交了 所以他应该告诉你了
[07:15] No, he didn’t. 不 他没有
[07:16] Okay, well, then I just told you. 好吧 那我告诉你了
[07:19] But you’re still taking it well. 但是你也接受得很好
[07:22] Amy Amy?
[07:24] Amy Amy!
[07:26] O’Sullivan just texted. O’Sullivan刚发信息了
[07:27] He’ll be here in three. You gotta hide! 他三分钟内到 你得躲起来
[07:30] Um… 呃
[07:32] I’m just gonna pick you up and carry you like furniture, okay? 那我就把你像家具一样扛起来了 好吗
[07:39] Look alive. Kevin’s on your six. 打起精神 Kevin在你背后
[07:41] – Do you know where Raymond is? – Yes, I do. – 你知道Raymond在哪里吗 – 我知道
[07:43] He’s, um… 他 呃
[07:44] Come on, Scully. Think of something. 拜托 Scully 想点什么出来
[07:46] Think of something. What does that mean? 想点什么出来 这是什么意思
[07:50] – Cheddar did it. – Cheddar, I know – Cheddar干的 – Cheddar 我就知道
[07:51] you wanted us to go with the other vase. 你希望我们选另一个花瓶
[07:53] I have a different aesthetic sense than you, 我跟你的审美不一样
[07:54] and it’s my day. 而且这是我的日子
[07:55] Sorry you had to witness that. I will get a broom. 抱歉让你看到这一幕 我去拿个扫把
[07:58] Scully, tail him. Scully 跟着他
[08:00] Well, that should keep him busy for a bit. 好了 这能让他忙一会儿了
[08:01] That was smart, but I don’t think 这是挺聪明的 但是我觉得
[08:03] we should mess with Cheddar too much. 我们不应该嫁祸给Cheddar
[08:04] Why not? He’s an animal. 为什么不 他就是个动物
[08:05] Animals can be very vengeful, Rosa. 动物们也可以很记仇的 Rosa
[08:07] Is this about Lieutenant 你是说警督
[08:08] -Of course it’s about Lieutenant Peanut Butter. – Yeah. – 说的就是花生酱警督 – 好吧
[08:10] So here’s the shutoff to the main line. 那么这就是主线路上的截止阀
[08:12] Thank you very much, ma’am. 非常感谢您 女士
[08:14] Okay, to get into the basement, 好吧 要进入地下室
[08:16] we’re gonna have to distract her, 我们得分散她的注意力
[08:17] so here’s what I’m thinking. 我是这么想的
[08:18] Maxwell Maxwell turns on the charm. Maxwell Maxwell魅力发射
[08:20] Unbutton your jumper and say, “The thing about gas lines is,” 解开你的连体衣 说 “煤气管道是这样的”
[08:24] “The pressure builds and builds” “气压累加又累加”
[08:26] “and it just needs a little…release.” “只是需要一点 释放”
[08:30] You don’t have to make that sound, 你可以不用发出这种声音
[08:31] but if I were you, I definitely would. 但是如果我是你的话 我绝对会的
[08:33] No one will be talking about release 没人会在干活的时候说关于释放的事
[08:34] or making the sound of a rodent in labor. 或者发出啮齿动物的声音
[08:36] It was a sensuous moan, but fair enough. 这是感性的呻吟 但是你说得没错
[08:37] We just have to get the laptop 我们只要拿到电脑
[08:38] so I can get back to Kevin. 这样我就可以回到Kevin身边
[08:39] You will simply approach her and say… 你只需简单地靠近她说
[08:41] Ma’am, I need to check your water heater in the basement 女士 我需要检查一下您地下室的热水器
[08:44] to make sure there’s no leaks or blockages to the gas line. 确保没有泄漏或者堵塞煤气管道
[08:46] You should maybe come back later when my son is home. 也许你应该晚点再过来 等我儿子在家的时候
[08:49] He’s better at this stuff. 他比较擅长这种东西
[08:50] Oh, it’s just a quick check. 哦 只是快速检查一下
[08:51] The answer is no. 我拒绝
[08:53] Sorry about him. 我替他道歉
[08:55] He’s a little abrasive. 他说得有点生硬了
[08:57] The name is Maxwell Maxwell. 我叫Maxwell Maxwell
[09:00] Carol. 我叫Carol
[09:01] You see, the thing about gas lines is, 你看 煤气管道是这样的
[09:03] the pressure just builds and builds. 气压累加又累加
[09:06] Sometimes…it just needs a little release. 有时候 只是需要一点释放
[09:15] Well, we wouldn’t want that. 好吧 我们可不希望会这样
[09:16] You can go down to the basement now, Mitch. 你现在可以去地下室了 Mitch
[09:18] Yeah, sounds good. Have fun, you two. 嗯 听起来不错 好好玩 你们俩
[09:20] Amy, look alive. He’s here. Amy 打起精神 他来了
[09:23] You the guy selling the memorabilia? 你是卖纪念品的家伙吗
[09:24] – Oh, yeah. – Where did you get this stuff? – 哦 是我 – 东西你哪儿来的
[09:26] – I used to haul amps for him. – Yeah? Which tours? – 我之前是给他拉扩音器的 – 是吗 哪场巡演
[09:29] The, you know– 那个 你知道的
[09:30] Oh, Terry, I’m not ready to say goodbye. 哦 Terry 我还没有准备说再见
[09:32] I’m Not Ready to Say Goodbye tour. 我还没有准备说再见场
[09:35] – Never heard of that one. – You haven’t? That’s weird. – 从没听过这场 – 你没有吗 那就怪了
[09:37] Maybe you just weren’t paying attention. 可能你只是没注意
[09:40] Sorry. I’m on Billy Joel’s wiki now. 抱歉 我现在查Billy Joel的维基百科
[09:42] I’ve done other tours too, like… 我也参加过别的巡演 比如
[09:44] Innocent Man and The Bridge. 纯真的男人和桥
[09:47] Okay. What’s in the box? 好吧 盒子里是什么
[09:49] An early draft of the lyrics to “We Didn’t Start the Fire.” “We Didn’t Start the Fire”的早期歌词手稿
[09:54] “Eisenhower, vaccine, side salad, mixed greens.” “艾森豪威尔 疫苗 配菜沙拉 混合蔬菜”
[09:58] What is this? 这是什么
[09:59] Well, I guess, while he was writing the song, 我猜大概他在写歌的时候
[10:01] he must have accidently included his lunch order. 他一定不小心把午餐订单也写下来了
[10:04] Anyway, that’s 10K. 不管怎样 这个卖一万
[10:06] Oh. 哦
[10:07] – What’s the sticky stuff? – Yes. – 这个黏黏的东西是什么 – 好嘞
[10:08] I grabbed that out of the trash in his dressing room. 我从他化妆室的垃圾桶里拿出来的
[10:10] It must be gum. Look, I’m so sorry. 一定是口香糖 嘿 我很抱歉
[10:13] Just let me have that back. 你还是还给我吧
[10:14] Ah-ah, not so fast. 嗯哼 别这么快
[10:16] This has been in William Martin Joel’s mouth. 这玩意进过William Martin Joel的嘴巴
[10:19] His tongue touched this. 他的舌头碰过这个
[10:21] Wait. What’s happening? 等一下 怎么回事
[10:23] – What’s this, now? – That is $10,000. – 这是什么 – 这里是一万美元
[10:25] And I’m keeping the gum. 而且我要留下口香糖
[10:26] No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不 不 不
[10:29] A grown adult with a man cave. 一个有着男人窝的成年人
[10:31] This is so embarrassing. 这也太令人尴尬了
[10:32] Oh, my God, he has root beer on tap. 哦 我的天呐 他还有带龙头的根汁啤酒桶
[10:40] Okay, everything is all– 好吧 一切都
[10:43] what am I looking at? 我看到了什么
[10:44] Your friend here was very clumsy 你的朋友太笨了
[10:47] and he spilled on himself. 都撒到他身上了
[10:49] Well, we got everything we needed, but I can wait 好吧 我们想要的都拿到了 但是我可以等
[10:52] if Maxwell needs a little more time to dry off. 如果Maxwell需要一点时间擦干
[10:53] No, no, no, I’m all dry now. We can leave. 不 不 不 我现在都干了 我们可以走了
[10:57] Oh, wait, let me give you my number. 哦 等一下 让我把号码给你
[10:59] I only have the landline, 我只有座机
[11:00] so if my son, Frankie, answers, hang up. 所以如果我儿子 Frankie 接了电话 挂断
[11:02] He gets a little jealous. 他会有点吃醋
[11:04] Not to worry, Mrs. O’Sullivan. 别担心 O’Sullivan太太
[11:05] Maxwell Maxwell is nothing if not discreet. Maxwell Maxwell再谨慎不过了
[11:08] Not discreet enough. 还不够谨慎
[11:10] Okay, look, I don’t know 好吧 听着 我不知道
[11:11] what kind of freaky stuff you guys are into, 你们想玩什么重口味
[11:13] but I want no part of it. 但是我不想参与
[11:16] Let’s just try to stay calm. 大家先保持冷静
[11:18] I think you’re making a big mistake here. 我觉得你不是有什么误会
[11:19] No, I’m not. He called me Mrs. O’Sullivan. 不 我没有 他叫我O’Sullivan太太
[11:22] That was my name three marriages ago. 那是我三次婚姻前的名字
[11:24] I’m Carol Shaughnessy now. 我现在叫Carol Shaughnessy
[11:26] If he’s calling me Mrs. O’Sullivan, 如果他叫我O’Sullivan太太
[11:28] it’s ’cause he knows who my son is 那是因为他知道我儿子是谁
[11:30] and you’re up to something. 你们一定有什么小算盘
[11:32] Carol, baby. Carol 宝贝
[11:33] Don’t “Baby” me. Get down in the basement. 别叫我宝贝 滚去地下室
[11:36] Well, I always like going down. 我一直很喜欢滚(口交)
[11:37] I said move. I’m calling my son. 我说动起来 我要打给我儿子
[11:39] Feel like she considered it. 看起来她考虑过了
[11:42] We’re locked in. 我们被锁住了
[11:43] If she gets in touch with O’Sullivan, it’s over. 如果她和O’Sullivan联系上就完了
[11:45] Wait. She said she doesn’t have a cell phone. 等等 她说她没有手机
[11:47] That means if we can tie up her landline, 意思就是如果我们占用她的座机
[11:48] she can’t call anyone. 她就打不出电话了
[11:52] Hey, what did you do with the phone? 嘿 你们对电话做了什么
[11:54] Smart, but we’re still trapped down here. 聪明 但是我们还是被困在这里了
[11:58] Does that smile mean you know a way out? 这个微笑是不是意味着你想到出去的办法了
[12:00] Hmm? Oh, no, I was just… 哈 哦 不是 我只是
[12:01] thinking about how you were about 在想你刚才怎么差点跟
[12:02] to hook up with that old lady. 那个老女人搞在一起的
[12:04] But no, yeah, we’re totally screwed. 不过 不 我们完蛋了
[12:07] That’s odd. 奇怪了
[12:08] He only barks like that when he’s worried about Raymond. 他只有在担心Raymond的时候才会这么叫
[12:10] Oh, Cheddar’s not worried about Holt. 哦 Cheddar才不是担心Holt
[12:11] I saw him eat a shrimp off the platter earlier. 我看他从盘子里叼虾吃
[12:13] I bet he just wants more. 我肯定他只是想再要一些
[12:14] Hmm, Cheddar doesn’t usually indulge in shrimp. Cheddar一般不会沉迷于虾
[12:16] He considers it bougie. Speaking of indulging, 他觉得太小资了 说到沉迷
[12:18] the gray boutonniere should’ve arrived by now, hmm. 灰色胸花现在应该到了
[12:21] Oh, Lord. 哦 老天啊
[12:22] See? Cheddar almost blew our cover. 看到了吗 Cheddar差点暴露我们
[12:25] I told you not to mess with him. 我说了不要惹他
[12:26] Charles, he smelled food and he wanted to eat it. Charles 他闻到了食物 他想吃
[12:28] He’s a dog, not a super villain. 他是只狗 不是超级反派
[12:30] I don’t know, he’s really staring you down right now. 我不知道 他现在真的在盯着你看
[12:32] – Oh, yeah? – Yeah. – 哦 是吗 – 是啊
[12:32] Watch this. 看着
[12:43] – Sucker. – Hmm. – 弱鸡 – 嗯
[12:45] Wait, wait! I want that back. 等等 等等 你给回我吧
[12:47] I was only selling the lyrics. 我只卖歌词
[12:48] If I knew about the gum, I would’ve charged you more. 如果我知道口香糖的事 我会要更多钱的
[12:51] Ah, a bunch of bunk. 啊 一派胡言
[12:52] You set a price, I hit the bid. End of story. 你定价 我中标 故事结束
[12:55] Terry, if we don’t get that fingerprint, Terry 如果我们拿不到指纹
[12:57] we won’t be able to open his laptop 我们就打不开他的电脑
[12:58] and they’ll kill our reform program. 他们就会砍掉我们的改革计划
[13:00] Please! I really need that gum. 拜托 我真的需要那个口香糖
[13:02] You can beg all you want. A deal is a deal. 随你怎么说 一言既出驷马难追
[13:05] Oh, God, it’s all falling apart. 哦 天呐 一切都在分崩离析
[13:07] – Everything good in my life… – Look, you don’t understand how special this is, – 我生命里所有好事 – 听着 你不明白这有多特殊
[13:09] – Happened when he showed up. – so you don’t deserve to have it. – 都是因为他的出现 – 所以你不配拥有
[13:11] – I mean, Jake is only… – I can’t even believe – 我是说Jake – 我不敢相信
[13:12] – The mostly mature man that he is – you worked for William Martin Joel… – 现在能变得这么成熟 – 你在Billy Joel手下做事
[13:14] because of Holt. So 完全是因为Holt 所以
[13:15] – he’ll backslide, – And rummaged through his trash. – 这下他又会打回原形 – 却翻检了他的垃圾
[13:16] – and then our marriage will fall apart. – So no, no, no, no, no, no, no, no, no. – 我们的婚姻也要分崩离析了 – 所以 不 不 不 不 不 不 不 不
[13:17] And our son will grow up in a broken home. 我们的儿子会在一个破裂的家庭里长大
[13:19] Oh, my God, enough! You need to move on! 哦 上帝啊 够了 你得放开手了
[13:23] – Are you talking to me? – You talking to me? – 你在跟我说吗 – 你在跟我说吗
[13:24] Yeah, I’m talking to you. 是 我在跟你说话
[13:26] You need to move on. 你得放开手了
[13:28] – From Captain Holt? – From Billy Joel? – 放开Holt警监吗 – 放开Billy Joel吗
[13:29] It’s not healthy to have your entire identity 把你全部的身份认同都绑定在一个人身上
[13:32] wrapped up in another person. 是不健康的
[13:34] – I know, but Raymond Holt… – I know, but Billy Joel… – 我知道 但是Raymond Holt – 我知道 但是Billy Joel
[13:36] Taught me everything. 教会了我一切
[13:37] But look what it’s doing to you. 但是看看它对你做了什么
[13:39] Just look at yourself right now. 看看现在的自己吧
[13:41] I guess I am kind of messing up this mission. 我想我把这次任务搞砸了
[13:43] I guess I could use the money 我想我可以把钱还给银行
[13:44] for the bank so they don’t take my ma’s house. 这样他们就不会拿走我妈妈的房子
[13:47] Thank you, Terry. 谢谢你 Terry
[13:48] Thank you, Geronimo Rodriguez. 谢谢你 Geronimo Rodriguez
[13:52] All right, look, all’s not lost. 好吧 听着 还有一线希望
[13:53] I have the laptop. We just need to get in touch 我拿到了电脑 我们只要跟99分局的人联系上
[13:55] with someone from the Nine-Nine so they can get us out of here. 这样他们就可以把我们捞出来
[13:57] – Give me your phone. – I left it back at the venue – 把你的电话给我 – 我留在婚礼现场了
[13:58] so Kevin couldn’t track it and know I was gone. 这样Kevin追踪到时就不会知道我不在了
[14:00] – Use yours. – Mine’s dead. – 用你的 – 我的没电了
[14:02] I used up all the battery mining for MetsCoin. 我所有的电量都用来挖Mets币了
[14:04] It’s the first cryptocurrency that is also the Mets? 这是纽约大都会第一次发行加密货币吗
[14:06] I don’t know what I’m doing in this space. 我也不知道我在这个空间做了啥
[14:08] Use the landline. Call Santiago. 用座机 打给Santiago
[14:09] Great idea. Okay. 好主意 好了
[14:12] Just one problem. I don’t know her number. 有一个问题 我不知道她的电话号码
[14:15] How can you not know your own wife’s phone number? 你怎么会不知道自己老婆的电话
[14:17] It’s saved in my phone. 我存在了手机里
[14:18] Stupid smartphones, 愚蠢的智能手机
[14:19] making me so dumb by giving me the world’s knowledge at my fingertips. 把全世界的智慧都聚集到了我的指尖 使我变得那么蠢
[14:22] Well, I don’t know anyone’s phone number either, 好吧 我也不知道任何人的电话号码
[14:24] except for Kevin’s, and obviously, we can’t call him. 除了Kevin的 但是很显然 我们不能打给他
[14:25] How do you not know a single phone number? 你怎么可能一个电话号码都记不得
[14:27] I’ve literally watched you memorize the entire 我明明见过你背下了全部
[14:29] terms and conditions agreement for a credit card. 关于信用卡的条款
[14:31] True, but to make room for important information 确实 但是为了给重要信息腾地方
[14:32] like that, I regularly purge my brain 比如你刚说的那个 我定期清理我的大脑
[14:34] of useless facts like phone numbers 删掉比如电话号码那些无用信息
[14:36] or the names of people’s children. 或者是别人家孩子的名字
[14:38] But you know the name of my son, right? 但你知道我儿子的名字 对吧
[14:42] The little guy has his mother’s eyes. 小家伙的眼睛像妈妈
[14:44] Yeah. 是的
[14:44] Rough night with the little guy? 小家伙晚上很难搞吧
[14:46] Oh, hello there, the little guy. 噢 你好吗 小家伙
[14:49] How did I never see that? Am I a bad detective? 我怎么完全没注意到 我是个差劲的警探吗
[14:52] We don’t have time to go into that. 我们没时间去探究这个事情
[14:53] It would’ve been much faster to just say, “No, you’re great.” 直接说”不 你很棒”会更省事
[14:55] Ah, what are we gonna do? 啊 我们该怎么办
[14:57] All right, look, there’s one number 好的 听着 有一个号码
[14:58] I still have memorized that could help, 是我还记得的 而且能帮上忙
[14:59] my middle school friend Mikey J.’s old landline. 我中学朋友Mikey J的旧座机号码
[15:01] Do you have any reason to believe 你有什么理由相信
[15:02] that Mikey J. still resides there? Mikey J还住在那里呢
[15:03] Well, we were in a ska band together in high school, 好吧 我们高中的时候在一个斯卡乐队
[15:05] so I’m thinking the odds are good. 所以我觉得机率还是很大的
[15:08] Okay, here’s your resin. Do your magic. 好的 齐活儿了 施法吧
[15:10] You’re not gonna scold me for almost ruining the mission? 你不骂我差点毁了这次任务吗
[15:12] No, Amy, I get it. 没事 Amy 我理解
[15:14] But look, you don’t need Holt to succeed. 但是看啊 你都不需要Holt来成事
[15:16] You are the most capable person I know. 你是我认识的最有能力的人
[15:19] Thanks, Terry. 谢谢 Terry
[15:20] Now, let’s go get this mold to Jake and Holt. 好了 我们快把这个模子给Jake和Holt吧
[15:22] What are you doing? 你在干嘛
[15:23] I thought you could carry me again. 我想你再把我扛起来
[15:24] It was very comforting. 还挺舒服的
[15:26] Okay. 好嘞
[15:28] Thank you, Terry. I love you. 谢谢 Terry 爱你
[15:30] Have you seen Cheddar? 你们见到Cheddar了吗
[15:31] The officiant is wondering how he’d like to be introduced. 证婚人想搞明白他想怎么被介绍
[15:33] Uh, no. I haven’t seen him. 呃 没呢 我没见过他
[15:35] Hmm. Cheddar. 嗯 Cheddar
[15:37] I have a bad feeling about this. 我有种不祥的预感
[15:38] Cheddar is up to something. Cheddar在搞事情
[15:39] Come on. 拜托
[15:43] – Oh, no! – Cheddar. – 噢 不 – Cheddar
[15:45] Oh, hi, Kevin. Found Cheddar. 噢 嗨 Kevin 找到Cheddar了
[15:47] Oh, my God, Raymond is on a case. 噢 我的天 Raymond在办案子
[15:55] You sick son of a bitch. 你这个狗东西
[16:00] Come on, Mrs. Joseph. 拜托 Joseph太太
[16:01] I was at your house all the time. 我老是在你家呀
[16:02] Remember, you caught us wearing your bras 记得吗 你还抓到我们偷穿你的内衣
[16:04] so we could practice unclasping them? 以便练习怎么解开内衣
[16:05] Hello. Hello. 喂 喂
[16:07] Ugh. What? 呃 啥呀
[16:09] You have no idea what it’s like taking bras off. 你根本不懂解开内衣有多难
[16:10] You had it so easy growing up gay. 你顺风顺水地作为同性恋长大
[16:12] The ceremony’s about to start 典礼马上就要开始了
[16:14] and O’Sullivan’s about to come home and catch us. 而O’Sullivan马上就要回家抓我们了
[16:16] It seems the reform proposal is as dead as my marriage. 看起来这个改革提案就跟我的婚姻一样完蛋了
[16:18] I’m sorry. It’s all my fault. 抱歉 都怪我
[16:20] I was so desperate for us 我太急切地想让我们
[16:21] to have one last cool case together 完成一个超酷的最后一案
[16:23] that I forced you into this. 就这还是我逼你的
[16:24] No, Jake. 不是的 Jake
[16:25] The truth is… I enjoyed it. 事实上是 我很享受
[16:29] I had fun being Maxwell Maxwell. 我扮成Maxwell Maxwell很有乐趣
[16:32] Yes. I knew it was a good idea. 确实 我就知道是个好主意
[16:33] And I hate myself for it. 而我又很讨厌自己这一点
[16:35] Damn it. I interjected too soon. 该死 我插话插得太早了
[16:36] It makes me scared that… I’m not ready to retire, 这让我害怕其实我还没准备好退休
[16:39] no matter how much I want to for Kevin’s sake. 不管我多想为了Kevin而做这件事
[16:42] I mean, clearly, 我是说 显然
[16:43] there’s a part of me that still wants to work cases. 我内心的一部分还是很想办案的
[16:48] What if I’m making the wrong choice? 万一我做了错误的选择呢
[16:49] It’s completely understandable that you would feel that way. 完全理解你的感受
[16:51] You’ve devoted your whole life to this. 你的一生都献身于此
[16:53] It’s who you are. 这就是你
[16:54] But you’re also Kevin’s husband. 但你同时也是Kevin的丈夫
[16:56] What would you do? 你会怎么做
[16:59] I’m not sure. 我不确定
[17:01] But I know that when things are hard, 但我知道当我遇见难事时
[17:03] I talk them through with Amy. 我会跟Amy彻聊
[17:05] And just being with her, looking into her eyes, 而仅仅是跟她在一起 看她的眼睛
[17:07] everything that seemed so complicated 所有看起来很复杂的事情
[17:10] becomes simple. 都变简单了
[17:12] And then… I just know. 然后 我就悟了
[17:17] What’s that? 那是什么声音
[17:18] That’s O’Sullivan. He’s coming home. 那是O’Sullivan 他回家了
[17:19] NYPD. Step away from the door. 纽约警局 离门远点
[17:22] Wait, that voice. 等下 这个声音
[17:25] Neighbors reported seeing two men enter from an unmarked van, 邻居举报看到两个男人驾驶无牌货车进入
[17:28] then heard yelling. 然后听到了叫声
[17:31] There’s been a misunderstanding, Officer. 有点误会 警官
[17:33] You are under arrest, punk. 你被逮捕了 小混混
[17:34] You jags are so screwed. 你们这些毛贼们完蛋了
[17:37] I love your hat. 我喜欢你的帽子
[17:40] Kevin, I’m sorry. Kevin 我很抱歉
[17:41] I will never forgive myself for working today. 我永远不会原谅自己在今天工作
[17:43] I want you to know that this will be my last assignment for the NYPD. 我想跟你说这会是我在纽约警局的最后一次任务了
[17:47] I’m retiring. 我要退休了
[17:48] Well, that seems like an extreme reaction. 好吧 这看起来感觉走了极端
[17:50] No, I want this–for us. 不 这是我想要的 为了我们
[17:52] That’s not for us. 这才不是为了我们
[17:54] I never wanted you to give up your career. 我从来不希望你放弃自己的工作
[17:56] Putting our relationship first 优先我们的感情
[17:57] doesn’t mean you can’t have anything else in your life. 并不意味着你不能拥有你生活里其他的东西
[17:59] It just means prioritizing me over stupid little stuff. 只是说要把我优先于愚蠢的小事情
[18:02] Like returning lost mittens to dumb kids. 比如把丢失的手套还给蠢小孩
[18:04] No, that actually sounds quite rewarding. 不 那听起来还蛮有成就感的
[18:06] Really? 真的吗
[18:06] This reform program is not a little thing. 这个改革项目并不是个小事情
[18:09] It could fundamentally change the police. 这可以从根本上改变警察
[18:11] I just wish you had told me 我真希望你之前就跟我说
[18:13] so I could’ve helped from the start. 这样我就能从一开始帮你了
[18:15] I’m so sorry. 我很抱歉
[18:16] Apology accepted. 接受你的道歉
[18:18] Now, let’s get that laptop to One Police Plaza. 好了 我们快把那个电脑送到纽约警局总部
[18:22] No. 不
[18:23] There’s something I need to do first. 有件事我得先做
[18:25] We are gathered here to affirm the marriage of Raymond Holt and Kevin Cozner. 我们聚集于此来为Raymond Holt和Kevin Cozner证婚
[18:29] We don’t have to do this. 我们没必要这么做
[18:30] Everyone who’s not family has already gone home, 朋友们都已经回家了
[18:32] and we need to hurry. 而且我们得抓紧
[18:33] No, this is important. 不 这很重要
[18:35] Kevin Cozner Kevin Cozner…
[18:38] when we first got married, 当我们一开始结婚的时候
[18:39] I thought of it primarily as a legal contract, 我主要将它视为一个法律合同
[18:41] which is why I memorized the entire federal tax code 301.7701-18, 这就是为什么我背下了整个301.7701-18号联邦税法
[18:46] definitions pertaining to marriage. 关于婚姻的定义
[18:47] And yet he can’t remember Mac’s name. 然而他却记不住Mac的名字
[18:49] But I finally learned what marriage really is. 但我终于知道了婚姻到底是什么
[18:52] It’s not something you can memorize 并不是你能背下来的
[18:55] or an equation you can solve for. 或是一个你能解的公式
[18:57] It’s the feeling you get 是你的所感
[18:58] when you look in your partner’s eyes. 在你望向你伴侣的眼睛的时候
[19:00] And that feeling is all that matters. 而此时的所感 才是最重要的
[19:05] Which is why I will now purge tax code 301.7701-18 from my memory 这也是为什么 我现在要从我的记忆里清除掉301.7701-18税法
[19:12] so that I will have room 这样我就能腾出空间
[19:14] to remember this moment forever. 来永远铭记此时此刻
[19:23] – It’s done. – Oh, Raymond. – 好了 – 噢 Raymond
[19:25] Raymond Holt, do you promise to continue to live in this marriage Raymond Holt 你是否继续这段婚姻
[19:29] for richer or poorer, 无论富贵或贫穷
[19:30] through sickness and in health 无论生病与健康
[19:32] as long as you two both shall live? 直到离开世界
[19:33] – I do. – And, Kevin– – 我愿意 – 而你 Kevin
[19:34] Yes, yes, we’re still married. 我愿意 我愿意 我们仍然是夫夫
[19:36] We really have to go. 我们真的得走了
[19:43] I’ve just come back from One Police Plaza, 我刚从纽约警局总部回来
[19:45] and I have some good news. 而且带回来了好消息
[19:46] The union voted and O’Sullivan’s out? 工会投票了然后O’Sullivan滚蛋了
[19:48] No, he was reelected for life, 不 他终身连任了
[19:49] which I didn’t think was technically possible. 我是没想到这个结果
[19:51] But the good news is, the commissioner has approved 但好消息是 局长已经通过了
[19:53] our police reform program 我们的警察改革项目
[19:54] and will be implementing it citywide. 并且会在全市实施
[19:56] – Citywide? – Wow! – 全市 – 哇噢
[19:58] – That’s amazing. – Yes, I know. It is exciting. – 真的太棒了 – 确实 这很令人激动
[20:01] But there’s no guarantee that it’ll work. 但不保证这个项目能成功
[20:04] There’s a lot of resistance to change. 改革路上有很多阻碍
[20:06] Nevertheless, it’s our duty to try 尽管如此 我们还是有责任去尝试
[20:08] because if we don’t, 因为如果我们不做
[20:10] then we are truly lost. 那我们就会真的迷失自我
[20:13] Which is why I will not be retiring. 这也是为什么我不退休了
[20:15] I have been appointed deputy commissioner of police reform. 我被任命为警察改革项目的副委员长
[20:18] Wow! Congratulations, sir. 哇 恭喜你 长官
[20:20] Thank you, and since I don’t want work to consume my life 谢谢你 因为我不希望工作吞没我的生活
[20:23] and this is a big job, so I will need some help, 而且这是个大项目 所以我需要一些帮助
[20:25] which is why I’d like to bring you along, Santiago, 这也是为什么我想带你一起 Santiago
[20:27] with a well-deserved promotion to chief. 把你当之无愧地升职为警长
[20:31] – If you’re interested. – Wait, what? – 如果你有意向的话 – 等下 什么
[20:33] I’m gonna be a chief? 我要成为警长了
[20:34] Terry, you might wanna step aside, Terry 你可能会想要靠边站站
[20:36] ’cause there’s a dork dance a-coming. 因为呆子舞要开场了
[20:37] – Oh, damn. – Whoo! Yes! – 噢 见鬼 – 呜呼 棒
[20:40] Gonna be a chief. 要升警长啦
[20:41] We share a marital bed. 毕竟是枕边人
[20:46] He’s down. 他睡了
[20:47] Good. 棒
[20:48] So… 所以
[20:49] what do you think about this new job? 你觉得这个新职位怎么样
[20:51] I think you gotta take it. 我觉得你得去
[20:52] I mean, first of all, it’s a huge promotion, 我是说 首先 这是个很大的升职
[20:54] so cha-ching, but more importantly, 所以有钱进账 但是更重要的是
[20:56] it’s the culmination of all your hard work 这是你艰辛工作的最终成果
[20:58] and a chance to make a real impact. 而且有机会产生真正的影响
[21:02] And also, cha-ching. 而且还有 有钱进账
[21:03] What’s with all the cha-chings? 你为什么一直说有钱进账
[21:05] Oh, no. You bought something dumb. 噢 不 你买了什么蠢东西
[21:07] No, I invested in something dumb. 不是 我投资了一些蠢东西
[21:09] It’s an NFT of Michelangelo from the Ninja Turtles eating pizza. 是一个<忍者神龟>里面的米开朗基罗吃披萨的代币
[21:12] But not to worry, because it is currently worth– 但是别担心 因为它现在值
[21:15] oh, no, what happened to TurtleBucks? 噢 不 我的龟龟币怎么回事
[21:17] Jake, I’m serious. Jake 我认真的
[21:19] I don’t know if I can do this job 我不知道自己能否胜任
[21:20] and still be an equal parent. 同时兼顾一半家长职责
[21:22] I mean, who’s gonna pick up Mac on the odd days? 我是说 谁在奇数日去接Mac
[21:24] And who’s gonna bathe him on the even days? 谁在偶数日给他洗澡
[21:26] And who’s gonna do the cooking? And who’s gonna figure out– 谁来做饭 谁来搞清楚
[21:29] Ames, we’ll figure all that stuff out. Ames 我们会搞明白所有事情的
[21:31] How can you be so sure? 你怎么能这么肯定
[21:34] I just know. 我就是知道
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme