Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:04] Attention, everyone, 注意 各位
[00:04] a bomb was just found on a bus in Downtown Brooklyn. 在布鲁克林市中心的一个大巴上发现了炸弹
[00:07] Oh, my God, a bomb on a bus. 噢 我的天 在大巴上的炸弹
[00:09] It’s a “Speed”? I get to work a “Speed”? 是个<生死时速>吗 我能参与到<生死时速>吗
[00:11] That sentence is nonsensical. 这句话真不合理
[00:12] One can work with speed, 一个人可以以生死时速去全速工作
[00:13] but one certainly cannot work a speed. 但是不可以说参与生死时速
[00:15] “Speed” is a movie. I won’t let you ruin this! <生死时速>是部电影 我可不能让你毁了经典
[00:17] Really never seen “Speed,” Sir? 你是真的从没看过<生死时速>吗 长官
[00:18] Keanu Reeves, Sandy Bullock, 基努·里维斯 桑德拉·布洛克
[00:20] Jeff Daniels at the height of his sexual powers? 正处魅力巅峰的杰夫·丹尼尔斯诶
[00:21] Can we please just focus! 我们能不能集中一点
[00:23] The bomb could go off at any moment. 炸弹随时会爆炸
[00:24] Actually, it can’t. It’s already been defused. 实际上 不会的 炸弹已经被拆除了
[00:27] Oh, well, there’s still a bomber on the loose. 噢 好吧 炸弹客还在逃呢
[00:29] You can’t ruin this! 不能让你毁了我的经典
[00:30] All right, tell me about the bus. 好吧 跟我说一下大巴的情况
[00:31] Was it headed to the courthouse? 它是不是冲向法院的
[00:32] It wasn’t an MTA bus. It was that. 它不是那种公共大巴 它是那种大巴
[00:34] A “Marvelous Mrs. Maisel” tour bus. 是个<了不起的麦瑟尔夫人>旅游大巴
[00:36] No, you’re not ruining this! 不 你不能毁了我的经典
[00:37] Has anyone heard from the bomber? 有人从炸弹客那里得到什么消息吗
[00:39] Has he made any demands? 他提要求了吗
[00:40] Whoa, whoa, whoa. Special Agent Feingold, FBI. 喔 喔 喔 FBI特工Feingold
[00:43] This is our case. You’re not a part of it. 这是我们的案子 你不属于这个案子
[00:45] Oh, man! You ruined it! 噢 兄弟 你毁了我的经典
[01:07] Agent Feingold, our guys were on the scene first. Feingold特工 我们的人先到现场的
[01:09] We’re not gonna let you take the case. 我们不会让你抢走这个案子
[01:11] Tell him, sir. 告诉他 长官
[01:12] We’re letting you take the case. 我们让你接手这个案子
[01:13] What? But I said that so cool! 什么 可是我刚刚才很酷地说不行
[01:14] They’re the feds. They have jurisdiction. 他们是联邦调查局的 他们有管辖权
[01:16] Agent Feingold, call me if you need anything. Feingold特工 如果你需要什么的话就跟我说
[01:18] Sorry, guy, guess you’re just gonna have to let the big boys handle it. 抱歉伙计 估计这只能让我们这些大人物来处理了
[01:21] Please just let us help you. 请让我们来帮你们吧
[01:22] This is an all-hands-on-deck situation. 这是一个需要全部人手的案子
[01:23] I could be a good resource. Here, watch this. 我会是个很好的帮手 来 看着
[01:26] – What’s up, Officer Marzipan? – Oh, hey. – 怎么样呀 Marzipan警官 – 噢 嗨
[01:28] You’re gonna want that kind of shorthand with Marzipan 你会想要跟Marzipan有一些简洁有力的交流
[01:29] if you want to catch this guy. 要是你想抓住这个犯人的话
[01:31] We don’t need all hands on deck. 我们并不需要全部人手
[01:32] The bomb was rigged with a chintzy $4 watch 炸弹是装在一个便宜的四美刀手表上的
[01:34] – set to explode at 12:00 a.m. – Midnight? – 设定在午夜12点爆炸 – 半夜吗
[01:36] But there wouldn’t be anybody on it. 但是那时候都没人会在车上
[01:37] Yeah, the idiot clearly meant to set it for noon. 是的 这个白痴明显是想要设定在中午的
[01:39] We’re not dealing with a mastermind here. 我们要对付的并不是什么聪明人
[01:41] I’m sure there’s prints all over the place 我肯定现场遍布了他的犯罪痕迹
[01:42] I don’t know–I’ve just got a gut feeling there’s more to this. 不好说 我有种直觉 这事不止如此
[01:44] Oh, a gut feeling? 噢 直觉
[01:46] You know what your gut tells you to do most of the time? 你知道你的直觉通常叫你干什么吗
[01:48] Take a dump. 去拉屎
[01:50] And you just took a big one all over yourself. 而你刚就把自己拉得浑身都是
[01:55] Okay, well, I don’t have a comeback for that, 好的 行吧 我没想到如何反击
[01:57] so I’m just gonna go. 那我就先走了
[01:59] Agent Feingold. Feingold特工
[02:03] Scully, it’s our favorite time of year. Scully 我们一年中最爱的时候到啦
[02:07] Cagney and Lacey’s annual school candy drive! Cagney和Lacey的年度糖果之旅
[02:09] I took the liberty of duplicating your order from last year. 我擅自做主按照你去年的订单写了
[02:12] Simply sign at the X, and I’ll get it placed for you. 就在X这里签名 我就帮你下订单
[02:14] Oh, about that, I don’t know if I’m gonna buy anything from you this year. 噢 这个嘛 我不确定我今年还要不要跟你下订单
[02:18] What? 什么
[02:19] But we’ve been in business together since pre-K. 但是我们从她们还在上托儿所的时候就开始合作了
[02:22] I know, but there’s someone else. 我也知道 但是还有其他人
[02:23] Someone else? 其他人
[02:25] It’s not you. It’s me. 不是因为你 是我的问题
[02:26] My taste in candy changed. 我吃糖的口味变了
[02:27] Look, everyone goes through rough patches, 听着 我们每个人都会有艰难的时期
[02:30] but we can’t give up. 但我们不能放弃
[02:31] You owe it to Cagney and Lacey. 你欠Cagney和Lacey的
[02:33] Please don’t bring the kids into this. 拜托不要把孩子们扯进来
[02:35] The kids are a part of it whether you like it or not. 孩子们本来就牵扯其中 不管你愿不愿意
[02:37] Who are you buying from? Tell me, now! 你到底在从谁手里买糖 告诉我 马上
[02:39] The other man is me. 另一个人就是我
[02:41] Nikolaj is selling candy this year, too. Nikolaj今年也在卖糖
[02:45] You’re cheating on me with Boyle? 你为了Boyle背叛我
[02:48] Oh, there she is, my archnemesis. 噢 她在这呢 我的宿敌
[02:51] You’re a cop, O’Sullivan. 你是个警察 O’Sullivan
[02:52] shouldn’t your archnemesis be a criminal? 你的宿敌不应该是罪犯吗
[02:54] No. 才不是
[02:55] Okay, what do you want? 好吧 你想干嘛
[02:57] Well, I came here to reach a truce with you over your pilot program 好吧 我来就你的试点计划跟你达成休战
[03:00] that persecutes the uniformed officers in my union. 你那计划迫害了我工会里的执法警察
[03:02] Its aim is to reduce instances in which armed cops 计划的目的在于减少武装警察
[03:04] are needlessly interacting with civilians. 与平民进行不必要互动的情况
[03:06] It could save lives and restore trust with the community. 它可以拯救生命以及重建与社区之间的信任
[03:09] That’s persecution, plain and simple. 这就是迫害 简而言之
[03:11] But I don’t want to fight with you. 但我并不想与你争斗
[03:12] I’d rather be civilized and reach some common ground over a drink. 我更想文明一点 并且通过喝酒来达成共识
[03:15] It’s the middle of the day. 这还是大白天呢
[03:16] Well, that’s how business gets done in the real world. 这就是现实世界里面做交易的方法
[03:18] Look, I’m not changing the pilot program. 听着 我不会改变我的试点计划
[03:20] Okay, have it your way, 行 那就按照你的来
[03:22] but I got to say, you’re going to be sorry. 但我得说 你会后悔的
[03:25] Are you threatening me? 你是在威胁我
[03:26] No, I’m informing you that I hold a lot of power, 不是 我是告诉你 我有很大的权力
[03:28] and unless you’re willing to play ball with me, 除非你愿意跟我合作
[03:30] I will wield said power against you. 否则我会行使所说的权力对付你
[03:32] Again, not a threat, 再说一次 不是威胁
[03:33] but go ahead and change your mind, or else. 但是尽管改主意 否则的话
[03:35] All the best. 祝好
[03:37] So you lost a “Speed.” That sucks. 所以你失去了<生死时速> 真糟糕啊
[03:39] At least you didn’t have a “Sister Act” taken from you. 至少你没有被剥夺<修女也疯狂>
[03:41] Bracco confessed. Bracco认罪了
[03:42] The undercover operation is over. 卧底计划结束了
[03:44] But I just got a spot in the choir. 但我刚刚才在唱诗班站稳脚跟
[03:45] Wait, is that the real reason you left the force? 等下 这是你离开警队的真正原因吗
[03:47] – It didn’t help. – Right. – 说这话没有任何帮助 – 也对
[03:48] Look, I don’t care that I lost a “Speed.” 听着 我不在乎我丢了我的<生死时速>
[03:50] I care that the FBI is not taking the case seriously. 我在乎的是FBI并没有认真对待这个案子
[03:52] They think the bomber is just some idiot, 他们觉得这个炸弹客是白痴
[03:54] but what if he’s not an idiot? 但是万一他不是白痴呢
[03:55] What if he wanted it to go off at midnight? 万一他就是想让炸弹在午夜爆炸呢
[03:57] Oh, my God. 噢 我的天
[03:59] He wanted it to go off at midnight. 他就是想炸弹在午夜爆炸
[04:01] Why? Wouldn’t it just be 为什么 那不就是一个
[04:02] an empty parking lot with nobody in it? 没有人的空停车场吗
[04:03] Yeah, but there could be a target there, 是的 但有可能会有他的目标
[04:05] which he would try to hit again. 而他可能会试着再袭击一次
[04:06] There’s gonna be a second bomb, just like in “Speed”! 会有第二个炸弹 就像在<生死时速>里一样
[04:08] I’ve got a “Speed” Again! 我又要<生死时速>了
[04:10] I thought you said you didn’t care about it being a “Speed.” 我以为你说你不在乎还是不是<生死时速>了
[04:11] Of course, I care about it being a “Speed”! 当然 我还是希望它是<生死时速>的
[04:12] That’s all I care about! I’ve got to go! 这才是我在乎的 我得走了
[04:14] – You owe me money for this. – Good one, Rosa! – 那你可欠我钱 – 真不错 Rosa
[04:24] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嗨
[04:25] I just got home. Where are you? 我刚到家 你在哪
[04:27] Sorry, I’m checking out the lot 抱歉 我在查看停车场
[04:28] where the bus parks at night. 就是那个大巴晚上停的地方
[04:29] Ugh, but Holt told you not to. 呃 但是Holt叫你别管了
[04:31] He’s gonna be pissed when he finds out. 他发现你这么做肯定会很生气
[04:32] Not when I bust the bomber. 我如果抓住炸弹客他就不会气了
[04:34] Marzipan gave me the lot’s address. Marzipan给了我停车场的地址
[04:35] He’s actually helping me out 他真的有帮上忙
[04:36] because of our intimate shorthand. 就因为我们亲密无间而简短有力的交流
[04:37] You know, Marzipan’s kind of a bad dude. 你知道吗 Marzipan还挺糟的
[04:39] We’re desperately trying to fire him. 我们极想炒了他
[04:41] No, I did not know that! 不 我怎么不知道
[04:42] Why didn’t anyone tell me that 为什么没人告诉我
[04:44] before I pretended to be friends with him? 在我假装跟他是朋友之前告诉我
[04:45] Well, looky here. 好了 看看这里
[04:46] – What? – Guess what’s next to the lot. – 什么 – 猜猜停车场旁边是什么
[04:48] An IRS building. That has to be the target. 是国税局大楼 这肯定就是目标
[04:51] Jake, you should call the feds. Jake 你应该给联邦调查局打电话
[04:52] No, they won’t even care. I need more proof. 不 他们才不关心 我需要更多证据
[04:57] I got to call you back. Hey. 我晚点再给你打回来 喂
[05:00] – Hey. – NYPD. – 欸 – 纽约警局
[05:02] Mind if I ask you a couple of questions? 介意我问你几个问题吗
[05:06] Wait, no, stop! Ugh. 等下 不 停下 呃
[05:15] Hey, there. 喂 你
[05:19] Uh-oh, I know that strut. 啊 我可知道这种趾高气扬的样子
[05:21] Little hip swing, playful butt bounce– 快活地摇着胯 弹着屁股
[05:23] somebody made a collar! 有人逮捕到了犯人
[05:24] Not loving you talking about my butt bounce, 不喜欢你说我弹着屁股
[05:26] but, also, hell, yeah, someone collared a big dog! 但是 当然 有人逮捕到了一个大人物
[05:29] Woof, woof! 汪汪
[05:30] Peralta, you made an arrest in the bus bombing? Peralta 你逮捕了大巴爆炸案的犯人
[05:32] Yes, look, I know that I was told to back off, 是的 听着 我知道你叫我退出
[05:34] but something just didn’t sit right, 但是有的事情感觉不太对
[05:36] so I went back up there, and I caught the guy. 所以我重新去了那里 然后我抓住了那个家伙
[05:38] He was snooping around. Now, he’s not talking yet– 他正在四处窥探 他虽然还没开口
[05:40] – Because he didn’t do it. – What? – 因为不是他干的 – 什么
[05:43] The feds already solved the case. 联邦调查局已经破案了
[05:45] There were prints on the bomb, 炸弹上有指纹
[05:46] which led to a suspect who confessed immediately. 把我们引向了一位嫌犯 他很快就认罪了
[05:48] Well, why didn’t anyone tell me that? 那为什么没人告诉我
[05:50] ‘Cause they didn’t have to because it’s not your case. 他们不需要告诉你 因为这不是你的案子
[05:54] So I arrested an innocent person? 所以我抓了个无辜的人
[05:56] Yes. 是的
[05:57] Oh… 哦
[05:59] that’s not okay. 这可不太行
[06:01] Uncool, uncool, uncool, uncool, 不行 不行 不行 不行
[06:03] uncool, uncool, uncool, uncool, uncool. 不行 不行 不行 不行
[06:04] Are you saying cool or uncool? 你在说行还是不行
[06:07] Uncool. It’s just hard to say it fast, but this is bad! 不行 说快了有点难 但是这太糟了
[06:12] – Peralta, we need to talk. – I know. – Peralta 我们得聊聊 – 我知道
[06:14] You’re not mad. You’re just disappointed. 你没有生气 你只是失望
[06:16] I’m actually both mad and disappointed. 我其实又生气又失望
[06:18] What? You can’t be both! 什么 你不能生气又失望
[06:19] You are either Mad Dad or Sad Dad–pick a lane. 你要么是愤怒老爹要么是伤心老爹 选一个
[06:21] All right, look, I know that I brought in the wrong guy, 好吧 听着 我知道我抓错了人
[06:23] but I’m telling you, something doesn’t add up, 但是我告诉你 事情不太对劲
[06:25] and for what it’s worth, I made sure he was let out 不管怎样 我一知道事实真相
[06:26] as soon as I knew what was going on. 就把他放走了
[06:28] He was in processing for ten hours, 他被扣押了10个小时
[06:29] which made him late for work, which meant he got fired. 导致他上班迟到 导致他被开除了
[06:32] He’s suing you and the department 他要起诉你和警局
[06:34] for wrongful arrest. 因为非法扣押
[06:35] I’m gonna have to suspend you. 我得给你停职
[06:36] Ugh, okay, this is really bad, 呃 好吧 这可不妙
[06:38] – and I’m sor– – Stop talking. – 我很抱 – 别说了
[06:40] What’s going on here? 发生什么了
[06:41] Were you about to say the S word? 你是不是想说那个词了
[06:42] The S word? “Sorry”? 哪个词 “抱歉”吗
[06:43] Oh, good God, don’t say it out loud, man! 哦 上帝 别大声说出来 兄弟
[06:45] Why are you here, O’Sullivan? 你为什么在这里 O’Sullivan
[06:47] Peralta isn’t even in the patrolman’s union. Peralta甚至不属于巡警工会
[06:48] I’m here to protect Marzipan. 我是来保护Marzipan的
[06:50] He and Peralta worked very closely together on this one. 他和Peralta在这个案件上关系紧密
[06:52] Seriously, Peralta, Marzipan? 认真的吗 Peralta 你跟Marzipan
[06:54] With all the open I.A. Investigations against him? 他都有那么多公开的内部调查了
[06:57] I’ve met him, like, one time. 我只见过他 一次
[06:58] I don’t even know his first name. 我甚至不知道他的名字
[06:59] His name is David. David Duke Marzipan. 他的名字是David 全名David Duke Marzipan
[07:01] David Duke Marzipan David Duke Marzipan?
[07:03] Hey, don’t you go profiling him 嘿 你不要因为他把名字改成了什么
[07:04] for what he changed his name to. 而给他做侧写
[07:06] You can’t judge a book by its cover. 你不能从封面评判一本书
[07:08] You can if it’s written by David Duke. 如果这本书是David Duke写的就可以
[07:10] Look, Peralta made a mistake– 听着 Peralta犯了个错误
[07:11] Holy crap, you didn’t use the M word, did you? 我的天呐 你不会说了那个”错”字吧
[07:14] – No. – Oh, thank God. – 没有吧 – 哦 感谢老天
[07:15] Because the M word is just about the worst thing 因为说那个”错”字是最坏的事
[07:17] you can say if you’re a cop. 如果你是警察
[07:18] Besides, the real point here is, 并且 真正的问题是
[07:20] what was the perp doing snooping around a bus lot at night? 那个罪犯大晚上在巴士停车场周围鬼鬼祟祟干什么
[07:23] The victim cuts through that lot on his way home when it’s open, 受害者在他回家的路上经常从停车场抄近路 只要门是开的
[07:26] and it was open because Peralta picked the lock. 门开着是因为Peralta把锁撬了
[07:28] What a bunch of bunk. 一派胡言
[07:30] Why’d the perp run away unless he was guilty of something? 那罪犯如果没有罪为什么要跑呢
[07:32] Because he was understandably scared of interacting with a cop. 可想而知他是因为害怕跟警察打交道
[07:35] I see– well, that excuse hasn’t worked 我知道了 这个借口
[07:36] in the last 15 cases against Marzipan, 对Marzipan之前的15件案子都没有用
[07:38] and I don’t think it’ll work now. 我觉得现在也不会起作用
[07:39] 15? 15件
[07:41] Peralta, I can make all of this disappear. Peralta 我可以让这一切都消失
[07:43] That’s what the police union does. 警察工会就是干这个的
[07:44] But you got to play ball with me, son. 但是你得和我合作 小子
[07:45] What do you say? 你觉得怎么样
[07:48] Sir, can I speak with you in private, please? 长官 我可以私下和你说两句吗 拜托
[07:51] I just had an epiphany. 我顿悟了
[07:52] That you’re fallible and you made an M word. 你不靠谱而且你犯了个”错”
[07:54] Absolutely not. This whole thing is a setup! 当然不是 这整件事都是陷害
[07:58] *Oh, who could take a sunrise* *谁能把阳光*
[08:02] *Sprinkle it with dew* *洒上露水*
[08:05] *Cover it in chocolate* *用巧克力*
[08:07] *And a miracle or two?* *和一两个奇迹覆盖它*
[08:09] *The candy man can* *糖果人可以*
[08:11] Wow, so you’re just gonna do your business 喔 所以你是要就这样做你的生意
[08:13] all out in the open like some common candy ho? 在光天化日下像个普通的糖果婊一样
[08:16] – You’re just jealous. – Boyle, where’s my candy? – 你就是嫉妒 – Boyle 我的糖呢
[08:18] – What? – The box is full of sand. – 什么 – 盒子里都是沙子
[08:20] Or maybe it’s sugar. Oh, it’s not sugar. 也可能是砂糖 哦 不是砂糖
[08:22] It’s sand. Is this some sort of sick joke? 是沙子 这是什么恶心的玩笑
[08:24] There was candy in there earlier. 早些时候里面还是糖
[08:26] – Maybe it fell out? – I don’t want excuses, bitch! – 可能掉出来了 – 我不要听借口 贱人
[08:28] I want my candy! 我就要我的糖
[08:29] The vending machine is broken, 自动贩卖机坏了
[08:30] and you’re my only snack source. 你是我唯一的零食供应商了
[08:31] He doesn’t have to be. 他可以不是
[08:32] I still have your purchase order. 我还有你的订单
[08:34] You. You did this. 你 是你干的
[08:35] Please, I would never do something that childish, 拜托 我才不会做这么幼稚的事
[08:38] and you would know that if you weren’t a big, stinky dumb-dumb 如果你不是个闻起来像屁屁的大臭笨笨
[08:40] who smelled like butts. 你就会知道
[08:41] Okay, so here’s what I’m thinking. 好吧 我是这么想的
[08:43] The union set me up. Think about it. 是工会陷害我的 好好想想
[08:45] O’Sullivan told Amy if she didn’t drop her pilot program, O’Sullivan告诉Amy如果她不退出试点项目
[08:47] “She’d be sorry,” “她会后悔的”
[08:48] And now suddenly, I’m being threatened with suspension? 现在突然 用停职来威胁我
[08:50] Sure, but he threatened her, not you. 行吧 但是他威胁的是她 不是你
[08:52] We’re married. We’re a team. 我们结婚了 我们是一伙的
[08:53] Really? 真的吗
[08:53] What about when I wanted to run a half marathon together 还记得我跟你说 我想一起跑半程马拉松
[08:55] and you told me to rot in hell? 你叫我去死吧的时候吗
[08:57] That was clearly a playful joke. 那很明显是个有趣的玩笑
[08:59] So will you run the half marathon with me? 所以你愿意和我一起跑半程马拉松吗
[09:00] No, I would die! 才不 我会死的
[09:02] Look, O’Sullivan said he could make my suspension go away 听着 O’Sullivan说可以免除我的停职
[09:04] if just “Played ball.” 只要我”合作”
[09:05] He’s clearly trying to get me 他明显是想通过我
[09:06] to lean on you to kill your program. 来接近你以搞砸你的项目
[09:07] This doesn’t sound like a setup. 这听起来不像是陷害
[09:08] O’Sullivan didn’t make you arrest an innocent man. O’Sullivan又没有让你抓一个无辜的人
[09:11] Or did he? Think about it. 他没有吗 好好想想
[09:12] Marzipan, who I never liked, by the way, Marzipan 这个我从来没有喜欢过的人 顺便说一句
[09:14] was the one who gave me the address to the bus lot. 是他给我巴士停车场的地址的
[09:16] I think he and O’Sullivan made sure 我觉得他和O’Sullivan确保
[09:18] there was a “Suspect” there for me to arrest. 那儿有个”嫌犯”等着我去抓
[09:19] You think the victim was a plant? 你觉得受害者是栽赃
[09:21] I didn’t believe it either until I checked the guy’s file. 要不是我查了这家伙的档案我也不会相信
[09:23] Guess what he does for a living? 猜猜他是干什么的
[09:24] Actor. Huh? 演员 哈
[09:26] – Come on, sir, you hate actors! – I don’t hate actors. – 拜托 长官 你讨厌演员 – 我不讨厌演员
[09:29] I hate colleges that award diplomas for acting. 我讨厌给演戏颁发学位的学校
[09:31] I mean, I wouldn’t put it past O’Sullivan. 我是说 我不奇怪O’Sullivan会这么做
[09:33] He is desperate to kill our reform program. 他可太想搞砸我们的改革项目了
[09:35] True, he tried to blackmail me before. 这倒是 他还试图要挟我
[09:37] If you don’t give me what I want, 如果你不给我我想要的
[09:38] I will release proof that you are a homosexual. 我就曝光你是同性恋的证据
[09:41] – I came out 30 years ago. – Ah, you’re impossible. – 我三十年前就出柜了 – 啊 你可真是难搞
[09:44] So you agree it was a setup. I have your unbridled support? 所以你同意这是陷害了 我得到你的无限支持了吗
[09:46] My support is extremely bridled. 我的支持非常有限
[09:48] You have circumstantial evidence at best. 你现在最多只有间接证据
[09:50] All right, then I guess we just have to prove it. 好吧 那我们只需要证明就可以了
[09:52] Absolutely not. 当然不是
[09:54] You can’t investigate your accuser. 你不能调查你的原告
[09:56] It’s retaliation. 这是报复
[09:57] Which is why the investigation will focus only on O’Sullivan 这就是为什么调查只会集中在O’Sullivan身上
[09:59] and be led by someone from the outside. 且由外人领导调查
[10:01] A friend, a confidant, a– 朋友 亲信
[10:03] – Diaz. – Yes. – Diaz – 对
[10:05] Damn it, you kind of stepped on the dramatic entrance 妈的 你相当于打断了我们戏剧性的入场
[10:08] we had planned, and you threw off our… 我们都计划好了 而你毁掉了我们的
[10:09] – Me. – Timing. – 我 – 时机刚好
[10:10] The point is Amy and Rosa will head up the investigation, 重点是Amy和Rosa会领导调查
[10:12] and the entrance worked perfectly. 入场依然很完美
[10:13] Interesting, you two are sure you want to be involved with this? 有意思 你们俩确定想要卷进这件事吗
[10:16] Investigating O’Sullivan? 调查O’Sullivan吗
[10:16] Yeah, that dude sucks. He tried to blackmail me. 当然 那家伙坏透了 他还要挟过我
[10:18] If you don’t stop harassing my officers, 如果你不停止骚扰我的警员们
[10:20] I will release proof that you are bisexual. 我就放出你是双性恋的证据
[10:22] – Already came out. – Oh, come on. – 已经出柜了 – 哦 拜托
[10:24] You can’t blackmail anyone anymore. 怎么谁都要挟不到
[10:26] Okay, so here’s the plan. 好吧 计划是这样的
[10:27] O’Sullivan likes to do deals over drinks. O’Sullivan喜欢边喝酒边聊事
[10:29] So I invite him to Shaw’s and order us a couple beers. 所以如果我邀请他去Shaw’s点几瓶啤酒
[10:32] I nod along as he talks about how surprisingly cool his mom is. 他会说起他妈有多酷 我跟着点头
[10:35] Order more beers. 再来点啤酒
[10:36] I also nod along as he talks about how horrible his ex-wife is. 当他吐槽自己糟糕的前妻时 我就点头应付
[10:39] Order more beers. 再来点啤酒
[10:40] I also nod along as he kind of implies he wishes his mom was his wife. 当他暗示希望他老妈是自己老婆时 我也点头迎合
[10:44] Nobody spoons like my mom. 没人比我妈更懂抱着睡
[10:46] But I’m not the only one who’s one listening. 但我不是唯一一个在听这番话的人
[10:48] O’Sullivan’s a blowhard, O’Sullivan就是个吹牛大王
[10:50] so he just needs a little push. 所以我们需要推波助澜一下
[10:51] Get him drunk enough, eventually he’ll just come out 把他灌醉 他迟早会扛不住
[10:53] and admit that he set Jake up. 然后承认是他设局陷害Jake
[10:55] The plan is flawless. 这个计划简直天衣无缝
[10:56] So there’s one flaw with my plan. 我的计划有一个漏洞
[10:58] O’Sullivan isn’t even buzzed, and you’re totally hammered? O’Sullivan都还没到微醺 你就已经上头了吗
[11:00] I’m so hammered! 我已经上头到不行了
[11:05] Pizza delivery for Jake Peralta. 给Jake Peralta的披萨外卖
[11:06] Oh, that’s me. 噢 我在这
[11:07] I didn’t order a pizza, though. 不过我没有点披萨
[11:08] Someone must know I’ve been having a hard day. 一定是有人是想犒劳一下我
[11:10] – You’ve been served. – What? Come on! – 你被传召出庭了 – 啥 不是吧
[11:13] Been there, brother. What did you get served? 我懂你 兄弟 你是整到什么了
[11:16] Oh, you. 噢 原来是你
[11:17] I’m being sued for wrongful arrest. 我被人起诉错误逮捕
[11:19] No, I don’t care about that. I’m talking pizza toppings. 不是 我才不管你犯啥事 我是问披萨的配料
[11:21] The District Court does a great pepperoni. 区法院那家店有很棒的意式辣香肠
[11:23] You know what? Why are you even talking to me? 不是 你为什么要和我说话
[11:24] Scully’s taking a nap. What are you doing on there? Scully在休息 你还开着视频干嘛
[11:26] I miss my old role in the Nine-Nine– 我想念我以前在99分局里的角色
[11:28] Hitchcock, the wise sage, Hitchcock 一位智者
[11:29] always helping people through their troubles. 总是热心帮助别人克服困难
[11:31] That was never your role. Wait a minute. 你从来都不是这种角色 等等
[11:33] This address. 这个地址
[11:34] The guy said he lived up by the bus lot 那个人说自己住在巴士停车场
[11:36] and that’s why he was cutting through, 所以他才要抄近路
[11:37] but according to this, 但这份文件上
[11:37] his address isn’t anywhere near that lot. 他的住址离巴士停车场远得很
[11:40] He lied. This is huge. 他撒谎了 大事不好
[11:42] I got to call Amy and Rosa. 我得赶紧打电话给Amy和Rosa
[11:44] And that is why “Kristy and the Snobs” 这就是为什么<克里斯蒂与势利鬼>
[11:46] is the best Baby-Sitters Club Book ever. 是<保姆俱乐部>系列里最好看的一本
[11:48] Hey, we should go fly-fishing sometimes. 嘿 我俩应该找时间一起去飞蝇钓诶
[11:51] That’s never gonna happen. 那是永远不可能的
[11:52] We need to sober you up and get you back out there. 你赶紧清醒一点 然后回去接着干
[11:53] Coffee and carbs usually work, 咖啡和碳水化合物通常都比较有效
[11:54] so here’s what we’re gonna to do. 所以我们接下来就这么干
[11:56] Ow! Rosa! What about the carbs? 嗷 Rosa 说好的碳水呢
[11:59] That was a misdirection. Carbs never work. 我骗你的 碳水一点用都没有
[12:01] – Slapping’s the only way. – Oh, I think it worked. – 扇耳光是唯一有效的办法 – 噢 好像有点效果噢
[12:03] And I just want to say, 我只想说
[12:05] what makes “Kristy and the Snobs” so good is the snobs. <克里斯蒂与势利鬼>好就好在有势利鬼
[12:08] Their names are Tiffany and Shannon, 她们的名字是Tiffany和Shannon
[12:10] and they laugh at Louie even though he’s going blind, 就连快要瞎掉的Louie 她们也要嘲笑一番
[12:12] – which is so sad. – Okay. – 实在是太惨了 – 好了
[12:13] I’m calling Holt. This is a failure. 我要打给Holt了 咱们翻车了
[12:15] No, wait, wait. I have an idea. 别 等等 我有个主意
[12:17] Oh, I bet it’s great. 噢 肯定是个好主意
[12:17] Okay, you know how guys like O’Sullivan, 听着 你也知道O’Sullivan这种人
[12:19] they think we all look the same, right? 都会觉得我们长得一模一样 对吧
[12:21] So you dress as Amy. You take my place. 那不如你假扮成Amy 你和我交换位置
[12:24] And, oh, my God! Is nine-drink Amy a genius? 还有 天哪 九杯Amy是个天才吧
[12:26] That’s never gonna work. 那是不可能成功的
[12:27] You just need to sober up and get back out there. 你最需要的就是清醒一点 回去继续套话
[12:28] Oh, you’re on the floor. 噢 你已经躺地上了
[12:33] – What’s going on here? – Uh, nothing. – 这是什么情况 – 呃 没事啊
[12:36] Nothing? 没事吗
[12:37] I distinctly remember you saying 我明明记得你说
[12:38] we were moving on to shots. 我们要开始干烈酒了
[12:40] And yet you bring us more beers? 然而你却又点了一轮啤酒
[12:41] You got to do a better job than that, Santiago. 你得加把劲啊 Santiago
[12:43] Right, right, I guess we’ll just have to shoot these, then. 对 你说得对 看来我们只能先喝掉这些啤酒了
[12:46] Yes, we will! 对 没错
[12:48] *Sugar.* *糖果*
[12:51] *Oh, Scully, Scully* *噢 Scully Scully*
[12:54] *You are my candy friend* *你是我的糖果伙伴*
[12:58] Boring! No costume change much? 无聊 连变装都没有 这么敷衍
[13:00] What the heck? This isn’t my order. 什么鬼 我要的不是这个
[13:02] What, did they give you sour straws 怎么了 他们把酸味管子
[13:03] instead of sour ropes? I specifically said– 换成了酸味绳子了吗 我明明吩咐了
[13:05] No, it’s just apples! 不是 里面只有苹果
[13:07] Terry, you sick son of a bitch. Terry 你这个丧心病狂的崽种
[13:09] I didn’t do it! Boyle must have! 不是我干的 肯定是Boyle捣的乱
[13:11] I would never do that. 我才不会这么干
[13:11] This is just what happens when you order candy 这就是你向糖果小子
[13:13] from a candy child and not a candy man. 而不向糖果人买糖果的下场
[13:15] I’ll show you a candy man. 我就让你看看什么才是糖果人
[13:20] Hey, what the hell? 喂 干嘛呢
[13:21] Oh, you picked the wrong guy to get in an apple fight with. 噢 想要打苹果仗 你可是惹错人了
[13:24] Why is that? 为啥
[13:25] Because I was MVP of my fast-pitch softball summer camp. 因为我是快投垒球夏令营的最佳球员
[13:28] Wow, I’m so scared– 哇 我好害怕
[13:30] Oh! 噢
[13:32] Ow. 嗷呜
[13:33] There you are. 找到你了
[13:34] I found proof that this was a setup. 我找到可以证明我被陷害的证据了
[13:35] Look, the victim lied about his address. 看 被害人给我们的住址是假的
[13:38] – Zip! – What’s that? – 嗞 – 那是什么
[13:39] That’s the sound of your bridle unzipping. 那是你解开缰绳的声音
[13:41] Unbridled support from earlier? 就之前说的无限支持
[13:42] You don’t know what a bridle is, do you? 你根本不知道缰绳是什么 对吧
[13:43] I do not. We’re getting sidetracked. 我确实不知道 偏题了
[13:45] Once I realized he was lying, I looked at his social media. 当我意识到他在撒谎时 我就去看了他的社交媒体
[13:47] He starts rehearsals for a rock musical in Florida on Monday. 他周一就要去佛罗里达州排练一部摇滚音乐剧
[13:50] That tracks. Theater like that belongs in the swamps. 也不奇怪 这样的戏剧应该在沼泽之乡上演
[13:52] Well, yeah, obviously, I can’t disagree, 确实 说的太对了 简直无法反驳
[13:54] but the point is we’re running out of time. 但重点是我们没时间了
[13:55] I should tail him and figure out 我应该在他走之前跟踪他
[13:56] what he’s up to before he skips town. 弄清楚他到底有什么小九九
[13:57] You’ll do no such thing. We have a plan. 你不能这么做 我们有计划了
[14:00] Santiago and Diaz are with O’Sullivan. Santiago和Diaz正在和O’Sullivan周旋
[14:02] – They have it under control. – Are you sure? – 她们能搞定的 – 你确定吗
[14:03] ‘Cause I keep calling them, and they’re not answering. 我一直给她们打电话 都没人接
[14:05] Have faith in them. They’re professionals. 相信她们 她们是专业的
[14:08] I’m so drunk. 我醉的不行了
[14:09] He’s had 14 beers, 他都喝了14杯啤酒了
[14:10] and he’s not even slurring his words. 但是说话一点都不含糊
[14:11] Well, I feel better. 我感觉好多了
[14:12] I had some floor pretzels. Let’s switch places again. 我吃了一些地上的椒盐卷饼 我们再换一下位置吧
[14:15] Yes, two of us can outdrink that son of a bitch. 好 我们两个人一定可以喝倒这个混蛋的
[14:17] Here’s to you, Santiago. All the best, bottoms up. 这杯敬你 Santiago 祝你万事如意 干杯
[14:20] Whoa, Nelly! 哇 一口闷啊
[14:26] Here’s to you. 敬你一杯
[14:31] How about it? 不错吧
[14:35] Well, now, what the hell am I looking at? 我看到的是什么鬼啊
[14:37] Nothing. 没啥啊
[14:39] Oops. 不妙
[14:40] You’re drunk, and you’re seeing double. 你喝醉了 都出现重影了
[14:42] Oh, give me a break. 别闹了
[14:43] You can’t really think I’m that stupid. 你真的以为我那么蠢吗
[14:45] I mean, we’ve been switching places 但是我们过去两小时里
[14:46] for the last two hours, and you didn’t notice, so… 一直在交换位置 你都没发现 所以
[14:48] That’s ’cause I don’t look at women’s eyes 那是因为我和女人讲话的时候
[14:49] when I’m talking to ’em. 不和她们进行目光接触
[14:50] – Now, what’s going on? – You set up my husband! – 所以到底怎么回事啊 – 你陷害了我老公
[14:52] You’re using him to blackmail me 你利用他来要挟我
[14:54] into dropping police reform. 好让我撤掉警队改革
[14:55] We’re getting you drunk so you can admit it. 我们要把你灌醉 好让你亲口承认
[14:57] I’m not blackmailing Jake. 我没要挟Jake
[14:59] When I blackmail somebody, you’ll know it. 当我要挟别人的时候 对方肯定是知道的
[15:01] I own my blackmailing. 我敢做敢当
[15:02] Then what did you mean when you said I’d be sorry 那你说我如果不撤掉警队改革的话
[15:04] if I didn’t drop police reform? 我肯定会后悔是什么意思
[15:06] I was talking about taking your snacks. 我说的是我会拿走你的零食
[15:09] – Huh? – Oh, come on. – 什么 – 别装傻了
[15:10] Who do you think broke the vending machine 你以为是谁破坏了自动贩卖机
[15:11] that got Detective Flat Top all riled up, 让平头警官大发脾气
[15:14] stole Detective Little Guy’s candy shipment, 偷了小个子警官的糖果包裹
[15:16] and swapped out Sergeant Muscle Guy’s candy 并且把肌肉男警长的糖果
[15:20] for seasonal fruit? 换成了应季水果
[15:21] – Your people. – Bingo. – 你的人呗 – 正确
[15:23] And it’s driving your guys crazy. 你们的警局都快疯了
[15:25] Now, if your precinct would like to get their candy back. 现在 如果你们的分局想要回自己的糖果的话
[15:28] I’d be willing to negotiate. 我愿意进行协商
[15:29] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等 等等 等等 等等
[15:30] So when you told Jake you could get him out of his suspension, 所以当你告诉Jake你可以帮他解除停职时
[15:34] that wasn’t blackmail? 你不是在要挟他吗
[15:35] If I am passionate about one thing, 如果非说我有什么热衷的事情的话
[15:38] it’s getting cops off without punishment. 那就是致力于让警察逃过惩罚
[15:40] How dare you turn that into something dirty? 你竟敢如此玷污我热爱的事业
[15:42] Shame on the both of you. 真为你们俩感到羞耻
[15:44] Oh, we got to call Jake. 坏了 我们得赶紧告诉Jake
[15:48] Where is he? 他去哪了
[15:54] Got ya. 蹲到你啦
[15:59] This is Captain Holt. 我是Holt警监
[16:00] Oh, hello, Captain. It’s Amy Santiag-ago. 你好 警监 我是Amy Santiag-ago
[16:03] – Sergeant, are you drunk? – Oh, he thinks I’m drunk. – 警长 你是不是喝多了 – 糟了 他发现我喝多了
[16:05] – What do I do? – Uh, British accent. -怎么办啊 – 呃 装英国口音
[16:06] Smart. That’ll fool him. 聪明 这下肯定能骗到他
[16:08] Yes, sir, quite drunk. 是的 长官 喝了不少
[16:10] Wankered, really. 已经完全喝蒙了
[16:11] What did you learn? Did O’Sullivan set up Peralta? 你打听到了什么 O’Sullivan有没有陷害Peralta
[16:14] No, he didn’t. 没有
[16:14] Me husband wasn’t set up at all. 窝老公完全没被陷害
[16:16] He wasn’t, but me big problem now 他没有 但是窝现在有个大麻烦
[16:19] is that me husband can’t be reached by me telly. 窝打电话联系不上窝老公了
[16:21] Please stop talking like that. 请你不要再这样讲话了
[16:23] Okay. 好吧
[16:24] Peralta wanted to tail the victim. Peralta想跟踪那名受害者
[16:25] I forbade him, but I bet he did it anyway. 我没让他去 但我打赌他肯定去了
[16:27] I’ll text you the address. 我短信发你地址
[16:28] Oh. 哦
[16:30] We got to stop Jake. 我们得去阻止Jake
[16:32] How? We’re too drunk to drive. 怎么去 咱俩喝太醉了开不了车
[16:33] True, but we’re not too drunk to pedal. 对 但我们还没醉到不能骑车
[16:37] Jake, oh, thank God we found you in time. Jake 感谢老天我们及时找到你了
[16:40] – We? – Me and Rosa, duh. – 我们 – 我和Rosa 不然呢
[16:42] – Rosa’s not with you. – Right. – Rosa没跟着你啊 – 是喔
[16:45] I lost her when she rode down the stairs to the subway. 她骑车下楼梯去乘地铁的时候我跟丢了
[16:48] It was so funny! 真是太刺激啦
[16:50] Okay, just shh, ’cause my guy is in there. 好 先别出声 我蹲的人就在那
[16:53] By the way, I really like that hat. 顺便 你这帽子我真挺喜欢
[16:54] You look like a little narc. 你看起来就像个缉毒小警察
[16:55] – And you enjoy that? – Oh, yeah. – 你还喜欢 – 太喜欢了
[16:57] – Okay. – But that’s not why I’m here. – 好吧 但我不是为这个来的
[16:59] O’Sullivan didn’t set you up. O’Sullivan没有给你下套
[17:00] Wait, what? Are you sure? 等下 什么 你确定
[17:02] Yeah, all O’Sullivan did was mess with the vending machine 确定 O’Sullivan就只是捣鼓坏了自动售卖机
[17:05] and Scully’s candy. 让Scully吃不到糖果
[17:07] That was his blackmail. 这就是他的威胁手段
[17:08] Okay. Wow, okay, that’s bad. 好吧 哇哦 糟了
[17:11] That guy’s innocent, and I arrested him, 这个人是无辜的 结果我逮捕了他
[17:13] and now I’m tailing him. 现在我还在跟踪他
[17:14] I know! Let’s just go “Herm”! 就是说啊 咱们赶紧肥家吧
[17:17] Jake Jake Jake! Jake!
[17:18] Hey, Jake, you’re following an innocent man! 嘿Jake 你跟踪了一个无辜的人儿啊
[17:27] Hey, man. 嘿 兄弟
[17:29] What are you doing here? What a weird coincidence. 你在这干嘛呢 巧的有点离谱哈
[17:33] Do a British accent. 你得用英国口音说
[17:37] Hey, Lieutenant, I think we should talk. 嘿警督 我们得谈谈
[17:39] How you doing? 你还好吗
[17:41] Oh, no, I’m so sorry. 哦 不是吧 我很抱歉
[17:43] Sir, I want to apologize. 长官 我想要道歉
[17:47] Okay, I have no idea what you’re saying. 我完全听不懂你在说什么
[17:48] Look, I know the union set us up, 我知道是工会给咱俩下了套
[17:50] but we let it happen. 但是我们是自愿上了钩
[17:52] Your friendship means the world to me, 你的友谊就是我的世界
[17:54] and I would hate for it to be destroyed 我不想因为比谁糖果卖得多
[17:55] by a competition to sell more candy. 就把我们的友谊毁了
[17:58] Me too. 我也是
[17:59] You guys are selling candy? There’s nothing good here. 你们俩在卖糖 这破地方什么都没有
[18:01] Could one of you ship to Brazil? 你们谁能不能给我寄点到巴西啊
[18:09] You sneaky son of a bitch! 你个奸诈小人居然玩阴的
[18:11] We’re adding intimidation to the charges against you. 你的指控里又多了一条恐吓的罪名
[18:13] I know, you’re both mad and disappointed. 我知道 你现在又生气又失望
[18:16] I’m neither. I’m displeased. 都不是 我很不悦
[18:18] – Is that worse? – Yes. – 不悦更糟吗 – 是的
[18:19] Of my 16 potential reactions, only one is stronger, 在我的16种潜在反应中 只有一种比不悦更强烈
[18:22] and you should be thankful you’ve never seen me huffy. 你应该庆幸 你还没见过我震怒
[18:26] Well, you have every right to be. 你完全有理由不悦
[18:27] I know I messed up. 我知道我搞砸了
[18:28] I just never imagined myself as someone 我就是从来没有想过
[18:29] who would make a mistake like that, 我也会犯这种低级错误
[18:31] and then I just made it worse, you know? 然后我错上加错
[18:33] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, what are you doing? 慢着 慢着 慢着 慢着 慢着 你这是在干嘛
[18:36] Learning a lesson? 吸取教训
[18:36] You don’t have any lessons to learn. 你没有什么教训好吸取的
[18:38] You didn’t do anything wrong. 你什么都没做错
[18:40] What do you want, O’Sullivan? 你想干什么 O’Sullivan
[18:41] This is Mel Jenkins, city attorney in charge of payoffs and bribes. 这位是Mel Jenkins 负责行贿和受贿的市检察官
[18:45] Uh, not my title. I handle tort claims. 呃 我不是干这个的 我是处理侵权索赔的
[18:47] Whatever. Mel and I just had ourselves a little chat 没所谓 Mel和我在早上喝酒的时候
[18:50] over morning drinks. 聊了一会儿
[18:51] More drinks? 你还能喝
[18:51] Relax, it was just a couple of breakfast beers. 放轻松 就是几杯早餐啤酒
[18:54] So the department is going to settle 总之 部门决定这么解决
[18:56] without admitting any wrongdoing, 不承认存在任何不当行为
[18:58] and because the facts of the case will remain unresolved, 同时 因为这个案子还没有破
[19:01] there will be no suspension for Marzipan or Peralta 所以不管是Marzipan还是Peralta 都不会被停职
[19:05] How’s that possible? 这怎么可能
[19:06] Peralta arrested and harassed an innocent man. Peralta逮捕并骚扰的是一个无辜的人
[19:08] Come on, now, these are cops. 行了 他们可是警察
[19:09] They got to make split-second decisions in life-or-death situations, 他们得在生死关头瞬间作出决定
[19:12] and they can’t be expected 你不能要求他们
[19:13] to get that 100% correct every single time. 每一次都做出百分之百正确的判断
[19:16] This was not a life-or-death situation. 这次可不是什么生死关头
[19:17] Sure, but next time it might be. 这次不是 但下次可能是
[19:19] And how can this one be expected to do his job 他还怎么去履行职责
[19:22] when he knows that any teeny-tiny lapse in judgment 如果他要担心自己任何微乎其微的判断失误
[19:25] could end with you branding him a dirty cop 都会被你贴上坏警察的标签
[19:27] and ruining his life? 从而断送他的职业生涯
[19:29] Oh, I’ve never seen this face before. 这个表情我从来没有见过
[19:31] Wait, is that– 等下 难道这就是
[19:33] Yes, he’s made me huffy. 是的 他让我震怒了
[19:35] Do you know what happens when you refuse 你知道会有什么后果吗
[19:37] to punish cops for their mistakes, 当警察犯错而不被惩罚
[19:40] when police are treated as a separate class 当警察被视为独立的阶层
[19:42] of citizen above the law? 凌驾于法律之上
[19:44] It breeds a lack of trust in the community, 它会助长社区对于警察信任的缺失
[19:46] and that lack of trust means people won’t help us 一旦信任缺失 人们将不再协助我们
[19:48] with our investigations or testify 调查或取证
[19:50] or even call us when they’re in danger. 甚至哪怕他们身陷险境 也不愿报警求助
[19:53] It makes them more scared of us 他们会畏惧我们
[19:55] than of criminals and gangsters. 甚至超过畏惧那些罪犯和匪徒
[19:57] It makes them run when we approach, 他们会拒我们千里
[19:58] even though they’ve done nothing wrong. 哪怕他们根本没有犯错
[20:00] It makes the people see us as the enemy, 他们会视我们为仇敌
[20:03] which leads to more confrontation, 这又会带来更多的冲突
[20:05] more distrust. 更多的不信任
[20:06] You wonder how Peralta can do his job 你想知道Peralta是怎么样既能完成他的工作
[20:09] when he’s held accountable for his actions? 同时又能为他的行为负责
[20:10] I wonder how any of us can do our job if he’s not. 我倒想知道 如果连一个普通警察都做不到 我们还谈何履行职责
[20:15] What a bunch of bunk. 真是一派胡言
[20:17] The city’s gonna settle. There are not gonna be any suspensions. 这个城市好好的 不会有人被停职
[20:20] – Take the win. – Wait. – 你见好就收吧 – 等一下
[20:23] What if I admit I made an error and apologize? 如果我承认我犯了错并且道歉呢
[20:25] He is speaking hypothetically. 他只是在假设
[20:27] You’ll notice he never used the S word 你看他既没有用S开头那个词
[20:29] and he never used the M word. 也没有用M开头那个词
[20:30] I’m sorry. I made a mistake. 对不起 我错了
[20:31] Holy ! 卧了个大槽
[20:33] Let the record show 报告里就写
[20:34] that he didn’t say anything specific. 他并没有作出任何具体说明吧
[20:35] I arrested a man without a sufficient probable cause 我没有充分合理的理由就逮捕了一个人
[20:38] in a case I was removed from. 这个案子也不是我负责的案子
[20:39] He has no idea what he’s talking about. 他是在胡言乱语呢
[20:41] I then followed my victim to his home… 我还尾随我的受害人去了他家
[20:43] Now’s a good time for us to leave. 我觉得咱现在走正合适
[20:44] In an act that could only be seen as police intimidation. 我的行为只能被解释为警方恐吓
[20:46] La, la, la, la, la, la. 啦 啦 啦 啦 啦 啦 啦
[20:47] I take full responsibility for my mistake, 我为自己犯的错误负全责
[20:49] and I’m willing to say as much in a court of law. 即使是在法庭上 我也会这么说
[20:51] And what’s more, I’m very, very sorry! 除此之外 我非常 非常抱歉
[20:55] Yeah, he has to be suspended. 这么看 他必须要被停职了
[20:58] I’m sorry. 我很抱歉
[20:59] Ah, don’t you start. 你敢道歉试试看
[21:02] Wow. 哇哦
[21:03] That was amazing. We beat him. 太棒了 我们完虐他
[21:05] I can’t believe it actually worked out okay. 不敢相信 认错的感觉居然还可以
[21:07] You’re suspended for five months. 你被停职五个月
[21:09] Right, I know. 是喔 好吧
[21:11] But I deserve it. 我活该
[21:12] And I learned a valuable lesson from all this, 而且我从中吸取到了宝贵的教训
[21:15] so I’m counting it as a win. 所以 这波不亏
[21:17] I get that, Peralta, but things will be a lot better 你是不亏 Peralta 但情况会好得多
[21:20] when a man doesn’t have to lose his job 要是那个男的不用以失业为代价
[21:22] for you to learn a lesson. 就为了让你吸取教训
[21:25] Yeah, fair enough. Thank you, sir. 嗯 你教训的是 谢谢你 长官
[21:30] It was crazy when you got huffy. 你震怒的时候还挺吓人的
[21:32] – I was so huffy. – I got scared. – 我超怒的 – 我被吓到了
[21:34] – Wow. – Yeah. – 可怒了 – 昂
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme