Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Attention, everyone, 注意 各位
[00:04] a bomb was just found on a bus in Downtown Brooklyn. 在布鲁克林市中心的一个大巴上发现了炸弹
[00:07] Oh, my God, a bomb on a bus. 噢 我的天 在大巴上的炸弹
[00:09] It’s a “Speed”? I get to work a “Speed”? 是个<生死时速>吗 我能参与到<生死时速>吗
[00:11] That sentence is nonsensical. 这句话真不合理
[00:12] One can work with speed, 一个人可以以生死时速去全速工作
[00:13] but one certainly cannot work a speed. 但是不可以说参与生死时速
[00:15] “Speed” is a movie. I won’t let you ruin this! <生死时速>是部电影 我可不能让你毁了经典
[00:17] Really never seen “Speed,” Sir? 你是真的从没看过<生死时速>吗 长官
[00:18] Keanu Reeves, Sandy Bullock, 基努·里维斯 桑德拉·布洛克
[00:20] Jeff Daniels at the height of his sexual powers? 正处魅力巅峰的杰夫·丹尼尔斯诶
[00:21] Can we please just focus! 我们能不能集中一点
[00:23] The bomb could go off at any moment. 炸弹随时会爆炸
[00:24] Actually, it can’t. It’s already been defused. 实际上 不会的 炸弹已经被拆除了
[00:27] Oh, well, there’s still a bomber on the loose. 噢 好吧 炸弹客还在逃呢
[00:29] You can’t ruin this! 不能让你毁了我的经典
[00:30] All right, tell me about the bus. 好吧 跟我说一下大巴的情况
[00:31] Was it headed to the courthouse? 它是不是冲向法院的
[00:32] It wasn’t an MTA bus. It was that. 它不是那种公共大巴 它是那种大巴
[00:34] A “Marvelous Mrs. Maisel” tour bus. 是个<了不起的麦瑟尔夫人>旅游大巴
[00:36] No, you’re not ruining this! 不 你不能毁了我的经典
[00:37] Has anyone heard from the bomber? 有人从炸弹客那里得到什么消息吗
[00:39] Has he made any demands? 他提要求了吗
[00:40] Whoa, whoa, whoa. Special Agent Feingold, FBI. 喔 喔 喔 FBI特工Feingold
[00:43] This is our case. You’re not a part of it. 这是我们的案子 你不属于这个案子
[00:45] Oh, man! You ruined it! 噢 兄弟 你毁了我的经典
[01:07] Agent Feingold, our guys were on the scene first. Feingold特工 我们的人先到现场的
[01:09] We’re not gonna let you take the case. 我们不会让你抢走这个案子
[01:11] Tell him, sir. 告诉他 长官
[01:12] We’re letting you take the case. 我们让你接手这个案子
[01:13] What? But I said that so cool! 什么 可是我刚刚才很酷地说不行
[01:14] They’re the feds. They have jurisdiction. 他们是联邦调查局的 他们有管辖权
[01:16] Agent Feingold, call me if you need anything. Feingold特工 如果你需要什么的话就跟我说
[01:18] Sorry, guy, guess you’re just gonna have to let the big boys handle it. 抱歉伙计 估计这只能让我们这些大人物来处理了
[01:21] Please just let us help you. 请让我们来帮你们吧
[01:22] This is an all-hands-on-deck situation. 这是一个需要全部人手的案子
[01:23] I could be a good resource. Here, watch this. 我会是个很好的帮手 来 看着
[01:26] – What’s up, Officer Marzipan? – Oh, hey. – 怎么样呀 Marzipan警官 – 噢 嗨
[01:28] You’re gonna want that kind of shorthand with Marzipan 你会想要跟Marzipan有一些简洁有力的交流
[01:29] if you want to catch this guy. 要是你想抓住这个犯人的话
[01:31] We don’t need all hands on deck. 我们并不需要全部人手
[01:32] The bomb was rigged with a chintzy $4 watch 炸弹是装在一个便宜的四美刀手表上的
[01:34] – set to explode at 12:00 a.m. – Midnight? – 设定在午夜12点爆炸 – 半夜吗
[01:36] But there wouldn’t be anybody on it. 但是那时候都没人会在车上
[01:37] Yeah, the idiot clearly meant to set it for noon. 是的 这个白痴明显是想要设定在中午的
[01:39] We’re not dealing with a mastermind here. 我们要对付的并不是什么聪明人
[01:41] I’m sure there’s prints all over the place 我肯定现场遍布了他的犯罪痕迹
[01:42] I don’t know–I’ve just got a gut feeling there’s more to this. 不好说 我有种直觉 这事不止如此
[01:44] Oh, a gut feeling? 噢 直觉
[01:46] You know what your gut tells you to do most of the time? 你知道你的直觉通常叫你干什么吗
[01:48] Take a dump. 去拉屎
[01:50] And you just took a big one all over yourself. 而你刚就把自己拉得浑身都是
[01:55] Okay, well, I don’t have a comeback for that, 好的 行吧 我没想到如何反击
[01:57] so I’m just gonna go. 那我就先走了
[01:59] Agent Feingold. Feingold特工
[02:03] Scully, it’s our favorite time of year. Scully 我们一年中最爱的时候到啦
[02:07] Cagney and Lacey’s annual school candy drive! Cagney和Lacey的年度糖果之旅
[02:09] I took the liberty of duplicating your order from last year. 我擅自做主按照你去年的订单写了
[02:12] Simply sign at the X, and I’ll get it placed for you. 就在X这里签名 我就帮你下订单
[02:14] Oh, about that, I don’t know if I’m gonna buy anything from you this year. 噢 这个嘛 我不确定我今年还要不要跟你下订单
[02:18] What? 什么
[02:19] But we’ve been in business together since pre-K. 但是我们从她们还在上托儿所的时候就开始合作了
[02:22] I know, but there’s someone else. 我也知道 但是还有其他人
[02:23] Someone else? 其他人
[02:25] It’s not you. It’s me. 不是因为你 是我的问题
[02:26] My taste in candy changed. 我吃糖的口味变了
[02:27] Look, everyone goes through rough patches, 听着 我们每个人都会有艰难的时期
[02:30] but we can’t give up. 但我们不能放弃
[02:31] You owe it to Cagney and Lacey. 你欠Cagney和Lacey的
[02:33] Please don’t bring the kids into this. 拜托不要把孩子们扯进来
[02:35] The kids are a part of it whether you like it or not. 孩子们本来就牵扯其中 不管你愿不愿意
[02:37] Who are you buying from? Tell me, now! 你到底在从谁手里买糖 告诉我 马上
[02:39] The other man is me. 另一个人就是我
[02:41] Nikolaj is selling candy this year, too. Nikolaj今年也在卖糖
[02:45] You’re cheating on me with Boyle? 你为了Boyle背叛我
[02:48] Oh, there she is, my archnemesis. 噢 她在这呢 我的宿敌
[02:51] You’re a cop, O’Sullivan. 你是个警察 O’Sullivan
[02:52] shouldn’t your archnemesis be a criminal? 你的宿敌不应该是罪犯吗
[02:54] No. 才不是
[02:55] Okay, what do you want? 好吧 你想干嘛
[02:57] Well, I came here to reach a truce with you over your pilot program 好吧 我来就你的试点计划跟你达成休战
[03:00] that persecutes the uniformed officers in my union. 你那计划迫害了我工会里的执法警察
[03:02] Its aim is to reduce instances in which armed cops 计划的目的在于减少武装警察
[03:04] are needlessly interacting with civilians. 与平民进行不必要互动的情况
[03:06] It could save lives and restore trust with the community. 它可以拯救生命以及重建与社区之间的信任
[03:09] That’s persecution, plain and simple. 这就是迫害 简而言之
[03:11] But I don’t want to fight with you. 但我并不想与你争斗
[03:12] I’d rather be civilized and reach some common ground over a drink. 我更想文明一点 并且通过喝酒来达成共识
[03:15] It’s the middle of the day. 这还是大白天呢
[03:16] Well, that’s how business gets done in the real world. 这就是现实世界里面做交易的方法
[03:18] Look, I’m not changing the pilot program. 听着 我不会改变我的试点计划
[03:20] Okay, have it your way, 行 那就按照你的来
[03:22] but I got to say, you’re going to be sorry. 但我得说 你会后悔的
[03:25] Are you threatening me? 你是在威胁我
[03:26] No, I’m informing you that I hold a lot of power, 不是 我是告诉你 我有很大的权力
[03:28] and unless you’re willing to play ball with me, 除非你愿意跟我合作
[03:30] I will wield said power against you. 否则我会行使所说的权力对付你
[03:32] Again, not a threat, 再说一次 不是威胁
[03:33] but go ahead and change your mind, or else. 但是尽管改主意 否则的话
[03:35] All the best. 祝好
[03:37] So you lost a “Speed.” That sucks. 所以你失去了<生死时速> 真糟糕啊
[03:39] At least you didn’t have a “Sister Act” taken from you. 至少你没有被剥夺<修女也疯狂>
[03:41] Bracco confessed. Bracco认罪了
[03:42] The undercover operation is over. 卧底计划结束了
[03:44] But I just got a spot in the choir. 但我刚刚才在唱诗班站稳脚跟
[03:45] Wait, is that the real reason you left the force? 等下 这是你离开警队的真正原因吗
[03:47] – It didn’t help. – Right. – 说这话没有任何帮助 – 也对
[03:48] Look, I don’t care that I lost a “Speed.” 听着 我不在乎我丢了我的<生死时速>
[03:50] I care that the FBI is not taking the case seriously. 我在乎的是FBI并没有认真对待这个案子
[03:52] They think the bomber is just some idiot, 他们觉得这个炸弹客是白痴
[03:54] but what if he’s not an idiot? 但是万一他不是白痴呢
[03:55] What if he wanted it to go off at midnight? 万一他就是想让炸弹在午夜爆炸呢
[03:57] Oh, my God. 噢 我的天
[03:59] He wanted it to go off at midnight. 他就是想炸弹在午夜爆炸
[04:01] Why? Wouldn’t it just be 为什么 那不就是一个
[04:02] an empty parking lot with nobody in it? 没有人的空停车场吗
[04:03] Yeah, but there could be a target there, 是的 但有可能会有他的目标
[04:05] which he would try to hit again. 而他可能会试着再袭击一次
[04:06] There’s gonna be a second bomb, just like in “Speed”! 会有第二个炸弹 就像在<生死时速>里一样
[04:08] I’ve got a “Speed” Again! 我又要<生死时速>了
[04:10] I thought you said you didn’t care about it being a “Speed.” 我以为你说你不在乎还是不是<生死时速>了
[04:11] Of course, I care about it being a “Speed”! 当然 我还是希望它是<生死时速>的
[04:12] That’s all I care about! I’ve got to go! 这才是我在乎的 我得走了
[04:14] – You owe me money for this. – Good one, Rosa! – 那你可欠我钱 – 真不错 Rosa
[04:24] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嗨
[04:25] I just got home. Where are you? 我刚到家 你在哪
[04:27] Sorry, I’m checking out the lot 抱歉 我在查看停车场
[04:28] where the bus parks at night. 就是那个大巴晚上停的地方
[04:29] Ugh, but Holt told you not to. 呃 但是Holt叫你别管了
[04:31] He’s gonna be pissed when he finds out. 他发现你这么做肯定会很生气
[04:32] Not when I bust the bomber. 我如果抓住炸弹客他就不会气了
[04:34] Marzipan gave me the lot’s address. Marzipan给了我停车场的地址
[04:35] He’s actually helping me out 他真的有帮上忙
[04:36] because of our intimate shorthand. 就因为我们亲密无间而简短有力的交流
[04:37] You know, Marzipan’s kind of a bad dude. 你知道吗 Marzipan还挺糟的
[04:39] We’re desperately trying to fire him. 我们极想炒了他
[04:41] No, I did not know that! 不 我怎么不知道
[04:42] Why didn’t anyone tell me that 为什么没人告诉我
[04:44] before I pretended to be friends with him? 在我假装跟他是朋友之前告诉我
[04:45] Well, looky here. 好了 看看这里
[04:46] – What? – Guess what’s next to the lot. – 什么 – 猜猜停车场旁边是什么
[04:48] An IRS building. That has to be the target. 是国税局大楼 这肯定就是目标
[04:51] Jake, you should call the feds. Jake 你应该给联邦调查局打电话
[04:52] No, they won’t even care. I need more proof. 不 他们才不关心 我需要更多证据
[04:57] I got to call you back. Hey. 我晚点再给你打回来 喂
[05:00] – Hey. – NYPD. – 欸 – 纽约警局
[05:02] Mind if I ask you a couple of questions? 介意我问你几个问题吗
[05:06] Wait, no, stop! Ugh. 等下 不 停下 呃
[05:15] Hey, there. 喂 你
[05:19] Uh-oh, I know that strut. 啊 我可知道这种趾高气扬的样子
[05:21] Little hip swing, playful butt bounce– 快活地摇着胯 弹着屁股
[05:23] somebody made a collar! 有人逮捕到了犯人
[05:24] Not loving you talking about my butt bounce, 不喜欢你说我弹着屁股
[05:26] but, also, hell, yeah, someone collared a big dog! 但是 当然 有人逮捕到了一个大人物
[05:29] Woof, woof! 汪汪
[05:30] Peralta, you made an arrest in the bus bombing? Peralta 你逮捕了大巴爆炸案的犯人
[05:32] Yes, look, I know that I was told to back off, 是的 听着 我知道你叫我退出
[05:34] but something just didn’t sit right, 但是有的事情感觉不太对
[05:36] so I went back up there, and I caught the guy. 所以我重新去了那里 然后我抓住了那个家伙
[05:38] He was snooping around. Now, he’s not talking yet– 他正在四处窥探 他虽然还没开口
[05:40] – Because he didn’t do it. – What? – 因为不是他干的 – 什么
[05:43] The feds already solved the case. 联邦调查局已经破案了
[05:45] There were prints on the bomb, 炸弹上有指纹
[05:46] which led to a suspect who confessed immediately. 把我们引向了一位嫌犯 他很快就认罪了
[05:48] Well, why didn’t anyone tell me that? 那为什么没人告诉我
[05:50] ‘Cause they didn’t have to because it’s not your case. 他们不需要告诉你 因为这不是你的案子
[05:54] So I arrested an innocent person? 所以我抓了个无辜的人
[05:56] Yes. 是的
[05:57] Oh… 哦
[05:59] that’s not okay. 这可不太行
[06:01] Uncool, uncool, uncool, uncool, 不行 不行 不行 不行
[06:03] uncool, uncool, uncool, uncool, uncool. 不行 不行 不行 不行
[06:04] Are you saying cool or uncool? 你在说行还是不行
[06:07] Uncool. It’s just hard to say it fast, but this is bad! 不行 说快了有点难 但是这太糟了
[06:12] – Peralta, we need to talk. – I know. – Peralta 我们得聊聊 – 我知道
[06:14] You’re not mad. You’re just disappointed. 你没有生气 你只是失望
[06:16] I’m actually both mad and disappointed. 我其实又生气又失望
[06:18] What? You can’t be both! 什么 你不能生气又失望
[06:19] You are either Mad Dad or Sad Dad–pick a lane. 你要么是愤怒老爹要么是伤心老爹 选一个
[06:21] All right, look, I know that I brought in the wrong guy, 好吧 听着 我知道我抓错了人
[06:23] but I’m telling you, something doesn’t add up, 但是我告诉你 事情不太对劲
[06:25] and for what it’s worth, I made sure he was let out 不管怎样 我一知道事实真相
[06:26] as soon as I knew what was going on. 就把他放走了
[06:28] He was in processing for ten hours, 他被扣押了10个小时
[06:29] which made him late for work, which meant he got fired. 导致他上班迟到 导致他被开除了
[06:32] He’s suing you and the department 他要起诉你和警局
[06:34] for wrongful arrest. 因为非法扣押
[06:35] I’m gonna have to suspend you. 我得给你停职
[06:36] Ugh, okay, this is really bad, 呃 好吧 这可不妙
[06:38] – and I’m sor– – Stop talking. – 我很抱 – 别说了
[06:40] What’s going on here? 发生什么了
[06:41] Were you about to say the S word? 你是不是想说那个词了
[06:42] The S word? “Sorry”? 哪个词 “抱歉”吗
[06:43] Oh, good God, don’t say it out loud, man! 哦 上帝 别大声说出来 兄弟
[06:45] Why are you here, O’Sullivan? 你为什么在这里 O’Sullivan
[06:47] Peralta isn’t even in the patrolman’s union. Peralta甚至不属于巡警工会
[06:48] I’m here to protect Marzipan. 我是来保护Marzipan的
[06:50] He and Peralta worked very closely together on this one. 他和Peralta在这个案件上关系紧密
[06:52] Seriously, Peralta, Marzipan? 认真的吗 Peralta 你跟Marzipan
[06:54] With all the open I.A. Investigations against him? 他都有那么多公开的内部调查了
[06:57] I’ve met him, like, one time. 我只见过他 一次
[06:58] I don’t even know his first name. 我甚至不知道他的名字
[06:59] His name is David. David Duke Marzipan. 他的名字是David 全名David Duke Marzipan
[07:01] David Duke Marzipan David Duke Marzipan?
[07:03] Hey, don’t you go profiling him 嘿 你不要因为他把名字改成了什么
[07:04] for what he changed his name to. 而给他做侧写
[07:06] You can’t judge a book by its cover. 你不能从封面评判一本书
[07:08] You can if it’s written by David Duke. 如果这本书是David Duke写的就可以
[07:10] Look, Peralta made a mistake– 听着 Peralta犯了个错误
[07:11] Holy crap, you didn’t use the M word, did you? 我的天呐 你不会说了那个”错”字吧
[07:14] – No. – Oh, thank God. – 没有吧 – 哦 感谢老天
[07:15] Because the M word is just about the worst thing 因为说那个”错”字是最坏的事
[07:17] you can say if you’re a cop. 如果你是警察
[07:18] Besides, the real point here is, 并且 真正的问题是
[07:20] what was the perp doing snooping around a bus lot at night? 那个罪犯大晚上在巴士停车场周围鬼鬼祟祟干什么
[07:23] The victim cuts through that lot on his way home when it’s open, 受害者在他回家的路上经常从停车场抄近路 只要门是开的
[07:26] and it was open because Peralta picked the lock. 门开着是因为Peralta把锁撬了
[07:28] What a bunch of bunk. 一派胡言
[07:30] Why’d the perp run away unless he was guilty of something? 那罪犯如果没有罪为什么要跑呢
[07:32] Because he was understandably scared of interacting with a cop. 可想而知他是因为害怕跟警察打交道
[07:35] I see– well, that excuse hasn’t worked 我知道了 这个借口
[07:36] in the last 15 cases against Marzipan, 对Marzipan之前的15件案子都没有用
[07:38] and I don’t think it’ll work now. 我觉得现在也不会起作用
[07:39] 15? 15件
[07:41] Peralta, I can make all of this disappear. Peralta 我可以让这一切都消失
[07:43] That’s what the police union does. 警察工会就是干这个的
[07:44] But you got to play ball with me, son. 但是你得和我合作 小子
[07:45] What do you say? 你觉得怎么样
[07:48] Sir, can I speak with you in private, please? 长官 我可以私下和你说两句吗 拜托
[07:51] I just had an epiphany. 我顿悟了
[07:52] That you’re fallible and you made an M word. 你不靠谱而且你犯了个”错”
[07:54] Absolutely not. This whole thing is a setup! 当然不是 这整件事都是陷害
[07:58] *Oh, who could take a sunrise* *谁能把阳光*
[08:02] *Sprinkle it with dew* *洒上露水*
[08:05] *Cover it in chocolate* *用巧克力*
[08:07] *And a miracle or two?* *和一两个奇迹覆盖它*
[08:09] *The candy man can* *糖果人可以*
[08:11] Wow, so you’re just gonna do your business 喔 所以你是要就这样做你的生意
[08:13] all out in the open like some common candy ho? 在光天化日下像个普通的糖果婊一样
[08:16] – You’re just jealous. – Boyle, where’s my candy? – 你就是嫉妒 – Boyle 我的糖呢
[08:18] – What? – The box is full of sand. – 什么 – 盒子里都是沙子
[08:20] Or maybe it’s sugar. Oh, it’s not sugar. 也可能是砂糖 哦 不是砂糖
[08:22] It’s sand. Is this some sort of sick joke? 是沙子 这是什么恶心的玩笑
[08:24] There was candy in there earlier. 早些时候里面还是糖
[08:26] – Maybe it fell out? – I don’t want excuses, bitch! – 可能掉出来了 – 我不要听借口 贱人
[08:28] I want my candy! 我就要我的糖
[08:29] The vending machine is broken, 自动贩卖机坏了
[08:30] and you’re my only snack source. 你是我唯一的零食供应商了
[08:31] He doesn’t have to be. 他可以不是
[08:32] I still have your purchase order. 我还有你的订单
[08:34] You. You did this. 你 是你干的
[08:35] Please, I would never do something that childish, 拜托 我才不会做这么幼稚的事
[08:38] and you would know that if you weren’t a big, stinky dumb-dumb 如果你不是个闻起来像屁屁的大臭笨笨
[08:40] who smelled like butts. 你就会知道
[08:41] Okay, so here’s what I’m thinking. 好吧 我是这么想的
[08:43] The union set me up. Think about it. 是工会陷害我的 好好想想
[08:45] O’Sullivan told Amy if she didn’t drop her pilot program, O’Sullivan告诉Amy如果她不退出试点项目
[08:47] “She’d be sorry,” “她会后悔的”
[08:48] And now suddenly, I’m being threatened with suspension? 现在突然 用停职来威胁我
[08:50] Sure, but he threatened her, not you. 行吧 但是他威胁的是她 不是你
[08:52] We’re married. We’re a team. 我们结婚了 我们是一伙的
[08:53] Really? 真的吗
[08:53] What about when I wanted to run a half marathon together 还记得我跟你说 我想一起跑半程马拉松
[08:55] and you told me to rot in hell? 你叫我去死吧的时候吗
[08:57] That was clearly a playful joke. 那很明显是个有趣的玩笑
[08:59] So will you run the half marathon with me? 所以你愿意和我一起跑半程马拉松吗
[09:00] No, I would die! 才不 我会死的
[09:02] Look, O’Sullivan said he could make my suspension go away 听着 O’Sullivan说可以免除我的停职
[09:04] if just “Played ball.” 只要我”合作”
[09:05] He’s clearly trying to get me 他明显是想通过我
[09:06] to lean on you to kill your program. 来接近你以搞砸你的项目
[09:07] This doesn’t sound like a setup. 这听起来不像是陷害
[09:08] O’Sullivan didn’t make you arrest an innocent man. O’Sullivan又没有让你抓一个无辜的人
[09:11] Or did he? Think about it. 他没有吗 好好想想
[09:12] Marzipan, who I never liked, by the way, Marzipan 这个我从来没有喜欢过的人 顺便说一句
[09:14] was the one who gave me the address to the bus lot. 是他给我巴士停车场的地址的
[09:16] I think he and O’Sullivan made sure 我觉得他和O’Sullivan确保
[09:18] there was a “Suspect” there for me to arrest. 那儿有个”嫌犯”等着我去抓
[09:19] You think the victim was a plant? 你觉得受害者是栽赃
[09:21] I didn’t believe it either until I checked the guy’s file. 要不是我查了这家伙的档案我也不会相信
[09:23] Guess what he does for a living? 猜猜他是干什么的
[09:24] Actor. Huh? 演员 哈
[09:26] – Come on, sir, you hate actors! – I don’t hate actors. – 拜托 长官 你讨厌演员 – 我不讨厌演员
[09:29] I hate colleges that award diplomas for acting. 我讨厌给演戏颁发学位的学校
[09:31] I mean, I wouldn’t put it past O’Sullivan. 我是说 我不奇怪O’Sullivan会这么做
[09:33] He is desperate to kill our reform program. 他可太想搞砸我们的改革项目了
[09:35] True, he tried to blackmail me before. 这倒是 他还试图要挟我
[09:37] If you don’t give me what I want, 如果你不给我我想要的
[09:38] I will release proof that you are a homosexual. 我就曝光你是同性恋的证据
[09:41] – I came out 30 years ago. – Ah, you’re impossible. – 我三十年前就出柜了 – 啊 你可真是难搞
[09:44] So you agree it was a setup. I have your unbridled support? 所以你同意这是陷害了 我得到你的无限支持了吗
[09:46] My support is extremely bridled. 我的支持非常有限
[09:48] You have circumstantial evidence at best. 你现在最多只有间接证据
[09:50] All right, then I guess we just have to prove it. 好吧 那我们只需要证明就可以了
[09:52] Absolutely not. 当然不是
[09:54] You can’t investigate your accuser. 你不能调查你的原告
[09:56] It’s retaliation. 这是报复
[09:57] Which is why the investigation will focus only on O’Sullivan 这就是为什么调查只会集中在O’Sullivan身上
[09:59] and be led by someone from the outside. 且由外人领导调查
[10:01] A friend, a confidant, a– 朋友 亲信
[10:03] – Diaz. – Yes. – Diaz – 对
[10:05] Damn it, you kind of stepped on the dramatic entrance 妈的 你相当于打断了我们戏剧性的入场
[10:08] we had planned, and you threw off our… 我们都计划好了 而你毁掉了我们的
[10:09] – Me. – Timing. – 我 – 时机刚好
[10:10] The point is Amy and Rosa will head up the investigation, 重点是Amy和Rosa会领导调查
[10:12] and the entrance worked perfectly. 入场依然很完美
[10:13] Interesting, you two are sure you want to be involved with this? 有意思 你们俩确定想要卷进这件事吗
[10:16] Investigating O’Sullivan? 调查O’Sullivan吗
[10:16] Yeah, that dude sucks. He tried to blackmail me. 当然 那家伙坏透了 他还要挟过我
[10:18] If you don’t stop harassing my officers, 如果你不停止骚扰我的警员们
[10:20] I will release proof that you are bisexual. 我就放出你是双性恋的证据
[10:22] – Already came out. – Oh, come on. – 已经出柜了 – 哦 拜托
[10:24] You can’t blackmail anyone anymore. 怎么谁都要挟不到
[10:26] Okay, so here’s the plan. 好吧 计划是这样的
[10:27] O’Sullivan likes to do deals over drinks. O’Sullivan喜欢边喝酒边聊事
[10:29] So I invite him to Shaw’s and order us a couple beers. 所以如果我邀请他去Shaw’s点几瓶啤酒
[10:32] I nod along as he talks about how surprisingly cool his mom is. 他会说起他妈有多酷 我跟着点头
[10:35] Order more beers. 再来点啤酒
[10:36] I also nod along as he talks about how horrible his ex-wife is. 当他吐槽自己糟糕的前妻时 我就点头应付
[10:39] Order more beers. 再来点啤酒
[10:40] I also nod along as he kind of implies he wishes his mom was his wife. 当他暗示希望他老妈是自己老婆时 我也点头迎合
[10:44] Nobody spoons like my mom. 没人比我妈更懂抱着睡
[10:46] But I’m not the only one who’s one listening. 但我不是唯一一个在听这番话的人
[10:48] O’Sullivan’s a blowhard, O’Sullivan就是个吹牛大王
[10:50] so he just needs a little push. 所以我们需要推波助澜一下
[10:51] Get him drunk enough, eventually he’ll just come out 把他灌醉 他迟早会扛不住
[10:53] and admit that he set Jake up. 然后承认是他设局陷害Jake
[10:55] The plan is flawless. 这个计划简直天衣无缝
[10:56] So there’s one flaw with my plan. 我的计划有一个漏洞
[10:58] O’Sullivan isn’t even buzzed, and you’re totally hammered? O’Sullivan都还没到微醺 你就已经上头了吗
[11:00] I’m so hammered! 我已经上头到不行了
[11:05] Pizza delivery for Jake Peralta. 给Jake Peralta的披萨外卖
[11:06] Oh, that’s me. 噢 我在这
[11:07] I didn’t order a pizza, though. 不过我没有点披萨
[11:08] Someone must know I’ve been having a hard day. 一定是有人是想犒劳一下我
[11:10] – You’ve been served. – What? Come on! – 你被传召出庭了 – 啥 不是吧
[11:13] Been there, brother. What did you get served? 我懂你 兄弟 你是整到什么了
[11:16] Oh, you. 噢 原来是你
[11:17] I’m being sued for wrongful arrest. 我被人起诉错误逮捕
[11:19] No, I don’t care about that. I’m talking pizza toppings. 不是 我才不管你犯啥事 我是问披萨的配料
[11:21] The District Court does a great pepperoni. 区法院那家店有很棒的意式辣香肠
[11:23] You know what? Why are you even talking to me? 不是 你为什么要和我说话
[11:24] Scully’s taking a nap. What are you doing on there? Scully在休息 你还开着视频干嘛
[11:26] I miss my old role in the Nine-Nine– 我想念我以前在99分局里的角色
[11:28] Hitchcock, the wise sage, Hitchcock 一位智者
[11:29] always helping people through their troubles. 总是热心帮助别人克服困难
[11:31] That was never your role. Wait a minute. 你从来都不是这种角色 等等
[11:33] This address. 这个地址
[11:34] The guy said he lived up by the bus lot 那个人说自己住在巴士停车场
[11:36] and that’s why he was cutting through, 所以他才要抄近路
[11:37] but according to this, 但这份文件上
[11:37] his address isn’t anywhere near that lot. 他的住址离巴士停车场远得很
[11:40] He lied. This is huge. 他撒谎了 大事不好
[11:42] I got to call Amy and Rosa. 我得赶紧打电话给Amy和Rosa
[11:44] And that is why “Kristy and the Snobs” 这就是为什么<克里斯蒂与势利鬼>
[11:46] is the best Baby-Sitters Club Book ever. 是<保姆俱乐部>系列里最好看的一本
[11:48] Hey, we should go fly-fishing sometimes. 嘿 我俩应该找时间一起去飞蝇钓诶
[11:51] That’s never gonna happen. 那是永远不可能的
[11:52] We need to sober you up and get you back out there. 你赶紧清醒一点 然后回去接着干
[11:53] Coffee and carbs usually work, 咖啡和碳水化合物通常都比较有效
[11:54] so here’s what we’re gonna to do. 所以我们接下来就这么干
[11:56] Ow! Rosa! What about the carbs? 嗷 Rosa 说好的碳水呢
[11:59] That was a misdirection. Carbs never work. 我骗你的 碳水一点用都没有
[12:01] – Slapping’s the only way. – Oh, I think it worked. – 扇耳光是唯一有效的办法 – 噢 好像有点效果噢
[12:03] And I just want to say, 我只想说
[12:05] what makes “Kristy and the Snobs” so good is the snobs. <克里斯蒂与势利鬼>好就好在有势利鬼
[12:08] Their names are Tiffany and Shannon, 她们的名字是Tiffany和Shannon
[12:10] and they laugh at Louie even though he’s going blind, 就连快要瞎掉的Louie 她们也要嘲笑一番
[12:12] – which is so sad. – Okay. – 实在是太惨了 – 好了
[12:13] I’m calling Holt. This is a failure. 我要打给Holt了 咱们翻车了
[12:15] No, wait, wait. I have an idea. 别 等等 我有个主意
[12:17] Oh, I bet it’s great. 噢 肯定是个好主意
[12:17] Okay, you know how guys like O’Sullivan, 听着 你也知道O’Sullivan这种人
[12:19] they think we all look the same, right? 都会觉得我们长得一模一样 对吧
[12:21] So you dress as Amy. You take my place. 那不如你假扮成Amy 你和我交换位置
[12:24] And, oh, my God! Is nine-drink Amy a genius? 还有 天哪 九杯Amy是个天才吧
[12:26] That’s never gonna work. 那是不可能成功的
[12:27] You just need to sober up and get back out there. 你最需要的就是清醒一点 回去继续套话
[12:28] Oh, you’re on the floor. 噢 你已经躺地上了
[12:33] – What’s going on here? – Uh, nothing. – 这是什么情况 – 呃 没事啊
[12:36] Nothing? 没事吗
[12:37] I distinctly remember you saying 我明明记得你说
[12:38] we were moving on to shots. 我们要开始干烈酒了
[12:40] And yet you bring us more beers? 然而你却又点了一轮啤酒
[12:41] You got to do a better job than that, Santiago. 你得加把劲啊 Santiago
[12:43] Right, right, I guess we’ll just have to shoot these, then. 对 你说得对 看来我们只能先喝掉这些啤酒了
[12:46] Yes, we will! 对 没错
[12:48] *Sugar.* *糖果*
[12:51] *Oh, Scully, Scully* *噢 Scully Scully*
[12:54] *You are my candy friend* *你是我的糖果伙伴*
[12:58] Boring! No costume change much? 无聊 连变装都没有 这么敷衍
[13:00] What the heck? This isn’t my order. 什么鬼 我要的不是这个
[13:02] What, did they give you sour straws 怎么了 他们把酸味管子
[13:03] instead of sour ropes? I specifically said– 换成了酸味绳子了吗 我明明吩咐了
[13:05] No, it’s just apples! 不是 里面只有苹果
[13:07] Terry, you sick son of a bitch. Terry 你这个丧心病狂的崽种
[13:09] I didn’t do it! Boyle must have! 不是我干的 肯定是Boyle捣的乱
[13:11] I would never do that. 我才不会这么干
[13:11] This is just what happens when you order candy 这就是你向糖果小子
[13:13] from a candy child and not a candy man. 而不向糖果人买糖果的下场
[13:15] I’ll show you a candy man. 我就让你看看什么才是糖果人
[13:20] Hey, what the hell? 喂 干嘛呢
[13:21] Oh, you picked the wrong guy to get in an apple fight with. 噢 想要打苹果仗 你可是惹错人了
[13:24] Why is that? 为啥
[13:25] Because I was MVP of my fast-pitch softball summer camp. 因为我是快投垒球夏令营的最佳球员
[13:28] Wow, I’m so scared– 哇 我好害怕
[13:30] Oh! 噢
[13:32] Ow. 嗷呜
[13:33] There you are. 找到你了
[13:34] I found proof that this was a setup. 我找到可以证明我被陷害的证据了
[13:35] Look, the victim lied about his address. 看 被害人给我们的住址是假的
[13:38] – Zip! – What’s that? – 嗞 – 那是什么
[13:39] That’s the sound of your bridle unzipping. 那是你解开缰绳的声音
[13:41] Unbridled support from earlier? 就之前说的无限支持
[13:42] You don’t know what a bridle is, do you? 你根本不知道缰绳是什么 对吧
[13:43] I do not. We’re getting sidetracked. 我确实不知道 偏题了
[13:45] Once I realized he was lying, I looked at his social media. 当我意识到他在撒谎时 我就去看了他的社交媒体
[13:47] He starts rehearsals for a rock musical in Florida on Monday. 他周一就要去佛罗里达州排练一部摇滚音乐剧
[13:50] That tracks. Theater like that belongs in the swamps. 也不奇怪 这样的戏剧应该在沼泽之乡上演
[13:52] Well, yeah, obviously, I can’t disagree, 确实 说的太对了 简直无法反驳
[13:54] but the point is we’re running out of time. 但重点是我们没时间了
[13:55] I should tail him and figure out 我应该在他走之前跟踪他
[13:56] what he’s up to before he skips town. 弄清楚他到底有什么小九九
[13:57] You’ll do no such thing. We have a plan. 你不能这么做 我们有计划了
[14:00] Santiago and Diaz are with O’Sullivan. Santiago和Diaz正在和O’Sullivan周旋
[14:02] – They have it under control. – Are you sure? – 她们能搞定的 – 你确定吗
[14:03] ‘Cause I keep calling them, and they’re not answering. 我一直给她们打电话 都没人接
[14:05] Have faith in them. They’re professionals. 相信她们 她们是专业的
[14:08] I’m so drunk. 我醉的不行了
[14:09] He’s had 14 beers, 他都喝了14杯啤酒了
[14:10] and he’s not even slurring his words. 但是说话一点都不含糊
[14:11] Well, I feel better. 我感觉好多了
[14:12] I had some floor pretzels. Let’s switch places again. 我吃了一些地上的椒盐卷饼 我们再换一下位置吧
[14:15] Yes, two of us can outdrink that son of a bitch. 好 我们两个人一定可以喝倒这个混蛋的
[14:17] Here’s to you, Santiago. All the best, bottoms up. 这杯敬你 Santiago 祝你万事如意 干杯
[14:20] Whoa, Nelly! 哇 一口闷啊
[14:26] Here’s to you. 敬你一杯
[14:31] How about it? 不错吧
[14:35] Well, now, what the hell am I looking at? 我看到的是什么鬼啊
[14:37] Nothing. 没啥啊
[14:39] Oops. 不妙
[14:40] You’re drunk, and you’re seeing double. 你喝醉了 都出现重影了
[14:42] Oh, give me a break. 别闹了
[14:43] You can’t really think I’m that stupid. 你真的以为我那么蠢吗
[14:45] I mean, we’ve been switching places 但是我们过去两小时里
[14:46] for the last two hours, and you didn’t notice, so… 一直在交换位置 你都没发现 所以
[14:48] That’s ’cause I don’t look at women’s eyes 那是因为我和女人讲话的时候
[14:49] when I’m talking to ’em. 不和她们进行目光接触
[14:50] – Now, what’s going on? – You set up my husband! – 所以到底怎么回事啊 – 你陷害了我老公
[14:52] You’re using him to blackmail me 你利用他来要挟我
[14:54] into dropping police reform. 好让我撤掉警队改革
[14:55] We’re getting you drunk so you can admit it. 我们要把你灌醉 好让你亲口承认
[14:57] I’m not blackmailing Jake. 我没要挟Jake
[14:59] When I blackmail somebody, you’ll know it. 当我要挟别人的时候 对方肯定是知道的
[15:01] I own my blackmailing. 我敢做敢当
[15:02] Then what did you mean when you said I’d be sorry 那你说我如果不撤掉警队改革的话
[15:04] if I didn’t drop police reform? 我肯定会后悔是什么意思
[15:06] I was talking about taking your snacks. 我说的是我会拿走你的零食
[15:09] – Huh? – Oh, come on. – 什么 – 别装傻了
[15:10] Who do you think broke the vending machine 你以为是谁破坏了自动贩卖机
[15:11] that got Detective Flat Top all riled up, 让平头警官大发脾气
[15:14] stole Detective Little Guy’s candy shipment, 偷了小个子警官的糖果包裹
[15:16] and swapped out Sergeant Muscle Guy’s candy 并且把肌肉男警长的糖果
[15:20] for seasonal fruit? 换成了应季水果
[15:21] – Your people. – Bingo. – 你的人呗 – 正确
[15:23] And it’s driving your guys crazy. 你们的警局都快疯了
[15:25] Now, if your precinct would like to get their candy back. 现在 如果你们的分局想要回自己的糖果的话
[15:28] I’d be willing to negotiate. 我愿意进行协商
[15:29] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等 等等 等等 等等
[15:30] So when you told Jake you could get him out of his suspension, 所以当你告诉Jake你可以帮他解除停职时
[15:34] that wasn’t blackmail? 你不是在要挟他吗
[15:35] If I am passionate about one thing, 如果非说我有什么热衷的事情的话
[15:38] it’s getting cops off without punishment. 那就是致力于让警察逃过惩罚
[15:40] How dare you turn that into something dirty? 你竟敢如此玷污我热爱的事业
[15:42] Shame on the both of you. 真为你们俩感到羞耻
[15:44] Oh, we got to call Jake. 坏了 我们得赶紧告诉Jake
[15:48] Where is he? 他去哪了
[15:54] Got ya. 蹲到你啦
[15:59] This is Captain Holt. 我是Holt警监
[16:00] Oh, hello, Captain. It’s Amy Santiag-ago. 你好 警监 我是Amy Santiag-ago
[16:03] – Sergeant, are you drunk? – Oh, he thinks I’m drunk. – 警长 你是不是喝多了 – 糟了 他发现我喝多了
[16:05] – What do I do? – Uh, British accent. -怎么办啊 – 呃 装英国口音
[16:06] Smart. That’ll fool him. 聪明 这下肯定能骗到他
[16:08] Yes, sir, quite drunk. 是的 长官 喝了不少
[16:10] Wankered, really. 已经完全喝蒙了
[16:11] What did you learn? Did O’Sullivan set up Peralta? 你打听到了什么 O’Sullivan有没有陷害Peralta
[16:14] No, he didn’t. 没有
[16:14] Me husband wasn’t set up at all. 窝老公完全没被陷害
[16:16] He wasn’t, but me big problem now 他没有 但是窝现在有个大麻烦
[16:19] is that me husband can’t be reached by me telly. 窝打电话联系不上窝老公了
[16:21] Please stop talking like that. 请你不要再这样讲话了
[16:23] Okay. 好吧
[16:24] Peralta wanted to tail the victim. Peralta想跟踪那名受害者
[16:25] I forbade him, but I bet he did it anyway. 我没让他去 但我打赌他肯定去了
[16:27] I’ll text you the address. 我短信发你地址
[16:28] Oh. 哦
[16:30] We got to stop Jake. 我们得去阻止Jake
[16:32] How? We’re too drunk to drive. 怎么去 咱俩喝太醉了开不了车
[16:33] True, but we’re not too drunk to pedal. 对 但我们还没醉到不能骑车
[16:37] Jake, oh, thank God we found you in time. Jake 感谢老天我们及时找到你了
[16:40] – We? – Me and Rosa, duh. – 我们 – 我和Rosa 不然呢
[16:42] – Rosa’s not with you. – Right. – Rosa没跟着你啊 – 是喔
[16:45] I lost her when she rode down the stairs to the subway. 她骑车下楼梯去乘地铁的时候我跟丢了
[16:48] It was so funny! 真是太刺激啦
[16:50] Okay, just shh, ’cause my guy is in there. 好 先别出声 我蹲的人就在那
[16:53] By the way, I really like that hat. 顺便 你这帽子我真挺喜欢
[16:54] You look like a little narc. 你看起来就像个缉毒小警察
[16:55] – And you enjoy that? – Oh, yeah. – 你还喜欢 – 太喜欢了
[16:57] – Okay. – But that’s not why I’m here. – 好吧 但我不是为这个来的
[16:59] O’Sullivan didn’t set you up. O’Sullivan没有给你下套
[17:00] Wait, what? Are you sure? 等下 什么 你确定
[17:02] Yeah, all O’Sullivan did was mess with the vending machine 确定 O’Sullivan就只是捣鼓坏了自动售卖机
[17:05] and Scully’s candy. 让Scully吃不到糖果
[17:07] That was his blackmail. 这就是他的威胁手段
[17:08] Okay. Wow, okay, that’s bad. 好吧 哇哦 糟了
[17:11] That guy’s innocent, and I arrested him, 这个人是无辜的 结果我逮捕了他
[17:13] and now I’m tailing him. 现在我还在跟踪他
[17:14] I know! Let’s just go “Herm”! 就是说啊 咱们赶紧肥家吧
[17:17] Jake Jake Jake! Jake!
[17:18] Hey, Jake, you’re following an innocent man! 嘿Jake 你跟踪了一个无辜的人儿啊
[17:27] Hey, man. 嘿 兄弟
[17:29] What are you doing here? What a weird coincidence. 你在这干嘛呢 巧的有点离谱哈
[17:33] Do a British accent. 你得用英国口音说
[17:37] Hey, Lieutenant, I think we should talk. 嘿警督 我们得谈谈
[17:39] How you doing? 你还好吗
[17:41] Oh, no, I’m so sorry. 哦 不是吧 我很抱歉
[17:43] Sir, I want to apologize. 长官 我想要道歉
[17:47] Okay, I have no idea what you’re saying. 我完全听不懂你在说什么
[17:48] Look, I know the union set us up, 我知道是工会给咱俩下了套
[17:50] but we let it happen. 但是我们是自愿上了钩
[17:52] Your friendship means the world to me, 你的友谊就是我的世界
[17:54] and I would hate for it to be destroyed 我不想因为比谁糖果卖得多
[17:55] by a competition to sell more candy. 就把我们的友谊毁了
[17:58] Me too. 我也是
[17:59] You guys are selling candy? There’s nothing good here. 你们俩在卖糖 这破地方什么都没有
[18:01] Could one of you ship to Brazil? 你们谁能不能给我寄点到巴西啊
[18:09] You sneaky son of a bitch! 你个奸诈小人居然玩阴的
[18:11] We’re adding intimidation to the charges against you. 你的指控里又多了一条恐吓的罪名
[18:13] I know, you’re both mad and disappointed. 我知道 你现在又生气又失望
[18:16] I’m neither. I’m displeased. 都不是 我很不悦
[18:18] – Is that worse? – Yes. – 不悦更糟吗 – 是的
[18:19] Of my 16 potential reactions, only one is stronger, 在我的16种潜在反应中 只有一种比不悦更强烈
[18:22] and you should be thankful you’ve never seen me huffy. 你应该庆幸 你还没见过我震怒
[18:26] Well, you have every right to be. 你完全有理由不悦
[18:27] I know I messed up. 我知道我搞砸了
[18:28] I just never imagined myself as someone 我就是从来没有想过
[18:29] who would make a mistake like that, 我也会犯这种低级错误
[18:31] and then I just made it worse, you know? 然后我错上加错
[18:33] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, what are you doing? 慢着 慢着 慢着 慢着 慢着 你这是在干嘛
[18:36] Learning a lesson? 吸取教训
[18:36] You don’t have any lessons to learn. 你没有什么教训好吸取的
[18:38] You didn’t do anything wrong. 你什么都没做错
[18:40] What do you want, O’Sullivan? 你想干什么 O’Sullivan
[18:41] This is Mel Jenkins, city attorney in charge of payoffs and bribes. 这位是Mel Jenkins 负责行贿和受贿的市检察官
[18:45] Uh, not my title. I handle tort claims. 呃 我不是干这个的 我是处理侵权索赔的
[18:47] Whatever. Mel and I just had ourselves a little chat 没所谓 Mel和我在早上喝酒的时候
[18:50] over morning drinks. 聊了一会儿
[18:51] More drinks? 你还能喝
[18:51] Relax, it was just a couple of breakfast beers. 放轻松 就是几杯早餐啤酒
[18:54] So the department is going to settle 总之 部门决定这么解决
[18:56] without admitting any wrongdoing, 不承认存在任何不当行为
[18:58] and because the facts of the case will remain unresolved, 同时 因为这个案子还没有破
[19:01] there will be no suspension for Marzipan or Peralta 所以不管是Marzipan还是Peralta 都不会被停职
[19:05] How’s that possible? 这怎么可能
[19:06] Peralta arrested and harassed an innocent man. Peralta逮捕并骚扰的是一个无辜的人
[19:08] Come on, now, these are cops. 行了 他们可是警察
[19:09] They got to make split-second decisions in life-or-death situations, 他们得在生死关头瞬间作出决定
[19:12] and they can’t be expected 你不能要求他们
[19:13] to get that 100% correct every single time. 每一次都做出百分之百正确的判断
[19:16] This was not a life-or-death situation. 这次可不是什么生死关头
[19:17] Sure, but next time it might be. 这次不是 但下次可能是
[19:19] And how can this one be expected to do his job 他还怎么去履行职责
[19:22] when he knows that any teeny-tiny lapse in judgment 如果他要担心自己任何微乎其微的判断失误
[19:25] could end with you branding him a dirty cop 都会被你贴上坏警察的标签
[19:27] and ruining his life? 从而断送他的职业生涯
[19:29] Oh, I’ve never seen this face before. 这个表情我从来没有见过
[19:31] Wait, is that– 等下 难道这就是
[19:33] Yes, he’s made me huffy. 是的 他让我震怒了
[19:35] Do you know what happens when you refuse 你知道会有什么后果吗
[19:37] to punish cops for their mistakes, 当警察犯错而不被惩罚
[19:40] when police are treated as a separate class 当警察被视为独立的阶层
[19:42] of citizen above the law? 凌驾于法律之上
[19:44] It breeds a lack of trust in the community, 它会助长社区对于警察信任的缺失
[19:46] and that lack of trust means people won’t help us 一旦信任缺失 人们将不再协助我们
[19:48] with our investigations or testify 调查或取证
[19:50] or even call us when they’re in danger. 甚至哪怕他们身陷险境 也不愿报警求助
[19:53] It makes them more scared of us 他们会畏惧我们
[19:55] than of criminals and gangsters. 甚至超过畏惧那些罪犯和匪徒
[19:57] It makes them run when we approach, 他们会拒我们千里
[19:58] even though they’ve done nothing wrong. 哪怕他们根本没有犯错
[20:00] It makes the people see us as the enemy, 他们会视我们为仇敌
[20:03] which leads to more confrontation, 这又会带来更多的冲突
[20:05] more distrust. 更多的不信任
[20:06] You wonder how Peralta can do his job 你想知道Peralta是怎么样既能完成他的工作
[20:09] when he’s held accountable for his actions? 同时又能为他的行为负责
[20:10] I wonder how any of us can do our job if he’s not. 我倒想知道 如果连一个普通警察都做不到 我们还谈何履行职责
[20:15] What a bunch of bunk. 真是一派胡言
[20:17] The city’s gonna settle. There are not gonna be any suspensions. 这个城市好好的 不会有人被停职
[20:20] – Take the win. – Wait. – 你见好就收吧 – 等一下
[20:23] What if I admit I made an error and apologize? 如果我承认我犯了错并且道歉呢
[20:25] He is speaking hypothetically. 他只是在假设
[20:27] You’ll notice he never used the S word 你看他既没有用S开头那个词
[20:29] and he never used the M word. 也没有用M开头那个词
[20:30] I’m sorry. I made a mistake. 对不起 我错了
[20:31] Holy ! 卧了个大槽
[20:33] Let the record show 报告里就写
[20:34] that he didn’t say anything specific. 他并没有作出任何具体说明吧
[20:35] I arrested a man without a sufficient probable cause 我没有充分合理的理由就逮捕了一个人
[20:38] in a case I was removed from. 这个案子也不是我负责的案子
[20:39] He has no idea what he’s talking about. 他是在胡言乱语呢
[20:41] I then followed my victim to his home… 我还尾随我的受害人去了他家
[20:43] Now’s a good time for us to leave. 我觉得咱现在走正合适
[20:44] In an act that could only be seen as police intimidation. 我的行为只能被解释为警方恐吓
[20:46] La, la, la, la, la, la. 啦 啦 啦 啦 啦 啦 啦
[20:47] I take full responsibility for my mistake, 我为自己犯的错误负全责
[20:49] and I’m willing to say as much in a court of law. 即使是在法庭上 我也会这么说
[20:51] And what’s more, I’m very, very sorry! 除此之外 我非常 非常抱歉
[20:55] Yeah, he has to be suspended. 这么看 他必须要被停职了
[20:58] I’m sorry. 我很抱歉
[20:59] Ah, don’t you start. 你敢道歉试试看
[21:02] Wow. 哇哦
[21:03] That was amazing. We beat him. 太棒了 我们完虐他
[21:05] I can’t believe it actually worked out okay. 不敢相信 认错的感觉居然还可以
[21:07] You’re suspended for five months. 你被停职五个月
[21:09] Right, I know. 是喔 好吧
[21:11] But I deserve it. 我活该
[21:12] And I learned a valuable lesson from all this, 而且我从中吸取到了宝贵的教训
[21:15] so I’m counting it as a win. 所以 这波不亏
[21:17] I get that, Peralta, but things will be a lot better 你是不亏 Peralta 但情况会好得多
[21:20] when a man doesn’t have to lose his job 要是那个男的不用以失业为代价
[21:22] for you to learn a lesson. 就为了让你吸取教训
[21:25] Yeah, fair enough. Thank you, sir. 嗯 你教训的是 谢谢你 长官
[21:30] It was crazy when you got huffy. 你震怒的时候还挺吓人的
[21:32] – I was so huffy. – I got scared. – 我超怒的 – 我被吓到了
[21:34] – Wow. – Yeah. – 可怒了 – 昂
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme