Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:06] Good morning, Cousin Tommy. I love you. 早安 Tommy表亲 我爱你
[00:08] Good morning, Cousin Mel. I love you. 早安 Mel表亲 我爱你
[00:13] Good morning, Cousin Sam. I love you. 早安 Sam表亲 我爱你
[00:16] Good morning, Cousin Tommy. I love you. 早安 Tommy表亲 我爱你
[00:20] Good morning, Cousin Becca. I love you. 早安 Becca表亲 我爱你
[00:22] Good morning, Cousin Sam. I love you. 早安 Sam表亲 我爱你
[00:27] Good morning, Pappy Boyle. I love you. 早安 Boyle老爹 我爱你
[00:30] Good morning, Becca. I love you. 早安 Becca 我爱你
[00:34] Ooh, extra-long hug. 哇 加长版拥抱
[00:36] What got into you this morning, Pappy? 老爹 你今天早上怎么了
[00:41] Pappy? 老爹
[00:44] Pappy! 老爹
[01:09] Charles Oh, Charles.
[01:11] I’m so sorry about your great-uncle Pappy. 我对你叔祖父老爹的去世感到非常遗憾
[01:12] You holding up okay? 你还好吗
[01:13] I’ve been managing. 还能应付过去
[01:15] Mm… Have you though? 嗯 真的吗
[01:16] Number two, step up. 二号 上前一步
[01:17] Say, “Charles, it’s Pappy. I’ll always love you.” 说”Charles 我是老爹 我永远爱你”
[01:19] Okay. Uh, “Charles, it’s Pappy. 好的 呃 “Charles 我是老爹
[01:21] I’ll always love you.” 我永远爱你”
[01:22] Then why did you leave me? 那你为什么离开我
[01:24] Anyway, thanks for coming with me to the funeral. 好吧 很感谢你们和我一起去参加葬礼
[01:26] I think we’re all packed. 应该都准备好出发了吧
[01:27] I just got to go grab the coffin. 我去把棺材拿过来
[01:28] Wait, why are you bringing the coffin? 等等 为什么你要带棺材过去
[01:30] I brought a coffin to my nana’s funeral on a whim, 我那时心血来潮 带了个棺材去祖母的葬礼
[01:32] and it was a big hit. 轰动了全场
[01:33] So now, guess who’s the coffin cousin? 所以 猜猜现在谁是棺材表亲
[01:36] Got to say, Terry, Terry 不得不说
[01:37] I’m a little surprised you’re coming to this. 我有点吃惊你居然会去葬礼
[01:38] Honestly, I need a break from the kids. 说实话 我得远离孩子们 休息一下
[01:40] Cagney and Lacey keep trying to trick me into Cagney和Lacey一直想着恶搞我
[01:42] falling down the stairs on TikTok. 拍我从楼上摔下来的视频发抖音
[01:43] Terry can’t sprain another ankle. Terry不能再扭伤另一个脚踝了
[01:45] Well, I, for one, am pumped to be going. 好吧 我已经蓄势待发非常兴奋了
[01:47] – To a funeral? – I’m so bored, Terry. – 去参加葬礼诶 – 我太无聊了 Terry
[01:48] I’ve been suspended for 87 days. 我已经被停职87天了
[01:50] Mac gets dropped off at day care, Mac被送去日托中心了
[01:51] and I just sit at home playing “Animal Crossing.” 我只能呆在家玩<动物森友会>
[01:53] But no one will buy my bugs or fossils. 但没人愿意买我的虫子和化石
[01:55] I’m desperate for some normal human interaction. 我急切需要一些正常人类间的互动
[01:57] Coffin delivery! 棺材速递
[02:00] Okay, fine. It doesn’t have to be normal or human. 好吧 不太正常 不是人类间的互动也行
[02:02] Any interaction will work. 什么互动都行
[02:03] Yo. You forgot your lunch. 哟 你忘记带午餐了
[02:05] Oh. Thank you, Diaz. 哦 谢谢你 Diaz
[02:06] Sir, I didn’t realize you were still staying at Rosa’s. 长官 我没想到你还住在Rosa家
[02:08] I thought couple’s counseling was going well. 我以为婚姻咨询进展良好
[02:10] Not anymore. 并没有
[02:11] At Kevin’s request, I offered to reduce my work hours by 26%. 应Kevin的要求 我提议将我的工作时间减少26%
[02:14] Kevin countered with 50. Kevin反驳我 提议减少50%
[02:15] Which I countered with 30. 而我再度反驳 提议30%
[02:16] Then Kevin says 40– 然后Kevin提议40%
[02:17] Seems like a lot of math for therapy. 对于咨询来说 好像有太多数学元素了
[02:19] That’s what Dr. Cheryl said… Cheryl医生也这么说
[02:21] which is why we fired her, 所以我们辞退了她
[02:23] and now we’re working with Dr. Ramanujan. 我们现在的医生是Ramanujan
[02:24] He’s a physicist with a nice, concrete worldview. 他是名物理学家 有一个完整切实的世界观
[02:27] Anyway, Kevin refuses to budge from 36%. 反正 Kevin不肯让步 坚持36%
[02:30] And I’m starting to worry that I might lose to him. 我开始担心我会输给他
[02:33] You mean lose him. 你是说失去他
[02:34] No. Lose to him. 不 是输给他
[02:35] Therapy is a chess match. 咨询就是一场象棋比赛
[02:37] And…I will prevail. 而我必将获胜
[02:39] Or it’s about saving your marriage. 或许咨询是为了拯救你的婚姻
[02:42] You should make a grand romantic gesture. 你应该表现出浪漫而宏伟的姿态
[02:44] – Ugh, so dumb. – Seriously? – 噁 太蠢了 – 真的吗
[02:46] From the woman who loves Nancy Meyers movies? 一个最爱南茜·迈耶斯电影的女人居然会这么认为吗
[02:48] Yeah. Here’s what I’ve learned as a PI. 对 作为一名私家侦探 我学到了很多
[02:49] People suck, everyone cheats, and love is an illusion. 人类糟透了 人人出轨 爱情只是一场幻象
[02:52] Nancy Meyers is a fool, and Holt should start dating. 南茜·迈耶斯就是一个傻子 Holt应该开始约会
[02:54] – What? – You heard me. – 什么 – 你没听错
[02:55] It’s the only way you’re gonna beat Kevin. 只有这样你才能战胜Kevin
[02:57] I’m thinking about it. I’m considering it, 我在思考 我在考虑
[02:59] and I’ve decided. 我决定了
[03:02] I’m in. 我加入
[03:04] Here it is. 就是这了
[03:05] Pappy Boyle’s farm. Boyle老爹的农场
[03:06] I spent every summer here as a kid. 我还是个孩子的时候 每年都在这儿度过夏天
[03:08] Got to say, it’s nicer than I was expecting. 我得说 比我期待中好很多
[03:10] Pappy did well for himself. 老爹过得很好
[03:11] He went to business school in New York. 他在纽约读了商学院
[03:13] He got a job in Wall Street. 在华尔街工作
[03:14] And one day his hand got caught in a subway door. 但有一天 他的手被地铁门夹住了
[03:16] And he was dragged from Times Square into Queens. 他从时代广场被拖到了皇后区
[03:18] Largest settlement in city history. 纽约城有史以来给过的最大一笔赔款
[03:21] Pappy should’ve used that cash on pest control. 老爹应该把钱花在害虫治理上
[03:23] There’s giant rats everywhere. 这儿到处都是大老鼠
[03:25] Those are nutria, Terry. 那些是海狸鼠 Terry
[03:26] They’re nothing like rats. 他们和老鼠完全不同
[03:27] They have meatier haunches, 他们屁股更圆润
[03:28] and their teeth are more orange. 而且牙齿更偏橙色
[03:30] You know, nutria are actually great pets. 你知道吗 其实海狸鼠是很好的宠物
[03:32] They’re affectionate and smart. 它们非常亲人 也很聪明
[03:33] They know how to open doors. 它们知道怎么开门
[03:34] Plus, you can milk them. 而且你可以挤它们的奶喝
[03:35] But…should you? 但是 有必要吗
[03:37] Pappy drank nutria milk, 老爹就喝海狸鼠奶
[03:38] and he was fit as a fiddle. 而且他身体超健康
[03:39] Anyway, you got to see the house. 你们来看看屋子吧
[03:41] I can’t wait to show you the rug I was born on. 我等不及给你们看我诞生时的那个垫子了
[03:44] Sure it’s been cleaned since then. 在那之后当然已经被清洁干净了吧
[03:45] Charles Boyle, I love you. Charles Boyle 我爱你
[03:47] Sam Boyle, I love you. Sam Boyle 我爱你
[03:56] Where’s that dead body? 尸体在哪
[03:57] He’s in the barn, and he looks adorable. 在谷仓里 他看起来可爱极了
[03:59] Ah, terrific. 啊 好极了
[04:01] And everything’s set for the funeral? 葬礼的一切都安排好了吗
[04:02] There’s one little issue. 有一个小问题
[04:03] We can’t find Pappy’s will. 我们找不到老爹的遗嘱了
[04:04] – What? – He wanted to leave the farm to the Council of Cousins, – 什么 – 他想把这个农场留给表亲委员会
[04:07] but if we don’t find those papers, 但如果我们找不到文件的话
[04:08] it goes to Cousin Lyndon. 农场就要给Lyndon表亲了
[04:09] Oh, no. 哦不
[04:10] – Who’s Cousin Lyndon? – Pappy’s son. – 表亲Lyndon是谁 – 老爹的儿子
[04:12] He’s the black sheep of the family. 他是家族里的另类黑羊
[04:13] Wait, so we have a wealthy patriarch who mysteriously died, 等等 所以我们现在有一名离奇逝世的长者
[04:17] a missing will, 一份遗失的遗嘱
[04:17] and a black sheep set to inherit everything? 以及一名要继承一切的家族另类
[04:20] Am I the only one who suspects foul play here? 就我一个人觉得这可能是一场谋杀吗
[04:21] He didn’t die mysteriously. He was 93. 他并非离奇逝世 他已经93岁了
[04:24] He was fit as fiddle, Terry. 他超级健康呢 Terry
[04:25] From all the nutria milk. 因为海狸鼠奶
[04:27] Don’t be ridiculous. 别搞笑了
[04:28] No Boyle would ever commit murder. Boyle家族的人是不会谋杀的
[04:29] Boyles don’t even get mad at each other. Boyle家族甚至不会对彼此生气
[04:31] Except in that rare instance of cousin-on-cousin jealousy. 不过偶尔也会有表亲嫉恨
[04:34] You’re just bored from your suspension 你不过是因为被停职而无聊过头
[04:35] and desperate to find a case to work. 所以想要找个案子来破
[04:37] No. That’s not it. 不 不是这样
[04:38] I’m just telling you, 我告诉你们
[04:39] something doesn’t smell right here. 这儿有些事情感觉(闻起来)不太对
[04:41] Oh, yeah. That’s Pappy’s body. 哦对 是老爹的尸体
[04:42] Cousin Mel did the embalming in here, Mel表亲在这给尸体做了防腐处理
[04:44] and I think she forgot to add something. 但我觉得她忘了加些东西
[04:47] Well…that’s a disturbing revelation. 好吧 这个揭示有点让人不适啊
[04:51] Hey. What’s going on? 嘿 在干什么
[04:53] I’m helping Holt pick a dating site. 我在帮Holt选约会网站
[04:54] Oh, this looks good. 这个看起来不错
[04:55] PhDs only. 仅供博士
[04:57] Uh, actually in this context, 呃 在这个语境下
[04:58] PHD stands for Pretty Huge Dick. PHD指的是超大屌
[05:00] Oh, my. 天哪
[05:02] I can only assume that MDs only stands for Medium Dick. 那我猜 MD只能表示中号屌了
[05:04] Rosa, can I talk to you for a second? Rosa 我能和你聊聊吗
[05:06] What the hell are you doing? 你到底在干嘛呢
[05:07] Why are you trying to get Holt and Kevin to break up? 为什么你在让Holt和Kevin分手
[05:09] I’m trying to get Holt and Kevin back together. 我在让Holt和Kevin重归于好
[05:11] He and Kevin are perfect for each other. 他和Kevin就是天生一对
[05:13] He just needs to realize that. 他只是需要意识到这一点罢了
[05:14] Once he sees what other trash is out there, 而当他见识到外面的世界里都充斥着什么垃圾
[05:16] he’s gonna go running straight back into Kevin’s arms, 他就会直接跑回到Kevin的怀抱里
[05:18] just like in a Nancy Meyers movie. 就像南茜·迈耶斯的电影里那样
[05:20] So you still love Nancy Meyers? 所以你还是爱着南茜·迈耶斯的
[05:21] I will never turn my back on Nancy Meyers. 我永远不会背叛南茜·迈耶斯
[05:23] Okay. I’m in. 好吧 我加入
[05:24] Let operation “Lucky Number Kevin” Begin. 开始”幸运数字Kevin”行动
[05:27] – I’m out. – No, no, no. – 我退出 – 别别别
[05:28] We don’t have to call it that. 我们可以换个称呼的
[05:29] Okay, then I’ll think I’ll finish up by saying 好 我觉得我会在结尾说
[05:31] Pappy Boyle was the best hugger. Boyle老爹是最好的拥抱者
[05:34] Which is surprising because he lost his hand in the subway. 这很令人吃惊 因为他在地铁上失去了自己的手
[05:36] But he always said, 但他总是说
[05:37] “You don’t hug with your hands, you hug with your heart. “你不是用手在拥抱 你要用你的心灵去拥抱
[05:41] And your groin.” 还有你的腹股沟”
[05:42] He got that groin involved. 他的腹股沟互动很深入
[05:44] Uh, a lot of groin talk for a eulogy. 呃 对于一段悼词来说 腹股沟被提得有点多了
[05:46] Everyone, there’s something you need to see in the barn. 各位 谷仓里有些东西需要你们过来看看
[05:50] The game…is afoot. 游戏 正在进行中
[05:52] Pappy Boyle was 93. Boyle老爹93岁了
[05:54] Who would’ve suspected that his death stemmed from anything 没人会怀疑他的死亡别有他因
[05:57] other than the cruel embrace of Father Time? 只会觉得是时间之父残酷地拥抱了他
[05:58] To suggest as much might get someone labeled 这样的提议也许会让某人被打上标签
[06:01] a crackpot, a kook, 一个疯子 一个怪人
[06:02] someone that’s “Bored with their suspension.” 一个”厌倦了停职”的人
[06:04] Can you cut the “Harriet The Spy” Windup? 你能别在这装<小侦探哈里特>了吗
[06:06] It stinks in here. 这里臭死了
[06:07] What you’re smelling, Terry, is duplicity and deceit. Terry 你闻到的是奸诈和欺骗的味道
[06:10] I think it’s actually Pappy’s organs. 我觉得其实是老爹内脏的味儿
[06:11] Sam, you’re kind of messing with my flow right now. Sam 你打扰到我思考了
[06:13] Point is, I was examining the body, and I found something. 重点是 我在检查尸体时发现了一些东西
[06:17] Classic ulceration and desquamation of the mouth. 典型的口腔溃疡和脱水掉皮症状
[06:20] Telltale signs of poisoning. 是中毒的迹象
[06:24] In other words… 换句话说
[06:25] What we have ourselves here is a good ol’ fashioned murder… 我们现在看到的是一个经典的谋杀案
[06:31] Oh, no. 不是吧
[06:33] Of a man who you all loved dearly. 目标是那个你们深爱的男人
[06:34] I shouldn’t have done the “Knives Out” Accent. 我就不该模仿<利刃出鞘>里的口音
[06:38] All right. A man has been poisoned, his will is missing, 好 有人中毒身亡了 遗嘱消失了
[06:40] and there’s only one person who stands to profit. 而只有一个人能从中获利
[06:43] Lyndon Boyle Lyndon Boyle.
[06:44] Lyndon’s not a killer. Lyndon不是杀人犯
[06:45] I mean, he did skip a Boyle family Zoom last summer. 虽然他确实缺席了去年夏天的Boyle家族视频会议
[06:47] Yeah, it’s true. 没错
[06:48] It’s seven hours out of your day. 不就是一天七个小时嘛
[06:49] How hard is that to fit in? 拿出这点时间来能有多难
[06:50] Okay, let’s set up an interrogation room. 好吧 那我们设个审讯室
[06:53] I wanna make this guy as uncomfortable as possible. 我要用尽办法来膈应这家伙
[06:57] I thought we were going for uncomfortable. 我以为我们要膈应他
[06:58] What’s with the rocking chair? 这摇椅是怎么回事
[07:00] It’s a farm. All the chairs are rockers. 这是个农场 所有的椅子都是摇椅
[07:01] But don’t worry, I under-steeped the tea. 不过别担心 我把茶泡得不够浓
[07:04] Ugh. It’s so weak. 呃 茶味太淡了
[07:06] Why am I being treated like a criminal? 为什么要把我当成罪犯来对待
[07:08] Okay. I stand corrected. 好吧 我认错
[07:09] We’d like to ask you a few questions. 我们想问你几个问题
[07:11] Tell us about your last contact with your father. 说说你最后一次和你父亲的接触吧
[07:13] Pappy? 老爹吗
[07:13] Well, I saw him at his birthday party. 我在他的生日派对上见过他
[07:15] Mm-hmm. And was there anything unusual about that night? 嗯哼 当晚有什么不寻常的事吗
[07:17] Nothing unusual at all. 什么事都没有
[07:18] We ate a pig from snout to anus, 我们把一头猪从头到腚吃得一干二净
[07:20] and then took turns giving each other head massages. 然后轮流给彼此做头部按摩
[07:23] I was tired. So I found Pappy, 我累了 所以我找到了老爹
[07:25] wished him a happy birthday. 祝他生日快乐
[07:26] We hugged for six minutes. 我们拥抱了六分钟
[07:28] It was the last time I saw him alive. 那是我最后一次见到活着的他
[07:31] Did you see those tears? 你看到那些眼泪了吗
[07:32] No way he did it. 不可能是他干的
[07:33] Are you serious? 你是认真的吗
[07:34] Anyone can fake cry. 谁都能装哭
[07:36] You just have to think of something sad. 你只要想点悲伤的事就行
[07:37] Like that episode of “Teenage Mutant Ninja Turtles” 比如有一集<忍者神龟>里
[07:39] when Leonardo was in a coma. 有李奥纳多昏迷的剧情
[07:40] And that works? 有用吗
[07:41] Yeah. 当然
[07:42] Yeah, it does. 是的 没错
[07:44] Now, come on. 来吧
[07:45] Let’s go poke some holes in Lyndon’s story. 我们去从Lyndon的口供里找漏洞吧
[07:46] It was such a great party. Everyone had the best time. 派对太棒了 大家都玩得很开心
[07:50] I mean, except for Lyndon. 我是说 除了Lyndon
[07:51] Lyndon wasn’t happy? Lyndon不开心吗
[07:52] Yeah, it was strange. 是啊 很奇怪
[07:53] He was passing through the living room. 他正经过客厅
[07:55] I asked him if he wanted a little HJ. 我问他想不想来点头活
[07:57] But he just ignored me. 但他无视了我
[07:58] I mean, who doesn’t want an HJ from their cousin? 说实话 谁不想要来自表亲的头活呢
[08:01] Hold up. An HJ? 等等 头活是啥
[08:02] A head job. A massage. 头部活动 按摩
[08:04] Isn’t that what everyone calls it? 大家不都这么叫吗
[08:05] – You bet. – Absolutely not. -那可不 – 绝对不是
[08:07] Okay, so why was Lyndon angry? 好吧 那Lyndon为什么生气
[08:08] I bet it was whatever Pappy said to him. 我猜是因为老爹对他说的话
[08:11] Wait. What Pappy said when? 等等 老爹什么时候说的话
[08:12] When they were in Pappy’s study. 他们在老爹书房的时候
[08:13] We heard raised voices. 我们听到他们声音变大
[08:14] – And then Lyndon said… – Good night. – 然后Lyndon说了 – 晚安
[08:16] Walked out of the room, 走出了房间
[08:17] and closed the door behind him. 然后把门关上了
[08:18] That’s all he said? Good night? 他就说了这些吗 晚安
[08:20] Gentlemen… 先生们
[08:22] I just solved this case. 我已经破了这个案子了
[08:24] Sir, if you wanna get a date off of these sites, 长官 如果你想从这些网站上成功约到人
[08:27] you’re gonna have to give me 你就得多下点功夫
[08:28] a little more from your profile photo. 整张好点的头像照片
[08:29] I just gave you a series of eight poses, 我已经给了你摆了一系列八个姿势
[08:32] each increasing in sexual provocativeness by one-eighth. 每张的性感程度依次递增八分之一
[08:35] If you wanted septiles or deciles of sexiness, 如果你想要七分位数或十分位数的性感
[08:38] you should’ve told me. 你应该提前告诉我
[08:39] What? 啥
[08:40] Why do you care so much, Santiago? 你在意些什么 Santiago
[08:42] I thought you didn’t like the idea of me dating. 我以为你不想让我去约会
[08:43] Yes, initially. 一开始是这样想的
[08:44] But then I thought about your metaphor 但我又想到了你的比喻
[08:47] about how relationships are like a chess match. 恋爱就像一场国际象棋
[08:49] – Mm-hmm. – And it really convinced me. – 嗯哼 – 我被说服了
[08:51] That was a strong observation. 你观察得很到位了
[08:52] So why don’t you think of this profile photo 你为什么不把这张头像
[08:55] as an epic chess move? 想作史诗级的一步棋呢
[08:57] Like Vladimirov’s Thunderbolt of 1987. 就像弗拉基米罗夫1987年使出的的霹雳弹一招
[09:01] Close the door, Diaz. 把门关上 Diaz
[09:02] I’m removing my collar stays. 我要把领撑去掉了
[09:05] Why am I back here? 我为什么又被叫回来了
[09:06] Like I told you, it was a typical night. 我告诉过你们 那是个普通的夜晚
[09:09] Right. Cousin kissing circle, 对 表亲们围圈亲吻
[09:10] everyone gets burped after dinner– 每个人吃完饭都开始打嗝
[09:11] normal stuff. 正常操作
[09:13] But let’s talk about what happened 但我们还是要谈谈
[09:13] after the burping, shall we? 打嗝之后的事 好吗
[09:15] What are you getting at? 你想说什么
[09:17] What exactly do you think happened that night? 你觉得那晚到底发生了什么
[09:18] I’m so glad you asked. 问得好
[09:19] I think Pappy called you into his study 我觉得老爹叫你去他书房
[09:22] and told you he was cutting you out of his will. 是要告诉你他要把你从遗嘱中剔除
[09:24] Tempers flared. Voices were raised. 大发脾气 大声嚷嚷
[09:26] – What? – You were furious you wouldn’t be inheriting the farm. – 什么 – 你因为不能继承农场而大发雷霆
[09:28] I don’t even want the farm. 我根本不想要农场
[09:29] I’ve always been more of a city boy. 我更喜欢城市生活
[09:31] I live in Poughkeepsie. 我住在波基普西
[09:33] Well, I guess that settles it. 我没话可说了
[09:35] Except you didn’t say I love you. 但是 你没说”我爱你”
[09:37] Excuse me? 你说什么
[09:38] When you left, you said “Good night.” 你走的时候只说了”晚安”
[09:39] You didn’t say “I love you.” 你没说”我爱你”
[09:41] Now, you may be a black sheep, but you’re still a Boyle. 你也许是个另类 但你还是Boyle家的人
[09:43] And a Boyle always says “I love you.” Boyle家的人总是说”我爱你”
[09:44] – Not always. – Look around you. – 没有很经常吧 – 看看你周围
[09:46] It’s written everywhere. 到处都写着呢
[09:50] Okay, fine. We were fighting. 好吧 我们当时在吵架
[09:52] But not over the will. 但不是为了遗嘱
[09:53] Pappy was mad at me for missing that Zoom call this summer. 老爹很生气 因为我缺席了今年夏天的家族视频通话
[09:55] I mean honestly, Lyndon, what did you expect would happen? 说实话Lyndon 不然你以为会怎样
[09:57] He said I was a disgrace to the Boyle name. 他说我是Boyle家族的耻辱
[10:00] So I didn’t say “I love you.” 所以我没说”我爱你”
[10:01] I just stormed out to the shed. 我就冲进了棚屋
[10:03] I went to get the Grandmother Dough. 准备去拿老祖母酵种了
[10:05] The Grandmother Dough? 老祖母酵种
[10:06] Here it is. 找到了
[10:07] The original Boyle family sourdough starter, 最古早的Boyle家族酵种
[10:10] the mother of the mother dough. 母酵种的老母亲
[10:12] It’s still good, 品质依然是好的
[10:13] but the lid on the jar has been stuck for over a hundred years. 但罐子的盖子已经卡了有一百多年了
[10:16] There’s an old family legend that it can only be opened by 有一个古老的家族传说讲过 能打开它的
[10:19] The One True Boyle. 只有那个唯一的天选Boyle
[10:21] I wanted to show my dad that I was not a disgrace to the family. 我想让我爸知道 我不是家族的耻辱
[10:24] But I couldn’t budge it. 但我根本拧不开
[10:25] Maybe he was right. 也许他是对的
[10:26] Oh, Lyndon. What a tale. 噢Lyndon 真是个好故事
[10:27] But I don’t think that’s why you came in this barn at all. 但我觉得这根本不是你来谷仓的原因
[10:30] I think you came in here 我觉得你来这里
[10:31] for this. 就是为了这个
[10:33] Is that nutria poison? 那是海狸鼠毒药吗
[10:34] It’s rat poison. Nutria are pets. 这是老鼠药 海狸鼠是宠物
[10:36] You psychopath. 你这个精神病
[10:38] Ah. Nitrobenzene. 啊 硝基苯
[10:39] That causes the exact type of ulcers 它所能导致的溃疡
[10:41] we found in Pappy Boyle’s mouth. 和我们在Boyle老爹嘴里发现的一模一样
[10:43] And look what we have here. 再看看这是什么
[10:46] A single brown hair, 一根棕色毛发
[10:49] belonging to the murderer. 而它的主人 就是凶手
[10:51] Terry, please send this off to the local police station Terry 请把这个送到当地警局
[10:53] for a DNA test. 做下DNA测试
[10:54] Now all we need is one of your hairs, Lyndon. 现在 我们只需要你的一根毛发 Lyndon
[10:57] I didn’t kill my father. Why am I being singled out? 我没有杀我父亲 为什么只针对我
[11:00] Why not take a hair from every Boyle 不如每个Boyle都贡献一根头发
[11:01] so Cousin Lyndon doesn’t feel that way? 这样Lyndon表亲就不会这么想了
[11:03] Sure, great idea. I’ll go first. 当然 好主意 我先来
[11:05] I mean it’s more work for the lab, but it’s fine with me. 虽然这会加大实验室的工作量 但我没意见
[11:07] Are you okay with that, Lyndon? 你能接受吗 Lyndon
[11:09] Oh, wow. Went with a nose hair. 哇哦 用鼻毛
[11:10] Didn’t see that coming. 真没想到
[11:12] But it’s definitely long enough. 但绝对够长了
[11:13] No. 不要
[11:15] Okay, sir. This app’s pretty simple. 好了 长官 这个软件很简单
[11:16] If you don’t like the guy’s profile, you click “Dang,” 如果你不喜欢他的个人资料 就点”我艹”
[11:18] and if you do, you click “Daaang.” 如果你喜欢 就点”我草草草”
[11:20] That sounds needlessly confusing. 听上去好混乱
[11:21] Why? “Dang” Is bad 怎么了 “我艹”表示不喜欢
[11:22] and “Daaang” Is good. “我草草草” 表示喜欢
[11:23] Okay, let’s thin this herd. 好了 让我们来选选人
[11:25] Untucked shirt, no thank you. 不束衬衣 谢谢不约
[11:27] Born in San Diego, yikes. 圣地亚哥生人 噫
[11:29] An adult named Todd? 一个成年人 名叫Todd
[11:31] So this is what online dating is like? 线上交友就是这样而已吗
[11:33] I didn’t realize. 我真没想到
[11:35] Realize how good you have it with Kevin? 没想到你跟Kevin之间的爱是多么美好
[11:36] No, how it hasn’t changed. 没想到居然没什么变化
[11:37] You still have to pick someone based on looks 还是得看脸挑人
[11:40] and hope for a connection later. 期待之后能交心
[11:41] Oh, Lord, help me. 老天爷 出现了
[11:42] I’m going for it. 这个我要冲
[11:43] I’m clicking “Dang.” 我要点”我艹”了
[11:44] No. “Dang” Is bad. Click “Daaang.” 不 “我艹” 是不喜欢 应该点”我草草草”
[11:46] Why is this so confusing? 这个怎么这么混乱
[11:48] How do I get Hot Todd back? 我怎么才能把帅Todd刷回来
[11:50] DNA results are in. DNA测试结果出来了
[11:52] Ooh, and? Who did it? 唔 所以呢 谁干的
[11:53] It was Lyndon, right? 是Lyndon 对吧
[11:54] Hair is… 毛发是
[11:55] “Rodent in origin.” “来自啮齿目动物”
[11:57] What? Doesn’t make any sense. 什么 这说不通啊
[11:58] Here, forward it to me. 转发给我
[11:59] Must’ve been a nutria hair. 肯定是根海狸鼠的毛
[12:00] Those things are everywhere. Ugh. 这玩意儿遍地都是 噁
[12:02] Wait a minute. This is weird. 等一下 不对啊
[12:03] According to the DNA results, DNA的检测结果显示
[12:04] everyone in the Boyle family is related except one. Boyle家族里 只有一个人跟其他人都没有血亲关系
[12:07] – Lyndon? – No. – Lyndon – 不是
[12:08] Charles. 是Charles
[12:10] Charles Boyle Charles Boyle
[12:12] isn’t a Boyle. 不是一名Boyle
[12:15] That DNA test has to be wrong. DNA测试绝对搞错了
[12:17] I mean, Charles is the most Boyle-y of all the Boyles. Charles是这堆Boyle里最Boyle的一个
[12:20] You know what? I’m gonna call Charles’ dad, 这么着吧 我给Charles的爸爸打电话
[12:21] get to the bottom of this. 问问到底怎么回事
[12:25] Hey, Lynn? It’s Jake. 嘿 Lynn 我是Jake
[12:27] Hi. Hey, can I ask you 嘿 我能不能简单问下
[12:28] about Charles’ paternity real quick? Charles的亲生父亲是谁
[12:32] All right. Thanks, Lynn. Bye. 这样啊 谢了Lynn 再见
[12:33] What on Earth took so long? 怎么打了这么长时间
[12:35] Well, the first five hours 呃 前五个小时
[12:36] was mostly just sobbing and gasping for air. 基本上都是他哼哼唧唧在哭
[12:38] Then he told me that Charles’ mom had an affair with a rival florist. 然后他告诉我 Charles的妈妈曾经出轨搞过一个花店的竞争对手
[12:42] Lynn always suspected he might’ve been Charles’ dad, Lynn一直怀疑自己是不是Charles的父亲
[12:44] but he decided he loved him so much, it didn’t matter. 但他还是决定对Charles视若己出 不管是不是亲生的
[12:46] I don’t understand. 我不明白了
[12:47] Charles looks just like all the other Boyles. Charles看起来就跟其他Boyle一样啊
[12:49] Apparently that’s not genetic. 很显然他们的身材不是遗传的
[12:50] The Boyles cuddle their children so much, Boyles家族的人都太喜欢搂孩子
[12:52] it shapes their bones that way. 久而久之 骨头就成型了
[12:53] He likened it to how they grow square watermelons. 他说他们种方形西瓜也是这个原理
[12:55] Oh, my God. 我的天啊
[12:57] We can’t tell Charles. 我们不能告诉Charles
[12:58] You wanna lie to our dear friend 你想要对我们亲爱的朋友他撒谎
[12:59] about the one thing 不告诉他这一件
[13:00] that’s most important to him in the whole world? 对他来说是世界上最重要的事吗
[13:03] – Yes. – Okay, good, me too. – 没错 – 好 太好了 我也是
[13:04] Now all we have to do is prove that Cousin Lyndon is the murderer 现在我们只需要证明表亲Lyndon就是凶手
[13:07] before Charles asks about the DNA results. 趁Charles还没问DNA结果的事
[13:09] Hi, guys. 嗨 两位
[13:10] Ah. Hey, man. 啊 嘿 兄弟
[13:12] Where’d you come from? 你从哪冒出来的
[13:12] I slinked up. 我溜出来的
[13:13] You know how good Boyles are at slinking. 你懂的 我们Boyles都很擅长偷溜
[13:14] It’s because of our fleshy toe pads. 因为我们都长着肉肉的脚垫
[13:16] Right. And you, Charles, 是喔 而你 Charles
[13:18] have said fleshy toe pads 就有你所说的肉肉的脚垫
[13:20] because you are a Boyle, 因为你是一名Boyle
[13:21] from snout to anus. 从头到腚都是
[13:25] “A Boyle from snout to anus.” “从头到腚都是Boyle”
[13:28] That is so sweet. 说得真好
[13:29] I’m stealing that for the eulogy. 我要把这句话加到悼词里
[13:30] Ah, you don’t have to. 啊 倒也不必
[13:31] Huh. 哈
[13:33] It’s the exact time we agreed to meet for our date, 我们定好的见面时间就是此时此刻
[13:35] and he’s not here. 而他还没有出现
[13:35] I’m sorry. 抱歉你要等
[13:36] I know how you value punctuality. 我知道你非常重视守时
[13:38] In my employees. 那是用来要求手下的
[13:39] But in potential suitors, 对潜在的意中人
[13:40] I don’t mind one or two minutes of tardiness. 我不介意这一两分钟的迟到
[13:42] I like a bad boy. 我就喜欢坏小子
[13:44] Now, if you’ll excuse me, 好了 如果你们不介意
[13:46] I’m going to go to the bathroom to wash my hands, 我要去卫生间里清洁一下我的手
[13:48] in case we shake. 以防我们要握手
[13:50] Ooh. 喔
[13:53] I thought the point was 这个计划不应该是
[13:54] for Holt to bail before he got to an actual date. Holt真去约会之前就让他放弃吗
[13:56] It is. But this works too. 是 但现在这样也能成
[13:57] I mean, did you see the dude he matched with? 你有没有看他约的那个大兄弟
[13:59] He calls himself a doctor, 他说自己是个医生
[14:00] but he’s actually a chiropractor. 但他实际上是个骨科按摩师
[14:01] Are we sure Holt doesn’t respect chiropractors? 那万一Holt把骨科按摩师也当回事儿呢
[14:06] I’m kidding. 我开玩笑呢
[14:08] Ooh. There’s Todd. 哦 Todd到了
[14:11] And here’s Holt. Holt也出来了
[14:12] Started off strong, nice big smile. 开头不错 微笑灿烂又友好
[14:13] Oh, not anymore. He just noticed Todd’s loafers. 哦 不笑了 他注意到了Todd穿的是乐福鞋
[14:16] Oh, Todd, you fool. 哦 Todd 你这个蠢蛋
[14:17] Holt thinks any shoes without laces are flip-flops. Holt觉得所有不用系鞋带的鞋都是人字拖
[14:19] Now the moment that will send Holt running toward the exit. 接下来 Holt应该会从紧急出口夺门而出
[14:22] When he asks Todd what he would like to drink, 他会问Todd想喝点什么
[14:24] Todd orders, “Whatever you’re having.” Todd会说 “跟你一样就行”
[14:26] Oh Todd, you fool. Have your own opinion. 哦 Todd 你这个蠢蛋 有点主见吧你
[14:29] Wait a second. Are they gonna sit down? 等一下 他们是准备落座吗
[14:32] In a booth? 还是卡座
[14:33] Oh, no, Rosa. 完了 Rosa
[14:34] Todd’s not the fool. Todd不是蠢蛋
[14:35] We’re the fools. 蠢蛋竟是我们俩
[14:37] I have eyes on the package. 我已经盯上目标了
[14:38] He’s headed towards you. 他正朝着你的方向移动
[14:40] – I’m on it. – Seriously, guys, – 收到 – 说真的 伙计们
[14:41] why are we doing this? 我们这是在干嘛
[14:42] We should just wait for the DNA test. 我们等DNA检测结果就行了啊
[14:44] We will. 我们是在等
[14:45] But the lab said it would take a week. 但是实验室那边说要等一周
[14:46] They had to get a new tech. 他们得去找个新的技术员
[14:48] Oh, no. Why? 不是吧 为啥
[14:49] The old one had a bad allergic reaction to… 旧的那个严重过敏了
[14:53] – beakers. – Ugh. – 对烧杯过敏 – 呃
[14:54] Labs are full of them. That’s awful. 实验室里就烧杯多 一点好处没有
[14:56] Yeah, and real. 没错 你说的对
[14:57] Anyways, since Lyndon is our only actual suspect, 不管怎么说 既然Lyndon是我们唯一的嫌疑人
[14:59] we might as well investigate. 我们也需要调查
[15:01] Let me ask you this. Is he gushing? 我问你 他的身体有没有大汗淋漓
[15:02] Don’t say those words. 别说这几个词
[15:03] The pressure of keeping secrets 保守秘密的压力太大了
[15:04] makes Boyles stress-sweat. Boyle们都会因此压力暴汗
[15:06] Once, we played Mafia, 有一次我们一起玩<四海兄弟>
[15:08] and you’d never seen so many dripping wet cousins in one room. 你再没见过一间屋子里能挤那么多汗湿的表兄弟
[15:11] Come on. 够了
[15:11] Wait. He’s leaving the property. 等下 他要离开房子了
[15:13] Can you stay with him? 你能跟得上他吗
[15:14] Yeah. I think so. 应该可以
[15:15] I just have to get around the barn and– 我去谷仓附近埋伏起来 然后
[15:18] Terr-bear? 熊宝Terry
[15:20] I’m sorry. I was following Lyndon 对不起 我正在跟踪Lyndon
[15:22] and I crawled into that thing. 结果匍匐前进的时候碰到了 这玩意儿
[15:24] That thing has a name. 什么这玩意儿 它有名字的
[15:25] It’s Muffin. 它叫Muffin
[15:26] – Well, thanks to Muffin, we lost Lyndon. – Yes. – 那真是多亏了Muffin 我们跟丢了Lyndon – 没错
[15:29] But also thanks to Muffin, 但同样多亏了Muffin
[15:30] I just solved the case of who killed Pappy Boyle. 我知道是谁杀了Boyle老爹了
[15:33] We’re right here. 我们就在你眼前站着呢
[15:35] Yeah. I didn’t think it would feed back. 是喔 我没想到它会有噪声
[15:38] Oh, no, Rosa. They’re leaving together. 完蛋了Rosa 他们要一起离开了
[15:40] What are we gonna do? 我们要怎么办
[15:41] We stop them. 我们要阻止他们
[15:42] Even if it means we have to kill Todd. 哪怕杀了Todd也在所不惜
[15:43] Smart. Let’s go. 聪明 走吧
[15:46] Looking for someone? 在找人吗
[15:47] Sir. Uh, what’s going on? 长官 呃 什么情况
[15:49] What’s going on is that you were trying to manipulate me, 情况就是 你们俩企图操纵我
[15:52] but it is I who manipulated you. 但是反而被我操纵
[15:54] How does it feel to suckle from your own tainted teat? 自己吸自己的脏奶 感觉如何
[15:58] Not as bad as it feels to hear you say “Suckle.” 没有听你说”吸”这个词难受
[15:59] So you were never really going home with Todd? 所以你根本就没打算带Todd回家
[16:02] You actually think I would have relations with him? 你还真以为我跟他会有什么进展
[16:05] His watch has a cloth strap. 他的手表表带是布做的
[16:07] I really thought we had something. 我真的以为我们之间有火花呢
[16:08] Wake up, Todd. I’m out of your league. 醒醒吧Todd 你高攀不上我
[16:10] You thought you could meddle in my personal life, 你们自认为可以摆弄我的私人生活
[16:12] but I was ten moves ahead the whole time. 但我早已领先你们十步
[16:15] And now, checkmate. 现在 将军
[16:16] Ooh. I love chess. 喔 我可喜欢国际象棋了
[16:17] Have you seen “The Queen’s Gambit”? It’s a TV show. 你们有没有看过<后翼弃兵> 是个电视剧
[16:20] Todd, I swear to God. Todd 快给我闭嘴
[16:21] The person who killed Pappy wasn’t a person at all. 杀了老爹的凶手其实并不是个人
[16:24] It was Muffin. 凶手是Muffin
[16:25] I checked her mouth, 我检查过她的嘴巴
[16:26] and Muffin had the same ulcers that Pappy had. Muffin和老爹的嘴里长了同样的溃疡
[16:29] Muffin ate the poison, and then Pappy drank her milk. 是Muffin先误食了毒药 然后老爹喝了她的奶
[16:31] Charles, you said nutria could open doors. Charles 你说过海狸鼠会开门
[16:33] Muffin must’ve let herself into the barn. Muffin一定是自己开门进了谷仓
[16:35] Which explains why we found her hair on the box. 这也就解释了为什么我们在盒子上发现了她的毛发
[16:37] So Lyndon was innocent. 所以Lyndon是清白的
[16:38] Wait, how did you know it was Muffin’s hair? 慢着 你怎么知道那是Muffin的毛发
[16:40] Did you get the DNA report back? DNA测试报告拿到了吗
[16:42] – Exactly. – Wait, but I thought the report was gonna take a week – 没错 – 等等 我以为实验报告还要等一周才能出来
[16:44] because of the lab tech’s allergies. 因为实验室技术员过敏啊
[16:45] Uh-huh, uh-huh, uh-huh. 啊哈 啊哈 啊哈
[16:47] But then they decided to use a subcontractor who was allergy-free, 可之后他们决定找了个不过敏的分包商
[16:49] so let’s just move on 所以我们继续吧
[16:50] and talk about something else immediately. 赶紧儿聊点别的
[16:51] Three “Uh-huh’s”? 三个”啊哈”
[16:52] Clearly you’re lying about something. 你肯定是心里有鬼在撒谎
[16:54] Why you being a jerk to me? 你为什么要这么伤我
[16:55] Show me the report, Jake. 给我看那份报告 Jake
[16:57] Okay, fine. But just look at the top result 行吧 好吧 就看最上面一点就好
[16:58] ’cause that’s all that matters. 因为那就是关键所在
[17:01] “Specimen hair was rodent in nature.” “受检测毛发归属于啮齿动物”
[17:02] and that’s that. 就是这样
[17:04] Oh, my God. 我的老天爷啊
[17:07] I’m not a Boyle. 我不是一名Boyle
[17:11] Okay. I love you too, Dad. 好 我也爱你 爸
[17:13] Did you guys change clothes? 你们两把衣服都换了吗
[17:15] Yeah, Charles. It’s tomorrow now. 是啊 Charles 这都已经是第二天了
[17:16] You been on the phone for 14 hours. 你聊电话聊了14个小时
[17:18] Well, you know what they say, 是啊 俗话说得好
[17:20] “Time flies “岁月如梭
[17:21] when God pulls down his pants and takes a dump on your life.” 尤其是当上帝扯下裤子往你人生上拉一大坨的时候”
[17:24] Oh, buddy. I’m so sorry. 哦 兄弟 我很抱歉
[17:25] Being a Boyle was the backbone of my identity. 作为一名Boyle 是我个人身份的主心骨
[17:28] Without the Boyle backbone, I’m just a bag of flesh. 没了这根Boyle主心骨 我不过就是一具皮囊
[17:31] – I’m goo. – Come on, you’re not goo. – 一团粘浆罢了 – 好啦 你不是粘浆
[17:33] Being a Boyle is about more than blood. 血缘不是成为一名Boyle的唯一
[17:34] It’s what’s in your heart. 你的心才是最重要的
[17:36] Blood is what’s in your heart. 可是心里滚动的就是血啊
[17:37] You’re making it worse, Jake. 你越说越糟了 Jake
[17:38] Okay, fine. Then what about Nikolaj? He was adopted, 行 好吧 那Nikolaj呢 他是领养的嘛
[17:40] so technically, he’s not a Boyle, but that never bothered you. 所以准确点来说 他也不是一名Boyle 可那从来没有困扰过你啊
[17:43] I didn’t even think about Niko. 我都没有想起Niko来
[17:44] He was already a Boyle once removed which is tough enough. 他本来就已经是隔了一层的Boyle 这就已经够艰难了
[17:47] Now he’s twice removed? 现在还得隔了两层
[17:49] Twice-removed Boyles are a total clown show, 隔了两层的Boyle不过就是一个过街小丑
[17:52] okay? Niko’s basically Cousin Andrea. 好吗 Niko现在就跟Andrea表亲没差了
[17:55] Sorry, Andrea. 对不起 Andrea
[17:57] I know what I am. 我知道自己的身份
[17:59] – Well, damn. – Look, let’s go home. – 行吧 我了勒个去 – 算了 我们回去吧
[18:01] We’re leaving? What about the funeral? 我们就要走了吗 葬礼怎么办
[18:03] What about the eulogy? 你不是还要致悼词吗
[18:04] I don’t feel right giving it now. 我现在觉得我不适合致悼词
[18:05] Sam offered to step in. I’ll have him do it. Sam提议他能替我 我就让他上了
[18:08] No, no, no. Wait. 不 不 不 等等
[18:09] Assemble the cousins. 表亲们集合
[18:10] Today, we learned that Pappy Boyle’s death was not foul play. 今天 我们认识到Boyle老爹不是死于他人之手
[18:13] But even though there was no murder, 可尽管没有谋杀存在
[18:15] there was a robbery. 却有人光天化日明抢
[18:17] Charles had his sense of self stolen from him Charles的自我认知被人抢走了
[18:19] by Sam Boyle. 劫匪就是Sam Boyle
[18:21] You said it yourself, Charles, 你自己也说了 Charles
[18:22] the Boyles have a long history of cousin-on-cousin jealousy. Boyle一家有着长久的表亲嫉恨的传统
[18:25] Sam couldn’t stand that you were chosen to give the eulogy. Sam接受不了是你在葬礼上致悼词
[18:27] Think about it. 想一想
[18:29] It was Sam who made sure we knew the will was missing. 是Sam让我们知道遗嘱不见了的
[18:31] We can’t find Pappy’s will. 我们找不到老爹的遗嘱
[18:33] Then Sam again who suggested you all get your DNA tested. 然后是Sam提议让所有人都做DNA检测的
[18:36] Why not take a hair from every Boyle? 不如每个Boyle都贡献一根头发
[18:38] And finally, Sam who made sure we all knew the results. 最后 Sam确保我们所有人都知道检测报告的结果
[18:41] Did you get the DNA report back? DNA测试报告拿到了吗
[18:43] This is ridiculous. I love Charles. 你说的也太荒谬了 我爱Charles
[18:45] Okay, well then. 行啊 那这样子
[18:47] I’m sure you wouldn’t mind giving him a hug then. 我觉得你肯定不会介意给他来一个拥抱咯
[18:48] Since you love him so much. 既然你这么爱他
[18:49] Sure. I always like to hug my cousin. 当然 我一直都很喜欢拥抱我的表亲
[18:53] He’s gushing! 他在大汗淋漓
[18:54] Darn it. 我靠
[18:55] I thought these would hide it, 我以为这些能掩藏住这一点
[18:57] but I gushed through my pit diapers. 可我已经暴汗到我的腋窝尿不湿都湿透了
[18:59] All right, fine. 好吧 对
[19:01] I always suspected that Charles wasn’t one of us. 我一直怀疑Charles不是我们其中一员
[19:03] I mean, he went through puberty at 13, 我的意思是 他13岁就开始青春期
[19:05] instead of 25, 而不是25岁
[19:07] like a normal Boyle. 跟个正常的Boyle一样
[19:08] And when he got chosen to give the eulogy, 而当他被选中致悼词的时候
[19:12] something inside of me snapped. 我心里有根弦就崩了
[19:13] So I hid the will. 所以我把遗嘱藏起来了
[19:15] I admit it. 我认了
[19:16] Are you happy now? 你开心了吗
[19:17] – Very. – Not at all. – 非常 – 一点也不
[19:18] Wait, what? Charles, we solved the case. 等等 什么 Charles 我们破案了
[19:20] – He confessed. – Doesn’t matter. – 他承认了 – 那也没有用了
[19:22] I’m still not a Boyle. 我依然不是一名Boyle
[19:24] I’m just a normal person. 我只是个普通人
[19:28] Normal from snout to anus. 从头到腚 普通平凡
[19:34] We wanted to apologize. 我们想要道歉
[19:35] And if you wanna gloat about how you outsmarted us, 如果你想夸耀一下你是怎么比我们俩都要聪明的话
[19:38] go ahead. We deserve it. 来吧 我们活该
[19:39] I won’t be doing any gloating. 我不会再做任何夸耀
[19:41] I mean, I did last night. 我昨晚已经做过了
[19:43] I went home and had a drink to toast to your humiliation. 我回到家 我举杯庆祝你们的无地自容
[19:45] But it didn’t feel right, 可感觉就是不对劲
[19:47] because I had no one to toast with, 因为没人与我共举杯
[19:48] no one to share my glee. 没人分享我的愉悦
[19:49] I had won, but I was alone. 我赢了 但我孤身一人
[19:53] And I realized, 然后我明白过来
[19:55] this is exactly what I’m doing to Kevin. 这正是我对Kevin所做出的事情
[19:58] Trying to win therapy. 试图赢得一场心理治疗
[20:00] And it hit me. 我瞬间顿悟
[20:02] I care so much about winning 我是那么在意要去赢这件事
[20:06] that I’ve lost everything. 以至于我输掉了一切
[20:09] Tell Kevin how you feel. 告诉Kevin你是怎么想的
[20:11] It’s raining. You could run to him. 外面下雨了 你应该跑着去找他
[20:14] This is the real world, Santiago. 这可是现实世界 Santiago
[20:15] Relationships end in unsatisfying ways every day. 每天都会有感情关系不得善终意难平
[20:19] People don’t run to each other in the rain. 人们并不会在雨中跑着去找彼此
[20:21] Raymond! Raymond Holt! Raymond呢 Raymond Holt
[20:24] Kevin? Kevin吗
[20:28] Raymond Raymond!
[20:35] Raymond, am I too late? Raymond 我是不是来得太晚了
[20:37] Too late? 什么太晚了
[20:38] My friend saw your dating profile 我朋友看见了你的线上约会页面
[20:39] and your photo without collar stays. 还有你那张没有领撑的照片
[20:42] I thought I’d lost you. 我以为我失去你了
[20:44] You will never lose me. 你永远不会失去我
[20:47] I’ll do anything to keep you. 我会费尽一切留住你
[20:48] I’ll compromise on everything. The work, the– 我愿意牺牲所有 工作也好 一切
[21:02] Nancy Meyers never fails. 南茜·迈耶斯百试百灵
[21:05] Now that we’re doing it, 现在我们搞成功了
[21:06] it feels kinda weird to be staring at your friends while they kiss. 盯着正在亲吻的好友好像有那么一点尴尬诶
[21:09] Are you kidding? It’s beautiful. 你在开什么玩笑 这太美了
[21:14] I love you. 我爱你
[21:18] Okay, I’m packed. Let’s go home. 好了 我收拾好了 我们回家吧
[21:22] Charles, I’m sorry. Charles 我很抱歉
[21:23] I feel like this was all my fault. 我觉得好像一切都是我的错
[21:24] Why? Did you inseminate my mother? 为什么 你让我母亲受精了吗
[21:26] What? Ew, no. 啥 噁 没有
[21:27] Don’t say ew. She’s my one blood relation. 不要说噁 她是我唯一的血亲了
[21:29] Remember, I’m not a real Boyle. 要记得 我不是一位真正的Boyle
[21:32] Okay, fine. 好吧 行吧
[21:33] Maybe you’re not a real Boyle. 也许你不是一位真正的Boyle
[21:35] But what if 但万一
[21:36] you’re a true Boyle? 你是一名真Boyle呢
[21:37] What if 万一
[21:38] you’re The One True Boyle? 你是那个唯一的天选Boyle呢
[21:39] No, no. You want me to open the Grandmother Dough. 不 不 你想让我打开那罐老祖母酵种
[21:42] That jar is stuck shut. 那瓶子都卡死了
[21:43] Nobody’s ever been able to do it. 就没人打开过
[21:44] But you have to try. 但你总得试一试啊
[21:46] Terry, go grab it. Terry 去拿过来
[21:48] All right, now let’s reassemble those cousins. 好了 让我们把表亲们再集合起来
[21:53] I’m not gonna be able to do this, 我肯定做不到的
[21:54] and I’m gonna be even more humiliated. 我只会更加倍加羞辱
[21:56] Just try. I believe in you. 就试一试 我相信你
[22:00] So did you loosen it? 你有把瓶盖弄松吗
[22:02] I tried, but it’s slippery, 我试过了 但那盖子太滑了
[22:03] and that thing is sealed on tight. 而且那鬼玩意封得死死的
[22:04] I couldn’t budge it. 我根本动不了它
[22:06] Oh, no. Uh, hey, Charles. 噢 不 呃 嘿 Charles
[22:08] Remember when I said that I believed in you? 还记得我刚说我相信你吗
[22:10] Yes. 当然
[22:11] It’s the entire reason I’m doing this. 那就是为什么我会做这事啊
[22:12] Oh. Godspeed. 喔 祝你顺利
[22:28] Ah! 啊
[22:30] I did it! 我做到了
[22:30] He’s The One True Boyle. 他就是唯一的天选Boyle
[22:35] Oh, my God. What is that stench? 我的天啊 那是什么臭味
[22:37] It’s the Grandmother Dough. 就是老祖母酵种的味
[22:38] It smells horrible. 闻起来也太可怕了
[22:39] Not to a Boyle. 对于我们Boyle家的人来说可不臭
[22:42] Pappy’s hugs were long and firm. 老爹的拥抱永远又久又实在
[22:45] Okay, here’s what I think might’ve happened. 好的 我觉得事情是这样的
[22:47] You loosened the jar, but you didn’t realize it 你弄松了那个罐子 你只是没有察觉到
[22:49] because you’re a Godzilla man, 因为你是哥斯拉猛男
[22:50] and you don’t know your own strength. 你不清楚自己的力量到底有多大
[22:51] First of all, thank you for calling me a Godzilla man. 首先 谢谢你称呼我为哥斯拉猛男
[22:53] – Yeah. – Secondly, that’s not it. – 是吧 – 其次 你说的不对
[22:55] – The jar was too slippery. – All right, how about this? – 那罐子滑不留手的 – 好吧 那这样
[22:56] Charles was so freaked out about not being a Boyle Charles 因为自己不是Boyle非常慌张
[22:58] that he got an adrenaline rush, and that made him stronger. 所以他突如其来一股肾上腺素 让他变强了
[23:01] Or maybe Charles is the One True Boyle. 又或者 Charles就是唯一的天选Boyle
[23:02] And I know that Pappy’s up there 我知道老爹现在
[23:05] shopping for beige slacks 一定是在逛着米色长裤区
[23:07] at that Mervyn’s in the sky. 享受在天堂里的默文百货
[23:10] Ah, Mervyn’s! 啊 默文百货
[23:13] Yeah, he’s the One True Boyle. 确实 他就是唯一的天选Boyle
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme