时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Listen up, everyone. We had a murder this morning. | 各位注意 今早发生一起谋杀案 |
[00:06] | The vic was found at 8:45 | 被害人于8点45分被发现 |
[00:08] | by a dog walker who let herself into his apartment– | 发现者为自行进入受害人公寓的遛狗者 |
[00:10] | Oh, my God, it’s Franzia! | 天 是Franzia |
[00:12] | This is the work of Johnny Franzia, my white whale. | 这是Johnny Franzia干的 我念念不忘的”白鲸” |
[00:14] | He’s finally resurfaced. | 他终于重新现身了 |
[00:15] | Not this again. | 怎么又来了 |
[00:16] | Yes, this again. | 就是又来了 |
[00:17] | Johnny Franzia has been on a murder spree for the past ten years, | Johnny Franzia已经连续杀人有十年了 |
[00:20] | and every time he kills someone, he taunts me. | 他每次杀了人都会嘲笑我 |
[00:22] | Look, there’s a deck of cards. | 看 有摞纸牌 |
[00:24] | You say that whenever there’s cards at a crime scene. | 每次犯罪现场有纸牌你都这么说 |
[00:26] | You know how many people own cards, Jake? | 你知道多少人有纸牌吗 Jake |
[00:27] | Then explain this. | 那解释下这个 |
[00:28] | Johnny Franzia’s catchphrase is “Deuces are wild.” | Johnny Franzia的座右铭是”疯狂两点” |
[00:31] | Now look around the apartment. | 看看这个公寓 |
[00:32] | Two chairs, two paintings, two pillows. | 两把椅子 两张画 两个枕头 |
[00:35] | There are three lamps. | 有三盏台灯 |
[00:35] | You think Franzia gives a damn about lamps? | 你觉得Johnny Franzia关心台灯吗 |
[00:37] | You sound so dumb right now. | 你这话听起来蠢透了 |
[00:39] | This is why you don’t have an arch nemesis, Terry, | 这就是你没有死对头的原因 Terry |
[00:40] | because you focus on all the wrong details. | 因为你专注于错误的细节 |
[00:42] | Maybe I don’t have an arch nemesis | 或许我没有死对头 |
[00:44] | because I solve all my crimes. | 是因为我破了所有的案子 |
[00:53] | That’s a pretty fucked-up thing to say to me. | 跟我说这话也太操蛋了 |
[01:15] | You wanted to see us, Captain? | 您要见我们吗 警监 |
[01:16] | I’m giving the murder to someone else. | 我要把这起谋杀案分给其他人 |
[01:18] | What? You’re taking me off the Franzia case? | 什么 您要把我从Franzia的案子调走吗 |
[01:20] | My God, he got to you, didn’t he? | 天啊 他找上您了是吗 |
[01:23] | I assure you, he did not. | 我向你保证他没有 |
[01:24] | I had never heard of Johnny Franzia before today. | 今天之前我从没听说过Johnny Franzia |
[01:26] | Well, it was mostly before you arrived. | 这是您来这儿之前的事情 |
[01:28] | Actually, you’re entire first year here | 事实上 您到这儿第一年的时候 |
[01:30] | I was convinced you were Franzia, | 我认为您就是Franzia |
[01:32] | which I now realize is completely ridiculous. | 我现在意识到了这个想法有多荒唐 |
[01:34] | Or is it? | 或许是真的 |
[01:35] | I have no investment in this backstory. | 我跟这个背景故事没有关系 |
[01:37] | – Right. – I’m taking you off the case | – 好吧 – 我要把你调离这个案子 |
[01:38] | because you both asked | 因为你们都要求 |
[01:40] | for reduced hours to focus on childcare, | 为了照顾孩子减少工作时间 |
[01:42] | and Santiago has her big presentation this week. | Santiago这周还要做汇报 |
[01:44] | If our pilot program to reimagine | 如果我们重新部署制服警员的 |
[01:46] | how uniformed officers are deployed gets funded, | 试点项目得到拨款 |
[01:48] | it will represent a significant reform for the NYPD. | 能给纽约警局带来巨大的革新 |
[01:51] | Sir, we can take care of Mac and still do both of our jobs. | 长官 我们可以同时处理好Mac和我们的工作 |
[01:54] | Trust me, we’ve got this whole parenting thing figured out. | 相信我 我们已经把所有的育儿工作都弄明白了 |
[01:56] | It’s true. We’re great, and Mac is great. | 没错 我们很棒 Mac很棒 |
[01:59] | I mean, the only teeny-tiny issue | 我的意思是 唯一一个小小的问题是 |
[02:01] | is that he isn’t pulling himself up yet, | 他还不能自己站起来 |
[02:02] | but the window for that is 9 to 12 months. | 但是窗口期是九到十二个月 |
[02:04] | So the fact that he’s 10 months old and isn’t doing it yet | 所以他十个月了还不能站起来 |
[02:06] | doesn’t mean that we’re bad parents. | 不意味着我们是糟糕的父母 |
[02:07] | And I was reading that Simone Biles | 我还读到西蒙·拜尔斯 |
[02:10] | went straight from crawling to walking. | 直接从爬学会了走 |
[02:11] | So, yeah, I guess I should be “Concerned” | 所以 我猜我应该”担心” |
[02:14] | that my son is on the same track as a multiple gold medal winner. | 我家儿子的成长轨迹和多枚金牌得主的相一致 |
[02:16] | I mean, get real, sir. | 我说 现实点儿 长官 |
[02:20] | So, yeah, Mac’s having a little trouble pulling up, | 没错 Mac还不能站起来 |
[02:23] | but did that convince you to give us more responsibility? | 但是这能说服您给我们更多责任吗 |
[02:25] | Look, if you promise you can handle it, | 如果你保证能处理好 |
[02:27] | I’ll put you back on the John Franzo case. | 我就把你调回John Franzo的案子 |
[02:29] | Franzia. Johnny Franzia. | Franzia 是Johnny Franzia |
[02:32] | How could you forget that? Unless… | 您怎么能忘了 除非 |
[02:35] | – Get out. – You got it. | – 出去 – 好的 |
[02:36] | Thank you for letting me stay with you, Diaz. | 谢谢你让我和你待一起 Diaz |
[02:38] | I am sorry for imposing. | 抱歉添麻烦了 |
[02:39] | I assumed I’d be back with Kevin by now. | 我本来以为到现在我已经能和Kevin重修于好 |
[02:42] | Oh, couple’s therapy isn’t going well? | 伴侣治疗进行得不顺利吗 |
[02:43] | Well, we’re not back together, | 我们还没有和好 |
[02:46] | even after three full sessions. | 虽然已经进行三次完整的会话了 |
[02:48] | That’s three hours, | 也就是三个小时 |
[02:49] | more if you include travel time. | 算上出行时间就更多 |
[02:51] | Why would I include travel time? | 为什么要算上出行时间 |
[02:52] | It’s a longer drive for me than for Kevin, | 我在路上花的时间比Kevin更长 |
[02:54] | so I’m putting in more effort. | 所以我付出得更多 |
[02:56] | Hmm, I wonder why it’s not going well. | 我搞不懂为什么不顺利 |
[02:58] | Well, Kevin says it’s because all I care about is work. | Kevin说我只在意工作 |
[03:00] | But if that’s true, why did I leave work 13 minutes early today | 但如果这是真的 为什么我今天提前13分钟下班 |
[03:04] | to move in with you? | 搬过来和你住 |
[03:05] | Well, you can stay as long as you like. | 你想待多久待多久 |
[03:06] | You’re quiet, you’re neat. You’re the perfect roommate. | 你安静整洁 是完美的室友 |
[03:08] | I think Kevin would disagree. | 我觉得Kevin不这么看 |
[03:10] | He told Dr. Cheryl I’m a sore loser at Scrabble. | 他跟Cheryl医生说我输了拼字游戏会恼羞成怒 |
[03:13] | How would he know that when I win 78% of our matches? | 但是我有78%的胜率 他怎么能知道 |
[03:16] | Wow, you’re a lot chattier than I remember you being. | 哇 你比我印象中啰嗦多了 |
[03:18] | Oh, sorry. I promise– | 对不起 我保证 |
[03:19] | I won’t obsess about Kevin the whole time I’m here. | 我在这儿的时候绝不会唠叨Kevin |
[03:22] | Okay. Great. | 好的 可以 |
[03:23] | Although I may break that promise, | 但我有可能反悔 |
[03:25] | because according to Kevin, I’m a liar. | 因为按Kevin所言 我是个骗子 |
[03:26] | Ah, damn it, two of clubs is blank. | 操 梅花2上面没写东西 |
[03:29] | That’s not like him. So what are we missing here? | 这不是他的风格 我们错过了什么 |
[03:32] | Two chairs, two paintings. | 两把椅子 两张画 |
[03:34] | Oh, my God, the lamps. | 我的天啊 台灯 |
[03:36] | But you told Terry that Franzia didn’t care about lamps. | 但是你跟Terry说Franzia不在意台灯 |
[03:38] | No, he loves lamps. | 不 他爱台灯 |
[03:39] | I was just feeling attacked, so I lashed out, | 我感觉到被攻击所以就反驳了 |
[03:41] | but why three identical lamps instead of two? | 但是为什么有三盏而不是两盏一模一样的台灯 |
[03:43] | Because they’re not actually identical. | 因为它们不是完全一样的 |
[03:45] | The shade on this one is darker, and… | 这盏的灯罩颜色更暗 |
[03:48] | – Ooh! – It’s a blacklight. | – 哦 – 是紫外线 |
[03:50] | Yes, frickin’ two of clubs. | 对了 该死的梅花2 |
[03:50] | Peralta | 你好 |
[03:51] | Turn off the overheads. | 把顶灯关了 |
[03:54] | Franzia Franzia! | |
[03:57] | Hey, so don’t freak out, | 嘿 别慌 |
[03:59] | but apparently there are several other groups | 但是还有其他几个组织 |
[04:02] | presenting reform proposals to One Police Plaza, | 要向纽约市警察总局提交改革方案 |
[04:04] | and only one will get funding. | 但是只有一个能得到拨款 |
[04:06] | Why would that make me freak out? | 这有什么可慌的 |
[04:07] | Because you can be a little competitive. | 因为你有一点点好胜 |
[04:09] | That’s not true. | 才没有 |
[04:11] | No one is less competitive than me. | 没有人比我更不好胜 |
[04:13] | No one. | 没有 |
[04:14] | Anyway, uh, here’s who you’re up against. | 不管怎么说 这是你的对手 |
[04:17] | Alan Peters. Dud. | Alan Peters 废物 |
[04:19] | Mike Lynch. Dud. | Mike Lynch 蠢材 |
[04:20] | Tad Green. Dud! | Tad Green 菜鸟 |
[04:23] | Austin Grant Austin Grant. | |
[04:24] | Who’s Austin Grant? Not a dud? | 谁是Austin Grant 不是废物吗 |
[04:25] | Oh, he’s a dud, but he’s a hot dud. | 哦 他是废物 但他是性感废物 |
[04:28] | He’s a “Hud.” | 他是”性废” |
[04:28] | He gets everything handed to him | 他能得到所有他接触到的 |
[04:30] | because he looks so good in a uniform. | 因为他穿上制服很帅 |
[04:32] | Ugh, and he’s pitching predictive algorithmic policing. | 嘔 他还在宣传可预测算法警务 |
[04:35] | That’s just high-tech racial profiling. | 不过是高科技的种族偏见 |
[04:36] | Okay, look, if this guy is style over substance, | 好吧 如果这家伙只有外表没有内涵 |
[04:40] | we just need to give you some style. | 我们只需要给你也加点外表分就好 |
[04:43] | Check this out. | 看看这个 |
[04:45] | Tiny Terry won the Little Mister Michigan pageant. | 小Terry赢了密歇根州小小先生选美比赛 |
[04:49] | You just happen to have a video of yourself | 你手机上凑巧有 |
[04:50] | as a seven-year-old on your phone? | 自己七岁时的视频吗 |
[04:52] | Big Terry’s proud of Tiny Terry. | 大Terry为小Terry自豪 |
[04:54] | Look, the point is, I can help you. | 听着 重点是我能帮你 |
[04:56] | Terry Terry Terry! Terry! | |
[04:57] | It’s him. It’s really Franzia. | 是他 真的是Franzia |
[04:58] | Don’t ask how I know | 不要问我怎么知道的 |
[04:59] | ’cause it has nothing to do with lamps. | 因为和台灯一点儿关系也没有 |
[05:01] | Jake, what are you doing here? | Jake 你在这儿干吗 |
[05:03] | What are you doing here? | 你在这儿干吗 |
[05:04] | You’re supposed to be getting Mac from day care! | 该你把Mac从托儿所接回来 |
[05:09] | He’s finally down. | 他终于睡了 |
[05:11] | Did you miss anything important with your case? | 你错过案子的重要内容了吗 |
[05:13] | Yes, because jokers are wild, | 当然 因为”小丑很野” |
[05:15] | Charles went to the “Joker” Stairs, | Charles去了电影<小丑>里小丑跳舞的楼梯 |
[05:17] | and there was graffiti of the victim’s name written on a bus stop. | 那儿的公交站台上有受害者名字的涂鸦 |
[05:19] | So Charles got on the bus, took it to the end of the line, | 所以Charles上了公交车 坐到了线路终点 |
[05:20] | where there was a payphone ringing. | 有台公用电话响了 |
[05:22] | He picked it up, and there was a voice on the other end | 他接了电话 那边有个声音 |
[05:23] | that told him a riddle. | 说了一个谜语 |
[05:24] | – What was the riddle? – I don’t know. | – 什么谜语 – 我不知道 |
[05:25] | He had to go before he could tell me | 他不得不在告诉我之前就走了 |
[05:26] | because he noticed that | 因为他注意到 |
[05:27] | his kitchen window was mysteriously unlocked. | 他家厨房窗户奇怪地没有锁好 |
[05:29] | Stupid Franzia is probably in his house right now | 该死的Franzia现在可能就在他家 |
[05:31] | trying to murder him and his family. | 想要杀他满门 |
[05:32] | At least he’s not here trying to murder me and Mac. | 至少他不在这里想杀我和Mac |
[05:34] | I appreciate you trying to make me feel better, Ames, | 感谢你试着让我感觉好点儿 Ames |
[05:36] | but we both know you’re grasping at straws. | 但我们都知道你是在抓住鸡毛蒜皮的小事不放 |
[05:39] | Thank God. | 谢天谢地 |
[05:40] | Charles is fine. Nobody in the house. | Charles没事 没人在家里 |
[05:42] | I would have been so jealous. | 不然我可会很嫉妒的 |
[05:44] | I’m sorry, babe. | 真遗憾 宝贝 |
[05:45] | I’d say I’d take over Mac stuff for the week, | 我知道我说这周Mac应该是我来照顾的 |
[05:47] | but I have to rewrite my whole presentation to be snappier, | 但我还要把我的报告整个重写一遍让它更精简有力 |
[05:50] | and, also, according to Terry, | 而且听Terry说 |
[05:51] | I need to learn how to walk with my shoulders and not my feet. | 我得学学怎么用肩膀发力走路而不是用脚 |
[05:55] | It’s okay. What you’re doing is super important. | 没关系 你要做的事情非常重要 |
[05:57] | I’ll just scale back | 我退一步 |
[05:58] | and let Charles run point on the Franzia case. | 让Charles来管Franzia的案子 |
[06:00] | No. None of us are scaling back. | 不 我们都不退步 |
[06:02] | We can be good parents without sacrificing our careers. | 我们可以在不牺牲我们工作的同时也当好父母 |
[06:05] | We just have to work as a team. | 我们只需要团队作战 |
[06:06] | You know what? Yes, you’re right. | 你知道吗 你说得对 |
[06:07] | We got this. | 我们没问题 |
[06:09] | All we need is each other. | 我们需要的只是彼此 |
[06:10] | There’s been a lice outbreak at day care, | 托儿所那边突然发现了头虱爆发 |
[06:11] | and they’re closing for the next two days. | 然后他们接下来的两天都要关闭 |
[06:13] | What? No! | 什么 别啊 |
[06:14] | We need so much more than each other. | 我们需要的可比彼此多太多了 |
[06:19] | Ugh, damn it. none of our regular babysitters are available, | 呃啊 见鬼 我们平时请的保姆没一个有空 |
[06:20] | and my parents are out of town, and my brother David can’t help | 而且我父母也出城了 我哥David也没办法帮忙 |
[06:23] | because he’s in Sudan digging wells for somebody or something | 因为他在苏丹挖井 也不知道是为了谁还是为了啥 |
[06:26] | I don’t know, I hung up on him. | 我也不知道 我挂了他电话 |
[06:27] | My dad’s out, too. | 我爸也不在 |
[06:28] | That’s all he said, didn’t give a reason. | 他就说了那么多 没说原因 |
[06:29] | Wait, I’ve got it. | 等下 我知道了 |
[06:31] | Let’s just let Mac watch TV all day. | 我们就让Mac看一天电视吧 |
[06:32] | Jake, we’ve talked about this. | Jake 我们讨论过了 |
[06:34] | No screen time for Mac until he turns two. | 两岁之前不能看电子屏幕 |
[06:36] | Ugh. | 呃啊 |
[06:37] | All this stress is making my head itch. | 这些压力让我头都痒了 |
[06:39] | Yeah, it’s weird–I’ve actually been itching myself. | 对啊 真奇怪 我真的在挠自己 |
[06:41] | No! Lice! Scratching it makes it worse. | 噢不 虱子 挠痒只会变得更糟 |
[06:43] | – Is that true? – I don’t know. | – 真的吗 – 我不知道 |
[06:44] | We don’t have time to know what’s true. | 我们没时间搞清楚这是不是真的 |
[06:45] | Okay, okay, let’s just stay calm. | 好的好的 我们冷静下来 |
[06:46] | When I had lice in the fifth grade, | 当我小学五年级长头虱的时候 |
[06:48] | my mom put a bunch of maple syrup in my hair, | 我妈在我头发上涂了很多枫糖浆 |
[06:49] | and it smothered them to death, it was actually kind of cool. | 然后糖浆把它们闷死了 感觉还挺酷的 |
[06:51] | You can hear their tiny screams. | 你可以听到它们微小的尖叫 |
[06:53] | No, that’s an old home remedy, | 不要 那只是老偏方 |
[06:54] | and day care actually recommends a place | 托儿所给推荐了一个地方 |
[06:56] | where you go, and they comb the lice out for you. | 那里会帮你把头虱梳出来 |
[06:58] | I bet we’ll be in and out in 20 minutes. | 我估计我们20分钟就搞完出来了 |
[07:00] | Six hours? Who has that kind of time? | 六小时 谁有那么多时间 |
[07:05] | So now what? | 那现在怎么办 |
[07:07] | I mean, I guess there is one last option. | 我估计 我们只有最后一个选择了 |
[07:10] | Please don’t say it. | 别说了 |
[07:10] | It worked for me in fifth grade. | 我五年级的时候就奏效了 |
[07:12] | I really don’t want to. | 我真的不太想 |
[07:13] | It is kind of cool to hear the screaming. | 听尖叫声还蛮酷的 |
[07:14] | Okay, fine, we’ll do the syrup. | 行吧 我们涂糖浆 |
[07:15] | We’re gonna do the syrup! | 我们要涂糖浆啦 |
[07:21] | *Come on* | *来吧* |
[07:25] | Oh, Amy, what is that enchanting new perfume? | 噢 Amy 这是什么摄人心魂的新香水 |
[07:29] | It’s syrup, Scully. | 这是糖浆 Scully |
[07:30] | And it is working. Hmm-hmm. | 那它很奏效 嗯哼 |
[07:35] | I think you just made Scully horny. | 我觉得你好像让Scully性奋了 |
[07:37] | Ugh. | 呃啊 |
[07:38] | And then he called her Cheryl, | 然后他叫她Cheryl |
[07:40] | not Dr. Cheryl, | 而不是Cheryl医生 |
[07:41] | a clear attempt to delegitimize her. | 显然想要试图降低她的专业性 |
[07:43] | Obviously, I agree, she has zero legitimacy. | 当然 我也同意 她完全不专业 |
[07:46] | I mean, she calls herself Dr. Cheryl. | 我是说 她自称Cheryl医生 用名不用姓 |
[07:48] | Then Kevin brings up how Cheddar’s French comprehension has regressed. | 然后Kevin提起了Cheddar的法语理解能力退化了 |
[07:52] | Cheddar’s tutor says | Cheddar的家教说 |
[07:53] | it’s because we’re not speaking enough at home. | 是因为我们在家里法语说得不够多 |
[07:55] | The worst part is we used to share socks. | 最糟糕的是我们以前是共享袜子的 |
[07:57] | With an odd number, that was a tense negotiation. | 袜子都是奇数的 真是令人紧张的协商 |
[08:00] | Enough! | 够了 |
[08:01] | All you do is talk about Kevin. This needs to stop. | 你只会聊Kevin 别再说了 |
[08:04] | I’m sorry– I wish I could stop thinking about him, | 我很抱歉 我希望我可以停止想他 |
[08:06] | but he was my husband for 20 years. | 但他做我的丈夫已经20年了 |
[08:08] | If you know how I could just erase him from my memory, | 如果你知道我可以怎么把他从我的记忆里消除 |
[08:11] | I’d love to hear it. | 我真的很想听听 |
[08:13] | We could get really drunk. | 我们可以喝个酩酊大醉 |
[08:15] | Yes, let’s try that. | 好的 我们试试看 |
[08:17] | Jake, Jake, Franzia was in my house. | Jake Jake 那个Franzia来我家了 |
[08:20] | I didn’t see anything last night, | 我昨晚什么也没看到 |
[08:21] | but when I showered this morning, | 但是当我今早洗澡的时候 |
[08:22] | a new riddle appeared in the steam on the mirror. | 一个新的谜语在蒸汽中的镜子上显现了 |
[08:24] | Oh, cool. Cool, cool, cool, cool. | 噢 好好好好好 |
[08:26] | I also saw a riddle while showering. | 我也在洗澡的时候看到一个谜语 |
[08:28] | But we didn’t shower this morning. | 但是我们今早没洗澡 |
[08:29] | No, I know, it’s just Charles and I have this agreement | 对 我知道 这只是Charles和我的一个约定 |
[08:31] | that when I miss something important on the case, | 就是当我在案子中错过什么重要线索的时候 |
[08:32] | he pretends like I’m still involved–it’s normal. | 他假装我还在这个案子里 这很正常 |
[08:34] | Anyways, I’m sure our shower riddles were the same. | 不管怎么说 我很确定我们的浴室谜语是一样的 |
[08:37] | No, I’m sure yours was better. | 不 我肯定你的更好 |
[08:38] | Well, just to be sure, why don’t you text me yours, | 好的 为了来确认一下 为什么不把你的谜语发给我 |
[08:40] | and I’ll make sure it’s the same as mine, | 然后我来确认是不是跟我的一样 |
[08:41] | and then we can decode it together after Ames and I find a sitter. | 然后我们可以在Ames和我找到保姆之后一起解谜 |
[08:43] | Great. | 好的 |
[08:44] | Ooh, we already have three applicants. | 噢 我们已经有三个申请人了 |
[08:45] | Great. Hire them. | 很好 请他们 |
[08:47] | I think we should interview them first. | 我觉得我们应该先面试他们 |
[08:48] | But what if they’re bad? | 但是万一他们很糟糕呢 |
[08:49] | This really feels like fate | 这感觉真像是命中注定 |
[08:51] | because I was arrested in this precinct | 因为我曾经在这个分局被捕过 |
[08:53] | literally a year ago to the day. | 正正好是一年前 |
[08:55] | Here, I brought a toy for the little guy. | 来 我给小家伙带了个玩具 |
[08:57] | Oh, thanks. That’s very nice of you. | 噢 谢谢 你真好 |
[08:59] | He’s so soft. | 他真软 |
[09:00] | Your son’s really gonna enjoy cuddling him. | 你儿子会很喜欢抱他的 |
[09:03] | Want to see me cuddle him? I love cuddling. | 想看我抱他吗 我超爱抱抱 |
[09:05] | Well, this went south very quickly. | 这真是马上就变糟了 |
[09:07] | I consider myself a bit of a Mary Poppins. | 我觉得我自己有点像仙女保姆玛丽·波平斯 |
[09:09] | Oh, how so? | 噢 怎么说 |
[09:10] | *I’m your nanny, I’ll slap your fanny* | *我是你的保姆 我会打你的屁屁* |
[09:14] | *Slap, slap, slap* | *打打打* |
[09:15] | *Your fat little fanny* | *你胖胖的小屁屁* |
[09:17] | Yeah, it’s gonna be a no. | 嗯 这可不行 |
[09:19] | I got to get back to Franzia, | 我得回到Franzia的案子上 |
[09:21] | so feels like we should go with the cuddler. | 感觉我们应该请那个喜欢抱抱的人 |
[09:23] | No, as much as I want to work, | 不 尽管我也很想工作 |
[09:26] | we can’t leave our son with some weirdo. | 我们不能把我们的儿子留给怪胎 |
[09:27] | Maybe we ask someone in the precinct? | 或许我们可以问问我们分局的人 |
[09:29] | Everyone’s working. | 每个人都在上班 |
[09:33] | Not everyone. | 也不是每个人 |
[09:34] | Sure, I’ll watch Mac. | 当然 我可以照看Mac |
[09:36] | Don’t worry, I’ve padded all the sharp edges in here. | 别担心 我已经包好了这里所有尖锐的边缘 |
[09:38] | Wow. You already baby-proofed it? | 哇 你已经做好了保护宝宝的措施 |
[09:40] | Ah, it’s my nap room. | 啊 这是我小睡的房间 |
[09:41] | You can take a nap anywhere in here. | 你可以在这里任何一个地方小睡 |
[09:43] | Every surface is like a bed. | 每个平面都跟床一样 |
[09:44] | Huh. Works for us. | 哈 我们觉得没问题 |
[09:46] | Okay. | 好了 |
[09:47] | Sorry, the babysitter thing took a little longer than I was expecting, | 抱歉 找保姆的事情花的时间比我预计的长了点 |
[09:50] | but I solved part of the riddle. | 但是我解开了部分谜语 |
[09:51] | A cat has ten lives. | 一只猫有十条命 |
[09:53] | I think the lives are numbers. | 我猜这些命是数字 |
[09:55] | Wow, that’s so smart. | 哇 你真机智 |
[09:56] | I already solved the riddle. It’s a phone number. | 我已经解开了谜语 是个电话号码 |
[09:58] | But you’re here now. We can call together. | 但你现在来了 我们可以一起打电话 |
[10:00] | Okay, yeah, I guess. | 好的 当然 |
[10:01] | I mean, maybe he’ll have a cool scary modulated voice or something. | 我估计他可能会装个又酷又可怕的变声还是什么的 |
[10:04] | – Yeah, yeah. – All right. | – 对呀对呀 – 好的 |
[10:07] | Hello. | 你好 |
[10:08] | Oh, my God, he does. | 噢 我的天 他真的有 |
[10:09] | You solved my riddle, Detective Boyle. | 你解开了我的谜语 Boyle警探 |
[10:11] | And Detective Peralta! | 还有Peralta警探 |
[10:13] | I’m still on your tail, and your sick game is finally– | 我还在紧追着你 你变态的游戏终于 |
[10:16] | Help! Help! | 救命 救命 |
[10:17] | Oh, seriously? | 噢 认真的吗 |
[10:18] | Uh, Franzia, I got to go real quick. | 呃 Franzia 我得马上离开一下 |
[10:20] | What? You have to go? | 什么 你要走了 |
[10:22] | Boyle will explain, but I’m still on your tail. | Boyle会跟你解释的 但是我还是在紧追着你 |
[10:24] | And if you think the jokers are really wild– | 如果你觉得小丑真的都很野 |
[10:26] | Jake Jake! | |
[10:27] | All right, I’m coming! Damn it! | 好的 我来了 真见鬼 |
[10:28] | Jake Jake! | |
[10:29] | – What happened? – Is Mac okay? | – 怎么了 – Mac没事吧 |
[10:31] | Mac’s fine. It’s me. | Mac没事 出事的是我 |
[10:32] | There was one unpadded corner, and I stubbed my toe real bad. | 有一个没包裹的墙角 我的脚指头狠狠地撞到了 |
[10:35] | Look. | 瞧 |
[10:36] | – Ugh! – Oh, God! | – 啊恶 – 哦 天呐 |
[10:38] | I’m sorry, I got to go to the hospital. | 不好意思 我必须得去一趟医院 |
[10:40] | Yeah, immediately, for so many reasons. | 好的 快去吧 你需要检查的地方不少 |
[10:42] | – Come on. – Gosh. | – 去吧 – 天哪 |
[10:45] | Is he okay? | 他还好吧 |
[10:47] | He’s fine. | 他很好 |
[10:48] | Ames, I’m sorry, but I think we’re all out of babysitters. | Ames很遗憾 我想我们没有保姆了 |
[10:50] | No. There is one option left. | 不 还有最后一个办法 |
[10:54] | His first screen time, this is amazing. | 这是他第一次电子屏幕时间 太好了 |
[10:57] | Which “Transformers” Movie should he watch first? | 我们该给他先看哪一部<变形金刚>呢 |
[10:58] | There’s an argument to be made for “Bumblebee”, | <大黄蜂>的属不属于<变形金刚>系列是有争议的 |
[11:00] | as it is a prequel. | 因为它是系列前传 |
[11:01] | – Jake. – All right, fine. | – Jake – 好啦 我不说了 |
[11:02] | Just let it auto-play whatever garbage it wants, and let’s go. | 那就自动播放点啥 我们走吧 |
[11:04] | Okay. Here you go, Mac. | 好的 Mac来看看 |
[11:06] | Here you go. | 看吧 |
[11:14] | Yeah, we deserve that. | 没错 我们活该 |
[11:15] | Oh, I am hungover. How you feeling? | 噢 我还有点宿醉 你感觉怎么样 |
[11:17] | Not good at all. | 很难受 |
[11:19] | You were supposed to watch out for me, Diaz. | 你应该管着我的 Diaz |
[11:20] | Good news is, the heavy drinking worked. | 好消息是 酗酒挺有用的 |
[11:22] | You didn’t mention Kevin one time. | 你一次都没提到Kevin了 |
[11:23] | Oh, that is an accomplishment. | 噢 谢谢夸奖 |
[11:25] | Unfortunately, it appears | 坏消息是 好像 |
[11:27] | that I did think about him at least once last night. | 我昨晚还是有那么一次想过他 |
[11:30] | What do you mean? | 你什么意思 |
[11:31] | 30 a.M., I seem to have sent Kevin… | 凌晨3点半的时候 我好像给Kevin |
[11:36] | A digital phallus portrait. | 发了一张数字阳具肖像 |
[11:38] | A digital phallus portrait? What is that? | 数字阳具肖像 那是啥 |
[11:40] | Oh, no, you sent him a dick pic. | 噢 不会吧 你给他发了屌图 |
[11:45] | Shh. Shh. | 嘘 嘘 |
[11:46] | Please stop crying. I’m so tired. | 求求你别哭了 我好累 |
[11:49] | Maybe we’d all be better rested | 也许我们能休息的更好 |
[11:50] | if we hadn’t woken up at 3:00 a.M. | 如果不是凌晨3点就醒了 |
[11:52] | I’m sorry, I’ve never slept with syrup in my hair before. | 对不起 我也没有头发裹着糖浆睡过觉 |
[11:54] | I didn’t know that was gonna happen. | 我也不知道会那样啊 |
[11:55] | Ants! Ants in the bed! | 蚂蚁 床上有蚂蚁 |
[11:57] | – Who? – There’s ants in the bed! | – 谁 – 床上有蚂蚁 |
[11:58] | There’s ants! There’s ants! | 有蚂蚁 有蚂蚁 |
[12:00] | My presentation is today, | 我今天得上台展示 |
[12:02] | and I am not showing up in a shower cap. | 我绝不要带着浴帽上台 |
[12:04] | What are we gonna do? | 我们该怎么办 |
[12:06] | There’s only one thing left to do. | 只有最后一件事要做了 |
[12:08] | We’re gonna blow-dry these sons of bitches straight to hell. | 我们要直接把这些小混虫吹干吹下地狱 |
[12:11] | Got to say, worked great. | 不得不说 还不错 |
[12:14] | Although I guess my hair took it a little better than yours. | 虽然我的头发看上去比你的正常点 |
[12:17] | And why the glasses? | 为什么戴眼镜 |
[12:18] | Mac knocked my last contacts into the toilet while I was blow-drying. | Mac把我最后一副隐形弄进马桶里了 当我正在吹头发的时候 |
[12:21] | Got to hand it to him, it’s a solid prank. | 好家伙 这个恶作剧不错 |
[12:22] | Although I must say, this look kind of works for you. | 不过我还得说 这还挺适合你 |
[12:24] | Jake, we don’t have time for your nerd fetish. | Jake 我们没时间管你的书呆子性癖 |
[12:26] | We are so late. | 我们迟到太久了 |
[12:27] | I know. You know what? | 是的 要不这样 |
[12:28] | Let’s not waste any more time looking for babysitters. | 别浪费时间找保姆了 |
[12:30] | We’ll just take Mac into work with us. | 我们直接把Mac带去上班 |
[12:32] | See, Ames, we got this. | 看看 Ames 我们可以 |
[12:34] | Yeah, this is not gonna be hard. | 对 这一点都不难 |
[12:35] | You want to know why? ‘Cause we’re great parents. | 你知道为什么吗 因为我们是最棒的父母 |
[12:37] | In fact, we forgot Mac. We left our child inside. | 事实上 我们忘了Mac 我们把孩子忘在里面了 |
[12:40] | – Oh. – Uh, get the keys. | – 噢 – 呃 拿钥匙 |
[12:41] | Okay, I’ll take Mac first | 好吧 我先照顾Mac |
[12:43] | so you can start practicing your presentation. | 你马上开始准备你的展示 |
[12:45] | – Okay. – Jake, I think | – 好的 – Jake 我觉得 |
[12:46] | I figured something out about the toolbox. | 我弄清楚那个工具箱了 |
[12:47] | – Toolbox? – Franzia sent me a toolbox. | – 什么工具箱 – Franzia寄来一个工具箱 |
[12:49] | It turned out to be a puzzle. It was so boring. | 结果是一个谜题 太无聊了 |
[12:52] | Charles, it wasn’t boring. I know what you’re doing. | Charles它不无聊 我知道你在干嘛 |
[12:54] | – Just tell me what happened. – Okay, so I ran it for prints. | – 直接告诉我发生了什么 – 好吧 我拿去扫描指纹 |
[12:57] | And there was a partial on the wrench. | 扳手上有一部分指纹 |
[12:58] | It belongs to a guy named Eric Marsh | 是一个叫Eric Marsh的指纹 |
[13:00] | who works as a handyman in the victim’s building. | 他在受害人住的那栋大楼里当勤杂工 |
[13:02] | – We have to bring him in. – Already done. | – 我们得把他带进来 – 已经带来了 |
[13:03] | He’s in interrogation right now, | 他正在审讯室 |
[13:05] | – just waiting for you. – Oh. | – 只等你就位了 – 噢 |
[13:06] | But I have Mac for the next hour. | 但是我在接下来的一小时里要照顾Mac |
[13:09] | I can’t run an interrogation. | 我不能去审讯 |
[13:11] | Unless… | 除非 |
[13:13] | How did your prints end up on a wrench | 为什么你的指纹 |
[13:14] | that was sent to this police station? | 出现在那个送到警局的扳手上 |
[13:16] | That wrench went missing two weeks ago. | 那个扳手两周前就不见了 |
[13:17] | I thought someone took it out of the back of my truck. | 我还以为谁把它从我的货车上拿走了 |
[13:19] | Of course, that sounds… | 呵呵 听起来 |
[13:21] | Totally reasonable, Eric. | 毫无破绽 Eric |
[13:22] | Or should I call you by your real name? | 恐怕我还得叫你的真名 |
[13:24] | Johnny Franzia Johnny Franzia. | |
[13:26] | I don’t know who that is. | 我不知道那是谁 |
[13:27] | Uh-oh. Something stinks. | 呃哦 好臭 |
[13:29] | Something stinks real bad. | 什么东西臭死了 |
[13:32] | – Did you poop? – No. | – 你拉便便了吗 – 没有 |
[13:33] | You did. You pooped. | 你拉了 你拉便便了 |
[13:35] | Oh, God, it’s everywhere. | 啊 天哪 到处都是 |
[13:37] | What did you eat, buddy? | 你到底吃了啥 老弟 |
[13:39] | Today? I had some oatmeal. | 今天 我吃了些麦片 |
[13:40] | Here’s what’s gonna happen. | 接下来我要这么做 |
[13:42] | I’m gonna lie you down, I’m gonna take your pants off, | 我要把你放倒 然后把你的裤子扒了 |
[13:45] | and I’m gonna wipe your little tushy. | 再把你的小屁屁擦干净 |
[13:47] | What is going on? | 这是要干嘛啊 |
[13:48] | I actually have the same question. | 我其实也想问同样的问题 |
[13:49] | Hold on one second. Jake? | 等一下 Jake |
[13:51] | Why did I send Kevin an obscene picture? | 我为什么会给Kevin发一张黄图 |
[13:53] | Relax. It’s not a big deal. | 没事 没什么大不了的 |
[13:55] | You were just flirting. | 你们只是调情而已 |
[13:56] | No, if I were flirting, | 不 如果我要调情 |
[13:57] | I would have sent him a scatter plot | 我会给他发一张法国雅各宾派 |
[14:00] | of educational attainment versus caloric intake in Jacobin France. | 教育程度与卡路里摄入量对应的散点图 |
[14:03] | This is as if I’ve sent him a bar graph. | 而这就像是我给他寄了张条状图 |
[14:07] | Are bar graphs bad? | 条状图有什么不好的吗 |
[14:08] | It reduces robust data sets to a single point. | 条状图把原始的强数据集压缩到只展现了一点 |
[14:10] | Get your head out of your ass! | 别像个傻子一样 |
[14:12] | I’m sorry–I’m just panicking, | 不好意思 我只是有点恐慌 |
[14:14] | thinking about what Kevin will do when he sees it. | 想到当Kevin看到那张图的时候他会怎么做 |
[14:17] | Wait, you don’t think he’s seen it yet? | 等等 你认为他还没看到 |
[14:18] | No, Kevin only checks his email once a day at exactly 4:00 p.M. | 当然 Kevin查邮件的频率固定在每天一次 下午四点准时 |
[14:21] | – You didn’t text it to him? – We’re not teens. | – 你不是发简讯给他的 – 我们又不是小孩子 |
[14:23] | Let’s delete it off his computer, then. | 那我们从他电脑上把邮件删掉就好了 |
[14:25] | Yes, that could work. | 可以 这点子好 |
[14:26] | Kevin has virtual office hours at 2:00 p.M. | Kevin下午2点会在线上办公 |
[14:28] | At the same time, Cheddar will be taking a French lesson | 与此同时 Cheddar正好在上法语课 |
[14:31] | with his tutor, Monsieur Arnaud. | 和他老师一起 (法语)Arnaud先生 |
[14:33] | We only have one hour exactement. | 我们只有一个小时 (法语)刚好 |
[14:35] | – Here is Kevin’s laptop. – Great. | – 这是Kevin的笔记本 – 太好了 |
[14:37] | “Dear Kevin, attached please find a picture of my penis. | “亲爱的Kevin 附件是我的屌图 |
[14:39] | Sincerely, Raymond Holt.” Deleted. | 你真诚的 Raymond Holt” 删除 |
[14:43] | Cheddar! Non, s’il vous plait, non. | Cheddar (法语)别出声 求你了 别叫 |
[14:44] | French class must have ended early. | 法语课肯定提前下了 |
[14:46] | – Shut up. – Shh. | – 闭嘴 – 嘘 |
[14:47] | Hello? Is someone upstairs? | 你好 有人在楼上吗 |
[14:50] | *Hello, Charles, fill me in* | *你好 Charles 给我说说* |
[14:53] | *Any breaks in the case?* | *案子有没有进展* |
[14:55] | If you sing everything as a lullaby, | 如果你用摇篮曲的调子说话 |
[14:57] | Mac won’t wake up. | Mac就不会醒 |
[14:59] | *I understand* | *我懂了* |
[15:01] | *The handyman has an alibi* | *那个勤杂工有不在场证明* |
[15:04] | *But I found something else* | *但是我找到了些别的东西* |
[15:07] | – You sound great. – Thank you. | – 你唱的很好 – 谢了 |
[15:08] | *The lab techs analyzed Franzia’s phone call* | *技术员分析了Franzia的电话* |
[15:11] | *There were two other voices in the background | *电话的背景里还有两个不同声音* |
[15:16] | Oh, who’s a good boy? Who wants another bite? | 噢 谁是好宝宝 谁还想要吃一口 |
[15:20] | Wait. Is that Scully feeding Mac? | 等等 那不是Scully在喂Mac吗 |
[15:21] | Was Franzia inside the building? | Franzia在这栋楼里吗 |
[15:23] | No, his voice is playing over a speaker | 不 他的声音是从播放器传出来的 |
[15:25] | in the background. | 在背景里 |
[15:26] | Franzia must’ve bugged the precinct, | Franzia肯定在分局里装了窃听器 |
[15:28] | and he was listening to it when we called him. | 我们给他打电话时他正在听 |
[15:29] | Shh, shh. | 嘘 嘘 |
[15:32] | *But why would he bug Scully’s nap closet?* | *但是为什么他会在Scully的休息间装窃听器呢* |
[15:37] | *’Cause he didn’t bug the closet* | *因为他不是在休息室装的窃听器* |
[15:40] | *He bugged something brought inside* | *他是给带进去的东西装了窃听器* |
[15:42] | *Oh, my God, Franzia* | *我的天 Franzia* |
[15:45] | *Was the weird babysitter* | *是那个奇怪的保姆* |
[15:47] | *He gave the bug right to you* | *他直接把窃听器给你了* |
[15:51] | *Son of a bitch* | *狗娘养的* |
[15:55] | Amy, we got to talk. | Amy 我们得谈谈 |
[15:56] | I just got a call from One Police Plaza. | 我刚接到纽约警察总局的电话 |
[15:58] | They said they were trying to reach you all morning. | 他们说一整个早上都在找你 |
[16:00] | Mac broke my phone. What do they want? | Mac把我的手机弄坏了 他们想干嘛 |
[16:02] | They moved your presentation up. | 他们把你的汇报提前了 |
[16:03] | You’re on in 20 minutes! | 20分钟后就到你了 |
[16:04] | – 20 minutes? – Amy! | – 20分钟 – Amy |
[16:06] | We know where Franzia is. We’re gonna go arrest him. | 我们知道Franzia在哪了 我们要去抓他 |
[16:08] | I need you to take Mac. | 我需要你来带Mac |
[16:09] | No, you need to take Mac! I have to go right now. | 不行 你得带Mac 我现在就得走了 |
[16:12] | So do I! What do we do? | 我也是 我们怎么办 |
[16:13] | I guess we could call that creepy babysitter you liked so much. | 我想我们可以给你很喜欢的那个诡异保姆打电话了 |
[16:16] | The babysitter is Franzia! | 那个保姆就是Franzia |
[16:18] | Even better! Two birds with one stone! | 那更好了 一石二鸟 |
[16:19] | We bring him to you! | 我们把他带到你这 |
[16:21] | We’re not giving our baby to a serial killer! | 我们不会把我们的孩子交给一个连环杀手的 |
[16:22] | – Oh, grow up! – Come on! | – 成熟点吧 – 拜托 |
[16:26] | Amy, if we miss this presentation, | Amy 如果我们错过这次汇报 |
[16:28] | that’s the end of the pilot program! | 试点项目就结束了 |
[16:29] | Jake, SWAT is on their way. | Jake 特警队在路上了 |
[16:31] | We have to go to Franzia’s now. | 我们必须现在就去Franzia家 |
[16:32] | This is our best chance at police reform! | 这是我们进行警局改革的最好机会了 |
[16:34] | Franzia, Lieutenant, Franzia! | Franzia 警督 Franzia |
[16:36] | Reform, Boyle, Reform! | 改革 Boyle 改革 |
[16:38] | Okay, enough! | 好了 够了 |
[16:39] | Charles is right. Jake has waited years for this. | Charles是对的 Jake等这一刻很多年了 |
[16:42] | No, he can make the arrest without me. | 不 没有我他也可以完成这次抓捕 |
[16:44] | Without you, there is no presentation. | 但没有你的话就没有汇报了 |
[16:46] | I’ll take Mac. | 我来带Mac |
[16:48] | – Are you sure? – Yes, absolutely. | – 你确定吗 – 非常确定 |
[16:51] | All right, now go. Everyone, get out of here. | 好了 走吧 大家都离开这里 |
[16:54] | Come on. | 快点 |
[16:55] | – I love you. – Love you. | – 我爱你 – 爱你 |
[17:03] | Oh, crap, there’s Austin. | 糟糕 Austin在那 |
[17:05] | Oh, damn, he is a “Hud.” | 该死 他确实是个”性废” |
[17:06] | Okay, okay. Let’s just be cool. | 好了好了 我们冷静一点 |
[17:09] | – Yeah. – Here, hold my glasses. | – 对 – 来 拿着我的眼镜 |
[17:11] | Hey, Austin, long time no– mm, see. | 嘿 Austin 好久不 唔 见 |
[17:14] | Santiago, are you okay? | Santiago 你还好吗 |
[17:15] | Yeah, great. You look good. | 挺好的 你看起来很帅 |
[17:19] | Thanks, I know, and you have a very brave hairstyle? | 谢谢 我知道 你的发型很有勇气啊 |
[17:22] | Thank you. | 谢谢 |
[17:23] | Sergeant Santiago, we’re ready for you. | Santiago警长 我们准备好了 |
[17:26] | I look insane. What am I gonna do? | 我看起来像个疯子 我该怎么办 |
[17:29] | Okay, style over substance is clearly out, | 没事 只有外表没有内涵肯定是不行的 |
[17:32] | but if anyone can substance the crap out of this, | 但如果谁能用内涵干翻他 |
[17:34] | it’s Amy Santiago. | 那就是Amy Santiago |
[17:36] | You’re right, I can do this. Substance over style. | 你说得对 我可以的 内涵爆他外表 |
[17:39] | Mm! | 唔 |
[17:41] | Come on, Amy. | 拜托 Amy |
[17:44] | Hello? | 有人吗 |
[17:45] | Raymond, what are you doing here? | Raymond 你在这里干什么 |
[17:47] | Kevin, I didn’t know you were home. | Kevin 我不知道你在家 |
[17:49] | I came by to get a book. | 我来拿一本书 |
[17:50] | It’s A History of the Crusades ” Volume Three, 1123 to 1137.” | <十字军东征史>第三卷 1123年到1137年 |
[17:54] | – Why did you need it? – I had an urgent question. | – 你为什么需要这个 – 我有一个很急的问题 |
[17:56] | – About what? – The atabeg of Mosul. | – 关于什么的问题 – 摩苏尔的总督 |
[17:58] | – Jikirmish? – Zengi. | – Jikirmish吗 – Zengi |
[17:59] | But you already know everything about Zengi. | 但你对Zengi已经无所不知了 |
[18:00] | True, it was Diaz’s question, um… | 的确 其实这是Diaz的疑问 |
[18:03] | and I was embarrassed for her. | 我为她感到尴尬 |
[18:05] | And what was your question, Diaz? | 你的疑问是什么 Diaz |
[18:08] | I wanted to know who Zengi is. | 我想知道Zengi是谁 |
[18:10] | Yes, that is embarrassing. | 这确实令人尴尬 |
[18:12] | I can see why you tried to cover for her. | 我明白你为什么试图替她掩饰了 |
[18:14] | Well, if that’s all… | 如果没有其他事的话 |
[18:15] | It is. Uh, just Zengi. | 是的 只是Zengi的问题 |
[18:19] | Just Zengi. | 只是Zengi的问题 |
[18:21] | All right, then. Goodbye. | 那好的 再见了 |
[18:29] | – How’d it go? – Good! | – 怎么样 – 很好 |
[18:30] | They liked the thesis, and I was clear on the data. | 他们喜欢这个论点 我的数据也很清晰 |
[18:33] | Just one problem– I realized halfway through | 只有一个问题 到中途我才意识到 |
[18:35] | that these sweatpants are from a bachelorette party I went to, | 这条运动裤是我去一个单身派对得到的 |
[18:38] | and they say WAP on the butt. | 屁股上写着WAP |
[18:40] | I told them it stands for “We All Police.” | 我告诉他们这是”我们都是警察”的缩写 |
[18:43] | – Hey, wish me luck in there. – Did your teeth get whiter? | – 祝我好运吧 – 你的牙齿变白了吗 |
[18:46] | That’s an illusion. | 错觉 |
[18:47] | My smile is so symmetrical, | 我的笑容太对称 |
[18:48] | it makes my teeth seem brighter. | 才让牙齿看起来更亮了 |
[18:50] | Well, good luck. Oops. | 好吧 祝你好运 |
[18:52] | What the hell? | 什么鬼 |
[18:54] | Austin, we’re– | Austin 我们 |
[18:57] | Everything okay? | 还好吗 |
[18:57] | – He peed himself. – No. | – 他尿裤子了 – 没有 |
[19:01] | That’s funny– same thing happened | 说来有趣 同样的事情发生过 |
[19:03] | to Alex Nelson at Little Mister Michigan. | 在密歇根州小小先生选美比赛的Alex Nelson身上 |
[19:06] | What? | 怎么了 |
[19:07] | Tiny Terry did what he had to do. | 小Terry做了必须做的事 |
[19:09] | So right as we get there, | 正当我们到那里的时候 |
[19:11] | Franzia disappears into these crazy underground tunnels. | Franzia就消失在那些神奇的地下通道里了 |
[19:14] | So we have to switch over to night vision– | 所以我们不得不打开夜视 |
[19:16] | Charles, it’s all so awesome, | Charles 这都太棒了 |
[19:17] | but I actually have to stop you because I got to go. | 但我必须得打断你 因为我要挂了 |
[19:20] | I have to feed this baby some mushed-up avocado– | 我得给孩子喂点鳄梨糊 |
[19:23] | Oh, my God. | 我的天 |
[19:25] | What happened? Is Mac okay? | 怎么了 Mac还好吗 |
[19:27] | He just pulled himself up. | 他刚刚自己站起来了 |
[19:33] | Hey, did Kevin seem weird to you | 你觉得Kevin看起来奇怪吗 |
[19:36] | when we told him we were only there for that book? | 我们告诉他只是去找那本书的时候 |
[19:37] | You think he didn’t believe us? | 你觉得他不相信我们吗 |
[19:38] | No, he seemed sad. | 不是 他看起来很难过 |
[19:40] | I think he was disappointed | 我觉得他很失望 |
[19:42] | that you were there for the book and not for him. | 因为你是去找那本书而不是去找他 |
[19:43] | Maybe you should let him know you’ve been missing him. | 也许你应该让他知道你在想他 |
[19:46] | Huh, well, it might be worth a shot. | 或许值得一试 |
[19:50] | What did you just do? | 你刚刚干嘛了 |
[19:52] | I texted him a picture of my penis, like you suggested. | 我按照你的建议 给他发了一张我阴茎的照片 |
[19:54] | No. Ugh! | 不是吧 |
[19:56] | I meant for you to call him | 我是让你给他打电话 |
[19:57] | and tell him you’ve been thinking about him. | 告诉他你一直在想他 |
[19:59] | Why didn’t you say that? | 你怎么不早说 |
[20:00] | I thought it was understood. | 我以为你知道 |
[20:02] | Hold on. He’s writing back. | 等等 他在输入回复 |
[20:03] | – Well, what did he say? – It’s a link to a graph. | – 好吧 他说什么 – 发了一个图片链接 |
[20:06] | It’s a scatter plot | 是一张散点图 |
[20:08] | with a very robust data set. | 还带一个非常原始的强数据集 |
[20:11] | Well… | 很好 |
[20:13] | That escalated quickly. | 这进展还挺快的 |
[20:15] | Hey. | 嘿 |
[20:16] | Hey, how’d the presentation go? | 嘿 汇报怎么样 |
[20:17] | Well, they just called, and… | 他们刚打电话过来 |
[20:20] | I won. | 我赢了 |
[20:21] | What? | 什么 |
[20:22] | I have authorization to start immediately. | 他们批准我立刻开始了 |
[20:23] | Wait, you won? That’s amazing. | 等等 你赢了吗 太好了 |
[20:26] | Why aren’t you more excited? | 你为什么没有更激动 |
[20:27] | Why aren’t you dork-dancing? | 为什么没有做你的宅女庆祝舞 |
[20:28] | ‘Cause you had to miss your thing, | 因为你不得不错过你的大事 |
[20:29] | and I didn’t want to rub it in. | 我不想戳你痛处 |
[20:31] | So I celebrated in the hallway before I walked in. | 所以我进门之前在走廊上庆祝过了 |
[20:33] | Yes! Yeah! | 耶 好耶 |
[20:34] | Oh! Oh! | 哦 哦 |
[20:36] | How’d it go here with Mac? | 你和Mac怎么样 |
[20:37] | Fine. Mellow. | 挺好的 非常好 |
[20:39] | He pulled himself up. | 他自己站起来了 |
[20:40] | Wait, what? | 等等 什么 |
[20:41] | That’s huge! He’s in the window! | 这是大事啊 他在窗口期里做到了 |
[20:43] | Why are you downplaying this? | 你为什么在淡化这件事 |
[20:45] | Well, I just figured | 我只是发现 |
[20:46] | you would be bummed that you missed it. | 你错过了这件事会很郁闷的 |
[20:48] | Ugh, this sucks. | 这糟透了 |
[20:49] | You didn’t get to arrest Franzia. | 你没能去抓捕Franzia |
[20:51] | I didn’t get to see Mac pull up. | 我没能看到Mac自己站起来 |
[20:53] | I guess we really can’t do it all. | 大概我们真的不能搞定所有事吧 |
[20:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:56] | I mean, you got to do the work thing, | 我是说 你去完成了工作 |
[20:58] | and I got to do the parent thing. | 而我照顾了孩子 |
[21:00] | So… | 所以 |
[21:02] | together… | 整体来看 |
[21:04] | we did do it all. | 我们确实搞定了所有事 |
[21:05] | Yeah, I guess you’re right. | 是啊 我觉得你说得对 |
[21:10] | – It still totally sucks, though. – Yeah, I’m really bummed. | – 但还是糟透了 – 没错 我真的很郁闷 |
[21:13] | Yeah. I’m gonna get ready for bed. | 我要去准备睡觉了 |
[21:15] | Okay. You’re gonna wake up Mac | 好 你要把Mac弄醒 |
[21:17] | and see if he’ll pull up, aren’t you? | 看他会不会自己站起来 对吧 |
[21:18] | Obviously, he is not sleeping until he does it again. | 当然 他不再来一次绝对不能睡觉 |
[21:21] | All right, well, don’t go without me, | 行吧 带上我一起 |
[21:22] | ’cause I want to see it. | 因为我也想看 |