Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:06] For most people, 通常来说
[00:07] a burrito is a delicious meal wrapped in a tortilla 墨西哥卷饼是包在玉米饼里的美食
[00:10] but for one NYPD officer, 但是对纽约警局的一位警员而言
[00:12] it turned out to be a mouse wrapped in a nightmare. 它变成了包在噩梦里的老鼠
[00:15] So I order a grande steak. 我点了一大份肉排
[00:16] I get back to my car, take a big bite, and crunch. 回到车里 咬了一口 开始嚼
[00:18] That’s when I see it– a dead mouse. 就在这时 我看见了一只死老鼠
[00:20] A dead mouse 这只死老鼠
[00:21] that Frank O’Sullivan, the President of the Patrolman’s Union, 据Frank O’Sullivan 巡警工会主席
[00:24] says was put there on purpose. 声称是有意为之
[00:26] This was an act of political violence 这是一桩政治暴力行为
[00:28] organized by a group of radical anti-cop Antifa anarchists 由一帮激进的反警察极左反法西斯主义的无政府主义者组织
[00:33] working out of The Burrito Haven. 在”卷饼天堂”实施
[00:34] This is bogus. 一派胡言
[00:36] The officer called in a to-go order under the name Tom. 这个警官下了份外带订单 用的名字是Tom
[00:39] The restaurant had no idea he was a cop 餐馆不知道他是警察
[00:41] when they made the food or packed the bag. 无论是制作食物还是打包的时候
[00:43] So, clearly, he wasn’t targeted for “Being a police officer.” 所以很明显 他不是”因为身为警察”才被针对
[00:46] I’ve always wanted to try mouse meat. 我一直想尝尝老鼠肉
[00:48] – I hear it’s really tasty. – From who? – 听说很美味 – 听谁说的
[00:50] The union made it up as a power move. 工会编造这些作为攻势
[00:52] O’Sullivan wants me to O’Sullivan想让我
[00:53] issue a statement of public support for the officer, 发表公开支持该警员的声明
[00:56] to give them all extra hazard pay 向他们所有人发放额外危险津贴
[00:57] and to wear this Never Forget Burrito ribbon. 还要带上”勿忘卷饼”丝带
[01:00] Weird. It’s the exact same color 怪了 丝带的颜色
[01:02] as my Color Blind Awareness ribbon. 和我的”勿忘色盲”的丝带颜色一样
[01:03] No, it isn’t. 不 不一样
[01:04] I won’t give in to any of their demands. 我不会向他们的任何要求妥协
[01:06] The union is powerful, 工会很强大
[01:07] but I’m sure that most of our uniformed officers understand 但我相信我们大部分的制服警员都明白
[01:09] this incident is nonsense. 这起事故就是一出无稽之谈
[01:11] It is, as Peralta would say, “No big ‘whoop.'” 按Peralta的话讲 没什么可”呜呼”的
[01:14] I appreciate the shout-out, sir, 谢谢您引用我的话 长官
[01:16] but I actually don’t pronounce the H in whoop. 但我说的是”呜呜”不会带”呼”的
[01:18] Sir, all the uniformed officers just left. 长官 所有的制服警员都走了
[01:21] They’re staging a walkout. 他们在发动罢工
[01:22] Well, it seems I was wrong. 好吧 看来我错了
[01:25] The “Whoop” Is big after all. 这”呜呼”有够大的
[01:28] It is. 确实
[01:29] Again, though, there’s no H in whoop. 但我还要提醒 不是”呜呼”
[01:32] It’s silent. 没有”呼”
[01:33] “Whoop.” “呜呼”
[01:35] – Whoop. – “Whoop.” – 呜呜 – “呜呼”
[01:36] Am I crazy? How do you say it? 我疯了吗 你怎么说的
[01:38] – I say “Whoop.” – Okay. – 我说”呼呜呼” – 好吧
[01:59] How is it possible that 怎么可能
[02:01] every single uniformed officer got sick at once? 所有制服警员都同时生病了
[02:04] They’re not actually sick. 他们不是真的病了
[02:05] They aren’t actually allowed to strike, 他们的罢工没有得到批准
[02:06] so they made up a medical excuse. 所以他们就用生病当托辞
[02:08] It’s called a Blue Flu. 这就叫”蓝衣流感”
[02:09] Without uniforms on the street, crime’s gonna go up. 街上没有巡警巡逻 犯罪率就会上升
[02:11] Do we have to negotiate with the union? 我们必须要和工会谈判吗
[02:13] No. I haven’t gone through decades of hell 不 我熬过数十年地狱般的生活
[02:15] to become a captain in the NYPD 终于当上了一名纽约警局的警监
[02:17] just to cave to a clown like O’Sullivan. 可不是为了向O’Sullivan这样的小丑屈服的
[02:19] We can’t let him win, and we won’t. 我们不会也不能让他们取胜
[02:21] But how? What are we gonna do? 但怎么才能不屈服 我们要怎么做
[02:22] I’m initiating Operation Trident. 我要发起三叉戟行动
[02:24] Cool. Just like the sugarless gum– 棒极了 就像三叉戟牌的无糖口香糖
[02:26] because we’re gonna chew them up. 因为我们要把他们嚼碎
[02:27] No, like the famed weapon of the sea, 不 像著名的海中兵器
[02:30] forged by the Cyclops for Poseidon himself. 独眼巨人为波塞冬铸造的
[02:33] The trident has three prongs, like my approach. 三叉戟有三根刺 就像我的计划
[02:35] Ah, not to interrupt, 不是为了抬杠
[02:37] but Aquaman’s trident has five prongs. 但是海王的三叉戟有五根刺
[02:39] That’s absurd. The prefix tri means three. 荒谬 三叉戟的三是指数字三
[02:42] What this aquatic-man carries is better termed a “Pentadent.” 这个所谓海里人拿的应该叫”五叉戟”
[02:45] No, it’s a trident. 不 就叫三叉戟
[02:46] They call it that in the original theatrical release 一开始的院线版里 大家是这么叫的
[02:48] and the Snyder cut. 扎导版也是这样叫的
[02:49] So you’re 100% wrong, and everyone’s laughing at you. 所以你百分百错了 所有人都会嘲笑你
[02:51] Well, regardless, Operation Trident has three prongs. 好吧 不管怎样 三叉戟计划有三根刺
[02:54] Prong one, Boyle and Peralta. 第一刺 Boyle和Peralta
[02:56] Oh, nice, the most important prong. 好极了 最重要的刺
[02:58] – Mm-hmm. – Wrong. – 嗯哼 – 错
[02:58] Prong two, the center prong, 第二刺 中间那根
[02:59] is the most important prong on a trident. 才是三叉戟上最重要的刺
[03:01] It’s the longest and straightest and breaks the least often. 最长最直 且最不易折断
[03:05] Are you just mad because 你生气是因为
[03:05] I questioned you about the Aquaman thing? 我用海王的事情质疑你吗
[03:07] Yes. 没错
[03:07] The officers all had doctor’s notes. 警员们都有医生开的假条
[03:09] Prove those notes are fraudulent, 证明这些假条是伪造的
[03:10] and they’ll be forced back to work. 他们就必须回来工作
[03:12] We’re on it. 我们会弄清楚的
[03:13] Prong two– jeffords and Santiago, 第二刺 Jeffords和Santiago
[03:14] your job is to keep crime down. 你们的任务是保证犯罪率不上升
[03:17] Figure out how we police this precinct with no police. 想出没有警员也能管理好分局的办法
[03:19] Prong two, baby– the best prong. 第二刺 亲爱的 最强的刺
[03:21] I mean, we’re all in it together. 我说 我们得齐心协力
[03:23] It’s not like this is a competition between prongs. 又不是说各根刺之间要比赛
[03:25] Says the prong who breaks the most. 最常断的刺才会这么说
[03:27] Prong three is proving they faked the mouse in the burrito. 第三刺的任务是证明卷饼里的老鼠是伪造的
[03:30] If we can demonstrate this was a media stunt, 如果我们能证明这只是一场媒体噱头
[03:32] the uniforms will have to come back to work. 制服警员就必须回来工作
[03:34] But this investigation must be done unofficially 但是这项调查必须以非官方的方式进行
[03:37] with an investigator from outside the NYPD, 由纽约警局之外的调查者实施
[03:39] aka Rosa Diaz. 也就是Rosa Diaz
[03:41] It’s a good idea, 主意挺好的
[03:42] but she’s not gonna like being one of those dinky side prongs. 但她可不会喜欢充当不起眼的侧边刺
[03:45] That’s a good point. I’ll make hers the sharpest. Dismissed. 有道理 我会让她当最锋利的刺 散会
[03:48] What? No! I want to be a sharp prong! 什么 不 我想当锋利的刺
[03:50] That’s not fair! 这不公平
[03:51] All these notes are from the same doctor. 所有假条都是同一个医生开的
[03:54] Everyone got a blood test, and they all had mono. 每个人都做了血检 都有腺热病
[03:56] That seems really improbable. 太不可思议了
[03:57] Yeah, nobody gets mono at this age. 是啊 没有人会在这个年纪得腺热病
[03:59] You get it as an eight-year-old, and then you’re immune. 八岁才会得这种病 然后你就有免疫力了
[04:01] Wait, you get it as an eight-year-old? 等等 你八岁的时候得了这病吗
[04:02] Mono? The kissing disease? 腺热病 接吻病
[04:04] No, it’s the cousin’s disease. 不 是表亲病
[04:05] You get it by kissing your cousins. 因为和表亲接吻得这种病
[04:06] – Oh, I guess we’re both right. – No. – 我们说得都对 – 才不
[04:09] Wait a minute– if you’re immune, 等会儿 如果你免疫了
[04:11] then you can tell the doctor you’re from the Nine-Nine, 你可以告诉医生你是99分局的
[04:13] and when he gives you a mono diagnosis… 他诊断你得了腺热病的话
[04:15] We’ll have proof that his notes are fake. 我们就可以证明他开的假条是假的了
[04:17] Wow. I can’t believe all those lazy childhood afternoons 哇哦 难以想象悠闲的童年午后
[04:20] playing hide the yam finally paid off. 玩儿的”藏山药”小游戏有回报了
[04:25] – You see, you take a yam– – I don’t want to know! – 就是把山药放进你的 – 我不想知道
[04:27] Prong two update– 第二刺任务汇报
[04:28] I brought in our night-shift detectives 我让我们的夜班警探们
[04:30] to handle the dispatch calls and respond to major crimes– 处理调度电话并对重罪作出响应
[04:35] Sorry. That’s Terry’s tummy. 抱歉 是Terry的肚肚
[04:37] I’m feeling a little nauseous. 我有点儿恶心
[04:38] Must’ve been something I had for breakfast. 可能是因为早餐吃的东西
[04:40] Well, do you have to go home, or can you tough it out? 那你是要回家呢 还是能坚持撑下去
[04:42] So, if Terry goes home, he’s not tough? 如果Terry回家的话 就不坚强了吗
[04:44] Here we go. 又开始了
[04:45] Lieutenant, we don’t have the time today to 警督 我们今天没有时间
[04:46] make this about some larger insecurity 讨论你对自己坚强的
[04:48] you have regarding your toughness. 越来越严重的不确信感
[04:50] First of all, I’m not insecure about my toughness. 第一 我没有对自己的坚强感到不确信
[04:52] Secondly, being sick has nothing to do with being tough. 第二 生病和坚强没有关系
[04:56] Thirdly, if I wasn’t tough, 第三 如果我不坚强
[04:58] would I be daring Amy to punch me in the stomach? 我怎么敢让Amy打我的胃
[05:01] – What – Come on, Amy! Give me your best shot! – 什么 – 快点儿 Amy 用尽全力
[05:03] Fine. Just so that we can move on. 好吧 让我们赶紧结束这个话题
[05:10] See? I’m fine. 看 我很好
[05:12] Now, if you’ll excuse me, 现在 失陪了
[05:13] I’m gonna go for a walk in the fresh air 我要去在新鲜空气里散步
[05:15] with my best friend, the trash can. 和我最好的朋友 垃圾桶
[05:18] I’ll be back ’cause I’m tough! 我会回来的 因为我很坚强
[05:21] Let’s talk quickly before he returns 趁他回来之前我们赶紧讨论
[05:22] and makes this all about himself again. 不然又要听他喋喋不休自说自话
[05:23] Okay. We can’t use uniforms from other precincts 好的 我们不能调用其他警局的制服警员
[05:26] because they’ll call out sick, too. 因为他们也会请病假
[05:27] So I asked the other captains in the district 所以我向本警区的其他警监
[05:29] to lend us some detectives. 借调了一些警探
[05:31] Smart. They have a different union. 聪明 他们属于不同工会
[05:32] And they each sent us two people. 他们每人给我们派了两位警官
[05:33] They said they were happy to do it. 他们说很乐意帮我们
[05:35] Huh. That’s odd. 哈 这就有点奇怪
[05:37] I wouldn’t be happy to give up two of my detectives, unless– 我就不会愿意交出两名警探 除非
[05:40] Dear God. 我的苍天大老爷啊
[05:42] They sent us their Hitchcock-and-Scullys. 他们把他们那的Hitchcock和Scully派来了
[05:44] It’s a nightmare. 简直是噩梦
[05:46] So you’ve been feeling fatigued? 所以你近来都觉得很累
[05:47] Yeah. I think I have mono. 是的 我觉得我得了腺热病
[05:49] I’m from the 99th precinct. 我来自99分局
[05:51] Ah, yeah, I’ve heard they’ve had some kind of outbreak there. 啊 对 我听说这个病在99分局爆发了
[05:53] Mm-hmm. So now that you know where I’m from, 嗯哼 那既然你知道了我哪儿来的
[05:56] can you just write me a note? 你能给我开个病假证明吗
[05:57] Uh, no, actually, I need to order bloodwork 不好意思 我必须得抽血
[05:59] and do a full exam. 做个全套检查
[06:01] – Lift up. – Oh, yeah. – 衣服撩起来 – 好
[06:02] Oh. Now, that is interesting. 这就有意思了
[06:04] Oh, did you find a sign of mono? 你发现了腺热病的症状吗
[06:06] – No, it’s your testicle. – My what? – 不是 是你的睾丸 – 我的什么
[06:08] The left one is enormous. 左边的睾丸太大了
[06:10] Oh, well, can’t one testicle be larger than the other? 好吧 难道一个睾丸不能比另一个大吗
[06:12] Well, yes, but it shouldn’t be that large. 也不是不可以 但是不应该大这么多
[06:15] And also of concern is the shape and the color… 还值得注意的是它的形状和颜色
[06:18] Yeah, that doesn’t sound good. 好吧 这听起来不太对
[06:19] And the texture. 还有它的手感
[06:20] Wow! Oh, that is ice cold! 哇 这也太冰凉了
[06:25] – So… – So… – 所以 – 所以
[06:27] – You heard all that? – I did. – 你全都听到了 – 是的
[06:29] Even the part where he’s talking about my huge– 那部分也听到了吗 他说我巨大的
[06:30] Yep. Yep, yep, yep. All the parts. 对对对 所有部分都
[06:34] – You okay? – Yeah. – 你还好吗 – 还行
[06:35] I mean, could be cancer. Might have spread. 可能是癌症 有可能会扩散
[06:37] But I’m fine. I can handle this. 不过我还好 我能解决这些
[06:39] You sure about that? 你确定吗
[06:40] ‘Cause you’re still wearing your hospital gown there, bud. 因为你还穿着你的检查服呢 兄弟
[06:44] So I am. 确实
[06:47] Ah, there she is. 啊 她来了
[06:48] My sweet secret prong three. 我的秘密甜心第三叉
[06:51] – What the hell? – Oh, right. – 什么鬼 – 对了
[06:52] You weren’t there when I explained Operation Trident. 我解释三叉戟行动的时候你不在这
[06:54] So, uh, what did you find? 所以你发现了啥
[06:55] Nothing yet, and if you want me o keep digging, 暂无发现 如果你还想我继续调查下去
[06:57] we need to talk about my fee. 那我们得聊聊我的报酬了
[06:59] I need cash. Most of my other work is pro bono. 我要现金 我其他工作大部分都无偿
[07:00] This is unofficial. I can’t pay. 这是私下调查 我没办法付钱
[07:02] Right, but there is something you can give me, 对 不过你能给我提供其他的东西
[07:04] something just as valuable as money. 和钱一样有价值的东西
[07:06] – I want to see your tattoo. – That’s just as valuable? – 我想看看你的纹身 – 这和钱一样有价值
[07:09] It is to Jake. He’s offered a significant reward. 对Jake来说是的 他会给我重金报酬的
[07:11] Wow. It is so ridiculous how much weight 哇 你这么看重我的愚蠢纹身
[07:14] you’ve all given to my silly tattoo, 真的有点荒谬了
[07:16] like it’s some huge secret that I’ll take to my grave. 搞得像我会把纹身这个秘密带进坟墓一样
[07:18] I notice you haven’t said yes yet. 我发现你还没答应我
[07:19] Cause no one can ever know. 因为没人能知道这事
[07:21] Okay, fine. 好吧
[07:22] If you can prove how that mouse got into that burrito, 如果你能证明那只老鼠是怎么钻进墨西哥卷饼里的
[07:26] I’ll tell you what my tattoo is. 我就告诉你我的纹身是什么
[07:27] – I need a photo of it. – You’re a monster. – 我要你纹身的照片 – 你就是魔鬼
[07:29] Wait. I may not have to deal with you. 等等 或许我不必和你协商了
[07:31] Santiago, how’s prong two looking? Santiago 第二叉怎么样
[07:33] Well, the good news 好吧 好消息是
[07:34] is the Scully-and-Hitchcocks actually work well together. Scully和Hitchcock们居然一起工作得很不错
[07:36] That is good news. 确实好消息
[07:37] The bad news is it’s at making a back-scratch circle. 坏消息是他们组成了一个互挠后背小组
[07:40] I always wondered what it would be like 我一直都想知道 有一群关系紧密的工作家人
[07:42] to have a tight-knit work family. 是什么样的体验
[07:43] – Nine-Nine! – Nine-Nine! – 99分局万岁 – 99分局万岁
[07:46] Ah, there they are– prong one, 啊 他们来了 第一叉
[07:49] my most important prong. 我最重要的叉
[07:51] Oh, thank you. Nice of you to finally recognize 谢谢你 很开心你意识到了
[07:53] what our prong brings to this. 我们这一叉的价值
[07:54] Life is a cruel prank played on the living. 生命就是对世人的一场残酷恶作剧
[07:58] Death mocks us all. 死亡无情地嘲弄着我们
[08:00] Time to go tell me son he’ll be an orphan… again. 是时候告诉我的儿子 他又将成为孤儿了
[08:04] So, yeah. Prong one pretty much broke immediately. 好吧 第一叉是真的很容易折断
[08:06] I’m gonna call HR. Get ahead of that butt. 我得给HR打电话 在他们得知有个屁股裸奔前
[08:10] Here’s where we stand. The Blue Flu continues. 这是我们目前所处的局面 “蓝衣流感”仍在继续
[08:13] O’Sullivan and the union won’t budge O’Sullivan和工会不会让步
[08:14] on their mouse-burrito demands. 特别在是他们的”老鼠-墨西哥卷饼”要求上
[08:16] Also, arrests are down. 同时 抓捕率在下降
[08:18] Santiago, Jeffords, what on earth happened yesterday? Santiago和Jeffords 昨天到底发生了什么
[08:21] The new detectives won’t do anything I ask. 新来的警探完全不听我的命令
[08:23] – And I’ve had to work solo. – Sorry. – 我只能独自工作 – 抱歉
[08:25] I was feeling a little sick, but I am much better now. 我那时候有点不舒服 现在好多了
[08:28] You look like garbage. 你看起来像一堆垃圾
[08:30] Now, I know you’re trying to tough this out, 我知道你现在想要坚强地撑过去
[08:32] but I’ve always believed that true toughness 但我一直相信真正的坚强
[08:34] means acknowledging your own limitations. 就是认识到自己的极限
[08:36] It’s okay, Terry. Go home. 没关系的 Terry 回家吧
[08:38] Thank you, sir. I’ll be back in a jiffy. 谢谢你 长官 我马上就会回来的
[08:42] I can’t believe he bought that drivel. 我不敢相信他居然信了那种蠢话
[08:44] True toughness means working through pain. 真正的坚强意味着捱过痛苦
[08:46] Everyone knows that. 这是众所周知的
[08:47] Peralta, where are we with the doctor? Peralta 医生目前进展如何
[08:49] We’re gonna tail him and see if he contacts O’Sullivan. 我们会盯着他 看他是否和O’Sullivan联系
[08:51] Smart. And, uh, what is going on with Detective Boyle? 不错 还有 Boyle警探怎么了
[08:54] Is he okay? 他还好吗
[08:55] Oh, you mean why is he face-deep in cheese? 哦 你是说他为什么埋头吃这个奶酪
[08:56] Yeah, it’s made from the milk of a Balkan donkey 对 这块奶酪是巴尔干半岛的驴奶做的
[08:59] and apparently it’s quite expensive. 所以显然很昂贵
[09:01] Spent 12 thou on ass cheese. 花了一万二在这个傻逼(屁眼)奶酪上
[09:03] Also, he’s pretending like 还有 他还假装
[09:04] he doesn’t know what ass cheese sounds like. 不知道傻逼(屁眼)奶酪听起来是什么样
[09:06] Are you sure he should be working? 你确定他应该继续工作吗
[09:07] His doctor said there’s nothing to worry about 他的医生说没什么可担心的
[09:09] until we get the actual test results back. 等我们拿到了确切的测验结果再说
[09:10] And Charles said that work is the only thing Charles说 只有工作
[09:12] keeping him from thinking about death. 能让他不去想死亡
[09:14] Coat’s to keep me warm… 大衣是用来给我保暖的
[09:16] in my grave. 在我的坟墓里
[09:20] I mean, he’s not doing great. 他也不算非常好吧
[09:22] Oh, you guys still have lunch together? 你们还是一起吃午饭吗
[09:24] Twice a day, every day. 一天两次 每天都吃
[09:26] Look, I need help figuring out 听着 我得想出办法来
[09:27] how to inspire these new guys. 激励这些新人
[09:29] What motivates you? 什么能激励你
[09:30] Well, I’d do anything to retire 好吧 我会竭尽全力 让自己退休
[09:32] and spend the rest of my days with Hitchcock in Brazil. 然后余生都在巴西陪着Hitchcock
[09:34] Huh. That’s actually pretty helpful. 哈 确实很有帮助
[09:36] That’s the dream– 我的梦想
[09:37] Scully and me on the sex barge I’m building. 我和Scully一起在我造的色情轮船上
[09:39] Okay. Scully was already helpful. 好了 Scully已经很有帮助了
[09:41] You don’t have to keep talking. 你没必要继续说了
[09:42] These are pedometers, 这些是计步器
[09:43] which will prove that you’re actually walking your beat. 用以证明你们确实有在巡逻
[09:47] But whoever gets the most steps in 但走路步数最多的人
[09:49] will receive seven days of overtime. 会得到一周的加班时间
[09:52] Therefore, you’ll be one week closer to retirement. 这样 你离退休就更近一周了
[09:56] And one week closer to a couple’s massage 同时 还离一套情侣按摩
[09:59] with your best friend on his sex barge. 和你最好的朋友一起 在他的色情轮船上 也更近一周了
[10:05] Sir, guess what. 长官 猜猜怎么了
[10:06] Lieutenant, I thought you went home. 警督 我以为你回家了
[10:07] I did, but some uniforms heard that I called out sick, 我回了 但是一些制服警官听说我因病休息
[10:10] and they assumed I was joining the Blue Flu. 以为我加入了”蓝衣流感”
[10:12] They invited me to a meeting tomorrow to talk strategy. 他们邀请我明天参加一场会议 一起讨论策略
[10:15] You could go record them 你正好可以录下来
[10:16] admitting that they don’t actually have mono. 以此证明他们并没有得什么腺热病
[10:18] – That is, if you’re up to it. – Hell, yeah. – 如果你想这么做的话 – 当然
[10:20] Terry’s gonna tough it out. Terry会坚强撑过去
[10:22] Terry’s also gonna drink some raspberry leaf tea Terry也会喝点覆盆子叶茶
[10:24] that Sharon uses to help her with menstrual cramps. Sharon通常用它们治痛经
[10:27] Oh, looks like we’re adding a prong. 哦 看起来我们又加了一个叉
[10:28] Operation Trident is now Operation Fork. 三叉戟行动现在应该叫叉子(四叉)行动了
[10:32] Isn’t there a cooler word than “Fork”? 应该还有很多词比”叉子”更酷一些吧
[10:34] I mean, something more like “Trident.” 比如 更像是”三叉戟”这样子的词
[10:35] Oh, no, did everyone assume I was trying to be cool 哦不 难道大家都觉得我是在装酷
[10:37] Is that why things are going so poorly? 所以这一切进展都很糟糕吗
[10:39] Damn it, I’ve got to call Peralta. 该死 我得去给Peralta打个电话
[10:41] No, Operation Fork is definitely not cool. 不 叉子行动一点也不酷
[10:44] Uh, yeah, things are going good here. 对 事情进展很不错
[10:46] We’re just staking out the doctor 我们在跟踪那个医生
[10:48] and trying to keep a low profile. 尽量保持低调
[10:49] *And I’ll be your crying–* *我会成为你哭泣时可依靠的*
[10:53] Sorry about that. Just had a bit of a noisy neighbor. 抱歉 有个邻居有点吵
[10:56] *I’ll be–* *我会成为*
[10:57] You know what, sir? 谁能想到呢 长官
[10:58] We have another noisy neighbor. 我们还有另一个吵闹的邻居
[10:59] I’m just gonna call you back. Bye. 我等下再打给你 再见
[11:01] All right, Charles, I get it. You’re scared. 好了 Charles 我明白的 你很害怕
[11:03] But sometimes it helps to say our fears out loud. 但有时大声说出我们的恐惧是很有所帮助的
[11:06] You know, if you put words to them, 你知道 如果你用话语来描述它们
[11:08] it can take away some of their powers. 就能削弱它们的部分威力
[11:09] So come on. 振作起来
[11:10] Stop bottling up those fears and get them out in the open. 不要压抑那些恐惧 把它们释放出来
[11:15] Okay, well… 那 好吧
[11:18] I’m scared that whatever’s in my testicle has spread 我害怕我睾丸里的问题已经在我体内扩散
[11:21] and that I’m gonna die. 我快要死了
[11:23] And then I’ll never get to see Nikolaj grow up. 那样我就再也看不到Nikolaj长大了
[11:26] And I won’t know what kind of man he becomes. 我也不知道他会变成什么样的人
[11:29] Also, my time with you will be cut short. 还有 我和你在一起的时间也会缩短
[11:32] No more stakeouts or drinks after a long shift 我们再也不能一起去盯梢或者漫长值班后去喝一杯
[11:35] or midnight calls when you’ve had a breakthrough in a case. 或者你在案子上有了突破时半夜给我打电话
[11:39] I’ve always had this image of us in our 90s 我一直想象着90多岁的我们
[11:41] hunting down criminals at the retirement home. 在养老院追捕罪犯
[11:44] But I guess that was just a dumb fantasy… 但我想那只能是一个愚蠢的幻想罢了
[11:48] because soon I won’t be here anymore… 因为很快我就不在了
[11:51] because I’ll be dead and gone 因为我已经死了
[11:52] and you won’t ever see me again. 你再也见不到我了
[11:56] – Jake, are you crying? – No. – Jake 你在哭吗 – 才没有
[12:00] Yes. 是的
[12:04] Diaz, why the hush-hush meeting? Diaz 为什么要开秘密会议
[12:06] Because in one minute, 因为一分钟后
[12:07] you’re gonna be showing me your tramp stamp. 你要给我看你的荡妇印记(腰背部的纹身)
[12:09] – I don’t have a tramp stamp. – Prove it. – 我没有荡妇印记 – 证明给我看
[12:10] Show me your lower back. 给我看你的后腰
[12:13] Hmm. Seems I didn’t know what a tramp stamp was. 原来荡妇印记不是我以为的那个东西
[12:15] But I’m not gonna show you anything 但在你破案之前
[12:17] until you’ve solved the case. 我是什么都不会给你看的
[12:18] Surveillance footage of McCaffery 有监控录像证明
[12:19] entering a pet store and buying a mouse McCaffery在事发前一小时
[12:21] an hour before he found it in his burrito. 进了一家宠物店并买了一只老鼠
[12:23] He set the whole thing up. 整件事都是他凭空捏造的
[12:25] Diaz, you did it. Diaz 你做到了
[12:27] And now… 现在
[12:29] my payment. 我要收款了
[12:31] Okay, O’Sullivan, there’s McCaffery 好了 O’Sullivan 这里显示McCaffery
[12:33] coming out of Perdue Pet Supplies 从Perdue宠物用品店里走出来
[12:35] with the mouse that he put in the burrito. 手上拿着那只被他放卷饼里的老鼠
[12:37] So there’s no need for tactical gear 因此 咱也不需要弄什么战术装备
[12:39] or a Never Forget Burrito ribbon or any of that. 或者什么”勿忘卷饼”丝带之类的东西了
[12:42] You need to call off the Blue Flu. 你必须叫停这场”蓝衣流感”
[12:43] Are you crazy? My guys are under attack. 你疯了吗 我的手足们正在经受袭击
[12:45] No, I just proved that it wasn’t an attack. 并不是 我才证明了这件事不是一场袭击
[12:47] He faked it. 他凭空捏造的
[12:48] Not that attack, this attack– 我说的不是那场袭击 是这次袭击
[12:49] the one where you call a policeman a liar. 你正在指控一名警察为骗子
[12:52] He is a liar. 他就是个骗子啊
[12:52] Oh, dear, my God. You just did it again. 我的老天儿 你又来了
[12:54] Do you understand the worst thing you could do 你知不知道 你对别人做的极恶之事
[12:56] to another person is to call that person a liar? 就是说别人是个骗子
[12:59] You hate cops. That’s a fact. 你憎恨警察 这就是事实
[13:01] I-I-I just thought 我 我 我本以为
[13:03] the Blue Flu was about a mouse in a burrito. “蓝衣流感”是因为老鼠卷饼而起的
[13:05] Well, it was, but now it’s about you saying it wasn’t. 本来是这样的 但现在就是因为你否定了它
[13:08] – That doesn’t make any sense. – So you’re calling me stupid? – 这一点都不合理 – 你是在说我笨咯
[13:10] – That’s not what I said! – You’re calling me a liar? – 我没这么说 – 你说我是骗子咯
[13:11] I just don’t know how to talk to someone like you. 我真是不知道该怎么跟你这种人说话了
[13:13] Someone like me? 我这种人
[13:15] Wow. That’s racist. 哇 种族歧视啊
[13:17] Oh, this is a very frustrating conversation. 噢 这可真是一场令人气馁的对话
[13:23] The union can’t be reasoned with. 工会那边简直是无法沟通
[13:25] I need an update. Prong one? 我需要你们的汇报 第一叉
[13:27] More broken than ever. 从来没有这么脆弱过
[13:28] Ah, well, I never had any faith in you anyway. 行吧 反正我本来也没对你们抱多大期望
[13:30] Santiago, how’s prong two doing? Santiago 第二叉怎么样了
[13:32] We’re killing it. 我们简直大杀四方
[13:33] According to the pedometers i put on the Hitchcock-and-Scullys, 根据我安装在Hitchcock和Scully们身上的计步器显示
[13:35] they’re out walking their beat. 他们正在外面巡街呢
[13:36] And it’s all thanks to these guys. 多亏了这俩家伙
[13:37] – Hey. – Screw you, Amy. – 说谁呢 – 去你的 Amy
[13:39] No, I was complimenting you. 不是 我在夸你们呢
[13:41] – Well, screw you anyway. – Yeah. – 还是那句 去你的 – 就是
[13:43] As for prong four, Jeffords is recording 至于第四叉 Jeffords在我们开会的同时
[13:45] the officers’ secret meeting as we speak. 正在记录着警官们的秘密会议
[13:47] And I expect he’ll be bursting into my office any minute 我估计他随时会冲进我的办公室
[13:50] with the proof we need to end the Blue Flu. 给我展示终结”蓝衣流感”所需的证据
[13:52] I got the proof we need to end the Blue Flu. 我拿到了终结”蓝衣流感”所需的证据了
[13:56] – Wait, really? – Why so surprised? – 等等 真的吗 – 干嘛这么惊讶
[13:58] That was the plan. 这就是我们的计划呀
[13:59] Yes, but earlier, I was talking to the squad, 是的 但前不久我和分队开会时
[14:00] and I put a lot of pressure on this moment, 我再次强调了这一时刻的到来
[14:03] which I then regretted. 虽然我当时就后悔了
[14:04] I feared I might be hoist on my own petard. 我担心自己可能是搬起石头砸自己的脚
[14:06] No petard hoisting here. 这里可没有石头
[14:08] They talked about everything in front of me– 他们当着我的面什么都说了
[14:10] how they planned the whole thing, 他们怎样策划整个事件
[14:11] how long they were gonna pretend to be sick. 准备装病装多久
[14:12] And you recorded it all, despite your own illness. 而你虽然身负病痛 还是全部都录下来了
[14:15] I must say, I’m impressed. 不得不说 我对你十分敬佩
[14:17] Because of how tough I am, right? 因为我的坚强 对吧
[14:18] The toughest. 老坚强了
[14:20] Okay, first things first. We got to get– 好 首先 我们需要去拿
[14:24] What–what is that? 啥 那是什么声音
[14:25] I had the mic close to my chest. 我把麦克风放在靠近胸口的地方
[14:27] So I guess it must have picked up my stomach noises, 应该是把我肚子的叫声也录进去了
[14:30] but I’m sure it stops eventually. 不过它迟早会结束的
[14:33] More stomach. 更多的咕咕叫
[14:34] More stomach. 更多的咕咕咕
[14:37] It’s all stomach. 全都是肚子叫
[14:38] And there it is… 果不其然
[14:40] the petard. 砸自己脚了
[14:41] I need your help. Our arrests are still way down. 你们快帮帮我 我们的逮捕数量还是很低
[14:44] But according to the pedometers, 但计步器的数据显示
[14:46] our Hitchcock-and-Scullys 我们的Hitchcock和Scully们
[14:47] are out there logging miles on the beat. 巡逻的步数都已经好几英里了
[14:48] How are they not seeing crimes? 怎么会一个人都没抓着呢
[14:50] How do you know they’re walking? 你咋知道他们在走路呢
[14:51] I just told you– 我才说完
[14:52] their pedometer numbers are through the roof. 他们的步数都快爆表了
[14:54] Oh, poor, simple Amy. 噢 天真单纯的Amy
[14:56] It’s like you’ve ever had to mess with a medical device 你仿佛从未试过糊弄医疗仪器
[14:58] in order to trick your life insurance agent. 来耍你的人寿保险公司似的
[15:00] Watch and learn. 看好了啊
[15:03] They’re just using 他们居然是用
[15:04] the massage chairs to jiggle their pedometers. 按摩椅来抖动他们的计步器吗
[15:06] Life always finds a way. 人自有妙计
[15:07] – To do what? – To do nothing. – 用来干啥 – 啥都不干呀
[15:11] Dr. Mintleman’s just working his normal job Mintleman医生不过是在正常工作
[15:14] and not being a criminal. 遵纪守法
[15:15] I can’t believe this is how I’m spending my final days. 真不敢相信我最后的日子就是这样度过的
[15:17] Maybe it doesn’t have to be. Screw this case. 也不必如此 去他的案子
[15:19] What’s something you’ve always wanted to do? 你有什么一直想做的事情吗
[15:21] Do you have a bucket list? 你有遗愿清单吗
[15:22] Well, yeah, but, I mean, it’s only one item. 有是有 但上面只有一条
[15:23] Great. Whatever it is, we’re doing it. 太好了 不管是什么事 干就完了
[15:25] – Live to be 110. – Come on! – 活到110岁 – 不是吧
[15:27] I thought I found a loophole! 我以为我能钻漏洞嘛
[15:28] Okay, how about this? 好吧 这个怎么样
[15:29] We go on a cross-country road trip– 我们进行一次越野公路旅行
[15:31] me on a motorcycle, you in my sidecar? 我开摩托车 你坐旁边的挎斗里
[15:34] Or we enter a cooking competition, 或者我们报名参加厨艺比赛
[15:35] and you “Ratatouille” me from inside of a giant chef’s hat? 你就像”料理鼠王”一样躲在巨大的厨师帽里操控我
[15:39] I track down Diane Wiest, 我找到黛安·韦斯特
[15:40] and you finally try and use your hall pass? 然后让你动用自己的明星特权跟她来一发
[15:42] You’re smiling, so I guess that one’s it. 你笑成这样 肯定是最后一个啦
[15:44] Oof, going with Wiest, huh? I got to be honest, Boyle– 噢 和韦斯特来一发呢 说实话 Boyle
[15:47] I’m not so sure you can pull that off. 我可不敢肯定你搞不搞得定
[15:48] I mean, her career is red hot. 你看 她的事业一路高走
[15:50] She just did a movie with Streep. 她才跟斯特里普拍了个电影
[15:51] No, Jake. That’s not why I’m smiling. 不 Jake 那不是我笑的原因
[15:53] I’m smiling because you know me so well. 我笑是因为 你太懂我了
[15:55] Yeah, we’re best friends. Of course I know you. 那肯定的 我们是好朋友 我当然懂你
[15:57] Well, as perfect as all your ideas were, 虽然你的想法都很完美
[16:00] nothing tops sitting here with my best friend. 没有什么能比得上和我的好朋友坐在一起
[16:02] I mean, why would I want to go to town on Diane Wiest 我为什么要和Diane Wiest一起啊
[16:04] when I can go to town with you? 当我能和你一起搞的时候
[16:07] What? 什么
[16:09] Hang out. Go to town with each other. 和你呆在一起啊 “一起搞”
[16:10] It’s a common friendship phrase. 这是一个常见的友谊用语
[16:12] Haven’t heard it. 从来没听说过
[16:13] Oh. 哦
[16:14] Oh, God. It’s my biopsy results. 天啊 我的活检结果出来了
[16:16] – What does it say? – I don’t know. – 上面怎么说 – 我不知道
[16:18] I’m too nervous. I can’t read it. 太紧张了 我不敢看
[16:21] – It’s not cancer. – Not cancer. – 不是癌症 – 不是癌症吗
[16:23] It’s an infection, and it’s highly treatable. 只是感染了 很容易治疗
[16:25] – I’m not gonna die? – You’re not gonna die! – 我死不了了 – 你死不了了
[16:26] Oh, we got to celebrate. 我们得庆祝一下
[16:28] Does it say if it’s safe to ride a two-person banana boat? 上面有没有说能不能做坐双人香蕉船
[16:30] I don’t know. Let me check. It doesn’t say. 我不知道 让我看看 上面没说
[16:32] Oh, well… 哦 好吧…
[16:33] And also, I think just figured out 而且 我想我知道
[16:35] how all those officers got their fake diagnoses. 那些警员是怎么获取假诊断报告的了
[16:38] Tell us what’s written there. 你自己看看这份报告里写了什么
[16:39] Patient’s left teste 患者左侧睾丸
[16:40] is gnarled and shows discoloration. 呈粗糙状 并伴有变色
[16:42] No, not that. There, at the top. 不 不是这个 我是说顶上那行
[16:44] ShareChem Medical Laboratory. Yeah, so? ShareChem医学实验室 怎么了
[16:46] So we thought it was the doctor handing out fake diagnoses, 我们以为是医生出具了假报告
[16:48] but he’s clean. 可他并没有
[16:49] However, the officers knew you used ShareChem Lab, 但警员都知道医生使用的是ShareChem实验室
[16:51] and that lab is owned by David Share, 该实验室为David Share所有
[16:53] brother of Nine-Nine officer Michael Share. 也就是99分局Michael Share警员的兄弟
[16:56] The lab faked the blood results. 实验室伪造了血液化验结果
[16:58] None of the officers are actually sick, 根本没有警员生病
[17:00] which means they have no excuse to miss work. 这也意味着他们没有理由不来上班
[17:02] Well, unfortunately, that is– 很不幸 那是…
[17:03] Stop. I know you’re gonna twist my words 等一下 我知道你会故意歪曲我的话
[17:05] into some vicious attack on you and the NYPD. 扭曲成对你以及对纽约警局的恶意攻击
[17:07] So, before you do that, 所以在你这么做之前
[17:09] I’d like the pleasure of making the vicious attack myself. 我很乐意亲自对你进行恶意攻击
[17:11] Sir, your insults are kind of known 长官 众所周知
[17:12] to be little too think-y, maybe you should just let– 你的恶意攻击特别拗口难懂 也许你应该让
[17:14] O’Sullivan, you are a bleep, O’Sullivan 你这个(大量脏话)
[17:17] and I hope your get shoved right into your 我希望你(持续脏话)
[17:22] Wow. Well, that was definitely not too think-y. 哇哦 刚刚那段可真的一点都不拗口难懂
[17:24] Okay, okay, okay. You got me. 好吧 好吧 你们抓到我的把柄了
[17:26] The men didn’t have mono. They weren’t sick. 这些警员没得接吻病 他们很健康
[17:28] – Damn right. – But they are now. – 那当然 – 但他们现在病了
[17:29] What? 什么
[17:30] It seems they had a meeting, 他们之前好像开了个会
[17:31] and somebody showed up with a very bad stomach bug 出席的人中有人闹肚子
[17:33] and gave it to everyone there. 把他们全都传染了
[17:34] I believe the officer’s name was a, uh, Lieutenant Jeffords. 那个警员的名字好像是Jeffords警督
[17:38] The petard. 大石头
[17:40] It just won’t stop hoisting. 搬起石头砸了自己的脚
[17:45] Hey there, sir. You missed the morning briefing. 长官 你错过了早上的简报
[17:47] And I see you found Charles’ cheese. 看来你找到Charles的奶酪了
[17:49] Mmm, it pairs well with despair 这和绝望的味道很配
[17:52] and also this 1976 Chateau Haut-Brion. 还有这瓶1976年的侯伯王庄园红酒
[17:56] Doesn’t seem like the kind of bottle you’re supposed to chug. 这酒看着很高档 不该这么牛饮吧
[17:59] I bought it the day I joined the force 这是我在加入警队那天买的
[18:00] with the intent to open it when I became commissioner. 打算在我成为局长那天开瓶庆祝
[18:02] Oh, my gosh, this is big news. 哦 天啊 这是个大新闻
[18:04] Congratulations, sir. 长官 恭喜您
[18:05] No, he’s not becoming commissioner, Scully. 不 Scully 他不是要当局长了
[18:08] We can still fight the Blue Flu. 我们还是可以阻止”蓝衣流感”的
[18:10] It’s over, Lieutenant. 一切都结束了 警督
[18:11] I have to cave to O’Sullivan’s demands. 我不得不向O’Sullivan的要求屈服
[18:14] Sir, you can’t give up 长官 你不能因为一次挫折
[18:15] on all your hard work because of one setback. 就放弃你所付出的所有努力
[18:17] I’m a realist. 我是个现实主义者
[18:18] I knew I wouldn’t be able to fix every problem, 我知道我不可能解决所有问题
[18:21] though I always imagined I could fix some of them. 但我一直以为至少我能去解决其中的一部分
[18:24] But as a realist, 但作为一个现实主义者
[18:26] I can now see I haven’t fixed a damn thing. 我现在知道了 自己什么都没解决
[18:28] The NYPD will never change. 纽约警局永远都不会改变
[18:31] Sir, if I may– when I thought I was dying, 长官 你听我说 在我以为自己快死了的时候
[18:33] all I could think about was 我满脑子想的都是
[18:35] what a disappointment my life had been. 我的生活真的很令人失望
[18:37] But then Jake went to town with me. 但后来Jake和我一起搞了
[18:39] Common friendship phrase. 这是常见的友谊用语
[18:41] And it helped me realize 那让我意识到
[18:42] you can’t focus on the things you didn’t do. 你不能一直想着自己没做成的事
[18:45] Focus on what you did do. 而是要专注于你所做过的成就
[18:46] And, more importantly, focus on who you did it with. 更重要的是 想想你是和谁一起做成的
[18:49] Boyle, you’re absolutely right. Boyle 你说得太对了
[18:52] I am? My speech turned your life around? 真的吗 我的一番话改变了你的人生对吗
[18:54] No, I found it trite and uninspiring, 没有 我觉得你的话陈腐乏味
[18:56] but something you said resonated. 但是你有一句话说对了
[18:57] Focus on the things you didn’t do. 专注于自己没做成的事
[19:00] I said not to focus on the things you didn’t do. 我说的是不要把注意力集中在自己没做成的事
[19:02] Again, your speech meant nothing. 我再说一遍 你刚才的一番话毫无意义
[19:03] I’m just picking out individual words. 我只是挑出了几个有用的词
[19:05] Sure, sure, yeah. 好吧 没问题
[19:07] Hot damn. 好家伙
[19:08] I know how to end the Blue Flu. 我知道怎么阻止”蓝衣流感”了
[19:10] I found a fifth prong. 我找到了第五叉
[19:12] So I gather you’re ready to cave to my demands. 我想你应该准备好要满足我的要求了吧
[19:15] – Why would I do that? – Give me a break. – 我为什么要这么做 – 算了吧你
[19:16] Your arrests are way down, 你们的逮捕率下降了
[19:17] and your CompStat numbers are terrible. 你们的警务记录数据特别糟糕
[19:19] I think those numbers look great. 我觉得这些数据看起来不错
[19:21] – No, you don’t. – Well, not those numbers. – 不 你不觉得 – 我不是指这些数据
[19:23] Obviously, they make it look like 这些数据让我们分局看起来
[19:24] we haven’t done much at all this week. 一周都没做什么正事
[19:26] But a friend of mine told me something 但我的一个朋友在无意间告诉了我
[19:27] unintentionally interesting– 一件很有趣的事情
[19:29] focus on what you didn’t do. 专注于你没做成的事
[19:30] So here’s what we didn’t do this week. 所以本周我们没有做成的事情如下所述
[19:32] With fewer officers at our disposal 在可供我们调用的警员变少了
[19:35] and none of them trying to hit CompStat numbers, 且其中无人试图盲目提高警务统计数据的情况下
[19:37] we made fewer bad arrests. 所以我们的错误逮捕率变低了
[19:39] Number of complaints against officers, down 32%. 投诉警务人员的个案下降了32%
[19:42] Number of cases thrown out at arraignment 在传讯时因证据不足
[19:45] for insufficient evidence, down 34%. 而被驳回的案件数目 下降了34%
[19:47] And here’s the most important thing we didn’t do. 而我们没有做成的最重要的一件事
[19:49] We didn’t make the community less safe. 就是没有让我们自己的社区变得不安全
[19:51] Rates of major and violent crime, what actually matters, 真正重要的那些重大暴力犯罪率
[19:55] stayed the same. 保持不变
[19:55] What are you saying? 你想说什么
[19:57] I’m saying the Nine-Nine just became a case study 我想说99分局成为了一项很好的研究案例
[19:59] for how a police force can work better with fewer police. 可供分析如何用更少的警力去更好地工作
[20:02] Are you actually talking about laying off cops? 你是想建议解雇警员吗
[20:04] If these numbers persist, I may have no choice. 如果这些数据能得到保持 那我别无选择
[20:06] Then I’ll just end the Blue Flu. 那我就叫停”蓝衣流感”
[20:08] Great. That’s what I want. 太好了 那就是我想要的
[20:09] Then I won’t end the Blue Flu. 那我不叫停”蓝衣流感”
[20:10] Great. Fewer cops. That’s what I want. 太好了 警员少了 那就是我想要的
[20:11] You just said that– 你刚才说
[20:15] This is a very frustrating conversation. 这真是一场非常令人气馁的谈话
[20:18] I’d like to officially announce 我很高兴能正式宣布
[20:20] that the Blue Flu is over. “蓝衣流感”已经结束了
[20:22] The uniformed officers are at work, 警员都回到了工作岗位
[20:24] and we sent the Hitchcock-and-Scullys 我们把各个分局的Hitchcock和Scully
[20:25] back to their home precincts. 送回了他们自己的分局去了
[20:27] So everything’s back to normal? 一切都恢复正常了吗
[20:28] No, the opposite. 不 恰恰相反
[20:30] We’re gonna use what we learned this week 我们要用这周学到的东西
[20:31] to change the way the NYPD polices our streets. 来改变纽约警局对我们街区的监管方式
[20:33] Okay, awesome. Very inspiring. 好吧 太棒了 这真是鼓舞人心
[20:35] Now, on to more important things. 现在我们来谈更重要的事情吧
[20:36] I have obtained from Rosa a photograph… 我从Rosa那里获得了一张照片
[20:40] of Captain Holt’s tattoo. 一张Holt警监纹身的照片
[20:42] Oh. – 哇哦
[20:44] I’m sorry, Captain, but there’s nothing you can do 抱歉 警监 但你已经无能为力了
[20:45] that will stop me from revealing 什么都无法阻止我
[20:47] that your secret and embarrassing tattoo is… 揭晓你的隐秘又尴尬纹身 那就是
[20:52] – a dot? – Huh? – 一个点 – 啊
[20:54] It’s a decimal point. 是一个小数点
[20:56] Ah, what a first-thought mathematical symbol. 啊 多么不经脑的一个数学符号啊
[20:58] Might as well have gotten a greater-than or equal-to sign. 还不如当时把大于号和等于号都给纹上得了
[21:02] I can’t believe I spent $2,000 on a dot. 不敢相信我花了2000美元买了一个点
[21:04] – You did? – I know, Amy! – 你什么? – 对吧 Amy
[21:06] We’re both upset about the same thing! 我们烦心的原因都一模一样
[21:08] I got to call Rosa. 我得给Rosa打个电话
[21:14] Thank you for giving Peralta the doctored photo. 谢谢你给Peralta那张篡改过的照片
[21:16] My allegiances are to the highest bidder. 我只效忠出价最高的人
[21:18] And you’ll never tell anyone what you saw? 你永远不会告诉别人你看到了什么 对吧
[21:19] They wouldn’t believe me if I did. 即使我说了他们不会相信的
[21:21] I mean, come on, sir. It’s a picture of– 拜托 长官 那可是一张照片
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme