时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Parenting is exhausting. | 带孩子要掏空我了 |
[00:07] | You’re tired because you were up until 5:00 in the morning | 你累是因为你玩儿手机游戏 |
[00:10] | playing a game on your phone. | 玩儿到早上五点 |
[00:11] | It’s not a game. | 那不是游戏 |
[00:12] | It’s a realistic pizza parlor simulator. | 是现实披萨店模拟器 |
[00:14] | It’s very different. There’s no winning. | 完全不一样 没有胜负 |
[00:15] | Then why do you play? | 那你为什么要玩 |
[00:17] | To earn pizza points to get better toppings. | 为了挣更多的披萨积分换更好的配料 |
[00:18] | What’s up, Peralta? | 忙什么呢 Peralta |
[00:20] | Hey, Trudy Judy and dog Judy. | 嘿 Trudy Judy和狗狗Judy |
[00:21] | what’s going on? Are you puppy sitting for Doug? | 怎么了 你在替Doug照顾狗狗吗 |
[00:23] | Well, I was, but I need you to take him for me, | 之前是 但是我需要你帮我照顾他 |
[00:25] | because I’m going on a little vacay, | 因为我要去度假了 |
[00:27] | and let’s just say there’s going to be some activities | 这么说吧 那儿的有些活动 |
[00:29] | that aren’t suitable for a little dog. | 不太适合小狗狗 |
[00:33] | Like parasailing. | 比如滑翔伞 |
[00:34] | Thought you were building to something much more sexual. | 还以为你要说点儿更性暗示的 |
[00:36] | Nope, just really pumped for parasailing. | 没有 只是因为滑翔伞很激动 |
[00:38] | Also, there’s gonna be a lot of, but the dog’s okay with that. | 当然也会有很多啪啪啪 但是狗狗可以接受这些 |
[00:41] | – Here. – Ugh. | – 给你 – 呕 |
[00:42] | As much as we would love to | 尽管我们很乐意 |
[00:44] | take care of this extremely unneutered animal, | 照顾这个根本没绝育的小动物 |
[00:46] | we can’t, because I’m too allergic. | 但我们照顾不了 因为我严重过敏 |
[00:48] | Wait, why isn’t Doug Judy taking care of dog Judy? | 等等 为什么不是Doug Judy照顾狗狗Judy |
[00:50] | Is he out of town or something? | 他是出城了吗还是怎样 |
[00:51] | Oh, no, you didn’t hear? | 不是 你没听说吗 |
[00:52] | Doug got arrested. He’s going to prison. | Doug被捕了 他要坐牢了 |
[00:54] | Wait, what? | 等等 什么 |
[00:56] | Doug got arrested. He’s going to prison. | Doug被捕了 他要坐牢了 |
[00:57] | Yeah, no, I heard you. I was just processing. | 不是 我听到了 只是在消化 |
[00:58] | Aw. You want to hug a dog? | 你想抱抱小狗吗 |
[01:00] | Oh, my God. It’s, like, a third of him. | 老天爷 他那玩意快有他身子的三分之一长了 |
[01:23] | – Sup, Peralta? – Hey, what’s going on? | – 好啊 Peralta – 嘿 怎么了 |
[01:23] | 县监狱 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h新泽西州特伦顿 | |
[01:25] | Why didn’t you tell me you’re in jail? | 你为什么没告诉我你进去了 |
[01:27] | Did you not want me to find out who arrested you? | 是因为你不想让我找出来谁抓的你吗 |
[01:28] | Is there another cop in your life? | 你的生命里还有其他警察吗 |
[01:30] | No, none of these pigs mean jack to me. | 当然没有 他们算哪根葱 |
[01:31] | No offense to Evan. You’ve been great this week. | 无意冒犯Evan 你这周很好 |
[01:33] | I don’t understand. I thought you went straight. | 我不明白 我以为你走上正道了 |
[01:35] | I did. I got a job. I have a wife. | 是啊 我有了工作 还有了老婆 |
[01:38] | But the other day, I was driving | 但是有天 我开着车 |
[01:39] | to the new mega Target in South Orange, New Jersey | 去新泽西南橘市新开的超大的塔吉特百货 |
[01:41] | because they have 50% off whole-home mesh wireless systems. | 因为他们的全屋网状无线网络打五折 |
[01:44] | With a rebate? | 给返利吗 |
[01:45] | No. Discount taken at register. | 不 注册会员就减免 |
[01:47] | – Oh, you gotta hit that. – I know. | – 这可不能错过 – 我知道 |
[01:49] | And on the way over there, | 在去那儿的路上 |
[01:51] | a guy rear-ended me and the cops showed up. | 有个人追尾我 接着警察就出现了 |
[01:52] | Turns out I had a warrant out for my arrest. | 原来有我的抓捕令 |
[01:54] | But we wiped your criminal record. | 但是我们抹掉你的犯罪记录了 |
[01:55] | You wiped my New York record. | 你抹掉了我在纽约的记录 |
[01:56] | I stole a car in Trenton five years ago. | 五年前我在特伦顿偷了辆车 |
[01:58] | Well, you still should have called me. | 你还是应该给我打电话 |
[01:59] | I could’ve helped you out. | 我能帮你解决的 |
[02:00] | It wouldn’t have mattered. There’s a lot of evidence against me. | 没用的 有很多指向我的证据 |
[02:02] | I left a picture of me at the scene of the crime | 我在犯罪现场留了副我的画像 |
[02:03] | with a note bragging about how I did it. | 上面 还吹嘘了自己怎么办到的 |
[02:05] | Ah, well, yes, that would make it difficult. | 好吧 那确实就很难搞了 |
[02:07] | Impossible. They’re moving me to South Woods prison tomorrow. | 根本搞不了 他们明天就要把我转移到南林监狱 |
[02:10] | – Tomorrow? – I know. | – 明天吗 – 我懂 |
[02:11] | But you know what really bums me out? | 但你知道最让我生气的是什么吗 |
[02:13] | I had no warning. | 没有人事先警告我 |
[02:14] | I only wish that I had known it was gonna happen | 我只希望能早点儿知道这件事 |
[02:15] | so I could’ve had one last moment of joy before I get taken to jail. | 就能在入狱前最后享受一会儿人生 |
[02:19] | But alas…’tis not to be. | 但是 唉 不可能了 |
[02:21] | Wait a minute. What if it…’tis to be? | 等等 如果可能呢 |
[02:24] | What if I drive you to prison? | 如果我开车送你去监狱 |
[02:26] | We could have one more adventure! | 我们就能再来一次冒险 |
[02:27] | Honestly, Jake, I don’t see how it’s possible | 老实说 Jake 我看不出来 |
[02:28] | to have fun on a trip to prison. | 监狱之旅怎么会有趣 |
[02:30] | Yeah, it sucks, but I dunno, maybe for just a few hours, | 确实很糟 但是或许有那么几个小时 |
[02:34] | you could focus on the journey and not the destination. | 你可以专注在旅途 而不是目的地 |
[02:37] | “Focus on the journey, not the destination.” | “专注在旅途 而不是目的地” |
[02:40] | I like that; did you steal it from a car commercial? | 我喜欢 你从汽车销售商学来的吗 |
[02:42] | No. It was an Instagram ad for a travel bidet. | 不 是Instagram上旅行坐浴盆的广告 |
[02:44] | Look, I know it’s not perfect, but if you say yes, | 听着 我知道这不完美 但只要你同意 |
[02:46] | I promise I will plan some sexy-ass surprises. | 我保证会计划一些辣到爆的惊喜 |
[02:49] | How sexy we talking? | 能有多辣 |
[02:51] | How sexy you got? | 你说多辣 |
[02:54] | Is that a ’79 Pontiac Trans Am? | 这是79年的庞蒂克火鸟TRANS-AM吗 |
[02:55] | Sexy-ass surprise number one. We’re riding in style. | 火辣惊喜一号 我们要风光出行 |
[02:58] | I can’t believe the Department of Corrections | 不敢相信矫正署的人 |
[03:00] | was cool with you taking your friend to prison. | 竟然同意你送朋友去监狱 |
[03:01] | Well, I can be very persuasive. | 我很擅长说服别人的 |
[03:04] | I got the guy and his family | 我请这家伙全家 |
[03:05] | a six-day pass to Pirate’s Cove Waterpark. | 去海盗湾水上乐园六日游 |
[03:07] | So many days in the water. | 在水里待这么多天 |
[03:08] | The family’s gonna be pruney. | 这家人要泡皱成梅干了 |
[03:09] | Yeah, it wasn’t a good bribe. | 算不上是好贿赂 |
[03:10] | – Well, let’s hit the road. – Up-bup-bup. | – 上路吧 – 不不不 |
[03:12] | Before we do that. There’s another surprise, | 走之前还有另外一个惊喜 |
[03:13] | but I’m gonna need your hands free for this one. | 但我需要你的手腾出来 |
[03:15] | Wait, you got a pen? | 等等 你有笔吗 |
[03:16] | I’ll show you a little trick I learned from a magician | 我可以表演一个从魔术师那儿学来的小把戏 |
[03:18] | who, for legal purposes, shall remain nameless, | 他出于法律原因保持匿名 |
[03:20] | but is unquestionably a mind freak. | 但绝对令人心惊胆颤 |
[03:24] | Criss Angel Criss Angel. | |
[03:25] | I can neither confirm nor deny–bam! | 我既不能否认也不能承认 啪 |
[03:26] | Your cuffs and your pen, sir. | 您的手铐和笔 先生 |
[03:28] | That was incredibly fast. | 这也太快了 |
[03:30] | Consider my mind freaked. | 我确实心惊胆颤 |
[03:32] | On that note, it is time for sexy-ass surprise number two. | 接下来是火辣惊喜二号 |
[03:35] | A classic Jake and Judy outfit change! | Jake和Judy的经典换装 |
[03:45] | I’m feeling this print. | 我对这印花太有感觉了 |
[03:46] | I thought you might. We got tigers and toucans. | 就知道你会 上面有老虎和巨嘴鸟 |
[03:50] | Tigers and toucs! | 老虎和巨嘴鸟 |
[03:51] | Oh. And now, for the pièce de résistance. | 接下来是最重磅的 |
[03:55] | Oh, ho, ho, ho! Little French. I like where this is going. | 哦吼吼 还有法语 我喜欢这个走向 |
[03:56] | – And voilà. – “PB” And “&J.” | – 噔噔噔 – “PB”和”&J” |
[04:00] | Pontiac Bandit and Jake. | 庞蒂克大盗和Jake |
[04:01] | Go together like peanut butter and jelly. | 在一起像是花生酱和果冻 |
[04:03] | It’s never coming off. | 我绝对不会摘下来 |
[04:04] | Except for in a couple hours | 只是几个小时后 |
[04:05] | when I have to check into prison for five years. | 我就要坐五年牢了 |
[04:06] | Buh-bup-bup– journey, not the destination. | 不不不 旅程 而不是终点 |
[04:08] | – It’s never coming off. – That’s the spirit. | – 绝不摘下来 – 就是这种劲头 |
[04:10] | Let’s ride. | 上路吧 |
[04:13] | – Mind if I DJ? – I was counting on it. | – 介意我放歌吗 – 就指望你呢 |
[04:15] | Bust out those banging bar mitzvah beats, bruv. | 来点儿燃爆的成人礼节拍吧 兄弟 |
[04:17] | Let’s see what you got. | 看看你有什么 |
[04:19] | Kendrick Lamar, Meek Mill, | Kendrick Lamar和Meek Mill |
[04:21] | – really a lot of Taylor Swift. – Pfft, I’m over her. | – 还有很多泰勒·斯威夫特 – 我已经不喜欢她了 |
[04:23] | I barely even memorized all the lyrics to “Folklore.” | 我几乎不记得<民间传说>那张专辑里所有的歌词了 |
[04:26] | – What’s SAS3? – I’m glad you asked, mon frère. | – SAS3是什么 – 很开心你问了 兄弟 |
[04:28] | That track is sexy-ass surprise number three. | 这首曲子是三号火辣惊喜 |
[04:32] | Okay, so I know this audio engineer | 我认识的这个音响师 |
[04:34] | who’s friends with a guy who’s roommates with a guy | 他的朋友的室友 |
[04:35] | who gets lunch for a guy who’s friends with a guy | 给买午餐的那个人的朋友 |
[04:36] | who knows Drake. | 认识Drake |
[04:37] | And he laid down a beat for us to write a song to! | 他给了我们一段节奏可以写歌 |
[04:40] | Drake laid down a beat for us? | Drake为我们做了这段旋律吗 |
[04:41] | What? No, no. The friend did. | 什么 不不 那个朋友做的 |
[04:43] | The Drake thing was just to establish his credentials. | 提到Drake是为了增强他的可信度 |
[04:45] | And it worked. | 确实有用 |
[04:46] | That dude’s, like, six spots removed from Drake. | 那哥们好像和Drake之间也就隔了六个人 |
[04:48] | – He’s the real deal. – Mm. | – 他是个人物 – 嗯 |
[04:54] | A lot of room for uh’s. I like that. | 能填下很多个”呃” 我喜欢 |
[04:56] | I thought you would. | 就知道你会喜欢 |
[04:57] | *Doug and Jake rolling down the street* | *Doug和Jake走在这条街* |
[04:59] | *PB and J a tasty little treat* | *PB和J可非等闲* |
[05:02] | *Two cool dudes making sandals for your feet* | *两位潮男为你们做凉鞋* |
[05:04] | – What? – I was going for the rhyme, | – 什么 – 我本来是为了押韵 |
[05:06] | but now I kind of feel like it’s a good idea. | 但是现在觉得是个好主意 |
[05:07] | Love it. | 我喜欢 |
[05:09] | *Making sandals that last is our ideology* | *制作耐穿凉鞋 是我们的心愿* |
[05:11] | *Made real by our patented, strapless technology* | *靠的是 获得专利的无带科学* |
[05:14] | – It’s magnets. – Okay! | – 是磁吸的 – 好 |
[05:15] | *Yo, you can wear ’em on the beach* | *呦 穿着去海滩漫步* |
[05:18] | *Wear ’em on a hike* | *穿着去旅行远足* |
[05:19] | *Wear ’em on a Peloton exercise bike* | *穿着蹬派罗顿运动单车也舒服* |
[05:21] | *Doug and Jake, two best friends* | *Doug和Jake 两个死党* |
[05:24] | *With the premium, open-toed shoes for men!* | *穿着高级尊贵的露趾男鞋* |
[05:26] | *Rah!* | *冲哇* |
[05:27] | That was crazy. | 太疯狂了 |
[05:29] | We never even rehearsed and just did it perfectly. | 我们都没有彩排过 但是居然完美搞定了 |
[05:31] | It was like Jackson Maine and Ally. | 好像Jackson Maine和Ally |
[05:32] | – I call Ally. – Aw, I wanted Ally. | – 我要当Ally – 嗷 我也想当Ally的 |
[05:35] | Okay, it’s time for sexy-ass surprise number four. | 好的 现在是第四个超性感惊喜了 |
[05:37] | Let me ask you this. | 我问你 |
[05:38] | If you could eat any meal on Earth, what would it be? | 如果你可以吃地球上的任何食物 你会吃什么 |
[05:40] | Cheeseburger cracker flavor Combos, | 芝士汉堡苏打饼口味的冠宝卷心饼 |
[05:42] | Philly cheesesteaks from Pat’s, Popeyes biscuits, | 帕特牛排的费城牛肉芝士三明治 博派斯的饼干 |
[05:45] | McDonald’s fries, Wendy’s nuggets, | 麦当劳的薯条 温蒂汉堡的鸡块 |
[05:47] | Sonic tots, fountain Coke, | 索尼克汽车快餐的炸薯球 汽水机里的可乐 |
[05:49] | and of course, my mama’s sweet potato pie. | 当然还有 我妈妈做的红薯派 |
[05:52] | Oh, wow. That’s actually a very tall order, | 哇 要求真高 |
[05:55] | which I completely filled. | 不过 我完全搞定了 |
[05:57] | What? You smorgasborded it? | 什么 你搞了个大杂烩自助 |
[05:59] | I smorgasborded it! | 我搞了个大杂烩自助 |
[06:01] | You know what this calls for? | 你知道现在需要干什么吗 |
[06:02] | – What’s that? – Foot slap! | – 干什么 – 击脚 |
[06:05] | How did you find cheeseburger cracker Combos? | 你从哪儿找来的芝士汉堡苏打饼口味的冠宝卷心饼 |
[06:08] | Weren’t they discontinued? Tell me the whole story. | 不是不卖了吗 给我讲讲整个故事 |
[06:10] | A bodega in Queens had an old box. | 皇后区的一个便利店还有一箱老的 |
[06:12] | – Wow. – Yeah. | – 哇哦 – 没错 |
[06:14] | – Kind of makes me sad, though. – How come? | – 不过这让我有点点难过 – 为什么 |
[06:16] | One day, it’s out in the world thriving, | 某天 这个口味本来正在蓬勃发展 |
[06:17] | and then poof, gets pulled off the streets. | 然后突然 就在街上被拦住了 |
[06:22] | Well, I mean, it’s not like it’s gone forever. | 不过 它也不会永远都下架 |
[06:25] | You know, it’ll be back in circulation soon. | 很快又会重新售卖的 |
[06:26] | Maybe, but sometimes when a product is taken off the shelves, | 可能吧 但有时 如果一个产品不再售卖了 |
[06:30] | it never returns. | 它可能永远也不会再上架了 |
[06:31] | It’s gonna be okay. | 没关系的 |
[06:32] | I promise I’ll visit the Combos every month. | 我保证我每个月都会去看这个冠宝卷心饼 |
[06:34] | The Combos will be very grateful for that. | 这个冠宝卷心饼肯定会很感激你的 |
[06:37] | They’re lucky to have a friend like you. | 他们很幸运能有你这样的朋友 |
[06:44] | – Charles? – Yeah. | – Charles – 对 |
[06:45] | – What are you doing? – What are you doing? | – 你在干嘛 – 你在干嘛 |
[06:47] | Why are you alone with a criminal | 你为什么单独和一个罪犯呆在一起 |
[06:48] | who’s escaped you multiple times? | 这个罪犯还从你身边逃脱了好多次 |
[06:50] | Seems like a loaded question. | 听起来像是个含沙射影的问题 |
[06:51] | Oh, that’s not even half my load. | 我还能”射”更多 |
[06:53] | – Okay. – Oh, my God. I’m too late. | – 好吧 – 天哪 我来得太晚了 |
[06:55] | You’re already seduced by Doug Judy’s wiles. | 你已经被Doug Judy的花招迷晕了 |
[06:57] | Okay, I appreciate the concern, | 行吧 很感谢你这么关心 |
[06:58] | but Doug has changed. | 但Doug已经改了 |
[07:00] | This was an old crime, and he’s already owned up to it. | 都是过去犯的罪了 他也已经认识到错误了 |
[07:01] | He’s not trying to escape. | 他也没打算逃跑 |
[07:02] | He’s already out of his handcuffs. | 他都没戴手铐了 |
[07:04] | Just so we can do our sweet-ass outfit change. | 只是为了进行我们的超棒更衣计划 |
[07:06] | – Tigers and toucans! – Tigers and toucans! | – 老虎和巨嘴鸟 – 老虎和巨嘴鸟 |
[07:08] | Obviously, they’re fantastic, but Jake, by trusting him, | 确实它们很酷炫 但是Jake 如果你相信他 |
[07:10] | you’re putting your job on the line, | 你的工作就危在旦夕 |
[07:12] | which means you’re also putting my job on the line. | 同时你会让我的工作也危在旦夕 |
[07:14] | How so? | 怎么会 |
[07:15] | Because if you get fired, I will swim out into the ocean | 因为如果你被开除了 我会游向大海 |
[07:17] | until I’m too tired to swim back | 游到没劲返回岸上 |
[07:19] | and I will sink to the bottom and then I won’t have a job. | 然后沉入海底 那时我也就没工作了 |
[07:20] | Oh, my God. All right. | 天哪 好吧 |
[07:21] | Well, I’m already driving him to prison, | 我现在在送他去监狱的路上 |
[07:22] | so there’s nothing I can do about it now. | 所以现在也没有其他什么我能做的了 |
[07:24] | Oh, yes, there is. | 有的 你有事可做 |
[07:26] | Welcome to the Boyle bus. | 欢迎来到Boyle公交 |
[07:27] | Why we getting in this wack ride? | 我们为什么要去这个破车上 |
[07:29] | Charles refuses to accept what close friends we are. | Charles无法接受我们是这么好的朋友 |
[07:31] | He thinks you’re trying to escape | 他觉得你想逃跑 |
[07:33] | and that your crew’s on the lookout for the Trans Am, | 你那一伙人正在找我们那辆庞蒂克火鸟 |
[07:35] | so he insisted we switch into his weird family bus. | 所以他坚持要换成他这辆奇怪的家庭公交车 |
[07:37] | – That’s ridiculous. – Isn’t it? | – 太荒谬了 – 是吧 |
[07:39] | It doesn’t matter what vehicle we’re in. | 和我们在哪辆车上没关系 |
[07:40] | That’s what I said. | 我也是这么说的 |
[07:41] | I’m gonna escape from you either way. | 反正我都计划从你身边逃跑 |
[07:42] | Exactly. Wait, what was that? | 没错 等等 你说什么 |
[07:46] | I still don’t understand. | 我还是不明白 |
[07:47] | What do you mean you’re escaping? | 你说逃跑是什么意思 |
[07:48] | Sorry, bro. Plan is already in motion. | 抱歉兄弟 计划已经在执行中了 |
[07:50] | Trudy came to you. You took the bait. | Trudy来找你 你上钩了 |
[07:51] | Come on. | 不会吧 |
[07:52] | If you were really trying to escape, | 如果你想着逃跑 |
[07:53] | why would you tell me? | 那你为什么要告诉我 |
[07:54] | Honestly, I didn’t like lying to you. | 说实话 我不想对你说谎 |
[07:56] | You’re a good friend. | 你是个很好的朋友 |
[07:56] | Well, if I’m such a good friend, | 好吧 如果我是那么好的朋友 |
[07:57] | why are you trying to escape from me? | 你为什么想逃离我 |
[07:59] | I’m not trying to escape from you. | 我没打算逃离你 |
[08:00] | I’m trying to escape from prison. | 我是想逃离监狱 |
[08:01] | Let me ask you this. | 我问你 |
[08:02] | Do you know why I stole that car? | 你知道我为什么偷那辆车吗 |
[08:03] | Because you “Love doing crimes.” | 因为你”热爱犯罪” |
[08:05] | That’s me directly quoting your catchphrase. | 我这是直接引用你的口头禅 |
[08:07] | First of all, my catchphrase is “Slurp, slurp.” | 首先 我的口头禅是”啧啧 啧啧” |
[08:09] | – You’ve never once said that. – I say it constantly. | – 你从来没说过这句话 – 我经常说 |
[08:11] | Second of all, me “Loving crime” | 第二 我”热爱犯罪” |
[08:13] | is classic empty bravado. | 不过是典型的虚张声势 |
[08:14] | The truth is | 真相是 |
[08:15] | I was arrested when I was 22 for something stupid. | 我在22岁那年因为一些很蠢的事被捕入狱了 |
[08:18] | When I got out, nobody would hire me | 当我被释放后 没人愿意雇我 |
[08:19] | because I had a criminal record. | 因为我有犯罪记录 |
[08:21] | My dreams of being a landscape architect were out the window. | 我想要成为一名园林建筑师的梦想就这样消散了 |
[08:24] | That was your dream? | 你的梦想是这个 |
[08:25] | I wanted to be the Black Edward Scissorhands. | 我想成为黑人版的剪刀手爱德华 |
[08:26] | – Oh, that’s great. – I get all that, | – 听起来确实很棒 – 我懂 |
[08:28] | but that’s not what this is about. | 但这并不是问题所在 |
[08:29] | I mean, you could have escaped from anyone, | 你本来可以从其他人身边逃跑 |
[08:30] | but you chose to set me up. | 但是你选择了给我设套 |
[08:32] | And now my job and my name are all on the line. | 现在我的工作和我的名声都危在旦夕了 |
[08:34] | You used me, Doug. You’re a bad friend. | 你利用我 Doug 你是个坏朋友 |
[08:36] | You’re the bad friend. | 你才是坏朋友 |
[08:37] | I got you a tracksuit. Tigers and toucs. | 我给你找了一套运动服 老虎和巨嘴鸟 |
[08:39] | Might as well be a jumpsuit. | 还不如说是一套连体套装 |
[08:40] | A prison jumpsuit. | 监狱套装 |
[08:41] | You’re taking me to prison. | 你要把我带去监狱 |
[08:43] | The fact that you thought I’d go willingly | 你觉得我会心甘情愿去监狱 |
[08:44] | means you don’t know me at all. | 意味着你完全不了解我 |
[08:46] | Oh, please. I know everything about you. | 得了吧 我了解你的一切 |
[08:48] | You didn’t know my catchphrase. | 你不知道我的口头禅 |
[08:49] | You have never once said “Slurp, slurp” before today. | 在今天之前 你从来没说过”啧啧 啧啧” |
[08:51] | That you believe that is so hurtful. | 你居然是这么想的 也太伤我心了 |
[08:53] | Okay, well, there’s clearly only one way to settle this. | 好吧 显然现在只有一种方式能够解决这一切了 |
[08:56] | Ignore him and take him directly to prison. | 忽略他然后直接带他去监狱 |
[08:58] | A high-stakes trivia contest | 一场高赌注的问答比赛 |
[08:59] | to decide who’s the better friend. | 来决定谁是更好的朋友 |
[09:00] | – What? – If I win, | – 什么 – 如果我赢了 |
[09:02] | you agree not to try and escape. | 你答应我不许再试图逃跑 |
[09:03] | But if I win, you agree to let me go. | 如果我赢了 你答应放我走 |
[09:05] | – Deal. – That is a bad idea. | – 成交 – 这个主意糟透了 |
[09:06] | I cannot let you take this risk, Jake. | Jake我不能让你承担风险 |
[09:08] | It’ll be just like game night at the Camden Senior Center. | 和在卡姆登老年中心的游戏之夜一样 |
[09:10] | You can be Estelle Minderman. | 你可以当Estelle Minderman |
[09:11] | She’s my favorite emcee. Damn it, I’m in! | 她是我最喜欢的游戏主持 我靠 我加入 |
[09:14] | Charles Charles! | |
[09:16] | The name of the game is called, | 这个比赛的名字叫 |
[09:17] | “Who Knows Mo’, Friend Or Foe, Are You Fo’ Real Or Just Fo’ Show?” | “谁最懂 友或敌 你是真朋友 还是假忽悠” |
[09:20] | Little wordy. | 有点啰嗦了 |
[09:21] | Each contestant will answer and ask ten personal questions. | 每位参赛者将回答并提问十个个人问题 |
[09:24] | Whoever gets the most correct answers | 谁正确回答的数量最多 |
[09:26] | will be crowned the better friend. | 谁将获得更好朋友的称号 |
[09:27] | Also, there is that whole “Going to prison or not” thing. | 还有”去不去监狱”这个事情 |
[09:30] | America can’t relate to the prison stuff; | 美国不能和监狱联系起来 |
[09:31] | it’s too real. | 太真实了 |
[09:32] | It’s a game about friendship, | 这是一场关于友谊的比赛 |
[09:33] | and may the better friend win. | 祝愿更好的朋友获胜 |
[09:35] | Jake, you will ask the first question. | Jake 你先提问 |
[09:38] | Begin! | 开始 |
[09:39] | What is my middle name? | 我的中间名是什么 |
[09:40] | You tell people it’s Zack, but it’s really Jeffrey. | 你给别人说是Zack 但其实是Jeffrey |
[09:43] | No, it’s Zack, like Zack Morris. | 不 就是Zack 就像Zack Morris |
[09:45] | Point for Doug. | Doug得分 |
[09:46] | What is the name of the alter ego I use for fancy crimes? | 我要搞花里胡哨的犯罪行动时会用什么化名 |
[09:49] | Lord Poncy Cumbershire. | Poncy Cumbershire伯爵 |
[09:51] | – ‘Tis correct. – Point for Jake. | – 正确 – Jake得分 |
[09:53] | What is my favorite Knicks memory? | 关于尼克斯队 我的最爱回忆是什么 |
[09:55] | When they fired Phil Jackson. | 他们开除Phil Jackson的时候 |
[09:56] | Mm. Yeah, that was a good day. | 对 那天是个好日子 |
[10:00] | What is the most embarrassing thing that’s ever happened to me? | 我遇到过最尴尬的事是什么 |
[10:01] | Oh, when you were cut out of that season of “Real Housewives” | 那一季的<纽约娇妻>把你砍掉了 |
[10:04] | where you were dating Ramona. | 就是你和Ramona约会那季 |
[10:05] | I wasn’t embarrassed. | 我才不尴尬 |
[10:05] | I was just disappointed at the way it was handled. | 我只是对处理方式有点失望 |
[10:07] | Yeah. | 是哈 |
[10:08] | What is my least favorite word? | 我最不喜欢的词是什么 |
[10:10] | Buttress. | 扶壁 |
[10:11] | It just makes me picture a mattress with a butt. | 这个词就让我联想到一张带着屁股的床垫 |
[10:13] | What is my least favorite thing? | 我最不喜欢的事是什么 |
[10:15] | Meringue because it looks so much better than it tastes. | 蛋白酥 因为它根本没看起来那么好吃 |
[10:17] | It’s a trick food! | 它就是个骗人的食物 |
[10:20] | Doug’s up by one. | Doug领先一分 |
[10:21] | Jake, you need to answer the final question correctly. | Jake 你得把最后一个问题回答正确 |
[10:23] | Otherwise, he wins. Doug, lay it on him. | 否则 他就赢了 Doug 发问吧 |
[10:25] | Hmm. | 嗯 |
[10:27] | Jake Peralta, do I have an earring? | Jake Peralta 我有没有戴耳饰 |
[10:32] | Um. | 嗯 |
[10:34] | – What? – You heard me. | – 啥 – 你听见我说的了 |
[10:35] | We’ve been in the car for three hours. | 我们在车里三个小时了 |
[10:36] | You’ve known me for seven years. | 你认识我七年了 |
[10:38] | Do I have an earring? | 我戴不戴耳饰 |
[10:42] | Oh, no. I’m drawing a blank. | 我天 我大脑一片空白 |
[10:44] | I can kind of picture a diamond stud. | 我差不多可以脑补出一个钻石耳钉 |
[10:46] | That’d be a good look. | 那肯定看着不错 |
[10:47] | Or maybe a gold cross or a little hoop. | 或者一个金十字 或者一个小环 |
[10:49] | I do have versatile ears. | 我确实有双百搭的耳朵 |
[10:50] | Now I’m just seeing it pretty clearly with no earring. | 现在我又觉得它没有耳饰 |
[10:53] | Ah, this is hard. | 啊 太难了 |
[10:55] | But I’m gonna go with my gut and say… | 但是我要跟着直觉走说 |
[10:57] | yes, you do have an earring. | 是 你确实有个耳饰 |
[11:00] | Nothing but lobe? This whole time? | 除了耳垂儿啥也没有 这么长时间 |
[11:03] | Since the day we met. | 从我们遇见的那天起 |
[11:05] | I guess I know you better after all. | 可能我就是更了解你吧 |
[11:08] | – Or do you? – Wait, why are you smiling? | – 或者 是吗 – 等等 你怎么在笑 |
[11:12] | Because we played you! | 因为我们耍了你 |
[11:13] | If you actually knew me, you would have known | 要是你真的了解我 你就应该知道 |
[11:16] | that I only agreed to do | 我只是为了拖延才会同意玩 |
[11:17] | “Who Knows Mo’, Friend Or Foe, | “谁最懂 友或敌 |
[11:18] | are You Fo’ Real Or Just Fo’ Show?” in order to stall. | 你是真朋友 还是假忽悠” |
[11:20] | I was in on it. | 我也参与了 |
[11:21] | “Estelle Minderman” “Estelle Minderman” | |
[11:23] | is the code word we use for when there’s a twist, | 是我们有反转情况时用的暗语 |
[11:25] | because when Estelle hosts game night at the Senior Center, | 因为Estelle在老年中心主持了游戏之夜 |
[11:27] | she always makes sure one of the games has a sexy twist. | 她总是会保证其中一个游戏有刺激的反转 |
[11:31] | And when I was writing my answers into my phone, | 当我在我手机上写答案时 |
[11:33] | I was secretly texting Captain Holt | 我其实正悄悄地给Holt警监发 |
[11:35] | our vehicle description and location. | 我们车的外形和定位 |
[11:37] | Backup is already on the way. | 支援小组已经在路上了 |
[11:40] | Wait, why are you smiling now? | 等等 怎么现在你在笑 |
[11:41] | Because I played you. | 因为我耍了你 |
[11:43] | I knew you would text for backup. | 我就知道你会短信请来支援 |
[11:45] | So I changed your contacts while I was DJ-ing. | 所以我放歌的时候改了你的联系人 |
[11:46] | Kendrick Lamar, Meek Mill, really a lot of Taylor Swift. | 肯德里克·拉马尔 米克·米尔 还有很多泰勒·斯威夫特 |
[11:50] | So when you were texting Captain Holt, | 所以给Holt警监发短信时 |
[11:51] | you were actually texting Trudy Judy. | 你其实发给了Trudy Judy |
[11:54] | State troopers are on their way. | 州警察在前往支援的路上 |
[11:55] | Sincerely, Raymond Holt. | 真挚地 Raymond Holt |
[11:57] | Now my crew knows exactly where we are | 现在我的小队知道我们的精确定位 |
[11:59] | and exactly what we’re driving. | 和我们开的什么车 |
[12:01] | Because I know you mo’. | 因为我最懂你哟 |
[12:04] | Slurp, slurp. | 啧啧 |
[12:09] | What do we do? We can’t outrun Doug’s men. | 咱们现在怎么办 我们开不过Doug的人 |
[12:12] | Boyle bus tops out at 50. | Boyle小公交最多开到50迈 |
[12:13] | I’m calling Holt for help. | 我要求助Holt了 |
[12:15] | – Go for Trudy. – Oh, damn it! | – 你好这是Trudy – 噢 靠 |
[12:17] | Yeah, I changed all the numbers. | 对 我把所有的电话都改了 |
[12:18] | Come on. Charles, give me your phone. | 不是吧 Charles把你的电话给我 |
[12:21] | All right, all right. | 好 好 |
[12:23] | – Peralta, what’s going on? – Sir, I need your help. | – Perlalta 怎么了 – 警监 我需要你的帮助 |
[12:25] | Doug Judy tricked me and now his crew knows our location | Doug Judy耍了我 现在他的人都知道我们的定位了 |
[12:28] | and they’re on their way to help him escape. | 他们正要帮他逃跑 |
[12:29] | – Hey, Captain Holt. – Doug says hi. | – 嘿 Holt警监 – Doug跟你打招呼呢 |
[12:31] | How many times have I warned you not to trust that man? | 我警告过你多少次叫你不要相信那个人 |
[12:33] | A lot of times. | 很多次 |
[12:34] | But honestly, you tell me not to do things so often, | 但是说实在的 你不让我干的事太多了 |
[12:36] | I kinda just tune it out. | 我就给你静音了 |
[12:38] | If Doug Judy escapes, | 要是Doug Judy逃跑了 |
[12:39] | I can’t help you; you will be fired. | 我也帮不了你 你会被辞退 |
[12:41] | Okay, I know I messed up. | 好 我知道我搞砸了 |
[12:42] | But can you at least get us some backup? | 但是你能不能至少给我们点支援 |
[12:44] | Send me a pin of your location. | 发过来你的定位 |
[12:45] | I’ll have state troopers rendezvous with you. | 我会让州警察跟你汇合 |
[12:47] | Do Judy’s men know what car you’re driving? | Judy的人知道你们开的什么车吗 |
[12:48] | Yes. They–no. Not for long. | 对 他们 不对 马上就不知道了 |
[12:53] | What the hell is this? | 这是什么玩意 |
[12:54] | This is the front of a Galaxie 500 | 这是银河五百的车头 |
[12:56] | welded to the back of a Datsun | 焊到了一辆达特桑的车尾 |
[12:57] | with half its windows and no trunk. | 带着一半儿的窗户而且没后备箱 |
[12:59] | It’s all I could afford. | 我买不起别的了 |
[13:00] | You really think you’re gonna | 你真觉得你可以 |
[13:01] | make it to the prison in that? | 开着这个到监狱吗 |
[13:02] | Well, we only have 38 miles left. | 我们只剩下38英里了 |
[13:03] | So sorry, Judy, | 所以对不起了Judy |
[13:05] | but it looks like I have the upper hand now. | 但是现在看起来我占上风 |
[13:11] | Door fell off. | 你门掉了 |
[13:13] | So what you want to talk about? | 那你现在想聊点什么 |
[13:15] | Nothing. We’re not talking anymore. | 什么也不想聊 我们不说话了 |
[13:17] | No. No, no, no. | 不不不 |
[13:19] | – No phone call for you. – She’s calling for you. | – 没有给你的电话了 – 她给你打呢 |
[13:21] | Yeah, it was gonna be another fun road trip surprise. | 对 本来是另一个公路旅行惊喜的 |
[13:22] | – But you don’t deserve it. – Sup, Rosa? | – 但是你不配了 – 咋了Rosa |
[13:24] | *Judy Judy Judy Judy Judy* Judy, Judy, Judy, Judy, Judy | |
[13:27] | No, no, no, no, there’s no singing for him now. | 不不不 不给他唱了 |
[13:29] | But you made me learn such a long song. | 但是你让我学的歌那么长 |
[13:30] | It has 35 verses and no chorus. | 有35段 还没旋律 |
[13:32] | I know. I’m sorry. But plans have changed. | 我知道 对不起 但是计划有变 |
[13:35] | Let me guess. Doug wasn’t excited about prison | 让我猜猜 Doug不是很愿意进监狱 |
[13:37] | and now he’s trying to escape? | 现在想逃跑了 |
[13:38] | – Yes. – You know it. | – 对 – 你懂得 |
[13:39] | Good luck, Doug. | 祝你好运 Doug |
[13:41] | Thank you for planning that. | 谢谢你安排这个 |
[13:44] | – What’s the next surprise? – There isn’t one. | – 下一个惊喜是什么 – 没了 |
[13:46] | You ruined it. There’s no more fun. | 你搞砸了 没有快乐了 |
[13:47] | So that’s how it is? | 那现在就这样了吗 |
[13:49] | When it’s gonna end with me in prison, | 要是我最后会坐牢的话 |
[13:50] | we can have a good time. | 我们就能好好玩耍 |
[13:52] | But now it’s gonna end with me | 但是现在我会成为一个 |
[13:53] | riding off into the sunset a free man, | 开车消失在余晖的自由人 |
[13:55] | and we’re all moody? | 我们就这么低落了吗 |
[13:56] | You’re not escaping. | 你逃不掉的 |
[13:57] | And if you did, I would lose my badge. | 而且你要是真跑了 我的警徽就要丢了 |
[13:59] | Maybe it’s for the best. You’d make a dope realtor. | 也许这是最好的安排呢 你肯定是个牛逼的房地产经纪人 |
[14:00] | I don’t want to be a realtor. | 我不想当房地产经纪人 |
[14:02] | You’re telling me you don’t want to sell a penthouse to Zayn Malik | 你是说你不想卖给Zayn Malik顶级公寓 |
[14:05] | and then party with him afterwards? | 卖完之后再和他聚会吗 |
[14:06] | I mean… that does sound kind of cool. | 我是说 听起来确实挺酷的 |
[14:09] | Next thing you know, you’re the go-to guy | 然后不知不觉地 你就是他们的指定经纪人了 |
[14:10] | for all of One Direction’s property needs. | One Direction需要什么地产都找你 |
[14:12] | Whoo! | 哇呜 |
[14:14] | No! There’s too much tension between Zayn and the others. | 不行 Zayn和其他人关系太紧张了 |
[14:16] | You’re selling me a pipe dream. | 你这都是空中楼阁 |
[14:18] | All I’m saying is you’re more than just your job. | 我只是说你除了做警察还有更多潜力 |
[14:20] | You know, it doesn’t matter. | 你要知道 这一切都不重要 |
[14:22] | It still doesn’t give you the right to get me fired. | 你没有权利害我被辞退 |
[14:23] | Honestly, seems like a small price to pay for my freedom. | 坦白说 感觉和我的自由比起来 你这只是个小代价 |
[14:26] | Think about it. That’s all I ask. | 考虑一下 我没别的要求 |
[14:29] | Oh, finally. | 终于啊 |
[14:32] | Captain Raymond Holt called in for backup. | Raymond Holt警监打电话请求支援了 |
[14:34] | We’re supposed to escort you to the prison. | 我们应该押送你去监狱 |
[14:35] | Copy that. Thanks. | 收到 谢谢 |
[14:36] | What are y’all wearing? | 你们穿的是什么 |
[14:37] | Tigers and toucans. | 老虎和巨嘴鸟 |
[14:39] | Yessir. | 是警官 |
[14:40] | Interesting. And why isn’t he cuffed? | 有意思 而且他为什么没戴手铐 |
[14:42] | Uh, don’t worry about it. | 啊 别担心 |
[14:44] | Peralta knows I wouldn’t physically overwhelm him. | Peralta知道我不会在肢体上打击他 |
[14:46] | What’s happening here is more of a mental overwhelmsion. | 我们现在更多的是心理打击式 |
[14:48] | There’s been no overwhelmsion of any kind. | 什么种类的打击式都没有 |
[14:50] | And yet I just tricked you into thinking | 但是我刚还让你以为 |
[14:52] | “Overwhelmsion” is a word. | “打击式”是个词 |
[14:54] | No. | 不 |
[14:54] | Stay in contact if you need anything. | 需要什么随时联系 |
[14:57] | Thank you. | 多谢 |
[14:59] | Hey, if we’re not gonna talk, | 嘿 要是咱们不说话 |
[15:00] | can we at least play some music? | 能不能至少放点音乐 |
[15:04] | Oh, I can get with this. | 哦 听着不错 |
[15:06] | Oompah-oompah-oompah-oompah, oompah-oompah-oompah. | 呜吧呜吧呜吧呜吧 呜吧呜吧呜吧 |
[15:09] | – What are you doing? – Wow. | – 你干什么呢 – 哇 |
[15:10] | I can’t have a diverse musical palate? | 我都不能拥有多种音乐趣味吗 |
[15:12] | I’m not sure what you’re so happy about. | 我不知道你高兴什么呢 |
[15:13] | I have backup now. | 我有支援了 |
[15:14] | I’m choosing to focus on the journey, not the destination. | 我选择专注在旅途上 而不是目的地 |
[15:17] | Suit yourself. | 随便吧 |
[15:19] | Wait a minute. | 等等 |
[15:20] | This isn’t part of your plan. Is it? | 这不是你计划的一部分吧 |
[15:22] | Are the state troopers actually your guys? | 那些州警察其实是你的人吗 |
[15:23] | Sounds like something I would do. | 听起来确实像我会做的事情 |
[15:25] | I mean, how would you even have contacted them? | 我说 你怎么可能联系得到他们的 |
[15:28] | Unless somebody messed with Holt’s phone. | 除非有人对Holt手机做了手脚 |
[15:29] | Classic Doug. | 这很Doug |
[15:31] | No, it’s crazy. You’re just bluffing. | 不可能 太离谱了 你就是在虚张声势 |
[15:32] | Also classic Doug. | 这也很Doug |
[15:34] | – Rerouting. – Rerouting? | – 重新规划路线 – 重新规划路线 |
[15:35] | It’s probably nothing. | 应该没事 |
[15:36] | I’m sure we’re going down a side road | 我敢肯定我们选择走一条 |
[15:38] | away from the prison for a good reason. | 离监狱越来越远的小路是很合理的 |
[15:42] | Hey, this is Peralta. | 嘿 这里是Peralta |
[15:43] | Why’d you guys just turn? Where are you going? | 你们为什么转弯了 你们要去哪儿 |
[15:45] | This is the way to the prison. | 这是去监狱的路 |
[15:48] | I’m heading into a trap. | 我中计了 |
[15:49] | – Aren’t I? – Hard to say. | – 对吗 – 不好说 |
[15:51] | But if those are your guys, what are they waiting for? | 但是如果那些人是你一伙儿的 他们在等什么 |
[15:52] | – Don’t know. – But if they’re not your guys, | – 不知道 – 但是如果他们不是你的人 |
[15:53] | – where are we going? – Unclear. | – 那他们要去哪儿 – 不清楚 |
[15:54] | I’m calling Charles. | 我要给Charles打个电话 |
[15:56] | What’s up, Peralta? | 你还好吗 Peralta |
[15:57] | No! All right, Jake, stay calm. | 靠 好吧 Jake 冷静一下 |
[16:00] | This all makes sense. You called for backup. | 这完全说得通 你叫了后援 |
[16:02] | Then Holt said backup was coming. | 然后Holt说后援在路上 |
[16:03] | And now they’re here. These guys are real. | 现在他们到了 这些人是我的 |
[16:05] | If you can’t trust them, you can’t trust anyone. | 如果不相信他们 就不能相信任何人 |
[16:07] | You’re right. That’s good logic. | 确实 这逻辑没毛病 |
[16:09] | I can’t trust anyone! | 我不能相信任何人 |
[16:17] | Okay. We lost them. | 好了 我们甩掉他们了 |
[16:20] | I gotta know, were they actually your guys? | 我得知道 他们真是你的人吗 |
[16:22] | – Nope. – Damn it! I knew it! | – 不是 – 妈的 我就知道 |
[16:23] | Whatever. | 无所谓了 |
[16:25] | It doesn’t matter anyway. We’re almost there. | 影响不大 反正我们马上就到了 |
[16:26] | We’re just taking a different route. | 我们只是换了条路 |
[16:28] | At the next intersection, turn left. | 下一个路口 左转 |
[16:30] | Wait, this doesn’t look right. | 等一下 感觉不太对劲 |
[16:31] | Sure, it does. | 当然对劲了 |
[16:33] | We just took a different route, like you said. | 我们只是换了条路 就像你说的 |
[16:34] | Came in the back way. | 绕了一下从后门到 |
[16:36] | Yeah, but prison should be visible. | 对啊 但是应该能看到监狱了 |
[16:38] | You have reached your destination. | 你已到达目的地 |
[16:42] | Uh-oh. | 啊哦 |
[16:43] | Slurp, slurp, Peralta. | 啧啧 啧啧 Peralta |
[16:45] | Slurp, slurp. | 啧啧 啧啧 |
[16:48] | I don’t understand. How did this happen? | 我有点懵逼 怎么回事啊 |
[16:50] | Remember when I switched out your contacts? | 还记得我改了你的联系人的姓名吗 |
[16:52] | I also changed the destination in your GPS. | 还把你GPS里的目的地改了 |
[16:55] | So we’ve been driving | 所以说 我们一直 |
[16:56] | to the wrong place this whole time? | 朝着错误的地点开 |
[16:57] | Everything else was just a distraction? | 其他所有事情都只是障眼法 |
[16:59] | I wanted you to focus on the journey, | 我想让你专注在旅途上 |
[17:01] | not the destination. | 而不是目的地 |
[17:02] | – Oh. – Yeah. I got that from you. | – 哦 – 是的 这可是你自己说的 |
[17:04] | – Dumbass. – He’s not a dumbass, Trudy. | – 傻蛋 – 他不是傻蛋 Trudy |
[17:05] | It was a brilliant plan. | 是这个计划天衣无缝 |
[17:07] | Yeah, that hinged on him handing you his phone | 是吗 这计划可是要求他把自己的手机给你 |
[17:08] | and not noticing that he was driving directly to us. | 而且还不能注意到自己直接往我们这儿开 |
[17:10] | Yeah, but there was also some mental misdirection. | 确实 不过这里面也有些智力上的博弈 |
[17:13] | It was a bit of a chess match; it’s true. | 是的 类似于一个下棋的游戏 |
[17:14] | Yeah, a chess match with a dumbass. | 是吗 和一个傻蛋下棋 |
[17:16] | All right, we gotta move. Judys, you get in the SUV. | 行了 我们得溜了 Judy们 你们上那辆SUV |
[17:19] | I’ll take care of the cop. | 我来处理这个条子 |
[17:20] | What do you mean, “Take care of him”? | 什么叫”处理他” |
[17:22] | Shoot him in the face. | 给他脸上来一枪 |
[17:23] | What? Doug, who are these guys? | 什么 Doug 这些人什么来头 |
[17:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:25] | Trudy, who are these guys? | Trudy 他们是谁 |
[17:27] | Well, your old crew split when you went legit, | 唔 你之前的团伙在你改邪归正后就解散了 |
[17:28] | so I put a ad for goons on the internet. | 所以他们是我从网上招募的 |
[17:30] | – TaskRabbit? – Craigslist. | – 在TaskRabbit上吗 – 在Craigslist上找的 |
[17:31] | Trudy, never contact Craigslist crooks. | Trudy 永远别在Craigslist上找帮手 |
[17:33] | He’s a cop. He’s seen our faces. | 他是个条子 他看过我们的脸了 |
[17:34] | It’s okay. He doesn’t care about you. | 没事的 他根本不会注意到你 |
[17:35] | He doesn’t even know your names. | 他连你名字都不知道 |
[17:36] | – It’s Vince Thompson. – Don’t tell him! | – 我叫Vince Thompson – 别说出来啊 |
[17:38] | Look, I’m just after Doug, that’s it. | 听着 我只为了抓Doug 其他的我一律不管 |
[17:40] | Yeah, he’s gonna forget all about you, | 没错 他马上就把你忘干净 |
[17:41] | guy whose name I can’t even remember. | 连同你的名字一起 我都已经忘了 |
[17:43] | – It’s Vince Michael Thompson. – What is wrong with you? | – 我叫Vince Michael Thompson – 你是有啥大病吗 |
[17:45] | Look, you can let us do what you hired us to do | 听着 要么你让我们做你雇我们做的事情 |
[17:47] | or you can join your buddy in a ditch. | 要么你和你的兄弟一起躺尸下水沟 |
[17:49] | Fair enough. Enjoy the ditch, Jake. | 没问题 好好睡下水沟吧 Jake |
[17:52] | “Enjoy the ditch”? | “睡下水沟” |
[17:53] | Those are your final words to me? | 这就是你最后要跟我说的话吗 |
[17:55] | Hey man, it’s not a game, and I’m not Estelle Minderman. | 嘿 兄弟 这不是游戏 我也不是Estelle Minderman |
[17:57] | Life is about choices, difficult choices | 人生就是选择 艰难的选择 |
[18:00] | that sometimes–now! | 有些时候 就是现在 |
[18:03] | All right, nobody move! Stay where you are! | 好了 都别动 呆在原地 |
[18:04] | See you later, dumbass! | 一会儿见 傻蛋 |
[18:11] | I’ll take the prisoner. | 这个囚犯交给我吧 |
[18:12] | Oh, can you actually give me one second? | 哦 你能给我点时间吗 |
[18:14] | Thanks. Look, Doug, | 谢了 听着 Doug |
[18:15] | I’m sorry it’s gotta be like this. | 我很抱歉最后变成这样 |
[18:17] | If you’re mad at me, I get it. | 如果你生我的气 我理解 |
[18:19] | I’m not mad at you. I’m mad at myself. | 我不生你的气 我生我自己的气 |
[18:21] | I should never become friends with a cop. | 我就不应该和一个警察做朋友 |
[18:23] | I mean, how’d I expect this to end? | 我说 我就不该抱有过多期待 |
[18:24] | Well, regardless, | 好吧 不管怎样 |
[18:28] | thanks for saving me back there | 谢谢你刚才救了我一命 |
[18:29] | with the Estelle Minderman thing. | 用Estelle Minderman那招 |
[18:30] | I wasn’t gonna let them hurt you, Jake. | 我不会让他们伤害你的 |
[18:31] | – We’re PB and J. – We’re PB and J. | – 我们是好兄弟 – 我们是好兄弟 |
[18:35] | Yeah. | 是的 |
[18:36] | I want to hug you, but you’re cuffed. | 我想和你拥抱一下 但是你被拷着的 |
[18:40] | You can hug me. | 你可以抱我 |
[18:52] | Okay, you can take him. | 好了 把他带走吧 |
[18:57] | I’ll see you soon. | 我们很快会再见面的 |
[19:04] | Peralta, there’s a call for you. | Peralta 你的电话 |
[19:06] | Oh, is it a casting agent from “Double Dare”? | 哦 是<双倍挑战>的星探吗 |
[19:07] | I submitted it as a kid. | 我小时候发过简历 |
[19:09] | Maybe they’re finally calling to put me on the show. | 也许他们终于决定让我去演了 |
[19:10] | You think they’d be calling 30 years later? | 你觉得他们可能会过了30年再来找你吗 |
[19:12] | All right, fine. I also submitted to the reboot. | 好吧 我给他们的重启版本也给寄过简历 |
[19:14] | It’s not “Double Dare.” | 不是<双倍挑战> |
[19:15] | It’s an inmate from South Hills state prison. | 是南山州立监狱的囚犯 |
[19:19] | Doug Judy Doug Judy. | |
[19:22] | – Hello? – Hey, Peralta. | – 你好 – 嘿 Peralta |
[19:24] | – What’s good? – Hey, Doug, are you okay? | – 你过得怎样 – 嘿 Doug 你还好吗 |
[19:26] | I wanted you to know, | 我希望你知道 |
[19:28] | and I’ve been thinking about it a lot– | 我想了很久 |
[19:29] | I didn’t mean what I said. | 我之前是说的气话 |
[19:31] | I’m glad I met you. | 我很高兴认识你 |
[19:32] | Sure, it ended badly, | 当然 结局并不太好 |
[19:34] | but we had some good times along the way too. | 但是我们一路上都很快乐 |
[19:36] | We went on a cruise together. | 我们一起坐过游轮 |
[19:37] | We flew on Mark Cuban’s jet. | 我们坐了Mark Cuban的飞机 |
[19:39] | We ate at a restaurant next to Gail from “Top Chef.” | 我们餐厅吃饭的时候坐到了<顶级大厨>评委Gail的旁边 |
[19:41] | Yeah, and then you got so mad at her about “Last Chance Kitchen.” | 是的 然后你因为<复活厨房>对她大发雷霆 |
[19:43] | I wasn’t mad. I just think it’s insane | 我没生气 我只是觉得 |
[19:45] | that they make you go online to watch it. | 需要上网去看简直是疯了 |
[19:47] | The point is I wouldn’t trade those moments for anything. | 关键在于 我这些美好的时刻都是我永远珍藏的 |
[19:50] | I’m choosing to focus on the journey. | 我选择专注在旅途上 |
[19:55] | Wait a minute. What language was that? | 等一下 刚才那是哪门语言 |
[19:57] | I don’t know. Maybe Dutch. There’s a lot of that in here. | 我不知道 可能是荷兰语 这里有很多说荷兰语的人 |
[19:59] | You know how active the Dutch mafia is in Jersey. | 你知道新泽西有很多活跃的荷兰黑帮 |
[20:01] | – Judy. – Okay, fine. | – Judy – 好吧 好吧 |
[20:03] | Surprise! I’m in Amsterdam! | 惊喜 我在阿姆斯特丹 |
[20:06] | I escaped from prison. | 我越狱了 |
[20:08] | My wife and I are living the life here now. | 我和我老婆现在在这边住 |
[20:10] | Amsterdam is great. | 阿姆斯特丹棒极了 |
[20:11] | Jake, they got universal healthcare, | Jake 他们有全民医保 |
[20:13] | legalized marijuana, | 大麻也是合法的 |
[20:14] | and the workers are treated so much better. | 工人待遇也好很多 |
[20:17] | But you know what the best part is? | 但你知道最好的是什么吗 |
[20:18] | That you’re a free man again. | 你又自由了 |
[20:19] | No. Stroopwafels. | 不 是荷兰松饼 |
[20:21] | They’re, like, these wafer cookies | 它们是 就像 华夫饼形状的曲奇 |
[20:22] | with caramel in between. | 中间夹着糖浆 |
[20:24] | Oh, yeah, I think I’ve seen those at Trader Joe’s. | 哦 是的 我想我在乔氏超市里面见过 |
[20:26] | Well, look, I guess I’m happy that you’re happy. | 听着 我得知你很开心我也感到开心 |
[20:29] | – Well, I owe it all to you. – What do you mean? | – 当然 多谢你的帮忙 – 你什么意思 |
[20:31] | – I think you know what I mean. – Nope, no idea. | – 我想你知道我什么意思 – 不 毫无头绪 |
[20:34] | Really? Because after we hugged goodbye, | 是吗 因为我们拥抱道别后 |
[20:37] | I noticed your pen | 我注意到你的笔 |
[20:38] | was in my pocket. | 在我口袋里 |
[20:39] | Oh, that’s weird. It was? | 哦 那有点奇怪 真的吗 |
[20:41] | Uh-huh, and then I used it | 嗯哼 然后我就用它 |
[20:43] | to mind freak myself | 把我从手铐 |
[20:44] | out of my cuffs and then out of jail. | 和监狱里心惊胆颤了出来 |
[20:46] | Well, then I guess it’s certainly lucky | 是吗 那你确实很走运 |
[20:48] | that it ended up in your pocket. | 那支笔出现在你口袋里 |
[20:50] | – I wonder how it got there. – Yeah. | – 我很好奇他怎么到我口袋的 – 是的 |
[20:52] | Well, I guess we’ll never know. | 我想也许这是个未解之谜 |
[20:56] | Well, however it got there, | 不管它怎么出现在我口袋里 |
[20:58] | I’m glad it did. | 我很高兴它出现了 |
[21:00] | I love you, Peralta. | 我爱你 Peralta |
[21:02] | Love you, too, Judy. | 我也爱你 Judy |
[21:03] | Tigers and toucs! | 老虎和大嘴鸟 |
[21:06] | Tigers and toucs. | 老虎和大嘴鸟 |