Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Parenting is exhausting. 带孩子要掏空我了
[00:07] You’re tired because you were up until 5:00 in the morning 你累是因为你玩儿手机游戏
[00:10] playing a game on your phone. 玩儿到早上五点
[00:11] It’s not a game. 那不是游戏
[00:12] It’s a realistic pizza parlor simulator. 是现实披萨店模拟器
[00:14] It’s very different. There’s no winning. 完全不一样 没有胜负
[00:15] Then why do you play? 那你为什么要玩
[00:17] To earn pizza points to get better toppings. 为了挣更多的披萨积分换更好的配料
[00:18] What’s up, Peralta? 忙什么呢 Peralta
[00:20] Hey, Trudy Judy and dog Judy. 嘿 Trudy Judy和狗狗Judy
[00:21] what’s going on? Are you puppy sitting for Doug? 怎么了 你在替Doug照顾狗狗吗
[00:23] Well, I was, but I need you to take him for me, 之前是 但是我需要你帮我照顾他
[00:25] because I’m going on a little vacay, 因为我要去度假了
[00:27] and let’s just say there’s going to be some activities 这么说吧 那儿的有些活动
[00:29] that aren’t suitable for a little dog. 不太适合小狗狗
[00:33] Like parasailing. 比如滑翔伞
[00:34] Thought you were building to something much more sexual. 还以为你要说点儿更性暗示的
[00:36] Nope, just really pumped for parasailing. 没有 只是因为滑翔伞很激动
[00:38] Also, there’s gonna be a lot of, but the dog’s okay with that. 当然也会有很多啪啪啪 但是狗狗可以接受这些
[00:41] – Here. – Ugh. – 给你 – 呕
[00:42] As much as we would love to 尽管我们很乐意
[00:44] take care of this extremely unneutered animal, 照顾这个根本没绝育的小动物
[00:46] we can’t, because I’m too allergic. 但我们照顾不了 因为我严重过敏
[00:48] Wait, why isn’t Doug Judy taking care of dog Judy? 等等 为什么不是Doug Judy照顾狗狗Judy
[00:50] Is he out of town or something? 他是出城了吗还是怎样
[00:51] Oh, no, you didn’t hear? 不是 你没听说吗
[00:52] Doug got arrested. He’s going to prison. Doug被捕了 他要坐牢了
[00:54] Wait, what? 等等 什么
[00:56] Doug got arrested. He’s going to prison. Doug被捕了 他要坐牢了
[00:57] Yeah, no, I heard you. I was just processing. 不是 我听到了 只是在消化
[00:58] Aw. You want to hug a dog? 你想抱抱小狗吗
[01:00] Oh, my God. It’s, like, a third of him. 老天爷 他那玩意快有他身子的三分之一长了
[01:23] – Sup, Peralta? – Hey, what’s going on? – 好啊 Peralta – 嘿 怎么了
[01:23] 县监狱 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h新泽西州特伦顿
[01:25] Why didn’t you tell me you’re in jail? 你为什么没告诉我你进去了
[01:27] Did you not want me to find out who arrested you? 是因为你不想让我找出来谁抓的你吗
[01:28] Is there another cop in your life? 你的生命里还有其他警察吗
[01:30] No, none of these pigs mean jack to me. 当然没有 他们算哪根葱
[01:31] No offense to Evan. You’ve been great this week. 无意冒犯Evan 你这周很好
[01:33] I don’t understand. I thought you went straight. 我不明白 我以为你走上正道了
[01:35] I did. I got a job. I have a wife. 是啊 我有了工作 还有了老婆
[01:38] But the other day, I was driving 但是有天 我开着车
[01:39] to the new mega Target in South Orange, New Jersey 去新泽西南橘市新开的超大的塔吉特百货
[01:41] because they have 50% off whole-home mesh wireless systems. 因为他们的全屋网状无线网络打五折
[01:44] With a rebate? 给返利吗
[01:45] No. Discount taken at register. 不 注册会员就减免
[01:47] – Oh, you gotta hit that. – I know. – 这可不能错过 – 我知道
[01:49] And on the way over there, 在去那儿的路上
[01:51] a guy rear-ended me and the cops showed up. 有个人追尾我 接着警察就出现了
[01:52] Turns out I had a warrant out for my arrest. 原来有我的抓捕令
[01:54] But we wiped your criminal record. 但是我们抹掉你的犯罪记录了
[01:55] You wiped my New York record. 你抹掉了我在纽约的记录
[01:56] I stole a car in Trenton five years ago. 五年前我在特伦顿偷了辆车
[01:58] Well, you still should have called me. 你还是应该给我打电话
[01:59] I could’ve helped you out. 我能帮你解决的
[02:00] It wouldn’t have mattered. There’s a lot of evidence against me. 没用的 有很多指向我的证据
[02:02] I left a picture of me at the scene of the crime 我在犯罪现场留了副我的画像
[02:03] with a note bragging about how I did it. 上面 还吹嘘了自己怎么办到的
[02:05] Ah, well, yes, that would make it difficult. 好吧 那确实就很难搞了
[02:07] Impossible. They’re moving me to South Woods prison tomorrow. 根本搞不了 他们明天就要把我转移到南林监狱
[02:10] – Tomorrow? – I know. – 明天吗 – 我懂
[02:11] But you know what really bums me out? 但你知道最让我生气的是什么吗
[02:13] I had no warning. 没有人事先警告我
[02:14] I only wish that I had known it was gonna happen 我只希望能早点儿知道这件事
[02:15] so I could’ve had one last moment of joy before I get taken to jail. 就能在入狱前最后享受一会儿人生
[02:19] But alas…’tis not to be. 但是 唉 不可能了
[02:21] Wait a minute. What if it…’tis to be? 等等 如果可能呢
[02:24] What if I drive you to prison? 如果我开车送你去监狱
[02:26] We could have one more adventure! 我们就能再来一次冒险
[02:27] Honestly, Jake, I don’t see how it’s possible 老实说 Jake 我看不出来
[02:28] to have fun on a trip to prison. 监狱之旅怎么会有趣
[02:30] Yeah, it sucks, but I dunno, maybe for just a few hours, 确实很糟 但是或许有那么几个小时
[02:34] you could focus on the journey and not the destination. 你可以专注在旅途 而不是目的地
[02:37] “Focus on the journey, not the destination.” “专注在旅途 而不是目的地”
[02:40] I like that; did you steal it from a car commercial? 我喜欢 你从汽车销售商学来的吗
[02:42] No. It was an Instagram ad for a travel bidet. 不 是Instagram上旅行坐浴盆的广告
[02:44] Look, I know it’s not perfect, but if you say yes, 听着 我知道这不完美 但只要你同意
[02:46] I promise I will plan some sexy-ass surprises. 我保证会计划一些辣到爆的惊喜
[02:49] How sexy we talking? 能有多辣
[02:51] How sexy you got? 你说多辣
[02:54] Is that a ’79 Pontiac Trans Am? 这是79年的庞蒂克火鸟TRANS-AM吗
[02:55] Sexy-ass surprise number one. We’re riding in style. 火辣惊喜一号 我们要风光出行
[02:58] I can’t believe the Department of Corrections 不敢相信矫正署的人
[03:00] was cool with you taking your friend to prison. 竟然同意你送朋友去监狱
[03:01] Well, I can be very persuasive. 我很擅长说服别人的
[03:04] I got the guy and his family 我请这家伙全家
[03:05] a six-day pass to Pirate’s Cove Waterpark. 去海盗湾水上乐园六日游
[03:07] So many days in the water. 在水里待这么多天
[03:08] The family’s gonna be pruney. 这家人要泡皱成梅干了
[03:09] Yeah, it wasn’t a good bribe. 算不上是好贿赂
[03:10] – Well, let’s hit the road. – Up-bup-bup. – 上路吧 – 不不不
[03:12] Before we do that. There’s another surprise, 走之前还有另外一个惊喜
[03:13] but I’m gonna need your hands free for this one. 但我需要你的手腾出来
[03:15] Wait, you got a pen? 等等 你有笔吗
[03:16] I’ll show you a little trick I learned from a magician 我可以表演一个从魔术师那儿学来的小把戏
[03:18] who, for legal purposes, shall remain nameless, 他出于法律原因保持匿名
[03:20] but is unquestionably a mind freak. 但绝对令人心惊胆颤
[03:24] Criss Angel Criss Angel.
[03:25] I can neither confirm nor deny–bam! 我既不能否认也不能承认 啪
[03:26] Your cuffs and your pen, sir. 您的手铐和笔 先生
[03:28] That was incredibly fast. 这也太快了
[03:30] Consider my mind freaked. 我确实心惊胆颤
[03:32] On that note, it is time for sexy-ass surprise number two. 接下来是火辣惊喜二号
[03:35] A classic Jake and Judy outfit change! Jake和Judy的经典换装
[03:45] I’m feeling this print. 我对这印花太有感觉了
[03:46] I thought you might. We got tigers and toucans. 就知道你会 上面有老虎和巨嘴鸟
[03:50] Tigers and toucs! 老虎和巨嘴鸟
[03:51] Oh. And now, for the pièce de résistance. 接下来是最重磅的
[03:55] Oh, ho, ho, ho! Little French. I like where this is going. 哦吼吼 还有法语 我喜欢这个走向
[03:56] – And voilà. – “PB” And “&J.” – 噔噔噔 – “PB”和”&J”
[04:00] Pontiac Bandit and Jake. 庞蒂克大盗和Jake
[04:01] Go together like peanut butter and jelly. 在一起像是花生酱和果冻
[04:03] It’s never coming off. 我绝对不会摘下来
[04:04] Except for in a couple hours 只是几个小时后
[04:05] when I have to check into prison for five years. 我就要坐五年牢了
[04:06] Buh-bup-bup– journey, not the destination. 不不不 旅程 而不是终点
[04:08] – It’s never coming off. – That’s the spirit. – 绝不摘下来 – 就是这种劲头
[04:10] Let’s ride. 上路吧
[04:13] – Mind if I DJ? – I was counting on it. – 介意我放歌吗 – 就指望你呢
[04:15] Bust out those banging bar mitzvah beats, bruv. 来点儿燃爆的成人礼节拍吧 兄弟
[04:17] Let’s see what you got. 看看你有什么
[04:19] Kendrick Lamar, Meek Mill, Kendrick Lamar和Meek Mill
[04:21] – really a lot of Taylor Swift. – Pfft, I’m over her. – 还有很多泰勒·斯威夫特 – 我已经不喜欢她了
[04:23] I barely even memorized all the lyrics to “Folklore.” 我几乎不记得<民间传说>那张专辑里所有的歌词了
[04:26] – What’s SAS3? – I’m glad you asked, mon frère. – SAS3是什么 – 很开心你问了 兄弟
[04:28] That track is sexy-ass surprise number three. 这首曲子是三号火辣惊喜
[04:32] Okay, so I know this audio engineer 我认识的这个音响师
[04:34] who’s friends with a guy who’s roommates with a guy 他的朋友的室友
[04:35] who gets lunch for a guy who’s friends with a guy 给买午餐的那个人的朋友
[04:36] who knows Drake. 认识Drake
[04:37] And he laid down a beat for us to write a song to! 他给了我们一段节奏可以写歌
[04:40] Drake laid down a beat for us? Drake为我们做了这段旋律吗
[04:41] What? No, no. The friend did. 什么 不不 那个朋友做的
[04:43] The Drake thing was just to establish his credentials. 提到Drake是为了增强他的可信度
[04:45] And it worked. 确实有用
[04:46] That dude’s, like, six spots removed from Drake. 那哥们好像和Drake之间也就隔了六个人
[04:48] – He’s the real deal. – Mm. – 他是个人物 – 嗯
[04:54] A lot of room for uh’s. I like that. 能填下很多个”呃” 我喜欢
[04:56] I thought you would. 就知道你会喜欢
[04:57] *Doug and Jake rolling down the street* *Doug和Jake走在这条街*
[04:59] *PB and J a tasty little treat* *PB和J可非等闲*
[05:02] *Two cool dudes making sandals for your feet* *两位潮男为你们做凉鞋*
[05:04] – What? – I was going for the rhyme, – 什么 – 我本来是为了押韵
[05:06] but now I kind of feel like it’s a good idea. 但是现在觉得是个好主意
[05:07] Love it. 我喜欢
[05:09] *Making sandals that last is our ideology* *制作耐穿凉鞋 是我们的心愿*
[05:11] *Made real by our patented, strapless technology* *靠的是 获得专利的无带科学*
[05:14] – It’s magnets. – Okay! – 是磁吸的 – 好
[05:15] *Yo, you can wear ’em on the beach* *呦 穿着去海滩漫步*
[05:18] *Wear ’em on a hike* *穿着去旅行远足*
[05:19] *Wear ’em on a Peloton exercise bike* *穿着蹬派罗顿运动单车也舒服*
[05:21] *Doug and Jake, two best friends* *Doug和Jake 两个死党*
[05:24] *With the premium, open-toed shoes for men!* *穿着高级尊贵的露趾男鞋*
[05:26] *Rah!* *冲哇*
[05:27] That was crazy. 太疯狂了
[05:29] We never even rehearsed and just did it perfectly. 我们都没有彩排过 但是居然完美搞定了
[05:31] It was like Jackson Maine and Ally. 好像Jackson Maine和Ally
[05:32] – I call Ally. – Aw, I wanted Ally. – 我要当Ally – 嗷 我也想当Ally的
[05:35] Okay, it’s time for sexy-ass surprise number four. 好的 现在是第四个超性感惊喜了
[05:37] Let me ask you this. 我问你
[05:38] If you could eat any meal on Earth, what would it be? 如果你可以吃地球上的任何食物 你会吃什么
[05:40] Cheeseburger cracker flavor Combos, 芝士汉堡苏打饼口味的冠宝卷心饼
[05:42] Philly cheesesteaks from Pat’s, Popeyes biscuits, 帕特牛排的费城牛肉芝士三明治 博派斯的饼干
[05:45] McDonald’s fries, Wendy’s nuggets, 麦当劳的薯条 温蒂汉堡的鸡块
[05:47] Sonic tots, fountain Coke, 索尼克汽车快餐的炸薯球 汽水机里的可乐
[05:49] and of course, my mama’s sweet potato pie. 当然还有 我妈妈做的红薯派
[05:52] Oh, wow. That’s actually a very tall order, 哇 要求真高
[05:55] which I completely filled. 不过 我完全搞定了
[05:57] What? You smorgasborded it? 什么 你搞了个大杂烩自助
[05:59] I smorgasborded it! 我搞了个大杂烩自助
[06:01] You know what this calls for? 你知道现在需要干什么吗
[06:02] – What’s that? – Foot slap! – 干什么 – 击脚
[06:05] How did you find cheeseburger cracker Combos? 你从哪儿找来的芝士汉堡苏打饼口味的冠宝卷心饼
[06:08] Weren’t they discontinued? Tell me the whole story. 不是不卖了吗 给我讲讲整个故事
[06:10] A bodega in Queens had an old box. 皇后区的一个便利店还有一箱老的
[06:12] – Wow. – Yeah. – 哇哦 – 没错
[06:14] – Kind of makes me sad, though. – How come? – 不过这让我有点点难过 – 为什么
[06:16] One day, it’s out in the world thriving, 某天 这个口味本来正在蓬勃发展
[06:17] and then poof, gets pulled off the streets. 然后突然 就在街上被拦住了
[06:22] Well, I mean, it’s not like it’s gone forever. 不过 它也不会永远都下架
[06:25] You know, it’ll be back in circulation soon. 很快又会重新售卖的
[06:26] Maybe, but sometimes when a product is taken off the shelves, 可能吧 但有时 如果一个产品不再售卖了
[06:30] it never returns. 它可能永远也不会再上架了
[06:31] It’s gonna be okay. 没关系的
[06:32] I promise I’ll visit the Combos every month. 我保证我每个月都会去看这个冠宝卷心饼
[06:34] The Combos will be very grateful for that. 这个冠宝卷心饼肯定会很感激你的
[06:37] They’re lucky to have a friend like you. 他们很幸运能有你这样的朋友
[06:44] – Charles? – Yeah. – Charles – 对
[06:45] – What are you doing? – What are you doing? – 你在干嘛 – 你在干嘛
[06:47] Why are you alone with a criminal 你为什么单独和一个罪犯呆在一起
[06:48] who’s escaped you multiple times? 这个罪犯还从你身边逃脱了好多次
[06:50] Seems like a loaded question. 听起来像是个含沙射影的问题
[06:51] Oh, that’s not even half my load. 我还能”射”更多
[06:53] – Okay. – Oh, my God. I’m too late. – 好吧 – 天哪 我来得太晚了
[06:55] You’re already seduced by Doug Judy’s wiles. 你已经被Doug Judy的花招迷晕了
[06:57] Okay, I appreciate the concern, 行吧 很感谢你这么关心
[06:58] but Doug has changed. 但Doug已经改了
[07:00] This was an old crime, and he’s already owned up to it. 都是过去犯的罪了 他也已经认识到错误了
[07:01] He’s not trying to escape. 他也没打算逃跑
[07:02] He’s already out of his handcuffs. 他都没戴手铐了
[07:04] Just so we can do our sweet-ass outfit change. 只是为了进行我们的超棒更衣计划
[07:06] – Tigers and toucans! – Tigers and toucans! – 老虎和巨嘴鸟 – 老虎和巨嘴鸟
[07:08] Obviously, they’re fantastic, but Jake, by trusting him, 确实它们很酷炫 但是Jake 如果你相信他
[07:10] you’re putting your job on the line, 你的工作就危在旦夕
[07:12] which means you’re also putting my job on the line. 同时你会让我的工作也危在旦夕
[07:14] How so? 怎么会
[07:15] Because if you get fired, I will swim out into the ocean 因为如果你被开除了 我会游向大海
[07:17] until I’m too tired to swim back 游到没劲返回岸上
[07:19] and I will sink to the bottom and then I won’t have a job. 然后沉入海底 那时我也就没工作了
[07:20] Oh, my God. All right. 天哪 好吧
[07:21] Well, I’m already driving him to prison, 我现在在送他去监狱的路上
[07:22] so there’s nothing I can do about it now. 所以现在也没有其他什么我能做的了
[07:24] Oh, yes, there is. 有的 你有事可做
[07:26] Welcome to the Boyle bus. 欢迎来到Boyle公交
[07:27] Why we getting in this wack ride? 我们为什么要去这个破车上
[07:29] Charles refuses to accept what close friends we are. Charles无法接受我们是这么好的朋友
[07:31] He thinks you’re trying to escape 他觉得你想逃跑
[07:33] and that your crew’s on the lookout for the Trans Am, 你那一伙人正在找我们那辆庞蒂克火鸟
[07:35] so he insisted we switch into his weird family bus. 所以他坚持要换成他这辆奇怪的家庭公交车
[07:37] – That’s ridiculous. – Isn’t it? – 太荒谬了 – 是吧
[07:39] It doesn’t matter what vehicle we’re in. 和我们在哪辆车上没关系
[07:40] That’s what I said. 我也是这么说的
[07:41] I’m gonna escape from you either way. 反正我都计划从你身边逃跑
[07:42] Exactly. Wait, what was that? 没错 等等 你说什么
[07:46] I still don’t understand. 我还是不明白
[07:47] What do you mean you’re escaping? 你说逃跑是什么意思
[07:48] Sorry, bro. Plan is already in motion. 抱歉兄弟 计划已经在执行中了
[07:50] Trudy came to you. You took the bait. Trudy来找你 你上钩了
[07:51] Come on. 不会吧
[07:52] If you were really trying to escape, 如果你想着逃跑
[07:53] why would you tell me? 那你为什么要告诉我
[07:54] Honestly, I didn’t like lying to you. 说实话 我不想对你说谎
[07:56] You’re a good friend. 你是个很好的朋友
[07:56] Well, if I’m such a good friend, 好吧 如果我是那么好的朋友
[07:57] why are you trying to escape from me? 你为什么想逃离我
[07:59] I’m not trying to escape from you. 我没打算逃离你
[08:00] I’m trying to escape from prison. 我是想逃离监狱
[08:01] Let me ask you this. 我问你
[08:02] Do you know why I stole that car? 你知道我为什么偷那辆车吗
[08:03] Because you “Love doing crimes.” 因为你”热爱犯罪”
[08:05] That’s me directly quoting your catchphrase. 我这是直接引用你的口头禅
[08:07] First of all, my catchphrase is “Slurp, slurp.” 首先 我的口头禅是”啧啧 啧啧”
[08:09] – You’ve never once said that. – I say it constantly. – 你从来没说过这句话 – 我经常说
[08:11] Second of all, me “Loving crime” 第二 我”热爱犯罪”
[08:13] is classic empty bravado. 不过是典型的虚张声势
[08:14] The truth is 真相是
[08:15] I was arrested when I was 22 for something stupid. 我在22岁那年因为一些很蠢的事被捕入狱了
[08:18] When I got out, nobody would hire me 当我被释放后 没人愿意雇我
[08:19] because I had a criminal record. 因为我有犯罪记录
[08:21] My dreams of being a landscape architect were out the window. 我想要成为一名园林建筑师的梦想就这样消散了
[08:24] That was your dream? 你的梦想是这个
[08:25] I wanted to be the Black Edward Scissorhands. 我想成为黑人版的剪刀手爱德华
[08:26] – Oh, that’s great. – I get all that, – 听起来确实很棒 – 我懂
[08:28] but that’s not what this is about. 但这并不是问题所在
[08:29] I mean, you could have escaped from anyone, 你本来可以从其他人身边逃跑
[08:30] but you chose to set me up. 但是你选择了给我设套
[08:32] And now my job and my name are all on the line. 现在我的工作和我的名声都危在旦夕了
[08:34] You used me, Doug. You’re a bad friend. 你利用我 Doug 你是个坏朋友
[08:36] You’re the bad friend. 你才是坏朋友
[08:37] I got you a tracksuit. Tigers and toucs. 我给你找了一套运动服 老虎和巨嘴鸟
[08:39] Might as well be a jumpsuit. 还不如说是一套连体套装
[08:40] A prison jumpsuit. 监狱套装
[08:41] You’re taking me to prison. 你要把我带去监狱
[08:43] The fact that you thought I’d go willingly 你觉得我会心甘情愿去监狱
[08:44] means you don’t know me at all. 意味着你完全不了解我
[08:46] Oh, please. I know everything about you. 得了吧 我了解你的一切
[08:48] You didn’t know my catchphrase. 你不知道我的口头禅
[08:49] You have never once said “Slurp, slurp” before today. 在今天之前 你从来没说过”啧啧 啧啧”
[08:51] That you believe that is so hurtful. 你居然是这么想的 也太伤我心了
[08:53] Okay, well, there’s clearly only one way to settle this. 好吧 显然现在只有一种方式能够解决这一切了
[08:56] Ignore him and take him directly to prison. 忽略他然后直接带他去监狱
[08:58] A high-stakes trivia contest 一场高赌注的问答比赛
[08:59] to decide who’s the better friend. 来决定谁是更好的朋友
[09:00] – What? – If I win, – 什么 – 如果我赢了
[09:02] you agree not to try and escape. 你答应我不许再试图逃跑
[09:03] But if I win, you agree to let me go. 如果我赢了 你答应放我走
[09:05] – Deal. – That is a bad idea. – 成交 – 这个主意糟透了
[09:06] I cannot let you take this risk, Jake. Jake我不能让你承担风险
[09:08] It’ll be just like game night at the Camden Senior Center. 和在卡姆登老年中心的游戏之夜一样
[09:10] You can be Estelle Minderman. 你可以当Estelle Minderman
[09:11] She’s my favorite emcee. Damn it, I’m in! 她是我最喜欢的游戏主持 我靠 我加入
[09:14] Charles Charles!
[09:16] The name of the game is called, 这个比赛的名字叫
[09:17] “Who Knows Mo’, Friend Or Foe, Are You Fo’ Real Or Just Fo’ Show?” “谁最懂 友或敌 你是真朋友 还是假忽悠”
[09:20] Little wordy. 有点啰嗦了
[09:21] Each contestant will answer and ask ten personal questions. 每位参赛者将回答并提问十个个人问题
[09:24] Whoever gets the most correct answers 谁正确回答的数量最多
[09:26] will be crowned the better friend. 谁将获得更好朋友的称号
[09:27] Also, there is that whole “Going to prison or not” thing. 还有”去不去监狱”这个事情
[09:30] America can’t relate to the prison stuff; 美国不能和监狱联系起来
[09:31] it’s too real. 太真实了
[09:32] It’s a game about friendship, 这是一场关于友谊的比赛
[09:33] and may the better friend win. 祝愿更好的朋友获胜
[09:35] Jake, you will ask the first question. Jake 你先提问
[09:38] Begin! 开始
[09:39] What is my middle name? 我的中间名是什么
[09:40] You tell people it’s Zack, but it’s really Jeffrey. 你给别人说是Zack 但其实是Jeffrey
[09:43] No, it’s Zack, like Zack Morris. 不 就是Zack 就像Zack Morris
[09:45] Point for Doug. Doug得分
[09:46] What is the name of the alter ego I use for fancy crimes? 我要搞花里胡哨的犯罪行动时会用什么化名
[09:49] Lord Poncy Cumbershire. Poncy Cumbershire伯爵
[09:51] – ‘Tis correct. – Point for Jake. – 正确 – Jake得分
[09:53] What is my favorite Knicks memory? 关于尼克斯队 我的最爱回忆是什么
[09:55] When they fired Phil Jackson. 他们开除Phil Jackson的时候
[09:56] Mm. Yeah, that was a good day. 对 那天是个好日子
[10:00] What is the most embarrassing thing that’s ever happened to me? 我遇到过最尴尬的事是什么
[10:01] Oh, when you were cut out of that season of “Real Housewives” 那一季的<纽约娇妻>把你砍掉了
[10:04] where you were dating Ramona. 就是你和Ramona约会那季
[10:05] I wasn’t embarrassed. 我才不尴尬
[10:05] I was just disappointed at the way it was handled. 我只是对处理方式有点失望
[10:07] Yeah. 是哈
[10:08] What is my least favorite word? 我最不喜欢的词是什么
[10:10] Buttress. 扶壁
[10:11] It just makes me picture a mattress with a butt. 这个词就让我联想到一张带着屁股的床垫
[10:13] What is my least favorite thing? 我最不喜欢的事是什么
[10:15] Meringue because it looks so much better than it tastes. 蛋白酥 因为它根本没看起来那么好吃
[10:17] It’s a trick food! 它就是个骗人的食物
[10:20] Doug’s up by one. Doug领先一分
[10:21] Jake, you need to answer the final question correctly. Jake 你得把最后一个问题回答正确
[10:23] Otherwise, he wins. Doug, lay it on him. 否则 他就赢了 Doug 发问吧
[10:25] Hmm. 嗯
[10:27] Jake Peralta, do I have an earring? Jake Peralta 我有没有戴耳饰
[10:32] Um. 嗯
[10:34] – What? – You heard me. – 啥 – 你听见我说的了
[10:35] We’ve been in the car for three hours. 我们在车里三个小时了
[10:36] You’ve known me for seven years. 你认识我七年了
[10:38] Do I have an earring? 我戴不戴耳饰
[10:42] Oh, no. I’m drawing a blank. 我天 我大脑一片空白
[10:44] I can kind of picture a diamond stud. 我差不多可以脑补出一个钻石耳钉
[10:46] That’d be a good look. 那肯定看着不错
[10:47] Or maybe a gold cross or a little hoop. 或者一个金十字 或者一个小环
[10:49] I do have versatile ears. 我确实有双百搭的耳朵
[10:50] Now I’m just seeing it pretty clearly with no earring. 现在我又觉得它没有耳饰
[10:53] Ah, this is hard. 啊 太难了
[10:55] But I’m gonna go with my gut and say… 但是我要跟着直觉走说
[10:57] yes, you do have an earring. 是 你确实有个耳饰
[11:00] Nothing but lobe? This whole time? 除了耳垂儿啥也没有 这么长时间
[11:03] Since the day we met. 从我们遇见的那天起
[11:05] I guess I know you better after all. 可能我就是更了解你吧
[11:08] – Or do you? – Wait, why are you smiling? – 或者 是吗 – 等等 你怎么在笑
[11:12] Because we played you! 因为我们耍了你
[11:13] If you actually knew me, you would have known 要是你真的了解我 你就应该知道
[11:16] that I only agreed to do 我只是为了拖延才会同意玩
[11:17] “Who Knows Mo’, Friend Or Foe, “谁最懂 友或敌
[11:18] are You Fo’ Real Or Just Fo’ Show?” in order to stall. 你是真朋友 还是假忽悠”
[11:20] I was in on it. 我也参与了
[11:21] “Estelle Minderman” “Estelle Minderman”
[11:23] is the code word we use for when there’s a twist, 是我们有反转情况时用的暗语
[11:25] because when Estelle hosts game night at the Senior Center, 因为Estelle在老年中心主持了游戏之夜
[11:27] she always makes sure one of the games has a sexy twist. 她总是会保证其中一个游戏有刺激的反转
[11:31] And when I was writing my answers into my phone, 当我在我手机上写答案时
[11:33] I was secretly texting Captain Holt 我其实正悄悄地给Holt警监发
[11:35] our vehicle description and location. 我们车的外形和定位
[11:37] Backup is already on the way. 支援小组已经在路上了
[11:40] Wait, why are you smiling now? 等等 怎么现在你在笑
[11:41] Because I played you. 因为我耍了你
[11:43] I knew you would text for backup. 我就知道你会短信请来支援
[11:45] So I changed your contacts while I was DJ-ing. 所以我放歌的时候改了你的联系人
[11:46] Kendrick Lamar, Meek Mill, really a lot of Taylor Swift. 肯德里克·拉马尔 米克·米尔 还有很多泰勒·斯威夫特
[11:50] So when you were texting Captain Holt, 所以给Holt警监发短信时
[11:51] you were actually texting Trudy Judy. 你其实发给了Trudy Judy
[11:54] State troopers are on their way. 州警察在前往支援的路上
[11:55] Sincerely, Raymond Holt. 真挚地 Raymond Holt
[11:57] Now my crew knows exactly where we are 现在我的小队知道我们的精确定位
[11:59] and exactly what we’re driving. 和我们开的什么车
[12:01] Because I know you mo’. 因为我最懂你哟
[12:04] Slurp, slurp. 啧啧
[12:09] What do we do? We can’t outrun Doug’s men. 咱们现在怎么办 我们开不过Doug的人
[12:12] Boyle bus tops out at 50. Boyle小公交最多开到50迈
[12:13] I’m calling Holt for help. 我要求助Holt了
[12:15] – Go for Trudy. – Oh, damn it! – 你好这是Trudy – 噢 靠
[12:17] Yeah, I changed all the numbers. 对 我把所有的电话都改了
[12:18] Come on. Charles, give me your phone. 不是吧 Charles把你的电话给我
[12:21] All right, all right. 好 好
[12:23] – Peralta, what’s going on? – Sir, I need your help. – Perlalta 怎么了 – 警监 我需要你的帮助
[12:25] Doug Judy tricked me and now his crew knows our location Doug Judy耍了我 现在他的人都知道我们的定位了
[12:28] and they’re on their way to help him escape. 他们正要帮他逃跑
[12:29] – Hey, Captain Holt. – Doug says hi. – 嘿 Holt警监 – Doug跟你打招呼呢
[12:31] How many times have I warned you not to trust that man? 我警告过你多少次叫你不要相信那个人
[12:33] A lot of times. 很多次
[12:34] But honestly, you tell me not to do things so often, 但是说实在的 你不让我干的事太多了
[12:36] I kinda just tune it out. 我就给你静音了
[12:38] If Doug Judy escapes, 要是Doug Judy逃跑了
[12:39] I can’t help you; you will be fired. 我也帮不了你 你会被辞退
[12:41] Okay, I know I messed up. 好 我知道我搞砸了
[12:42] But can you at least get us some backup? 但是你能不能至少给我们点支援
[12:44] Send me a pin of your location. 发过来你的定位
[12:45] I’ll have state troopers rendezvous with you. 我会让州警察跟你汇合
[12:47] Do Judy’s men know what car you’re driving? Judy的人知道你们开的什么车吗
[12:48] Yes. They–no. Not for long. 对 他们 不对 马上就不知道了
[12:53] What the hell is this? 这是什么玩意
[12:54] This is the front of a Galaxie 500 这是银河五百的车头
[12:56] welded to the back of a Datsun 焊到了一辆达特桑的车尾
[12:57] with half its windows and no trunk. 带着一半儿的窗户而且没后备箱
[12:59] It’s all I could afford. 我买不起别的了
[13:00] You really think you’re gonna 你真觉得你可以
[13:01] make it to the prison in that? 开着这个到监狱吗
[13:02] Well, we only have 38 miles left. 我们只剩下38英里了
[13:03] So sorry, Judy, 所以对不起了Judy
[13:05] but it looks like I have the upper hand now. 但是现在看起来我占上风
[13:11] Door fell off. 你门掉了
[13:13] So what you want to talk about? 那你现在想聊点什么
[13:15] Nothing. We’re not talking anymore. 什么也不想聊 我们不说话了
[13:17] No. No, no, no. 不不不
[13:19] – No phone call for you. – She’s calling for you. – 没有给你的电话了 – 她给你打呢
[13:21] Yeah, it was gonna be another fun road trip surprise. 对 本来是另一个公路旅行惊喜的
[13:22] – But you don’t deserve it. – Sup, Rosa? – 但是你不配了 – 咋了Rosa
[13:24] *Judy Judy Judy Judy Judy* Judy, Judy, Judy, Judy, Judy
[13:27] No, no, no, no, there’s no singing for him now. 不不不 不给他唱了
[13:29] But you made me learn such a long song. 但是你让我学的歌那么长
[13:30] It has 35 verses and no chorus. 有35段 还没旋律
[13:32] I know. I’m sorry. But plans have changed. 我知道 对不起 但是计划有变
[13:35] Let me guess. Doug wasn’t excited about prison 让我猜猜 Doug不是很愿意进监狱
[13:37] and now he’s trying to escape? 现在想逃跑了
[13:38] – Yes. – You know it. – 对 – 你懂得
[13:39] Good luck, Doug. 祝你好运 Doug
[13:41] Thank you for planning that. 谢谢你安排这个
[13:44] – What’s the next surprise? – There isn’t one. – 下一个惊喜是什么 – 没了
[13:46] You ruined it. There’s no more fun. 你搞砸了 没有快乐了
[13:47] So that’s how it is? 那现在就这样了吗
[13:49] When it’s gonna end with me in prison, 要是我最后会坐牢的话
[13:50] we can have a good time. 我们就能好好玩耍
[13:52] But now it’s gonna end with me 但是现在我会成为一个
[13:53] riding off into the sunset a free man, 开车消失在余晖的自由人
[13:55] and we’re all moody? 我们就这么低落了吗
[13:56] You’re not escaping. 你逃不掉的
[13:57] And if you did, I would lose my badge. 而且你要是真跑了 我的警徽就要丢了
[13:59] Maybe it’s for the best. You’d make a dope realtor. 也许这是最好的安排呢 你肯定是个牛逼的房地产经纪人
[14:00] I don’t want to be a realtor. 我不想当房地产经纪人
[14:02] You’re telling me you don’t want to sell a penthouse to Zayn Malik 你是说你不想卖给Zayn Malik顶级公寓
[14:05] and then party with him afterwards? 卖完之后再和他聚会吗
[14:06] I mean… that does sound kind of cool. 我是说 听起来确实挺酷的
[14:09] Next thing you know, you’re the go-to guy 然后不知不觉地 你就是他们的指定经纪人了
[14:10] for all of One Direction’s property needs. One Direction需要什么地产都找你
[14:12] Whoo! 哇呜
[14:14] No! There’s too much tension between Zayn and the others. 不行 Zayn和其他人关系太紧张了
[14:16] You’re selling me a pipe dream. 你这都是空中楼阁
[14:18] All I’m saying is you’re more than just your job. 我只是说你除了做警察还有更多潜力
[14:20] You know, it doesn’t matter. 你要知道 这一切都不重要
[14:22] It still doesn’t give you the right to get me fired. 你没有权利害我被辞退
[14:23] Honestly, seems like a small price to pay for my freedom. 坦白说 感觉和我的自由比起来 你这只是个小代价
[14:26] Think about it. That’s all I ask. 考虑一下 我没别的要求
[14:29] Oh, finally. 终于啊
[14:32] Captain Raymond Holt called in for backup. Raymond Holt警监打电话请求支援了
[14:34] We’re supposed to escort you to the prison. 我们应该押送你去监狱
[14:35] Copy that. Thanks. 收到 谢谢
[14:36] What are y’all wearing? 你们穿的是什么
[14:37] Tigers and toucans. 老虎和巨嘴鸟
[14:39] Yessir. 是警官
[14:40] Interesting. And why isn’t he cuffed? 有意思 而且他为什么没戴手铐
[14:42] Uh, don’t worry about it. 啊 别担心
[14:44] Peralta knows I wouldn’t physically overwhelm him. Peralta知道我不会在肢体上打击他
[14:46] What’s happening here is more of a mental overwhelmsion. 我们现在更多的是心理打击式
[14:48] There’s been no overwhelmsion of any kind. 什么种类的打击式都没有
[14:50] And yet I just tricked you into thinking 但是我刚还让你以为
[14:52] “Overwhelmsion” is a word. “打击式”是个词
[14:54] No. 不
[14:54] Stay in contact if you need anything. 需要什么随时联系
[14:57] Thank you. 多谢
[14:59] Hey, if we’re not gonna talk, 嘿 要是咱们不说话
[15:00] can we at least play some music? 能不能至少放点音乐
[15:04] Oh, I can get with this. 哦 听着不错
[15:06] Oompah-oompah-oompah-oompah, oompah-oompah-oompah. 呜吧呜吧呜吧呜吧 呜吧呜吧呜吧
[15:09] – What are you doing? – Wow. – 你干什么呢 – 哇
[15:10] I can’t have a diverse musical palate? 我都不能拥有多种音乐趣味吗
[15:12] I’m not sure what you’re so happy about. 我不知道你高兴什么呢
[15:13] I have backup now. 我有支援了
[15:14] I’m choosing to focus on the journey, not the destination. 我选择专注在旅途上 而不是目的地
[15:17] Suit yourself. 随便吧
[15:19] Wait a minute. 等等
[15:20] This isn’t part of your plan. Is it? 这不是你计划的一部分吧
[15:22] Are the state troopers actually your guys? 那些州警察其实是你的人吗
[15:23] Sounds like something I would do. 听起来确实像我会做的事情
[15:25] I mean, how would you even have contacted them? 我说 你怎么可能联系得到他们的
[15:28] Unless somebody messed with Holt’s phone. 除非有人对Holt手机做了手脚
[15:29] Classic Doug. 这很Doug
[15:31] No, it’s crazy. You’re just bluffing. 不可能 太离谱了 你就是在虚张声势
[15:32] Also classic Doug. 这也很Doug
[15:34] – Rerouting. – Rerouting? – 重新规划路线 – 重新规划路线
[15:35] It’s probably nothing. 应该没事
[15:36] I’m sure we’re going down a side road 我敢肯定我们选择走一条
[15:38] away from the prison for a good reason. 离监狱越来越远的小路是很合理的
[15:42] Hey, this is Peralta. 嘿 这里是Peralta
[15:43] Why’d you guys just turn? Where are you going? 你们为什么转弯了 你们要去哪儿
[15:45] This is the way to the prison. 这是去监狱的路
[15:48] I’m heading into a trap. 我中计了
[15:49] – Aren’t I? – Hard to say. – 对吗 – 不好说
[15:51] But if those are your guys, what are they waiting for? 但是如果那些人是你一伙儿的 他们在等什么
[15:52] – Don’t know. – But if they’re not your guys, – 不知道 – 但是如果他们不是你的人
[15:53] – where are we going? – Unclear. – 那他们要去哪儿 – 不清楚
[15:54] I’m calling Charles. 我要给Charles打个电话
[15:56] What’s up, Peralta? 你还好吗 Peralta
[15:57] No! All right, Jake, stay calm. 靠 好吧 Jake 冷静一下
[16:00] This all makes sense. You called for backup. 这完全说得通 你叫了后援
[16:02] Then Holt said backup was coming. 然后Holt说后援在路上
[16:03] And now they’re here. These guys are real. 现在他们到了 这些人是我的
[16:05] If you can’t trust them, you can’t trust anyone. 如果不相信他们 就不能相信任何人
[16:07] You’re right. That’s good logic. 确实 这逻辑没毛病
[16:09] I can’t trust anyone! 我不能相信任何人
[16:17] Okay. We lost them. 好了 我们甩掉他们了
[16:20] I gotta know, were they actually your guys? 我得知道 他们真是你的人吗
[16:22] – Nope. – Damn it! I knew it! – 不是 – 妈的 我就知道
[16:23] Whatever. 无所谓了
[16:25] It doesn’t matter anyway. We’re almost there. 影响不大 反正我们马上就到了
[16:26] We’re just taking a different route. 我们只是换了条路
[16:28] At the next intersection, turn left. 下一个路口 左转
[16:30] Wait, this doesn’t look right. 等一下 感觉不太对劲
[16:31] Sure, it does. 当然对劲了
[16:33] We just took a different route, like you said. 我们只是换了条路 就像你说的
[16:34] Came in the back way. 绕了一下从后门到
[16:36] Yeah, but prison should be visible. 对啊 但是应该能看到监狱了
[16:38] You have reached your destination. 你已到达目的地
[16:42] Uh-oh. 啊哦
[16:43] Slurp, slurp, Peralta. 啧啧 啧啧 Peralta
[16:45] Slurp, slurp. 啧啧 啧啧
[16:48] I don’t understand. How did this happen? 我有点懵逼 怎么回事啊
[16:50] Remember when I switched out your contacts? 还记得我改了你的联系人的姓名吗
[16:52] I also changed the destination in your GPS. 还把你GPS里的目的地改了
[16:55] So we’ve been driving 所以说 我们一直
[16:56] to the wrong place this whole time? 朝着错误的地点开
[16:57] Everything else was just a distraction? 其他所有事情都只是障眼法
[16:59] I wanted you to focus on the journey, 我想让你专注在旅途上
[17:01] not the destination. 而不是目的地
[17:02] – Oh. – Yeah. I got that from you. – 哦 – 是的 这可是你自己说的
[17:04] – Dumbass. – He’s not a dumbass, Trudy. – 傻蛋 – 他不是傻蛋 Trudy
[17:05] It was a brilliant plan. 是这个计划天衣无缝
[17:07] Yeah, that hinged on him handing you his phone 是吗 这计划可是要求他把自己的手机给你
[17:08] and not noticing that he was driving directly to us. 而且还不能注意到自己直接往我们这儿开
[17:10] Yeah, but there was also some mental misdirection. 确实 不过这里面也有些智力上的博弈
[17:13] It was a bit of a chess match; it’s true. 是的 类似于一个下棋的游戏
[17:14] Yeah, a chess match with a dumbass. 是吗 和一个傻蛋下棋
[17:16] All right, we gotta move. Judys, you get in the SUV. 行了 我们得溜了 Judy们 你们上那辆SUV
[17:19] I’ll take care of the cop. 我来处理这个条子
[17:20] What do you mean, “Take care of him”? 什么叫”处理他”
[17:22] Shoot him in the face. 给他脸上来一枪
[17:23] What? Doug, who are these guys? 什么 Doug 这些人什么来头
[17:25] I don’t know. 我不知道
[17:25] Trudy, who are these guys? Trudy 他们是谁
[17:27] Well, your old crew split when you went legit, 唔 你之前的团伙在你改邪归正后就解散了
[17:28] so I put a ad for goons on the internet. 所以他们是我从网上招募的
[17:30] – TaskRabbit? – Craigslist. – 在TaskRabbit上吗 – 在Craigslist上找的
[17:31] Trudy, never contact Craigslist crooks. Trudy 永远别在Craigslist上找帮手
[17:33] He’s a cop. He’s seen our faces. 他是个条子 他看过我们的脸了
[17:34] It’s okay. He doesn’t care about you. 没事的 他根本不会注意到你
[17:35] He doesn’t even know your names. 他连你名字都不知道
[17:36] – It’s Vince Thompson. – Don’t tell him! – 我叫Vince Thompson – 别说出来啊
[17:38] Look, I’m just after Doug, that’s it. 听着 我只为了抓Doug 其他的我一律不管
[17:40] Yeah, he’s gonna forget all about you, 没错 他马上就把你忘干净
[17:41] guy whose name I can’t even remember. 连同你的名字一起 我都已经忘了
[17:43] – It’s Vince Michael Thompson. – What is wrong with you? – 我叫Vince Michael Thompson – 你是有啥大病吗
[17:45] Look, you can let us do what you hired us to do 听着 要么你让我们做你雇我们做的事情
[17:47] or you can join your buddy in a ditch. 要么你和你的兄弟一起躺尸下水沟
[17:49] Fair enough. Enjoy the ditch, Jake. 没问题 好好睡下水沟吧 Jake
[17:52] “Enjoy the ditch”? “睡下水沟”
[17:53] Those are your final words to me? 这就是你最后要跟我说的话吗
[17:55] Hey man, it’s not a game, and I’m not Estelle Minderman. 嘿 兄弟 这不是游戏 我也不是Estelle Minderman
[17:57] Life is about choices, difficult choices 人生就是选择 艰难的选择
[18:00] that sometimes–now! 有些时候 就是现在
[18:03] All right, nobody move! Stay where you are! 好了 都别动 呆在原地
[18:04] See you later, dumbass! 一会儿见 傻蛋
[18:11] I’ll take the prisoner. 这个囚犯交给我吧
[18:12] Oh, can you actually give me one second? 哦 你能给我点时间吗
[18:14] Thanks. Look, Doug, 谢了 听着 Doug
[18:15] I’m sorry it’s gotta be like this. 我很抱歉最后变成这样
[18:17] If you’re mad at me, I get it. 如果你生我的气 我理解
[18:19] I’m not mad at you. I’m mad at myself. 我不生你的气 我生我自己的气
[18:21] I should never become friends with a cop. 我就不应该和一个警察做朋友
[18:23] I mean, how’d I expect this to end? 我说 我就不该抱有过多期待
[18:24] Well, regardless, 好吧 不管怎样
[18:28] thanks for saving me back there 谢谢你刚才救了我一命
[18:29] with the Estelle Minderman thing. 用Estelle Minderman那招
[18:30] I wasn’t gonna let them hurt you, Jake. 我不会让他们伤害你的
[18:31] – We’re PB and J. – We’re PB and J. – 我们是好兄弟 – 我们是好兄弟
[18:35] Yeah. 是的
[18:36] I want to hug you, but you’re cuffed. 我想和你拥抱一下 但是你被拷着的
[18:40] You can hug me. 你可以抱我
[18:52] Okay, you can take him. 好了 把他带走吧
[18:57] I’ll see you soon. 我们很快会再见面的
[19:04] Peralta, there’s a call for you. Peralta 你的电话
[19:06] Oh, is it a casting agent from “Double Dare”? 哦 是<双倍挑战>的星探吗
[19:07] I submitted it as a kid. 我小时候发过简历
[19:09] Maybe they’re finally calling to put me on the show. 也许他们终于决定让我去演了
[19:10] You think they’d be calling 30 years later? 你觉得他们可能会过了30年再来找你吗
[19:12] All right, fine. I also submitted to the reboot. 好吧 我给他们的重启版本也给寄过简历
[19:14] It’s not “Double Dare.” 不是<双倍挑战>
[19:15] It’s an inmate from South Hills state prison. 是南山州立监狱的囚犯
[19:19] Doug Judy Doug Judy.
[19:22] – Hello? – Hey, Peralta. – 你好 – 嘿 Peralta
[19:24] – What’s good? – Hey, Doug, are you okay? – 你过得怎样 – 嘿 Doug 你还好吗
[19:26] I wanted you to know, 我希望你知道
[19:28] and I’ve been thinking about it a lot– 我想了很久
[19:29] I didn’t mean what I said. 我之前是说的气话
[19:31] I’m glad I met you. 我很高兴认识你
[19:32] Sure, it ended badly, 当然 结局并不太好
[19:34] but we had some good times along the way too. 但是我们一路上都很快乐
[19:36] We went on a cruise together. 我们一起坐过游轮
[19:37] We flew on Mark Cuban’s jet. 我们坐了Mark Cuban的飞机
[19:39] We ate at a restaurant next to Gail from “Top Chef.” 我们餐厅吃饭的时候坐到了<顶级大厨>评委Gail的旁边
[19:41] Yeah, and then you got so mad at her about “Last Chance Kitchen.” 是的 然后你因为<复活厨房>对她大发雷霆
[19:43] I wasn’t mad. I just think it’s insane 我没生气 我只是觉得
[19:45] that they make you go online to watch it. 需要上网去看简直是疯了
[19:47] The point is I wouldn’t trade those moments for anything. 关键在于 我这些美好的时刻都是我永远珍藏的
[19:50] I’m choosing to focus on the journey. 我选择专注在旅途上
[19:55] Wait a minute. What language was that? 等一下 刚才那是哪门语言
[19:57] I don’t know. Maybe Dutch. There’s a lot of that in here. 我不知道 可能是荷兰语 这里有很多说荷兰语的人
[19:59] You know how active the Dutch mafia is in Jersey. 你知道新泽西有很多活跃的荷兰黑帮
[20:01] – Judy. – Okay, fine. – Judy – 好吧 好吧
[20:03] Surprise! I’m in Amsterdam! 惊喜 我在阿姆斯特丹
[20:06] I escaped from prison. 我越狱了
[20:08] My wife and I are living the life here now. 我和我老婆现在在这边住
[20:10] Amsterdam is great. 阿姆斯特丹棒极了
[20:11] Jake, they got universal healthcare, Jake 他们有全民医保
[20:13] legalized marijuana, 大麻也是合法的
[20:14] and the workers are treated so much better. 工人待遇也好很多
[20:17] But you know what the best part is? 但你知道最好的是什么吗
[20:18] That you’re a free man again. 你又自由了
[20:19] No. Stroopwafels. 不 是荷兰松饼
[20:21] They’re, like, these wafer cookies 它们是 就像 华夫饼形状的曲奇
[20:22] with caramel in between. 中间夹着糖浆
[20:24] Oh, yeah, I think I’ve seen those at Trader Joe’s. 哦 是的 我想我在乔氏超市里面见过
[20:26] Well, look, I guess I’m happy that you’re happy. 听着 我得知你很开心我也感到开心
[20:29] – Well, I owe it all to you. – What do you mean? – 当然 多谢你的帮忙 – 你什么意思
[20:31] – I think you know what I mean. – Nope, no idea. – 我想你知道我什么意思 – 不 毫无头绪
[20:34] Really? Because after we hugged goodbye, 是吗 因为我们拥抱道别后
[20:37] I noticed your pen 我注意到你的笔
[20:38] was in my pocket. 在我口袋里
[20:39] Oh, that’s weird. It was? 哦 那有点奇怪 真的吗
[20:41] Uh-huh, and then I used it 嗯哼 然后我就用它
[20:43] to mind freak myself 把我从手铐
[20:44] out of my cuffs and then out of jail. 和监狱里心惊胆颤了出来
[20:46] Well, then I guess it’s certainly lucky 是吗 那你确实很走运
[20:48] that it ended up in your pocket. 那支笔出现在你口袋里
[20:50] – I wonder how it got there. – Yeah. – 我很好奇他怎么到我口袋的 – 是的
[20:52] Well, I guess we’ll never know. 我想也许这是个未解之谜
[20:56] Well, however it got there, 不管它怎么出现在我口袋里
[20:58] I’m glad it did. 我很高兴它出现了
[21:00] I love you, Peralta. 我爱你 Peralta
[21:02] Love you, too, Judy. 我也爱你 Judy
[21:03] Tigers and toucs! 老虎和大嘴鸟
[21:06] Tigers and toucs. 老虎和大嘴鸟
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme