Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:06] Parenting is exhausting. 带孩子要掏空我了
[00:07] You’re tired because you were up until 5:00 in the morning 你累是因为你玩儿手机游戏
[00:10] playing a game on your phone. 玩儿到早上五点
[00:11] It’s not a game. 那不是游戏
[00:12] It’s a realistic pizza parlor simulator. 是现实披萨店模拟器
[00:14] It’s very different. There’s no winning. 完全不一样 没有胜负
[00:15] Then why do you play? 那你为什么要玩
[00:17] To earn pizza points to get better toppings. 为了挣更多的披萨积分换更好的配料
[00:18] What’s up, Peralta? 忙什么呢 Peralta
[00:20] Hey, Trudy Judy and dog Judy. 嘿 Trudy Judy和狗狗Judy
[00:21] what’s going on? Are you puppy sitting for Doug? 怎么了 你在替Doug照顾狗狗吗
[00:23] Well, I was, but I need you to take him for me, 之前是 但是我需要你帮我照顾他
[00:25] because I’m going on a little vacay, 因为我要去度假了
[00:27] and let’s just say there’s going to be some activities 这么说吧 那儿的有些活动
[00:29] that aren’t suitable for a little dog. 不太适合小狗狗
[00:33] Like parasailing. 比如滑翔伞
[00:34] Thought you were building to something much more sexual. 还以为你要说点儿更性暗示的
[00:36] Nope, just really pumped for parasailing. 没有 只是因为滑翔伞很激动
[00:38] Also, there’s gonna be a lot of, but the dog’s okay with that. 当然也会有很多啪啪啪 但是狗狗可以接受这些
[00:41] – Here. – Ugh. – 给你 – 呕
[00:42] As much as we would love to 尽管我们很乐意
[00:44] take care of this extremely unneutered animal, 照顾这个根本没绝育的小动物
[00:46] we can’t, because I’m too allergic. 但我们照顾不了 因为我严重过敏
[00:48] Wait, why isn’t Doug Judy taking care of dog Judy? 等等 为什么不是Doug Judy照顾狗狗Judy
[00:50] Is he out of town or something? 他是出城了吗还是怎样
[00:51] Oh, no, you didn’t hear? 不是 你没听说吗
[00:52] Doug got arrested. He’s going to prison. Doug被捕了 他要坐牢了
[00:54] Wait, what? 等等 什么
[00:56] Doug got arrested. He’s going to prison. Doug被捕了 他要坐牢了
[00:57] Yeah, no, I heard you. I was just processing. 不是 我听到了 只是在消化
[00:58] Aw. You want to hug a dog? 你想抱抱小狗吗
[01:00] Oh, my God. It’s, like, a third of him. 老天爷 他那玩意快有他身子的三分之一长了
[01:23] – Sup, Peralta? – Hey, what’s going on? – 好啊 Peralta – 嘿 怎么了
[01:23] 县监狱 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h新泽西州特伦顿
[01:25] Why didn’t you tell me you’re in jail? 你为什么没告诉我你进去了
[01:27] Did you not want me to find out who arrested you? 是因为你不想让我找出来谁抓的你吗
[01:28] Is there another cop in your life? 你的生命里还有其他警察吗
[01:30] No, none of these pigs mean jack to me. 当然没有 他们算哪根葱
[01:31] No offense to Evan. You’ve been great this week. 无意冒犯Evan 你这周很好
[01:33] I don’t understand. I thought you went straight. 我不明白 我以为你走上正道了
[01:35] I did. I got a job. I have a wife. 是啊 我有了工作 还有了老婆
[01:38] But the other day, I was driving 但是有天 我开着车
[01:39] to the new mega Target in South Orange, New Jersey 去新泽西南橘市新开的超大的塔吉特百货
[01:41] because they have 50% off whole-home mesh wireless systems. 因为他们的全屋网状无线网络打五折
[01:44] With a rebate? 给返利吗
[01:45] No. Discount taken at register. 不 注册会员就减免
[01:47] – Oh, you gotta hit that. – I know. – 这可不能错过 – 我知道
[01:49] And on the way over there, 在去那儿的路上
[01:51] a guy rear-ended me and the cops showed up. 有个人追尾我 接着警察就出现了
[01:52] Turns out I had a warrant out for my arrest. 原来有我的抓捕令
[01:54] But we wiped your criminal record. 但是我们抹掉你的犯罪记录了
[01:55] You wiped my New York record. 你抹掉了我在纽约的记录
[01:56] I stole a car in Trenton five years ago. 五年前我在特伦顿偷了辆车
[01:58] Well, you still should have called me. 你还是应该给我打电话
[01:59] I could’ve helped you out. 我能帮你解决的
[02:00] It wouldn’t have mattered. There’s a lot of evidence against me. 没用的 有很多指向我的证据
[02:02] I left a picture of me at the scene of the crime 我在犯罪现场留了副我的画像
[02:03] with a note bragging about how I did it. 上面 还吹嘘了自己怎么办到的
[02:05] Ah, well, yes, that would make it difficult. 好吧 那确实就很难搞了
[02:07] Impossible. They’re moving me to South Woods prison tomorrow. 根本搞不了 他们明天就要把我转移到南林监狱
[02:10] – Tomorrow? – I know. – 明天吗 – 我懂
[02:11] But you know what really bums me out? 但你知道最让我生气的是什么吗
[02:13] I had no warning. 没有人事先警告我
[02:14] I only wish that I had known it was gonna happen 我只希望能早点儿知道这件事
[02:15] so I could’ve had one last moment of joy before I get taken to jail. 就能在入狱前最后享受一会儿人生
[02:19] But alas…’tis not to be. 但是 唉 不可能了
[02:21] Wait a minute. What if it…’tis to be? 等等 如果可能呢
[02:24] What if I drive you to prison? 如果我开车送你去监狱
[02:26] We could have one more adventure! 我们就能再来一次冒险
[02:27] Honestly, Jake, I don’t see how it’s possible 老实说 Jake 我看不出来
[02:28] to have fun on a trip to prison. 监狱之旅怎么会有趣
[02:30] Yeah, it sucks, but I dunno, maybe for just a few hours, 确实很糟 但是或许有那么几个小时
[02:34] you could focus on the journey and not the destination. 你可以专注在旅途 而不是目的地
[02:37] “Focus on the journey, not the destination.” “专注在旅途 而不是目的地”
[02:40] I like that; did you steal it from a car commercial? 我喜欢 你从汽车销售商学来的吗
[02:42] No. It was an Instagram ad for a travel bidet. 不 是Instagram上旅行坐浴盆的广告
[02:44] Look, I know it’s not perfect, but if you say yes, 听着 我知道这不完美 但只要你同意
[02:46] I promise I will plan some sexy-ass surprises. 我保证会计划一些辣到爆的惊喜
[02:49] How sexy we talking? 能有多辣
[02:51] How sexy you got? 你说多辣
[02:54] Is that a ’79 Pontiac Trans Am? 这是79年的庞蒂克火鸟TRANS-AM吗
[02:55] Sexy-ass surprise number one. We’re riding in style. 火辣惊喜一号 我们要风光出行
[02:58] I can’t believe the Department of Corrections 不敢相信矫正署的人
[03:00] was cool with you taking your friend to prison. 竟然同意你送朋友去监狱
[03:01] Well, I can be very persuasive. 我很擅长说服别人的
[03:04] I got the guy and his family 我请这家伙全家
[03:05] a six-day pass to Pirate’s Cove Waterpark. 去海盗湾水上乐园六日游
[03:07] So many days in the water. 在水里待这么多天
[03:08] The family’s gonna be pruney. 这家人要泡皱成梅干了
[03:09] Yeah, it wasn’t a good bribe. 算不上是好贿赂
[03:10] – Well, let’s hit the road. – Up-bup-bup. – 上路吧 – 不不不
[03:12] Before we do that. There’s another surprise, 走之前还有另外一个惊喜
[03:13] but I’m gonna need your hands free for this one. 但我需要你的手腾出来
[03:15] Wait, you got a pen? 等等 你有笔吗
[03:16] I’ll show you a little trick I learned from a magician 我可以表演一个从魔术师那儿学来的小把戏
[03:18] who, for legal purposes, shall remain nameless, 他出于法律原因保持匿名
[03:20] but is unquestionably a mind freak. 但绝对令人心惊胆颤
[03:24] Criss Angel Criss Angel.
[03:25] I can neither confirm nor deny–bam! 我既不能否认也不能承认 啪
[03:26] Your cuffs and your pen, sir. 您的手铐和笔 先生
[03:28] That was incredibly fast. 这也太快了
[03:30] Consider my mind freaked. 我确实心惊胆颤
[03:32] On that note, it is time for sexy-ass surprise number two. 接下来是火辣惊喜二号
[03:35] A classic Jake and Judy outfit change! Jake和Judy的经典换装
[03:45] I’m feeling this print. 我对这印花太有感觉了
[03:46] I thought you might. We got tigers and toucans. 就知道你会 上面有老虎和巨嘴鸟
[03:50] Tigers and toucs! 老虎和巨嘴鸟
[03:51] Oh. And now, for the pièce de résistance. 接下来是最重磅的
[03:55] Oh, ho, ho, ho! Little French. I like where this is going. 哦吼吼 还有法语 我喜欢这个走向
[03:56] – And voilà. – “PB” And “&J.” – 噔噔噔 – “PB”和”&J”
[04:00] Pontiac Bandit and Jake. 庞蒂克大盗和Jake
[04:01] Go together like peanut butter and jelly. 在一起像是花生酱和果冻
[04:03] It’s never coming off. 我绝对不会摘下来
[04:04] Except for in a couple hours 只是几个小时后
[04:05] when I have to check into prison for five years. 我就要坐五年牢了
[04:06] Buh-bup-bup– journey, not the destination. 不不不 旅程 而不是终点
[04:08] – It’s never coming off. – That’s the spirit. – 绝不摘下来 – 就是这种劲头
[04:10] Let’s ride. 上路吧
[04:13] – Mind if I DJ? – I was counting on it. – 介意我放歌吗 – 就指望你呢
[04:15] Bust out those banging bar mitzvah beats, bruv. 来点儿燃爆的成人礼节拍吧 兄弟
[04:17] Let’s see what you got. 看看你有什么
[04:19] Kendrick Lamar, Meek Mill, Kendrick Lamar和Meek Mill
[04:21] – really a lot of Taylor Swift. – Pfft, I’m over her. – 还有很多泰勒·斯威夫特 – 我已经不喜欢她了
[04:23] I barely even memorized all the lyrics to “Folklore.” 我几乎不记得<民间传说>那张专辑里所有的歌词了
[04:26] – What’s SAS3? – I’m glad you asked, mon frère. – SAS3是什么 – 很开心你问了 兄弟
[04:28] That track is sexy-ass surprise number three. 这首曲子是三号火辣惊喜
[04:32] Okay, so I know this audio engineer 我认识的这个音响师
[04:34] who’s friends with a guy who’s roommates with a guy 他的朋友的室友
[04:35] who gets lunch for a guy who’s friends with a guy 给买午餐的那个人的朋友
[04:36] who knows Drake. 认识Drake
[04:37] And he laid down a beat for us to write a song to! 他给了我们一段节奏可以写歌
[04:40] Drake laid down a beat for us? Drake为我们做了这段旋律吗
[04:41] What? No, no. The friend did. 什么 不不 那个朋友做的
[04:43] The Drake thing was just to establish his credentials. 提到Drake是为了增强他的可信度
[04:45] And it worked. 确实有用
[04:46] That dude’s, like, six spots removed from Drake. 那哥们好像和Drake之间也就隔了六个人
[04:48] – He’s the real deal. – Mm. – 他是个人物 – 嗯
[04:54] A lot of room for uh’s. I like that. 能填下很多个”呃” 我喜欢
[04:56] I thought you would. 就知道你会喜欢
[04:57] *Doug and Jake rolling down the street* *Doug和Jake走在这条街*
[04:59] *PB and J a tasty little treat* *PB和J可非等闲*
[05:02] *Two cool dudes making sandals for your feet* *两位潮男为你们做凉鞋*
[05:04] – What? – I was going for the rhyme, – 什么 – 我本来是为了押韵
[05:06] but now I kind of feel like it’s a good idea. 但是现在觉得是个好主意
[05:07] Love it. 我喜欢
[05:09] *Making sandals that last is our ideology* *制作耐穿凉鞋 是我们的心愿*
[05:11] *Made real by our patented, strapless technology* *靠的是 获得专利的无带科学*
[05:14] – It’s magnets. – Okay! – 是磁吸的 – 好
[05:15] *Yo, you can wear ’em on the beach* *呦 穿着去海滩漫步*
[05:18] *Wear ’em on a hike* *穿着去旅行远足*
[05:19] *Wear ’em on a Peloton exercise bike* *穿着蹬派罗顿运动单车也舒服*
[05:21] *Doug and Jake, two best friends* *Doug和Jake 两个死党*
[05:24] *With the premium, open-toed shoes for men!* *穿着高级尊贵的露趾男鞋*
[05:26] *Rah!* *冲哇*
[05:27] That was crazy. 太疯狂了
[05:29] We never even rehearsed and just did it perfectly. 我们都没有彩排过 但是居然完美搞定了
[05:31] It was like Jackson Maine and Ally. 好像Jackson Maine和Ally
[05:32] – I call Ally. – Aw, I wanted Ally. – 我要当Ally – 嗷 我也想当Ally的
[05:35] Okay, it’s time for sexy-ass surprise number four. 好的 现在是第四个超性感惊喜了
[05:37] Let me ask you this. 我问你
[05:38] If you could eat any meal on Earth, what would it be? 如果你可以吃地球上的任何食物 你会吃什么
[05:40] Cheeseburger cracker flavor Combos, 芝士汉堡苏打饼口味的冠宝卷心饼
[05:42] Philly cheesesteaks from Pat’s, Popeyes biscuits, 帕特牛排的费城牛肉芝士三明治 博派斯的饼干
[05:45] McDonald’s fries, Wendy’s nuggets, 麦当劳的薯条 温蒂汉堡的鸡块
[05:47] Sonic tots, fountain Coke, 索尼克汽车快餐的炸薯球 汽水机里的可乐
[05:49] and of course, my mama’s sweet potato pie. 当然还有 我妈妈做的红薯派
[05:52] Oh, wow. That’s actually a very tall order, 哇 要求真高
[05:55] which I completely filled. 不过 我完全搞定了
[05:57] What? You smorgasborded it? 什么 你搞了个大杂烩自助
[05:59] I smorgasborded it! 我搞了个大杂烩自助
[06:01] You know what this calls for? 你知道现在需要干什么吗
[06:02] – What’s that? – Foot slap! – 干什么 – 击脚
[06:05] How did you find cheeseburger cracker Combos? 你从哪儿找来的芝士汉堡苏打饼口味的冠宝卷心饼
[06:08] Weren’t they discontinued? Tell me the whole story. 不是不卖了吗 给我讲讲整个故事
[06:10] A bodega in Queens had an old box. 皇后区的一个便利店还有一箱老的
[06:12] – Wow. – Yeah. – 哇哦 – 没错
[06:14] – Kind of makes me sad, though. – How come? – 不过这让我有点点难过 – 为什么
[06:16] One day, it’s out in the world thriving, 某天 这个口味本来正在蓬勃发展
[06:17] and then poof, gets pulled off the streets. 然后突然 就在街上被拦住了
[06:22] Well, I mean, it’s not like it’s gone forever. 不过 它也不会永远都下架
[06:25] You know, it’ll be back in circulation soon. 很快又会重新售卖的
[06:26] Maybe, but sometimes when a product is taken off the shelves, 可能吧 但有时 如果一个产品不再售卖了
[06:30] it never returns. 它可能永远也不会再上架了
[06:31] It’s gonna be okay. 没关系的
[06:32] I promise I’ll visit the Combos every month. 我保证我每个月都会去看这个冠宝卷心饼
[06:34] The Combos will be very grateful for that. 这个冠宝卷心饼肯定会很感激你的
[06:37] They’re lucky to have a friend like you. 他们很幸运能有你这样的朋友
[06:44] – Charles? – Yeah. – Charles – 对
[06:45] – What are you doing? – What are you doing? – 你在干嘛 – 你在干嘛
[06:47] Why are you alone with a criminal 你为什么单独和一个罪犯呆在一起
[06:48] who’s escaped you multiple times? 这个罪犯还从你身边逃脱了好多次
[06:50] Seems like a loaded question. 听起来像是个含沙射影的问题
[06:51] Oh, that’s not even half my load. 我还能”射”更多
[06:53] – Okay. – Oh, my God. I’m too late. – 好吧 – 天哪 我来得太晚了
[06:55] You’re already seduced by Doug Judy’s wiles. 你已经被Doug Judy的花招迷晕了
[06:57] Okay, I appreciate the concern, 行吧 很感谢你这么关心
[06:58] but Doug has changed. 但Doug已经改了
[07:00] This was an old crime, and he’s already owned up to it. 都是过去犯的罪了 他也已经认识到错误了
[07:01] He’s not trying to escape. 他也没打算逃跑
[07:02] He’s already out of his handcuffs. 他都没戴手铐了
[07:04] Just so we can do our sweet-ass outfit change. 只是为了进行我们的超棒更衣计划
[07:06] – Tigers and toucans! – Tigers and toucans! – 老虎和巨嘴鸟 – 老虎和巨嘴鸟
[07:08] Obviously, they’re fantastic, but Jake, by trusting him, 确实它们很酷炫 但是Jake 如果你相信他
[07:10] you’re putting your job on the line, 你的工作就危在旦夕
[07:12] which means you’re also putting my job on the line. 同时你会让我的工作也危在旦夕
[07:14] How so? 怎么会
[07:15] Because if you get fired, I will swim out into the ocean 因为如果你被开除了 我会游向大海
[07:17] until I’m too tired to swim back 游到没劲返回岸上
[07:19] and I will sink to the bottom and then I won’t have a job. 然后沉入海底 那时我也就没工作了
[07:20] Oh, my God. All right. 天哪 好吧
[07:21] Well, I’m already driving him to prison, 我现在在送他去监狱的路上
[07:22] so there’s nothing I can do about it now. 所以现在也没有其他什么我能做的了
[07:24] Oh, yes, there is. 有的 你有事可做
[07:26] Welcome to the Boyle bus. 欢迎来到Boyle公交
[07:27] Why we getting in this wack ride? 我们为什么要去这个破车上
[07:29] Charles refuses to accept what close friends we are. Charles无法接受我们是这么好的朋友
[07:31] He thinks you’re trying to escape 他觉得你想逃跑
[07:33] and that your crew’s on the lookout for the Trans Am, 你那一伙人正在找我们那辆庞蒂克火鸟
[07:35] so he insisted we switch into his weird family bus. 所以他坚持要换成他这辆奇怪的家庭公交车
[07:37] – That’s ridiculous. – Isn’t it? – 太荒谬了 – 是吧
[07:39] It doesn’t matter what vehicle we’re in. 和我们在哪辆车上没关系
[07:40] That’s what I said. 我也是这么说的
[07:41] I’m gonna escape from you either way. 反正我都计划从你身边逃跑
[07:42] Exactly. Wait, what was that? 没错 等等 你说什么
[07:46] I still don’t understand. 我还是不明白
[07:47] What do you mean you’re escaping? 你说逃跑是什么意思
[07:48] Sorry, bro. Plan is already in motion. 抱歉兄弟 计划已经在执行中了
[07:50] Trudy came to you. You took the bait. Trudy来找你 你上钩了
[07:51] Come on. 不会吧
[07:52] If you were really trying to escape, 如果你想着逃跑
[07:53] why would you tell me? 那你为什么要告诉我
[07:54] Honestly, I didn’t like lying to you. 说实话 我不想对你说谎
[07:56] You’re a good friend. 你是个很好的朋友
[07:56] Well, if I’m such a good friend, 好吧 如果我是那么好的朋友
[07:57] why are you trying to escape from me? 你为什么想逃离我
[07:59] I’m not trying to escape from you. 我没打算逃离你
[08:00] I’m trying to escape from prison. 我是想逃离监狱
[08:01] Let me ask you this. 我问你
[08:02] Do you know why I stole that car? 你知道我为什么偷那辆车吗
[08:03] Because you “Love doing crimes.” 因为你”热爱犯罪”
[08:05] That’s me directly quoting your catchphrase. 我这是直接引用你的口头禅
[08:07] First of all, my catchphrase is “Slurp, slurp.” 首先 我的口头禅是”啧啧 啧啧”
[08:09] – You’ve never once said that. – I say it constantly. – 你从来没说过这句话 – 我经常说
[08:11] Second of all, me “Loving crime” 第二 我”热爱犯罪”
[08:13] is classic empty bravado. 不过是典型的虚张声势
[08:14] The truth is 真相是
[08:15] I was arrested when I was 22 for something stupid. 我在22岁那年因为一些很蠢的事被捕入狱了
[08:18] When I got out, nobody would hire me 当我被释放后 没人愿意雇我
[08:19] because I had a criminal record. 因为我有犯罪记录
[08:21] My dreams of being a landscape architect were out the window. 我想要成为一名园林建筑师的梦想就这样消散了
[08:24] That was your dream? 你的梦想是这个
[08:25] I wanted to be the Black Edward Scissorhands. 我想成为黑人版的剪刀手爱德华
[08:26] – Oh, that’s great. – I get all that, – 听起来确实很棒 – 我懂
[08:28] but that’s not what this is about. 但这并不是问题所在
[08:29] I mean, you could have escaped from anyone, 你本来可以从其他人身边逃跑
[08:30] but you chose to set me up. 但是你选择了给我设套
[08:32] And now my job and my name are all on the line. 现在我的工作和我的名声都危在旦夕了
[08:34] You used me, Doug. You’re a bad friend. 你利用我 Doug 你是个坏朋友
[08:36] You’re the bad friend. 你才是坏朋友
[08:37] I got you a tracksuit. Tigers and toucs. 我给你找了一套运动服 老虎和巨嘴鸟
[08:39] Might as well be a jumpsuit. 还不如说是一套连体套装
[08:40] A prison jumpsuit. 监狱套装
[08:41] You’re taking me to prison. 你要把我带去监狱
[08:43] The fact that you thought I’d go willingly 你觉得我会心甘情愿去监狱
[08:44] means you don’t know me at all. 意味着你完全不了解我
[08:46] Oh, please. I know everything about you. 得了吧 我了解你的一切
[08:48] You didn’t know my catchphrase. 你不知道我的口头禅
[08:49] You have never once said “Slurp, slurp” before today. 在今天之前 你从来没说过”啧啧 啧啧”
[08:51] That you believe that is so hurtful. 你居然是这么想的 也太伤我心了
[08:53] Okay, well, there’s clearly only one way to settle this. 好吧 显然现在只有一种方式能够解决这一切了
[08:56] Ignore him and take him directly to prison. 忽略他然后直接带他去监狱
[08:58] A high-stakes trivia contest 一场高赌注的问答比赛
[08:59] to decide who’s the better friend. 来决定谁是更好的朋友
[09:00] – What? – If I win, – 什么 – 如果我赢了
[09:02] you agree not to try and escape. 你答应我不许再试图逃跑
[09:03] But if I win, you agree to let me go. 如果我赢了 你答应放我走
[09:05] – Deal. – That is a bad idea. – 成交 – 这个主意糟透了
[09:06] I cannot let you take this risk, Jake. Jake我不能让你承担风险
[09:08] It’ll be just like game night at the Camden Senior Center. 和在卡姆登老年中心的游戏之夜一样
[09:10] You can be Estelle Minderman. 你可以当Estelle Minderman
[09:11] She’s my favorite emcee. Damn it, I’m in! 她是我最喜欢的游戏主持 我靠 我加入
[09:14] Charles Charles!
[09:16] The name of the game is called, 这个比赛的名字叫
[09:17] “Who Knows Mo’, Friend Or Foe, Are You Fo’ Real Or Just Fo’ Show?” “谁最懂 友或敌 你是真朋友 还是假忽悠”
[09:20] Little wordy. 有点啰嗦了
[09:21] Each contestant will answer and ask ten personal questions. 每位参赛者将回答并提问十个个人问题
[09:24] Whoever gets the most correct answers 谁正确回答的数量最多
[09:26] will be crowned the better friend. 谁将获得更好朋友的称号
[09:27] Also, there is that whole “Going to prison or not” thing. 还有”去不去监狱”这个事情
[09:30] America can’t relate to the prison stuff; 美国不能和监狱联系起来
[09:31] it’s too real. 太真实了
[09:32] It’s a game about friendship, 这是一场关于友谊的比赛
[09:33] and may the better friend win. 祝愿更好的朋友获胜
[09:35] Jake, you will ask the first question. Jake 你先提问
[09:38] Begin! 开始
[09:39] What is my middle name? 我的中间名是什么
[09:40] You tell people it’s Zack, but it’s really Jeffrey. 你给别人说是Zack 但其实是Jeffrey
[09:43] No, it’s Zack, like Zack Morris. 不 就是Zack 就像Zack Morris
[09:45] Point for Doug. Doug得分
[09:46] What is the name of the alter ego I use for fancy crimes? 我要搞花里胡哨的犯罪行动时会用什么化名
[09:49] Lord Poncy Cumbershire. Poncy Cumbershire伯爵
[09:51] – ‘Tis correct. – Point for Jake. – 正确 – Jake得分
[09:53] What is my favorite Knicks memory? 关于尼克斯队 我的最爱回忆是什么
[09:55] When they fired Phil Jackson. 他们开除Phil Jackson的时候
[09:56] Mm. Yeah, that was a good day. 对 那天是个好日子
[10:00] What is the most embarrassing thing that’s ever happened to me? 我遇到过最尴尬的事是什么
[10:01] Oh, when you were cut out of that season of “Real Housewives” 那一季的<纽约娇妻>把你砍掉了
[10:04] where you were dating Ramona. 就是你和Ramona约会那季
[10:05] I wasn’t embarrassed. 我才不尴尬
[10:05] I was just disappointed at the way it was handled. 我只是对处理方式有点失望
[10:07] Yeah. 是哈
[10:08] What is my least favorite word? 我最不喜欢的词是什么
[10:10] Buttress. 扶壁
[10:11] It just makes me picture a mattress with a butt. 这个词就让我联想到一张带着屁股的床垫
[10:13] What is my least favorite thing? 我最不喜欢的事是什么
[10:15] Meringue because it looks so much better than it tastes. 蛋白酥 因为它根本没看起来那么好吃
[10:17] It’s a trick food! 它就是个骗人的食物
[10:20] Doug’s up by one. Doug领先一分
[10:21] Jake, you need to answer the final question correctly. Jake 你得把最后一个问题回答正确
[10:23] Otherwise, he wins. Doug, lay it on him. 否则 他就赢了 Doug 发问吧
[10:25] Hmm. 嗯
[10:27] Jake Peralta, do I have an earring? Jake Peralta 我有没有戴耳饰
[10:32] Um. 嗯
[10:34] – What? – You heard me. – 啥 – 你听见我说的了
[10:35] We’ve been in the car for three hours. 我们在车里三个小时了
[10:36] You’ve known me for seven years. 你认识我七年了
[10:38] Do I have an earring? 我戴不戴耳饰
[10:42] Oh, no. I’m drawing a blank. 我天 我大脑一片空白
[10:44] I can kind of picture a diamond stud. 我差不多可以脑补出一个钻石耳钉
[10:46] That’d be a good look. 那肯定看着不错
[10:47] Or maybe a gold cross or a little hoop. 或者一个金十字 或者一个小环
[10:49] I do have versatile ears. 我确实有双百搭的耳朵
[10:50] Now I’m just seeing it pretty clearly with no earring. 现在我又觉得它没有耳饰
[10:53] Ah, this is hard. 啊 太难了
[10:55] But I’m gonna go with my gut and say… 但是我要跟着直觉走说
[10:57] yes, you do have an earring. 是 你确实有个耳饰
[11:00] Nothing but lobe? This whole time? 除了耳垂儿啥也没有 这么长时间
[11:03] Since the day we met. 从我们遇见的那天起
[11:05] I guess I know you better after all. 可能我就是更了解你吧
[11:08] – Or do you? – Wait, why are you smiling? – 或者 是吗 – 等等 你怎么在笑
[11:12] Because we played you! 因为我们耍了你
[11:13] If you actually knew me, you would have known 要是你真的了解我 你就应该知道
[11:16] that I only agreed to do 我只是为了拖延才会同意玩
[11:17] “Who Knows Mo’, Friend Or Foe, “谁最懂 友或敌
[11:18] are You Fo’ Real Or Just Fo’ Show?” in order to stall. 你是真朋友 还是假忽悠”
[11:20] I was in on it. 我也参与了
[11:21] “Estelle Minderman” “Estelle Minderman”
[11:23] is the code word we use for when there’s a twist, 是我们有反转情况时用的暗语
[11:25] because when Estelle hosts game night at the Senior Center, 因为Estelle在老年中心主持了游戏之夜
[11:27] she always makes sure one of the games has a sexy twist. 她总是会保证其中一个游戏有刺激的反转
[11:31] And when I was writing my answers into my phone, 当我在我手机上写答案时
[11:33] I was secretly texting Captain Holt 我其实正悄悄地给Holt警监发
[11:35] our vehicle description and location. 我们车的外形和定位
[11:37] Backup is already on the way. 支援小组已经在路上了
[11:40] Wait, why are you smiling now? 等等 怎么现在你在笑
[11:41] Because I played you. 因为我耍了你
[11:43] I knew you would text for backup. 我就知道你会短信请来支援
[11:45] So I changed your contacts while I was DJ-ing. 所以我放歌的时候改了你的联系人
[11:46] Kendrick Lamar, Meek Mill, really a lot of Taylor Swift. 肯德里克·拉马尔 米克·米尔 还有很多泰勒·斯威夫特
[11:50] So when you were texting Captain Holt, 所以给Holt警监发短信时
[11:51] you were actually texting Trudy Judy. 你其实发给了Trudy Judy
[11:54] State troopers are on their way. 州警察在前往支援的路上
[11:55] Sincerely, Raymond Holt. 真挚地 Raymond Holt
[11:57] Now my crew knows exactly where we are 现在我的小队知道我们的精确定位
[11:59] and exactly what we’re driving. 和我们开的什么车
[12:01] Because I know you mo’. 因为我最懂你哟
[12:04] Slurp, slurp. 啧啧
[12:09] What do we do? We can’t outrun Doug’s men. 咱们现在怎么办 我们开不过Doug的人
[12:12] Boyle bus tops out at 50. Boyle小公交最多开到50迈
[12:13] I’m calling Holt for help. 我要求助Holt了
[12:15] – Go for Trudy. – Oh, damn it! – 你好这是Trudy – 噢 靠
[12:17] Yeah, I changed all the numbers. 对 我把所有的电话都改了
[12:18] Come on. Charles, give me your phone. 不是吧 Charles把你的电话给我
[12:21] All right, all right. 好 好
[12:23] – Peralta, what’s going on? – Sir, I need your help. – Perlalta 怎么了 – 警监 我需要你的帮助
[12:25] Doug Judy tricked me and now his crew knows our location Doug Judy耍了我 现在他的人都知道我们的定位了
[12:28] and they’re on their way to help him escape. 他们正要帮他逃跑
[12:29] – Hey, Captain Holt. – Doug says hi. – 嘿 Holt警监 – Doug跟你打招呼呢
[12:31] How many times have I warned you not to trust that man? 我警告过你多少次叫你不要相信那个人
[12:33] A lot of times. 很多次
[12:34] But honestly, you tell me not to do things so often, 但是说实在的 你不让我干的事太多了
[12:36] I kinda just tune it out. 我就给你静音了
[12:38] If Doug Judy escapes, 要是Doug Judy逃跑了
[12:39] I can’t help you; you will be fired. 我也帮不了你 你会被辞退
[12:41] Okay, I know I messed up. 好 我知道我搞砸了
[12:42] But can you at least get us some backup? 但是你能不能至少给我们点支援
[12:44] Send me a pin of your location. 发过来你的定位
[12:45] I’ll have state troopers rendezvous with you. 我会让州警察跟你汇合
[12:47] Do Judy’s men know what car you’re driving? Judy的人知道你们开的什么车吗
[12:48] Yes. They–no. Not for long. 对 他们 不对 马上就不知道了
[12:53] What the hell is this? 这是什么玩意
[12:54] This is the front of a Galaxie 500 这是银河五百的车头
[12:56] welded to the back of a Datsun 焊到了一辆达特桑的车尾
[12:57] with half its windows and no trunk. 带着一半儿的窗户而且没后备箱
[12:59] It’s all I could afford. 我买不起别的了
[13:00] You really think you’re gonna 你真觉得你可以
[13:01] make it to the prison in that? 开着这个到监狱吗
[13:02] Well, we only have 38 miles left. 我们只剩下38英里了
[13:03] So sorry, Judy, 所以对不起了Judy
[13:05] but it looks like I have the upper hand now. 但是现在看起来我占上风
[13:11] Door fell off. 你门掉了
[13:13] So what you want to talk about? 那你现在想聊点什么
[13:15] Nothing. We’re not talking anymore. 什么也不想聊 我们不说话了
[13:17] No. No, no, no. 不不不
[13:19] – No phone call for you. – She’s calling for you. – 没有给你的电话了 – 她给你打呢
[13:21] Yeah, it was gonna be another fun road trip surprise. 对 本来是另一个公路旅行惊喜的
[13:22] – But you don’t deserve it. – Sup, Rosa? – 但是你不配了 – 咋了Rosa
[13:24] *Judy Judy Judy Judy Judy* Judy, Judy, Judy, Judy, Judy
[13:27] No, no, no, no, there’s no singing for him now. 不不不 不给他唱了
[13:29] But you made me learn such a long song. 但是你让我学的歌那么长
[13:30] It has 35 verses and no chorus. 有35段 还没旋律
[13:32] I know. I’m sorry. But plans have changed. 我知道 对不起 但是计划有变
[13:35] Let me guess. Doug wasn’t excited about prison 让我猜猜 Doug不是很愿意进监狱
[13:37] and now he’s trying to escape? 现在想逃跑了
[13:38] – Yes. – You know it. – 对 – 你懂得
[13:39] Good luck, Doug. 祝你好运 Doug
[13:41] Thank you for planning that. 谢谢你安排这个
[13:44] – What’s the next surprise? – There isn’t one. – 下一个惊喜是什么 – 没了
[13:46] You ruined it. There’s no more fun. 你搞砸了 没有快乐了
[13:47] So that’s how it is? 那现在就这样了吗
[13:49] When it’s gonna end with me in prison, 要是我最后会坐牢的话
[13:50] we can have a good time. 我们就能好好玩耍
[13:52] But now it’s gonna end with me 但是现在我会成为一个
[13:53] riding off into the sunset a free man, 开车消失在余晖的自由人
[13:55] and we’re all moody? 我们就这么低落了吗
[13:56] You’re not escaping. 你逃不掉的
[13:57] And if you did, I would lose my badge. 而且你要是真跑了 我的警徽就要丢了
[13:59] Maybe it’s for the best. You’d make a dope realtor. 也许这是最好的安排呢 你肯定是个牛逼的房地产经纪人
[14:00] I don’t want to be a realtor. 我不想当房地产经纪人
[14:02] You’re telling me you don’t want to sell a penthouse to Zayn Malik 你是说你不想卖给Zayn Malik顶级公寓
[14:05] and then party with him afterwards? 卖完之后再和他聚会吗
[14:06] I mean… that does sound kind of cool. 我是说 听起来确实挺酷的
[14:09] Next thing you know, you’re the go-to guy 然后不知不觉地 你就是他们的指定经纪人了
[14:10] for all of One Direction’s property needs. One Direction需要什么地产都找你
[14:12] Whoo! 哇呜
[14:14] No! There’s too much tension between Zayn and the others. 不行 Zayn和其他人关系太紧张了
[14:16] You’re selling me a pipe dream. 你这都是空中楼阁
[14:18] All I’m saying is you’re more than just your job. 我只是说你除了做警察还有更多潜力
[14:20] You know, it doesn’t matter. 你要知道 这一切都不重要
[14:22] It still doesn’t give you the right to get me fired. 你没有权利害我被辞退
[14:23] Honestly, seems like a small price to pay for my freedom. 坦白说 感觉和我的自由比起来 你这只是个小代价
[14:26] Think about it. That’s all I ask. 考虑一下 我没别的要求
[14:29] Oh, finally. 终于啊
[14:32] Captain Raymond Holt called in for backup. Raymond Holt警监打电话请求支援了
[14:34] We’re supposed to escort you to the prison. 我们应该押送你去监狱
[14:35] Copy that. Thanks. 收到 谢谢
[14:36] What are y’all wearing? 你们穿的是什么
[14:37] Tigers and toucans. 老虎和巨嘴鸟
[14:39] Yessir. 是警官
[14:40] Interesting. And why isn’t he cuffed? 有意思 而且他为什么没戴手铐
[14:42] Uh, don’t worry about it. 啊 别担心
[14:44] Peralta knows I wouldn’t physically overwhelm him. Peralta知道我不会在肢体上打击他
[14:46] What’s happening here is more of a mental overwhelmsion. 我们现在更多的是心理打击式
[14:48] There’s been no overwhelmsion of any kind. 什么种类的打击式都没有
[14:50] And yet I just tricked you into thinking 但是我刚还让你以为
[14:52] “Overwhelmsion” is a word. “打击式”是个词
[14:54] No. 不
[14:54] Stay in contact if you need anything. 需要什么随时联系
[14:57] Thank you. 多谢
[14:59] Hey, if we’re not gonna talk, 嘿 要是咱们不说话
[15:00] can we at least play some music? 能不能至少放点音乐
[15:04] Oh, I can get with this. 哦 听着不错
[15:06] Oompah-oompah-oompah-oompah, oompah-oompah-oompah. 呜吧呜吧呜吧呜吧 呜吧呜吧呜吧
[15:09] – What are you doing? – Wow. – 你干什么呢 – 哇
[15:10] I can’t have a diverse musical palate? 我都不能拥有多种音乐趣味吗
[15:12] I’m not sure what you’re so happy about. 我不知道你高兴什么呢
[15:13] I have backup now. 我有支援了
[15:14] I’m choosing to focus on the journey, not the destination. 我选择专注在旅途上 而不是目的地
[15:17] Suit yourself. 随便吧
[15:19] Wait a minute. 等等
[15:20] This isn’t part of your plan. Is it? 这不是你计划的一部分吧
[15:22] Are the state troopers actually your guys? 那些州警察其实是你的人吗
[15:23] Sounds like something I would do. 听起来确实像我会做的事情
[15:25] I mean, how would you even have contacted them? 我说 你怎么可能联系得到他们的
[15:28] Unless somebody messed with Holt’s phone. 除非有人对Holt手机做了手脚
[15:29] Classic Doug. 这很Doug
[15:31] No, it’s crazy. You’re just bluffing. 不可能 太离谱了 你就是在虚张声势
[15:32] Also classic Doug. 这也很Doug
[15:34] – Rerouting. – Rerouting? – 重新规划路线 – 重新规划路线
[15:35] It’s probably nothing. 应该没事
[15:36] I’m sure we’re going down a side road 我敢肯定我们选择走一条
[15:38] away from the prison for a good reason. 离监狱越来越远的小路是很合理的
[15:42] Hey, this is Peralta. 嘿 这里是Peralta
[15:43] Why’d you guys just turn? Where are you going? 你们为什么转弯了 你们要去哪儿
[15:45] This is the way to the prison. 这是去监狱的路
[15:48] I’m heading into a trap. 我中计了
[15:49] – Aren’t I? – Hard to say. – 对吗 – 不好说
[15:51] But if those are your guys, what are they waiting for? 但是如果那些人是你一伙儿的 他们在等什么
[15:52] – Don’t know. – But if they’re not your guys, – 不知道 – 但是如果他们不是你的人
[15:53] – where are we going? – Unclear. – 那他们要去哪儿 – 不清楚
[15:54] I’m calling Charles. 我要给Charles打个电话
[15:56] What’s up, Peralta? 你还好吗 Peralta
[15:57] No! All right, Jake, stay calm. 靠 好吧 Jake 冷静一下
[16:00] This all makes sense. You called for backup. 这完全说得通 你叫了后援
[16:02] Then Holt said backup was coming. 然后Holt说后援在路上
[16:03] And now they’re here. These guys are real. 现在他们到了 这些人是我的
[16:05] If you can’t trust them, you can’t trust anyone. 如果不相信他们 就不能相信任何人
[16:07] You’re right. That’s good logic. 确实 这逻辑没毛病
[16:09] I can’t trust anyone! 我不能相信任何人
[16:17] Okay. We lost them. 好了 我们甩掉他们了
[16:20] I gotta know, were they actually your guys? 我得知道 他们真是你的人吗
[16:22] – Nope. – Damn it! I knew it! – 不是 – 妈的 我就知道
[16:23] Whatever. 无所谓了
[16:25] It doesn’t matter anyway. We’re almost there. 影响不大 反正我们马上就到了
[16:26] We’re just taking a different route. 我们只是换了条路
[16:28] At the next intersection, turn left. 下一个路口 左转
[16:30] Wait, this doesn’t look right. 等一下 感觉不太对劲
[16:31] Sure, it does. 当然对劲了
[16:33] We just took a different route, like you said. 我们只是换了条路 就像你说的
[16:34] Came in the back way. 绕了一下从后门到
[16:36] Yeah, but prison should be visible. 对啊 但是应该能看到监狱了
[16:38] You have reached your destination. 你已到达目的地
[16:42] Uh-oh. 啊哦
[16:43] Slurp, slurp, Peralta. 啧啧 啧啧 Peralta
[16:45] Slurp, slurp. 啧啧 啧啧
[16:48] I don’t understand. How did this happen? 我有点懵逼 怎么回事啊
[16:50] Remember when I switched out your contacts? 还记得我改了你的联系人的姓名吗
[16:52] I also changed the destination in your GPS. 还把你GPS里的目的地改了
[16:55] So we’ve been driving 所以说 我们一直
[16:56] to the wrong place this whole time? 朝着错误的地点开
[16:57] Everything else was just a distraction? 其他所有事情都只是障眼法
[16:59] I wanted you to focus on the journey, 我想让你专注在旅途上
[17:01] not the destination. 而不是目的地
[17:02] – Oh. – Yeah. I got that from you. – 哦 – 是的 这可是你自己说的
[17:04] – Dumbass. – He’s not a dumbass, Trudy. – 傻蛋 – 他不是傻蛋 Trudy
[17:05] It was a brilliant plan. 是这个计划天衣无缝
[17:07] Yeah, that hinged on him handing you his phone 是吗 这计划可是要求他把自己的手机给你
[17:08] and not noticing that he was driving directly to us. 而且还不能注意到自己直接往我们这儿开
[17:10] Yeah, but there was also some mental misdirection. 确实 不过这里面也有些智力上的博弈
[17:13] It was a bit of a chess match; it’s true. 是的 类似于一个下棋的游戏
[17:14] Yeah, a chess match with a dumbass. 是吗 和一个傻蛋下棋
[17:16] All right, we gotta move. Judys, you get in the SUV. 行了 我们得溜了 Judy们 你们上那辆SUV
[17:19] I’ll take care of the cop. 我来处理这个条子
[17:20] What do you mean, “Take care of him”? 什么叫”处理他”
[17:22] Shoot him in the face. 给他脸上来一枪
[17:23] What? Doug, who are these guys? 什么 Doug 这些人什么来头
[17:25] I don’t know. 我不知道
[17:25] Trudy, who are these guys? Trudy 他们是谁
[17:27] Well, your old crew split when you went legit, 唔 你之前的团伙在你改邪归正后就解散了
[17:28] so I put a ad for goons on the internet. 所以他们是我从网上招募的
[17:30] – TaskRabbit? – Craigslist. – 在TaskRabbit上吗 – 在Craigslist上找的
[17:31] Trudy, never contact Craigslist crooks. Trudy 永远别在Craigslist上找帮手
[17:33] He’s a cop. He’s seen our faces. 他是个条子 他看过我们的脸了
[17:34] It’s okay. He doesn’t care about you. 没事的 他根本不会注意到你
[17:35] He doesn’t even know your names. 他连你名字都不知道
[17:36] – It’s Vince Thompson. – Don’t tell him! – 我叫Vince Thompson – 别说出来啊
[17:38] Look, I’m just after Doug, that’s it. 听着 我只为了抓Doug 其他的我一律不管
[17:40] Yeah, he’s gonna forget all about you, 没错 他马上就把你忘干净
[17:41] guy whose name I can’t even remember. 连同你的名字一起 我都已经忘了
[17:43] – It’s Vince Michael Thompson. – What is wrong with you? – 我叫Vince Michael Thompson – 你是有啥大病吗
[17:45] Look, you can let us do what you hired us to do 听着 要么你让我们做你雇我们做的事情
[17:47] or you can join your buddy in a ditch. 要么你和你的兄弟一起躺尸下水沟
[17:49] Fair enough. Enjoy the ditch, Jake. 没问题 好好睡下水沟吧 Jake
[17:52] “Enjoy the ditch”? “睡下水沟”
[17:53] Those are your final words to me? 这就是你最后要跟我说的话吗
[17:55] Hey man, it’s not a game, and I’m not Estelle Minderman. 嘿 兄弟 这不是游戏 我也不是Estelle Minderman
[17:57] Life is about choices, difficult choices 人生就是选择 艰难的选择
[18:00] that sometimes–now! 有些时候 就是现在
[18:03] All right, nobody move! Stay where you are! 好了 都别动 呆在原地
[18:04] See you later, dumbass! 一会儿见 傻蛋
[18:11] I’ll take the prisoner. 这个囚犯交给我吧
[18:12] Oh, can you actually give me one second? 哦 你能给我点时间吗
[18:14] Thanks. Look, Doug, 谢了 听着 Doug
[18:15] I’m sorry it’s gotta be like this. 我很抱歉最后变成这样
[18:17] If you’re mad at me, I get it. 如果你生我的气 我理解
[18:19] I’m not mad at you. I’m mad at myself. 我不生你的气 我生我自己的气
[18:21] I should never become friends with a cop. 我就不应该和一个警察做朋友
[18:23] I mean, how’d I expect this to end? 我说 我就不该抱有过多期待
[18:24] Well, regardless, 好吧 不管怎样
[18:28] thanks for saving me back there 谢谢你刚才救了我一命
[18:29] with the Estelle Minderman thing. 用Estelle Minderman那招
[18:30] I wasn’t gonna let them hurt you, Jake. 我不会让他们伤害你的
[18:31] – We’re PB and J. – We’re PB and J. – 我们是好兄弟 – 我们是好兄弟
[18:35] Yeah. 是的
[18:36] I want to hug you, but you’re cuffed. 我想和你拥抱一下 但是你被拷着的
[18:40] You can hug me. 你可以抱我
[18:52] Okay, you can take him. 好了 把他带走吧
[18:57] I’ll see you soon. 我们很快会再见面的
[19:04] Peralta, there’s a call for you. Peralta 你的电话
[19:06] Oh, is it a casting agent from “Double Dare”? 哦 是<双倍挑战>的星探吗
[19:07] I submitted it as a kid. 我小时候发过简历
[19:09] Maybe they’re finally calling to put me on the show. 也许他们终于决定让我去演了
[19:10] You think they’d be calling 30 years later? 你觉得他们可能会过了30年再来找你吗
[19:12] All right, fine. I also submitted to the reboot. 好吧 我给他们的重启版本也给寄过简历
[19:14] It’s not “Double Dare.” 不是<双倍挑战>
[19:15] It’s an inmate from South Hills state prison. 是南山州立监狱的囚犯
[19:19] Doug Judy Doug Judy.
[19:22] – Hello? – Hey, Peralta. – 你好 – 嘿 Peralta
[19:24] – What’s good? – Hey, Doug, are you okay? – 你过得怎样 – 嘿 Doug 你还好吗
[19:26] I wanted you to know, 我希望你知道
[19:28] and I’ve been thinking about it a lot– 我想了很久
[19:29] I didn’t mean what I said. 我之前是说的气话
[19:31] I’m glad I met you. 我很高兴认识你
[19:32] Sure, it ended badly, 当然 结局并不太好
[19:34] but we had some good times along the way too. 但是我们一路上都很快乐
[19:36] We went on a cruise together. 我们一起坐过游轮
[19:37] We flew on Mark Cuban’s jet. 我们坐了Mark Cuban的飞机
[19:39] We ate at a restaurant next to Gail from “Top Chef.” 我们餐厅吃饭的时候坐到了<顶级大厨>评委Gail的旁边
[19:41] Yeah, and then you got so mad at her about “Last Chance Kitchen.” 是的 然后你因为<复活厨房>对她大发雷霆
[19:43] I wasn’t mad. I just think it’s insane 我没生气 我只是觉得
[19:45] that they make you go online to watch it. 需要上网去看简直是疯了
[19:47] The point is I wouldn’t trade those moments for anything. 关键在于 我这些美好的时刻都是我永远珍藏的
[19:50] I’m choosing to focus on the journey. 我选择专注在旅途上
[19:55] Wait a minute. What language was that? 等一下 刚才那是哪门语言
[19:57] I don’t know. Maybe Dutch. There’s a lot of that in here. 我不知道 可能是荷兰语 这里有很多说荷兰语的人
[19:59] You know how active the Dutch mafia is in Jersey. 你知道新泽西有很多活跃的荷兰黑帮
[20:01] – Judy. – Okay, fine. – Judy – 好吧 好吧
[20:03] Surprise! I’m in Amsterdam! 惊喜 我在阿姆斯特丹
[20:06] I escaped from prison. 我越狱了
[20:08] My wife and I are living the life here now. 我和我老婆现在在这边住
[20:10] Amsterdam is great. 阿姆斯特丹棒极了
[20:11] Jake, they got universal healthcare, Jake 他们有全民医保
[20:13] legalized marijuana, 大麻也是合法的
[20:14] and the workers are treated so much better. 工人待遇也好很多
[20:17] But you know what the best part is? 但你知道最好的是什么吗
[20:18] That you’re a free man again. 你又自由了
[20:19] No. Stroopwafels. 不 是荷兰松饼
[20:21] They’re, like, these wafer cookies 它们是 就像 华夫饼形状的曲奇
[20:22] with caramel in between. 中间夹着糖浆
[20:24] Oh, yeah, I think I’ve seen those at Trader Joe’s. 哦 是的 我想我在乔氏超市里面见过
[20:26] Well, look, I guess I’m happy that you’re happy. 听着 我得知你很开心我也感到开心
[20:29] – Well, I owe it all to you. – What do you mean? – 当然 多谢你的帮忙 – 你什么意思
[20:31] – I think you know what I mean. – Nope, no idea. – 我想你知道我什么意思 – 不 毫无头绪
[20:34] Really? Because after we hugged goodbye, 是吗 因为我们拥抱道别后
[20:37] I noticed your pen 我注意到你的笔
[20:38] was in my pocket. 在我口袋里
[20:39] Oh, that’s weird. It was? 哦 那有点奇怪 真的吗
[20:41] Uh-huh, and then I used it 嗯哼 然后我就用它
[20:43] to mind freak myself 把我从手铐
[20:44] out of my cuffs and then out of jail. 和监狱里心惊胆颤了出来
[20:46] Well, then I guess it’s certainly lucky 是吗 那你确实很走运
[20:48] that it ended up in your pocket. 那支笔出现在你口袋里
[20:50] – I wonder how it got there. – Yeah. – 我很好奇他怎么到我口袋的 – 是的
[20:52] Well, I guess we’ll never know. 我想也许这是个未解之谜
[20:56] Well, however it got there, 不管它怎么出现在我口袋里
[20:58] I’m glad it did. 我很高兴它出现了
[21:00] I love you, Peralta. 我爱你 Peralta
[21:02] Love you, too, Judy. 我也爱你 Judy
[21:03] Tigers and toucs! 老虎和大嘴鸟
[21:06] Tigers and toucs. 老虎和大嘴鸟
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme