Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Listen up, everyone. We had a murder this morning. 各位注意 今早发生一起谋杀案
[00:06] The vic was found at 8:45 被害人于8点45分被发现
[00:08] by a dog walker who let herself into his apartment– 发现者为自行进入受害人公寓的遛狗者
[00:10] Oh, my God, it’s Franzia! 天 是Franzia
[00:12] This is the work of Johnny Franzia, my white whale. 这是Johnny Franzia干的 我念念不忘的”白鲸”
[00:14] He’s finally resurfaced. 他终于重新现身了
[00:15] Not this again. 怎么又来了
[00:16] Yes, this again. 就是又来了
[00:17] Johnny Franzia has been on a murder spree for the past ten years, Johnny Franzia已经连续杀人有十年了
[00:20] and every time he kills someone, he taunts me. 他每次杀了人都会嘲笑我
[00:22] Look, there’s a deck of cards. 看 有摞纸牌
[00:24] You say that whenever there’s cards at a crime scene. 每次犯罪现场有纸牌你都这么说
[00:26] You know how many people own cards, Jake? 你知道多少人有纸牌吗 Jake
[00:27] Then explain this. 那解释下这个
[00:28] Johnny Franzia’s catchphrase is “Deuces are wild.” Johnny Franzia的座右铭是”疯狂两点”
[00:31] Now look around the apartment. 看看这个公寓
[00:32] Two chairs, two paintings, two pillows. 两把椅子 两张画 两个枕头
[00:35] There are three lamps. 有三盏台灯
[00:35] You think Franzia gives a damn about lamps? 你觉得Johnny Franzia关心台灯吗
[00:37] You sound so dumb right now. 你这话听起来蠢透了
[00:39] This is why you don’t have an arch nemesis, Terry, 这就是你没有死对头的原因 Terry
[00:40] because you focus on all the wrong details. 因为你专注于错误的细节
[00:42] Maybe I don’t have an arch nemesis 或许我没有死对头
[00:44] because I solve all my crimes. 是因为我破了所有的案子
[00:53] That’s a pretty fucked-up thing to say to me. 跟我说这话也太操蛋了
[01:15] You wanted to see us, Captain? 您要见我们吗 警监
[01:16] I’m giving the murder to someone else. 我要把这起谋杀案分给其他人
[01:18] What? You’re taking me off the Franzia case? 什么 您要把我从Franzia的案子调走吗
[01:20] My God, he got to you, didn’t he? 天啊 他找上您了是吗
[01:23] I assure you, he did not. 我向你保证他没有
[01:24] I had never heard of Johnny Franzia before today. 今天之前我从没听说过Johnny Franzia
[01:26] Well, it was mostly before you arrived. 这是您来这儿之前的事情
[01:28] Actually, you’re entire first year here 事实上 您到这儿第一年的时候
[01:30] I was convinced you were Franzia, 我认为您就是Franzia
[01:32] which I now realize is completely ridiculous. 我现在意识到了这个想法有多荒唐
[01:34] Or is it? 或许是真的
[01:35] I have no investment in this backstory. 我跟这个背景故事没有关系
[01:37] – Right. – I’m taking you off the case – 好吧 – 我要把你调离这个案子
[01:38] because you both asked 因为你们都要求
[01:40] for reduced hours to focus on childcare, 为了照顾孩子减少工作时间
[01:42] and Santiago has her big presentation this week. Santiago这周还要做汇报
[01:44] If our pilot program to reimagine 如果我们重新部署制服警员的
[01:46] how uniformed officers are deployed gets funded, 试点项目得到拨款
[01:48] it will represent a significant reform for the NYPD. 能给纽约警局带来巨大的革新
[01:51] Sir, we can take care of Mac and still do both of our jobs. 长官 我们可以同时处理好Mac和我们的工作
[01:54] Trust me, we’ve got this whole parenting thing figured out. 相信我 我们已经把所有的育儿工作都弄明白了
[01:56] It’s true. We’re great, and Mac is great. 没错 我们很棒 Mac很棒
[01:59] I mean, the only teeny-tiny issue 我的意思是 唯一一个小小的问题是
[02:01] is that he isn’t pulling himself up yet, 他还不能自己站起来
[02:02] but the window for that is 9 to 12 months. 但是窗口期是九到十二个月
[02:04] So the fact that he’s 10 months old and isn’t doing it yet 所以他十个月了还不能站起来
[02:06] doesn’t mean that we’re bad parents. 不意味着我们是糟糕的父母
[02:07] And I was reading that Simone Biles 我还读到西蒙·拜尔斯
[02:10] went straight from crawling to walking. 直接从爬学会了走
[02:11] So, yeah, I guess I should be “Concerned” 所以 我猜我应该”担心”
[02:14] that my son is on the same track as a multiple gold medal winner. 我家儿子的成长轨迹和多枚金牌得主的相一致
[02:16] I mean, get real, sir. 我说 现实点儿 长官
[02:20] So, yeah, Mac’s having a little trouble pulling up, 没错 Mac还不能站起来
[02:23] but did that convince you to give us more responsibility? 但是这能说服您给我们更多责任吗
[02:25] Look, if you promise you can handle it, 如果你保证能处理好
[02:27] I’ll put you back on the John Franzo case. 我就把你调回John Franzo的案子
[02:29] Franzia. Johnny Franzia. Franzia 是Johnny Franzia
[02:32] How could you forget that? Unless… 您怎么能忘了 除非
[02:35] – Get out. – You got it. – 出去 – 好的
[02:36] Thank you for letting me stay with you, Diaz. 谢谢你让我和你待一起 Diaz
[02:38] I am sorry for imposing. 抱歉添麻烦了
[02:39] I assumed I’d be back with Kevin by now. 我本来以为到现在我已经能和Kevin重修于好
[02:42] Oh, couple’s therapy isn’t going well? 伴侣治疗进行得不顺利吗
[02:43] Well, we’re not back together, 我们还没有和好
[02:46] even after three full sessions. 虽然已经进行三次完整的会话了
[02:48] That’s three hours, 也就是三个小时
[02:49] more if you include travel time. 算上出行时间就更多
[02:51] Why would I include travel time? 为什么要算上出行时间
[02:52] It’s a longer drive for me than for Kevin, 我在路上花的时间比Kevin更长
[02:54] so I’m putting in more effort. 所以我付出得更多
[02:56] Hmm, I wonder why it’s not going well. 我搞不懂为什么不顺利
[02:58] Well, Kevin says it’s because all I care about is work. Kevin说我只在意工作
[03:00] But if that’s true, why did I leave work 13 minutes early today 但如果这是真的 为什么我今天提前13分钟下班
[03:04] to move in with you? 搬过来和你住
[03:05] Well, you can stay as long as you like. 你想待多久待多久
[03:06] You’re quiet, you’re neat. You’re the perfect roommate. 你安静整洁 是完美的室友
[03:08] I think Kevin would disagree. 我觉得Kevin不这么看
[03:10] He told Dr. Cheryl I’m a sore loser at Scrabble. 他跟Cheryl医生说我输了拼字游戏会恼羞成怒
[03:13] How would he know that when I win 78% of our matches? 但是我有78%的胜率 他怎么能知道
[03:16] Wow, you’re a lot chattier than I remember you being. 哇 你比我印象中啰嗦多了
[03:18] Oh, sorry. I promise– 对不起 我保证
[03:19] I won’t obsess about Kevin the whole time I’m here. 我在这儿的时候绝不会唠叨Kevin
[03:22] Okay. Great. 好的 可以
[03:23] Although I may break that promise, 但我有可能反悔
[03:25] because according to Kevin, I’m a liar. 因为按Kevin所言 我是个骗子
[03:26] Ah, damn it, two of clubs is blank. 操 梅花2上面没写东西
[03:29] That’s not like him. So what are we missing here? 这不是他的风格 我们错过了什么
[03:32] Two chairs, two paintings. 两把椅子 两张画
[03:34] Oh, my God, the lamps. 我的天啊 台灯
[03:36] But you told Terry that Franzia didn’t care about lamps. 但是你跟Terry说Franzia不在意台灯
[03:38] No, he loves lamps. 不 他爱台灯
[03:39] I was just feeling attacked, so I lashed out, 我感觉到被攻击所以就反驳了
[03:41] but why three identical lamps instead of two? 但是为什么有三盏而不是两盏一模一样的台灯
[03:43] Because they’re not actually identical. 因为它们不是完全一样的
[03:45] The shade on this one is darker, and… 这盏的灯罩颜色更暗
[03:48] – Ooh! – It’s a blacklight. – 哦 – 是紫外线
[03:50] Yes, frickin’ two of clubs. 对了 该死的梅花2
[03:50] Peralta 你好
[03:51] Turn off the overheads. 把顶灯关了
[03:54] Franzia Franzia!
[03:57] Hey, so don’t freak out, 嘿 别慌
[03:59] but apparently there are several other groups 但是还有其他几个组织
[04:02] presenting reform proposals to One Police Plaza, 要向纽约市警察总局提交改革方案
[04:04] and only one will get funding. 但是只有一个能得到拨款
[04:06] Why would that make me freak out? 这有什么可慌的
[04:07] Because you can be a little competitive. 因为你有一点点好胜
[04:09] That’s not true. 才没有
[04:11] No one is less competitive than me. 没有人比我更不好胜
[04:13] No one. 没有
[04:14] Anyway, uh, here’s who you’re up against. 不管怎么说 这是你的对手
[04:17] Alan Peters. Dud. Alan Peters 废物
[04:19] Mike Lynch. Dud. Mike Lynch 蠢材
[04:20] Tad Green. Dud! Tad Green 菜鸟
[04:23] Austin Grant Austin Grant.
[04:24] Who’s Austin Grant? Not a dud? 谁是Austin Grant 不是废物吗
[04:25] Oh, he’s a dud, but he’s a hot dud. 哦 他是废物 但他是性感废物
[04:28] He’s a “Hud.” 他是”性废”
[04:28] He gets everything handed to him 他能得到所有他接触到的
[04:30] because he looks so good in a uniform. 因为他穿上制服很帅
[04:32] Ugh, and he’s pitching predictive algorithmic policing. 嘔 他还在宣传可预测算法警务
[04:35] That’s just high-tech racial profiling. 不过是高科技的种族偏见
[04:36] Okay, look, if this guy is style over substance, 好吧 如果这家伙只有外表没有内涵
[04:40] we just need to give you some style. 我们只需要给你也加点外表分就好
[04:43] Check this out. 看看这个
[04:45] Tiny Terry won the Little Mister Michigan pageant. 小Terry赢了密歇根州小小先生选美比赛
[04:49] You just happen to have a video of yourself 你手机上凑巧有
[04:50] as a seven-year-old on your phone? 自己七岁时的视频吗
[04:52] Big Terry’s proud of Tiny Terry. 大Terry为小Terry自豪
[04:54] Look, the point is, I can help you. 听着 重点是我能帮你
[04:56] Terry Terry Terry! Terry!
[04:57] It’s him. It’s really Franzia. 是他 真的是Franzia
[04:58] Don’t ask how I know 不要问我怎么知道的
[04:59] ’cause it has nothing to do with lamps. 因为和台灯一点儿关系也没有
[05:01] Jake, what are you doing here? Jake 你在这儿干吗
[05:03] What are you doing here? 你在这儿干吗
[05:04] You’re supposed to be getting Mac from day care! 该你把Mac从托儿所接回来
[05:09] He’s finally down. 他终于睡了
[05:11] Did you miss anything important with your case? 你错过案子的重要内容了吗
[05:13] Yes, because jokers are wild, 当然 因为”小丑很野”
[05:15] Charles went to the “Joker” Stairs, Charles去了电影<小丑>里小丑跳舞的楼梯
[05:17] and there was graffiti of the victim’s name written on a bus stop. 那儿的公交站台上有受害者名字的涂鸦
[05:19] So Charles got on the bus, took it to the end of the line, 所以Charles上了公交车 坐到了线路终点
[05:20] where there was a payphone ringing. 有台公用电话响了
[05:22] He picked it up, and there was a voice on the other end 他接了电话 那边有个声音
[05:23] that told him a riddle. 说了一个谜语
[05:24] – What was the riddle? – I don’t know. – 什么谜语 – 我不知道
[05:25] He had to go before he could tell me 他不得不在告诉我之前就走了
[05:26] because he noticed that 因为他注意到
[05:27] his kitchen window was mysteriously unlocked. 他家厨房窗户奇怪地没有锁好
[05:29] Stupid Franzia is probably in his house right now 该死的Franzia现在可能就在他家
[05:31] trying to murder him and his family. 想要杀他满门
[05:32] At least he’s not here trying to murder me and Mac. 至少他不在这里想杀我和Mac
[05:34] I appreciate you trying to make me feel better, Ames, 感谢你试着让我感觉好点儿 Ames
[05:36] but we both know you’re grasping at straws. 但我们都知道你是在抓住鸡毛蒜皮的小事不放
[05:39] Thank God. 谢天谢地
[05:40] Charles is fine. Nobody in the house. Charles没事 没人在家里
[05:42] I would have been so jealous. 不然我可会很嫉妒的
[05:44] I’m sorry, babe. 真遗憾 宝贝
[05:45] I’d say I’d take over Mac stuff for the week, 我知道我说这周Mac应该是我来照顾的
[05:47] but I have to rewrite my whole presentation to be snappier, 但我还要把我的报告整个重写一遍让它更精简有力
[05:50] and, also, according to Terry, 而且听Terry说
[05:51] I need to learn how to walk with my shoulders and not my feet. 我得学学怎么用肩膀发力走路而不是用脚
[05:55] It’s okay. What you’re doing is super important. 没关系 你要做的事情非常重要
[05:57] I’ll just scale back 我退一步
[05:58] and let Charles run point on the Franzia case. 让Charles来管Franzia的案子
[06:00] No. None of us are scaling back. 不 我们都不退步
[06:02] We can be good parents without sacrificing our careers. 我们可以在不牺牲我们工作的同时也当好父母
[06:05] We just have to work as a team. 我们只需要团队作战
[06:06] You know what? Yes, you’re right. 你知道吗 你说得对
[06:07] We got this. 我们没问题
[06:09] All we need is each other. 我们需要的只是彼此
[06:10] There’s been a lice outbreak at day care, 托儿所那边突然发现了头虱爆发
[06:11] and they’re closing for the next two days. 然后他们接下来的两天都要关闭
[06:13] What? No! 什么 别啊
[06:14] We need so much more than each other. 我们需要的可比彼此多太多了
[06:19] Ugh, damn it. none of our regular babysitters are available, 呃啊 见鬼 我们平时请的保姆没一个有空
[06:20] and my parents are out of town, and my brother David can’t help 而且我父母也出城了 我哥David也没办法帮忙
[06:23] because he’s in Sudan digging wells for somebody or something 因为他在苏丹挖井 也不知道是为了谁还是为了啥
[06:26] I don’t know, I hung up on him. 我也不知道 我挂了他电话
[06:27] My dad’s out, too. 我爸也不在
[06:28] That’s all he said, didn’t give a reason. 他就说了那么多 没说原因
[06:29] Wait, I’ve got it. 等下 我知道了
[06:31] Let’s just let Mac watch TV all day. 我们就让Mac看一天电视吧
[06:32] Jake, we’ve talked about this. Jake 我们讨论过了
[06:34] No screen time for Mac until he turns two. 两岁之前不能看电子屏幕
[06:36] Ugh. 呃啊
[06:37] All this stress is making my head itch. 这些压力让我头都痒了
[06:39] Yeah, it’s weird–I’ve actually been itching myself. 对啊 真奇怪 我真的在挠自己
[06:41] No! Lice! Scratching it makes it worse. 噢不 虱子 挠痒只会变得更糟
[06:43] – Is that true? – I don’t know. – 真的吗 – 我不知道
[06:44] We don’t have time to know what’s true. 我们没时间搞清楚这是不是真的
[06:45] Okay, okay, let’s just stay calm. 好的好的 我们冷静下来
[06:46] When I had lice in the fifth grade, 当我小学五年级长头虱的时候
[06:48] my mom put a bunch of maple syrup in my hair, 我妈在我头发上涂了很多枫糖浆
[06:49] and it smothered them to death, it was actually kind of cool. 然后糖浆把它们闷死了 感觉还挺酷的
[06:51] You can hear their tiny screams. 你可以听到它们微小的尖叫
[06:53] No, that’s an old home remedy, 不要 那只是老偏方
[06:54] and day care actually recommends a place 托儿所给推荐了一个地方
[06:56] where you go, and they comb the lice out for you. 那里会帮你把头虱梳出来
[06:58] I bet we’ll be in and out in 20 minutes. 我估计我们20分钟就搞完出来了
[07:00] Six hours? Who has that kind of time? 六小时 谁有那么多时间
[07:05] So now what? 那现在怎么办
[07:07] I mean, I guess there is one last option. 我估计 我们只有最后一个选择了
[07:10] Please don’t say it. 别说了
[07:10] It worked for me in fifth grade. 我五年级的时候就奏效了
[07:12] I really don’t want to. 我真的不太想
[07:13] It is kind of cool to hear the screaming. 听尖叫声还蛮酷的
[07:14] Okay, fine, we’ll do the syrup. 行吧 我们涂糖浆
[07:15] We’re gonna do the syrup! 我们要涂糖浆啦
[07:21] *Come on* *来吧*
[07:25] Oh, Amy, what is that enchanting new perfume? 噢 Amy 这是什么摄人心魂的新香水
[07:29] It’s syrup, Scully. 这是糖浆 Scully
[07:30] And it is working. Hmm-hmm. 那它很奏效 嗯哼
[07:35] I think you just made Scully horny. 我觉得你好像让Scully性奋了
[07:37] Ugh. 呃啊
[07:38] And then he called her Cheryl, 然后他叫她Cheryl
[07:40] not Dr. Cheryl, 而不是Cheryl医生
[07:41] a clear attempt to delegitimize her. 显然想要试图降低她的专业性
[07:43] Obviously, I agree, she has zero legitimacy. 当然 我也同意 她完全不专业
[07:46] I mean, she calls herself Dr. Cheryl. 我是说 她自称Cheryl医生 用名不用姓
[07:48] Then Kevin brings up how Cheddar’s French comprehension has regressed. 然后Kevin提起了Cheddar的法语理解能力退化了
[07:52] Cheddar’s tutor says Cheddar的家教说
[07:53] it’s because we’re not speaking enough at home. 是因为我们在家里法语说得不够多
[07:55] The worst part is we used to share socks. 最糟糕的是我们以前是共享袜子的
[07:57] With an odd number, that was a tense negotiation. 袜子都是奇数的 真是令人紧张的协商
[08:00] Enough! 够了
[08:01] All you do is talk about Kevin. This needs to stop. 你只会聊Kevin 别再说了
[08:04] I’m sorry– I wish I could stop thinking about him, 我很抱歉 我希望我可以停止想他
[08:06] but he was my husband for 20 years. 但他做我的丈夫已经20年了
[08:08] If you know how I could just erase him from my memory, 如果你知道我可以怎么把他从我的记忆里消除
[08:11] I’d love to hear it. 我真的很想听听
[08:13] We could get really drunk. 我们可以喝个酩酊大醉
[08:15] Yes, let’s try that. 好的 我们试试看
[08:17] Jake, Jake, Franzia was in my house. Jake Jake 那个Franzia来我家了
[08:20] I didn’t see anything last night, 我昨晚什么也没看到
[08:21] but when I showered this morning, 但是当我今早洗澡的时候
[08:22] a new riddle appeared in the steam on the mirror. 一个新的谜语在蒸汽中的镜子上显现了
[08:24] Oh, cool. Cool, cool, cool, cool. 噢 好好好好好
[08:26] I also saw a riddle while showering. 我也在洗澡的时候看到一个谜语
[08:28] But we didn’t shower this morning. 但是我们今早没洗澡
[08:29] No, I know, it’s just Charles and I have this agreement 对 我知道 这只是Charles和我的一个约定
[08:31] that when I miss something important on the case, 就是当我在案子中错过什么重要线索的时候
[08:32] he pretends like I’m still involved–it’s normal. 他假装我还在这个案子里 这很正常
[08:34] Anyways, I’m sure our shower riddles were the same. 不管怎么说 我很确定我们的浴室谜语是一样的
[08:37] No, I’m sure yours was better. 不 我肯定你的更好
[08:38] Well, just to be sure, why don’t you text me yours, 好的 为了来确认一下 为什么不把你的谜语发给我
[08:40] and I’ll make sure it’s the same as mine, 然后我来确认是不是跟我的一样
[08:41] and then we can decode it together after Ames and I find a sitter. 然后我们可以在Ames和我找到保姆之后一起解谜
[08:43] Great. 好的
[08:44] Ooh, we already have three applicants. 噢 我们已经有三个申请人了
[08:45] Great. Hire them. 很好 请他们
[08:47] I think we should interview them first. 我觉得我们应该先面试他们
[08:48] But what if they’re bad? 但是万一他们很糟糕呢
[08:49] This really feels like fate 这感觉真像是命中注定
[08:51] because I was arrested in this precinct 因为我曾经在这个分局被捕过
[08:53] literally a year ago to the day. 正正好是一年前
[08:55] Here, I brought a toy for the little guy. 来 我给小家伙带了个玩具
[08:57] Oh, thanks. That’s very nice of you. 噢 谢谢 你真好
[08:59] He’s so soft. 他真软
[09:00] Your son’s really gonna enjoy cuddling him. 你儿子会很喜欢抱他的
[09:03] Want to see me cuddle him? I love cuddling. 想看我抱他吗 我超爱抱抱
[09:05] Well, this went south very quickly. 这真是马上就变糟了
[09:07] I consider myself a bit of a Mary Poppins. 我觉得我自己有点像仙女保姆玛丽·波平斯
[09:09] Oh, how so? 噢 怎么说
[09:10] *I’m your nanny, I’ll slap your fanny* *我是你的保姆 我会打你的屁屁*
[09:14] *Slap, slap, slap* *打打打*
[09:15] *Your fat little fanny* *你胖胖的小屁屁*
[09:17] Yeah, it’s gonna be a no. 嗯 这可不行
[09:19] I got to get back to Franzia, 我得回到Franzia的案子上
[09:21] so feels like we should go with the cuddler. 感觉我们应该请那个喜欢抱抱的人
[09:23] No, as much as I want to work, 不 尽管我也很想工作
[09:26] we can’t leave our son with some weirdo. 我们不能把我们的儿子留给怪胎
[09:27] Maybe we ask someone in the precinct? 或许我们可以问问我们分局的人
[09:29] Everyone’s working. 每个人都在上班
[09:33] Not everyone. 也不是每个人
[09:34] Sure, I’ll watch Mac. 当然 我可以照看Mac
[09:36] Don’t worry, I’ve padded all the sharp edges in here. 别担心 我已经包好了这里所有尖锐的边缘
[09:38] Wow. You already baby-proofed it? 哇 你已经做好了保护宝宝的措施
[09:40] Ah, it’s my nap room. 啊 这是我小睡的房间
[09:41] You can take a nap anywhere in here. 你可以在这里任何一个地方小睡
[09:43] Every surface is like a bed. 每个平面都跟床一样
[09:44] Huh. Works for us. 哈 我们觉得没问题
[09:46] Okay. 好了
[09:47] Sorry, the babysitter thing took a little longer than I was expecting, 抱歉 找保姆的事情花的时间比我预计的长了点
[09:50] but I solved part of the riddle. 但是我解开了部分谜语
[09:51] A cat has ten lives. 一只猫有十条命
[09:53] I think the lives are numbers. 我猜这些命是数字
[09:55] Wow, that’s so smart. 哇 你真机智
[09:56] I already solved the riddle. It’s a phone number. 我已经解开了谜语 是个电话号码
[09:58] But you’re here now. We can call together. 但你现在来了 我们可以一起打电话
[10:00] Okay, yeah, I guess. 好的 当然
[10:01] I mean, maybe he’ll have a cool scary modulated voice or something. 我估计他可能会装个又酷又可怕的变声还是什么的
[10:04] – Yeah, yeah. – All right. – 对呀对呀 – 好的
[10:07] Hello. 你好
[10:08] Oh, my God, he does. 噢 我的天 他真的有
[10:09] You solved my riddle, Detective Boyle. 你解开了我的谜语 Boyle警探
[10:11] And Detective Peralta! 还有Peralta警探
[10:13] I’m still on your tail, and your sick game is finally– 我还在紧追着你 你变态的游戏终于
[10:16] Help! Help! 救命 救命
[10:17] Oh, seriously? 噢 认真的吗
[10:18] Uh, Franzia, I got to go real quick. 呃 Franzia 我得马上离开一下
[10:20] What? You have to go? 什么 你要走了
[10:22] Boyle will explain, but I’m still on your tail. Boyle会跟你解释的 但是我还是在紧追着你
[10:24] And if you think the jokers are really wild– 如果你觉得小丑真的都很野
[10:26] Jake Jake!
[10:27] All right, I’m coming! Damn it! 好的 我来了 真见鬼
[10:28] Jake Jake!
[10:29] – What happened? – Is Mac okay? – 怎么了 – Mac没事吧
[10:31] Mac’s fine. It’s me. Mac没事 出事的是我
[10:32] There was one unpadded corner, and I stubbed my toe real bad. 有一个没包裹的墙角 我的脚指头狠狠地撞到了
[10:35] Look. 瞧
[10:36] – Ugh! – Oh, God! – 啊恶 – 哦 天呐
[10:38] I’m sorry, I got to go to the hospital. 不好意思 我必须得去一趟医院
[10:40] Yeah, immediately, for so many reasons. 好的 快去吧 你需要检查的地方不少
[10:42] – Come on. – Gosh. – 去吧 – 天哪
[10:45] Is he okay? 他还好吧
[10:47] He’s fine. 他很好
[10:48] Ames, I’m sorry, but I think we’re all out of babysitters. Ames很遗憾 我想我们没有保姆了
[10:50] No. There is one option left. 不 还有最后一个办法
[10:54] His first screen time, this is amazing. 这是他第一次电子屏幕时间 太好了
[10:57] Which “Transformers” Movie should he watch first? 我们该给他先看哪一部<变形金刚>呢
[10:58] There’s an argument to be made for “Bumblebee”, <大黄蜂>的属不属于<变形金刚>系列是有争议的
[11:00] as it is a prequel. 因为它是系列前传
[11:01] – Jake. – All right, fine. – Jake – 好啦 我不说了
[11:02] Just let it auto-play whatever garbage it wants, and let’s go. 那就自动播放点啥 我们走吧
[11:04] Okay. Here you go, Mac. 好的 Mac来看看
[11:06] Here you go. 看吧
[11:14] Yeah, we deserve that. 没错 我们活该
[11:15] Oh, I am hungover. How you feeling? 噢 我还有点宿醉 你感觉怎么样
[11:17] Not good at all. 很难受
[11:19] You were supposed to watch out for me, Diaz. 你应该管着我的 Diaz
[11:20] Good news is, the heavy drinking worked. 好消息是 酗酒挺有用的
[11:22] You didn’t mention Kevin one time. 你一次都没提到Kevin了
[11:23] Oh, that is an accomplishment. 噢 谢谢夸奖
[11:25] Unfortunately, it appears 坏消息是 好像
[11:27] that I did think about him at least once last night. 我昨晚还是有那么一次想过他
[11:30] What do you mean? 你什么意思
[11:31] 30 a.M., I seem to have sent Kevin… 凌晨3点半的时候 我好像给Kevin
[11:36] A digital phallus portrait. 发了一张数字阳具肖像
[11:38] A digital phallus portrait? What is that? 数字阳具肖像 那是啥
[11:40] Oh, no, you sent him a dick pic. 噢 不会吧 你给他发了屌图
[11:45] Shh. Shh. 嘘 嘘
[11:46] Please stop crying. I’m so tired. 求求你别哭了 我好累
[11:49] Maybe we’d all be better rested 也许我们能休息的更好
[11:50] if we hadn’t woken up at 3:00 a.M. 如果不是凌晨3点就醒了
[11:52] I’m sorry, I’ve never slept with syrup in my hair before. 对不起 我也没有头发裹着糖浆睡过觉
[11:54] I didn’t know that was gonna happen. 我也不知道会那样啊
[11:55] Ants! Ants in the bed! 蚂蚁 床上有蚂蚁
[11:57] – Who? – There’s ants in the bed! – 谁 – 床上有蚂蚁
[11:58] There’s ants! There’s ants! 有蚂蚁 有蚂蚁
[12:00] My presentation is today, 我今天得上台展示
[12:02] and I am not showing up in a shower cap. 我绝不要带着浴帽上台
[12:04] What are we gonna do? 我们该怎么办
[12:06] There’s only one thing left to do. 只有最后一件事要做了
[12:08] We’re gonna blow-dry these sons of bitches straight to hell. 我们要直接把这些小混虫吹干吹下地狱
[12:11] Got to say, worked great. 不得不说 还不错
[12:14] Although I guess my hair took it a little better than yours. 虽然我的头发看上去比你的正常点
[12:17] And why the glasses? 为什么戴眼镜
[12:18] Mac knocked my last contacts into the toilet while I was blow-drying. Mac把我最后一副隐形弄进马桶里了 当我正在吹头发的时候
[12:21] Got to hand it to him, it’s a solid prank. 好家伙 这个恶作剧不错
[12:22] Although I must say, this look kind of works for you. 不过我还得说 这还挺适合你
[12:24] Jake, we don’t have time for your nerd fetish. Jake 我们没时间管你的书呆子性癖
[12:26] We are so late. 我们迟到太久了
[12:27] I know. You know what? 是的 要不这样
[12:28] Let’s not waste any more time looking for babysitters. 别浪费时间找保姆了
[12:30] We’ll just take Mac into work with us. 我们直接把Mac带去上班
[12:32] See, Ames, we got this. 看看 Ames 我们可以
[12:34] Yeah, this is not gonna be hard. 对 这一点都不难
[12:35] You want to know why? ‘Cause we’re great parents. 你知道为什么吗 因为我们是最棒的父母
[12:37] In fact, we forgot Mac. We left our child inside. 事实上 我们忘了Mac 我们把孩子忘在里面了
[12:40] – Oh. – Uh, get the keys. – 噢 – 呃 拿钥匙
[12:41] Okay, I’ll take Mac first 好吧 我先照顾Mac
[12:43] so you can start practicing your presentation. 你马上开始准备你的展示
[12:45] – Okay. – Jake, I think – 好的 – Jake 我觉得
[12:46] I figured something out about the toolbox. 我弄清楚那个工具箱了
[12:47] – Toolbox? – Franzia sent me a toolbox. – 什么工具箱 – Franzia寄来一个工具箱
[12:49] It turned out to be a puzzle. It was so boring. 结果是一个谜题 太无聊了
[12:52] Charles, it wasn’t boring. I know what you’re doing. Charles它不无聊 我知道你在干嘛
[12:54] – Just tell me what happened. – Okay, so I ran it for prints. – 直接告诉我发生了什么 – 好吧 我拿去扫描指纹
[12:57] And there was a partial on the wrench. 扳手上有一部分指纹
[12:58] It belongs to a guy named Eric Marsh 是一个叫Eric Marsh的指纹
[13:00] who works as a handyman in the victim’s building. 他在受害人住的那栋大楼里当勤杂工
[13:02] – We have to bring him in. – Already done. – 我们得把他带进来 – 已经带来了
[13:03] He’s in interrogation right now, 他正在审讯室
[13:05] – just waiting for you. – Oh. – 只等你就位了 – 噢
[13:06] But I have Mac for the next hour. 但是我在接下来的一小时里要照顾Mac
[13:09] I can’t run an interrogation. 我不能去审讯
[13:11] Unless… 除非
[13:13] How did your prints end up on a wrench 为什么你的指纹
[13:14] that was sent to this police station? 出现在那个送到警局的扳手上
[13:16] That wrench went missing two weeks ago. 那个扳手两周前就不见了
[13:17] I thought someone took it out of the back of my truck. 我还以为谁把它从我的货车上拿走了
[13:19] Of course, that sounds… 呵呵 听起来
[13:21] Totally reasonable, Eric. 毫无破绽 Eric
[13:22] Or should I call you by your real name? 恐怕我还得叫你的真名
[13:24] Johnny Franzia Johnny Franzia.
[13:26] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[13:27] Uh-oh. Something stinks. 呃哦 好臭
[13:29] Something stinks real bad. 什么东西臭死了
[13:32] – Did you poop? – No. – 你拉便便了吗 – 没有
[13:33] You did. You pooped. 你拉了 你拉便便了
[13:35] Oh, God, it’s everywhere. 啊 天哪 到处都是
[13:37] What did you eat, buddy? 你到底吃了啥 老弟
[13:39] Today? I had some oatmeal. 今天 我吃了些麦片
[13:40] Here’s what’s gonna happen. 接下来我要这么做
[13:42] I’m gonna lie you down, I’m gonna take your pants off, 我要把你放倒 然后把你的裤子扒了
[13:45] and I’m gonna wipe your little tushy. 再把你的小屁屁擦干净
[13:47] What is going on? 这是要干嘛啊
[13:48] I actually have the same question. 我其实也想问同样的问题
[13:49] Hold on one second. Jake? 等一下 Jake
[13:51] Why did I send Kevin an obscene picture? 我为什么会给Kevin发一张黄图
[13:53] Relax. It’s not a big deal. 没事 没什么大不了的
[13:55] You were just flirting. 你们只是调情而已
[13:56] No, if I were flirting, 不 如果我要调情
[13:57] I would have sent him a scatter plot 我会给他发一张法国雅各宾派
[14:00] of educational attainment versus caloric intake in Jacobin France. 教育程度与卡路里摄入量对应的散点图
[14:03] This is as if I’ve sent him a bar graph. 而这就像是我给他寄了张条状图
[14:07] Are bar graphs bad? 条状图有什么不好的吗
[14:08] It reduces robust data sets to a single point. 条状图把原始的强数据集压缩到只展现了一点
[14:10] Get your head out of your ass! 别像个傻子一样
[14:12] I’m sorry–I’m just panicking, 不好意思 我只是有点恐慌
[14:14] thinking about what Kevin will do when he sees it. 想到当Kevin看到那张图的时候他会怎么做
[14:17] Wait, you don’t think he’s seen it yet? 等等 你认为他还没看到
[14:18] No, Kevin only checks his email once a day at exactly 4:00 p.M. 当然 Kevin查邮件的频率固定在每天一次 下午四点准时
[14:21] – You didn’t text it to him? – We’re not teens. – 你不是发简讯给他的 – 我们又不是小孩子
[14:23] Let’s delete it off his computer, then. 那我们从他电脑上把邮件删掉就好了
[14:25] Yes, that could work. 可以 这点子好
[14:26] Kevin has virtual office hours at 2:00 p.M. Kevin下午2点会在线上办公
[14:28] At the same time, Cheddar will be taking a French lesson 与此同时 Cheddar正好在上法语课
[14:31] with his tutor, Monsieur Arnaud. 和他老师一起 (法语)Arnaud先生
[14:33] We only have one hour exactement. 我们只有一个小时 (法语)刚好
[14:35] – Here is Kevin’s laptop. – Great. – 这是Kevin的笔记本 – 太好了
[14:37] “Dear Kevin, attached please find a picture of my penis. “亲爱的Kevin 附件是我的屌图
[14:39] Sincerely, Raymond Holt.” Deleted. 你真诚的 Raymond Holt” 删除
[14:43] Cheddar! Non, s’il vous plait, non. Cheddar (法语)别出声 求你了 别叫
[14:44] French class must have ended early. 法语课肯定提前下了
[14:46] – Shut up. – Shh. – 闭嘴 – 嘘
[14:47] Hello? Is someone upstairs? 你好 有人在楼上吗
[14:50] *Hello, Charles, fill me in* *你好 Charles 给我说说*
[14:53] *Any breaks in the case?* *案子有没有进展*
[14:55] If you sing everything as a lullaby, 如果你用摇篮曲的调子说话
[14:57] Mac won’t wake up. Mac就不会醒
[14:59] *I understand* *我懂了*
[15:01] *The handyman has an alibi* *那个勤杂工有不在场证明*
[15:04] *But I found something else* *但是我找到了些别的东西*
[15:07] – You sound great. – Thank you. – 你唱的很好 – 谢了
[15:08] *The lab techs analyzed Franzia’s phone call* *技术员分析了Franzia的电话*
[15:11] *There were two other voices in the background *电话的背景里还有两个不同声音*
[15:16] Oh, who’s a good boy? Who wants another bite? 噢 谁是好宝宝 谁还想要吃一口
[15:20] Wait. Is that Scully feeding Mac? 等等 那不是Scully在喂Mac吗
[15:21] Was Franzia inside the building? Franzia在这栋楼里吗
[15:23] No, his voice is playing over a speaker 不 他的声音是从播放器传出来的
[15:25] in the background. 在背景里
[15:26] Franzia must’ve bugged the precinct, Franzia肯定在分局里装了窃听器
[15:28] and he was listening to it when we called him. 我们给他打电话时他正在听
[15:29] Shh, shh. 嘘 嘘
[15:32] *But why would he bug Scully’s nap closet?* *但是为什么他会在Scully的休息间装窃听器呢*
[15:37] *’Cause he didn’t bug the closet* *因为他不是在休息室装的窃听器*
[15:40] *He bugged something brought inside* *他是给带进去的东西装了窃听器*
[15:42] *Oh, my God, Franzia* *我的天 Franzia*
[15:45] *Was the weird babysitter* *是那个奇怪的保姆*
[15:47] *He gave the bug right to you* *他直接把窃听器给你了*
[15:51] *Son of a bitch* *狗娘养的*
[15:55] Amy, we got to talk. Amy 我们得谈谈
[15:56] I just got a call from One Police Plaza. 我刚接到纽约警察总局的电话
[15:58] They said they were trying to reach you all morning. 他们说一整个早上都在找你
[16:00] Mac broke my phone. What do they want? Mac把我的手机弄坏了 他们想干嘛
[16:02] They moved your presentation up. 他们把你的汇报提前了
[16:03] You’re on in 20 minutes! 20分钟后就到你了
[16:04] – 20 minutes? – Amy! – 20分钟 – Amy
[16:06] We know where Franzia is. We’re gonna go arrest him. 我们知道Franzia在哪了 我们要去抓他
[16:08] I need you to take Mac. 我需要你来带Mac
[16:09] No, you need to take Mac! I have to go right now. 不行 你得带Mac 我现在就得走了
[16:12] So do I! What do we do? 我也是 我们怎么办
[16:13] I guess we could call that creepy babysitter you liked so much. 我想我们可以给你很喜欢的那个诡异保姆打电话了
[16:16] The babysitter is Franzia! 那个保姆就是Franzia
[16:18] Even better! Two birds with one stone! 那更好了 一石二鸟
[16:19] We bring him to you! 我们把他带到你这
[16:21] We’re not giving our baby to a serial killer! 我们不会把我们的孩子交给一个连环杀手的
[16:22] – Oh, grow up! – Come on! – 成熟点吧 – 拜托
[16:26] Amy, if we miss this presentation, Amy 如果我们错过这次汇报
[16:28] that’s the end of the pilot program! 试点项目就结束了
[16:29] Jake, SWAT is on their way. Jake 特警队在路上了
[16:31] We have to go to Franzia’s now. 我们必须现在就去Franzia家
[16:32] This is our best chance at police reform! 这是我们进行警局改革的最好机会了
[16:34] Franzia, Lieutenant, Franzia! Franzia 警督 Franzia
[16:36] Reform, Boyle, Reform! 改革 Boyle 改革
[16:38] Okay, enough! 好了 够了
[16:39] Charles is right. Jake has waited years for this. Charles是对的 Jake等这一刻很多年了
[16:42] No, he can make the arrest without me. 不 没有我他也可以完成这次抓捕
[16:44] Without you, there is no presentation. 但没有你的话就没有汇报了
[16:46] I’ll take Mac. 我来带Mac
[16:48] – Are you sure? – Yes, absolutely. – 你确定吗 – 非常确定
[16:51] All right, now go. Everyone, get out of here. 好了 走吧 大家都离开这里
[16:54] Come on. 快点
[16:55] – I love you. – Love you. – 我爱你 – 爱你
[17:03] Oh, crap, there’s Austin. 糟糕 Austin在那
[17:05] Oh, damn, he is a “Hud.” 该死 他确实是个”性废”
[17:06] Okay, okay. Let’s just be cool. 好了好了 我们冷静一点
[17:09] – Yeah. – Here, hold my glasses. – 对 – 来 拿着我的眼镜
[17:11] Hey, Austin, long time no– mm, see. 嘿 Austin 好久不 唔 见
[17:14] Santiago, are you okay? Santiago 你还好吗
[17:15] Yeah, great. You look good. 挺好的 你看起来很帅
[17:19] Thanks, I know, and you have a very brave hairstyle? 谢谢 我知道 你的发型很有勇气啊
[17:22] Thank you. 谢谢
[17:23] Sergeant Santiago, we’re ready for you. Santiago警长 我们准备好了
[17:26] I look insane. What am I gonna do? 我看起来像个疯子 我该怎么办
[17:29] Okay, style over substance is clearly out, 没事 只有外表没有内涵肯定是不行的
[17:32] but if anyone can substance the crap out of this, 但如果谁能用内涵干翻他
[17:34] it’s Amy Santiago. 那就是Amy Santiago
[17:36] You’re right, I can do this. Substance over style. 你说得对 我可以的 内涵爆他外表
[17:39] Mm! 唔
[17:41] Come on, Amy. 拜托 Amy
[17:44] Hello? 有人吗
[17:45] Raymond, what are you doing here? Raymond 你在这里干什么
[17:47] Kevin, I didn’t know you were home. Kevin 我不知道你在家
[17:49] I came by to get a book. 我来拿一本书
[17:50] It’s A History of the Crusades ” Volume Three, 1123 to 1137.” <十字军东征史>第三卷 1123年到1137年
[17:54] – Why did you need it? – I had an urgent question. – 你为什么需要这个 – 我有一个很急的问题
[17:56] – About what? – The atabeg of Mosul. – 关于什么的问题 – 摩苏尔的总督
[17:58] – Jikirmish? – Zengi. – Jikirmish吗 – Zengi
[17:59] But you already know everything about Zengi. 但你对Zengi已经无所不知了
[18:00] True, it was Diaz’s question, um… 的确 其实这是Diaz的疑问
[18:03] and I was embarrassed for her. 我为她感到尴尬
[18:05] And what was your question, Diaz? 你的疑问是什么 Diaz
[18:08] I wanted to know who Zengi is. 我想知道Zengi是谁
[18:10] Yes, that is embarrassing. 这确实令人尴尬
[18:12] I can see why you tried to cover for her. 我明白你为什么试图替她掩饰了
[18:14] Well, if that’s all… 如果没有其他事的话
[18:15] It is. Uh, just Zengi. 是的 只是Zengi的问题
[18:19] Just Zengi. 只是Zengi的问题
[18:21] All right, then. Goodbye. 那好的 再见了
[18:29] – How’d it go? – Good! – 怎么样 – 很好
[18:30] They liked the thesis, and I was clear on the data. 他们喜欢这个论点 我的数据也很清晰
[18:33] Just one problem– I realized halfway through 只有一个问题 到中途我才意识到
[18:35] that these sweatpants are from a bachelorette party I went to, 这条运动裤是我去一个单身派对得到的
[18:38] and they say WAP on the butt. 屁股上写着WAP
[18:40] I told them it stands for “We All Police.” 我告诉他们这是”我们都是警察”的缩写
[18:43] – Hey, wish me luck in there. – Did your teeth get whiter? – 祝我好运吧 – 你的牙齿变白了吗
[18:46] That’s an illusion. 错觉
[18:47] My smile is so symmetrical, 我的笑容太对称
[18:48] it makes my teeth seem brighter. 才让牙齿看起来更亮了
[18:50] Well, good luck. Oops. 好吧 祝你好运
[18:52] What the hell? 什么鬼
[18:54] Austin, we’re– Austin 我们
[18:57] Everything okay? 还好吗
[18:57] – He peed himself. – No. – 他尿裤子了 – 没有
[19:01] That’s funny– same thing happened 说来有趣 同样的事情发生过
[19:03] to Alex Nelson at Little Mister Michigan. 在密歇根州小小先生选美比赛的Alex Nelson身上
[19:06] What? 怎么了
[19:07] Tiny Terry did what he had to do. 小Terry做了必须做的事
[19:09] So right as we get there, 正当我们到那里的时候
[19:11] Franzia disappears into these crazy underground tunnels. Franzia就消失在那些神奇的地下通道里了
[19:14] So we have to switch over to night vision– 所以我们不得不打开夜视
[19:16] Charles, it’s all so awesome, Charles 这都太棒了
[19:17] but I actually have to stop you because I got to go. 但我必须得打断你 因为我要挂了
[19:20] I have to feed this baby some mushed-up avocado– 我得给孩子喂点鳄梨糊
[19:23] Oh, my God. 我的天
[19:25] What happened? Is Mac okay? 怎么了 Mac还好吗
[19:27] He just pulled himself up. 他刚刚自己站起来了
[19:33] Hey, did Kevin seem weird to you 你觉得Kevin看起来奇怪吗
[19:36] when we told him we were only there for that book? 我们告诉他只是去找那本书的时候
[19:37] You think he didn’t believe us? 你觉得他不相信我们吗
[19:38] No, he seemed sad. 不是 他看起来很难过
[19:40] I think he was disappointed 我觉得他很失望
[19:42] that you were there for the book and not for him. 因为你是去找那本书而不是去找他
[19:43] Maybe you should let him know you’ve been missing him. 也许你应该让他知道你在想他
[19:46] Huh, well, it might be worth a shot. 或许值得一试
[19:50] What did you just do? 你刚刚干嘛了
[19:52] I texted him a picture of my penis, like you suggested. 我按照你的建议 给他发了一张我阴茎的照片
[19:54] No. Ugh! 不是吧
[19:56] I meant for you to call him 我是让你给他打电话
[19:57] and tell him you’ve been thinking about him. 告诉他你一直在想他
[19:59] Why didn’t you say that? 你怎么不早说
[20:00] I thought it was understood. 我以为你知道
[20:02] Hold on. He’s writing back. 等等 他在输入回复
[20:03] – Well, what did he say? – It’s a link to a graph. – 好吧 他说什么 – 发了一个图片链接
[20:06] It’s a scatter plot 是一张散点图
[20:08] with a very robust data set. 还带一个非常原始的强数据集
[20:11] Well… 很好
[20:13] That escalated quickly. 这进展还挺快的
[20:15] Hey. 嘿
[20:16] Hey, how’d the presentation go? 嘿 汇报怎么样
[20:17] Well, they just called, and… 他们刚打电话过来
[20:20] I won. 我赢了
[20:21] What? 什么
[20:22] I have authorization to start immediately. 他们批准我立刻开始了
[20:23] Wait, you won? That’s amazing. 等等 你赢了吗 太好了
[20:26] Why aren’t you more excited? 你为什么没有更激动
[20:27] Why aren’t you dork-dancing? 为什么没有做你的宅女庆祝舞
[20:28] ‘Cause you had to miss your thing, 因为你不得不错过你的大事
[20:29] and I didn’t want to rub it in. 我不想戳你痛处
[20:31] So I celebrated in the hallway before I walked in. 所以我进门之前在走廊上庆祝过了
[20:33] Yes! Yeah! 耶 好耶
[20:34] Oh! Oh! 哦 哦
[20:36] How’d it go here with Mac? 你和Mac怎么样
[20:37] Fine. Mellow. 挺好的 非常好
[20:39] He pulled himself up. 他自己站起来了
[20:40] Wait, what? 等等 什么
[20:41] That’s huge! He’s in the window! 这是大事啊 他在窗口期里做到了
[20:43] Why are you downplaying this? 你为什么在淡化这件事
[20:45] Well, I just figured 我只是发现
[20:46] you would be bummed that you missed it. 你错过了这件事会很郁闷的
[20:48] Ugh, this sucks. 这糟透了
[20:49] You didn’t get to arrest Franzia. 你没能去抓捕Franzia
[20:51] I didn’t get to see Mac pull up. 我没能看到Mac自己站起来
[20:53] I guess we really can’t do it all. 大概我们真的不能搞定所有事吧
[20:55] I don’t know. 我不知道
[20:56] I mean, you got to do the work thing, 我是说 你去完成了工作
[20:58] and I got to do the parent thing. 而我照顾了孩子
[21:00] So… 所以
[21:02] together… 整体来看
[21:04] we did do it all. 我们确实搞定了所有事
[21:05] Yeah, I guess you’re right. 是啊 我觉得你说得对
[21:10] – It still totally sucks, though. – Yeah, I’m really bummed. – 但还是糟透了 – 没错 我真的很郁闷
[21:13] Yeah. I’m gonna get ready for bed. 我要去准备睡觉了
[21:15] Okay. You’re gonna wake up Mac 好 你要把Mac弄醒
[21:17] and see if he’ll pull up, aren’t you? 看他会不会自己站起来 对吧
[21:18] Obviously, he is not sleeping until he does it again. 当然 他不再来一次绝对不能睡觉
[21:21] All right, well, don’t go without me, 行吧 带上我一起
[21:22] ’cause I want to see it. 因为我也想看
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme