Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] For most people, 通常来说
[00:07] a burrito is a delicious meal wrapped in a tortilla 墨西哥卷饼是包在玉米饼里的美食
[00:10] but for one NYPD officer, 但是对纽约警局的一位警员而言
[00:12] it turned out to be a mouse wrapped in a nightmare. 它变成了包在噩梦里的老鼠
[00:15] So I order a grande steak. 我点了一大份肉排
[00:16] I get back to my car, take a big bite, and crunch. 回到车里 咬了一口 开始嚼
[00:18] That’s when I see it– a dead mouse. 就在这时 我看见了一只死老鼠
[00:20] A dead mouse 这只死老鼠
[00:21] that Frank O’Sullivan, the President of the Patrolman’s Union, 据Frank O’Sullivan 巡警工会主席
[00:24] says was put there on purpose. 声称是有意为之
[00:26] This was an act of political violence 这是一桩政治暴力行为
[00:28] organized by a group of radical anti-cop Antifa anarchists 由一帮激进的反警察极左反法西斯主义的无政府主义者组织
[00:33] working out of The Burrito Haven. 在”卷饼天堂”实施
[00:34] This is bogus. 一派胡言
[00:36] The officer called in a to-go order under the name Tom. 这个警官下了份外带订单 用的名字是Tom
[00:39] The restaurant had no idea he was a cop 餐馆不知道他是警察
[00:41] when they made the food or packed the bag. 无论是制作食物还是打包的时候
[00:43] So, clearly, he wasn’t targeted for “Being a police officer.” 所以很明显 他不是”因为身为警察”才被针对
[00:46] I’ve always wanted to try mouse meat. 我一直想尝尝老鼠肉
[00:48] – I hear it’s really tasty. – From who? – 听说很美味 – 听谁说的
[00:50] The union made it up as a power move. 工会编造这些作为攻势
[00:52] O’Sullivan wants me to O’Sullivan想让我
[00:53] issue a statement of public support for the officer, 发表公开支持该警员的声明
[00:56] to give them all extra hazard pay 向他们所有人发放额外危险津贴
[00:57] and to wear this Never Forget Burrito ribbon. 还要带上”勿忘卷饼”丝带
[01:00] Weird. It’s the exact same color 怪了 丝带的颜色
[01:02] as my Color Blind Awareness ribbon. 和我的”勿忘色盲”的丝带颜色一样
[01:03] No, it isn’t. 不 不一样
[01:04] I won’t give in to any of their demands. 我不会向他们的任何要求妥协
[01:06] The union is powerful, 工会很强大
[01:07] but I’m sure that most of our uniformed officers understand 但我相信我们大部分的制服警员都明白
[01:09] this incident is nonsense. 这起事故就是一出无稽之谈
[01:11] It is, as Peralta would say, “No big ‘whoop.'” 按Peralta的话讲 没什么可”呜呼”的
[01:14] I appreciate the shout-out, sir, 谢谢您引用我的话 长官
[01:16] but I actually don’t pronounce the H in whoop. 但我说的是”呜呜”不会带”呼”的
[01:18] Sir, all the uniformed officers just left. 长官 所有的制服警员都走了
[01:21] They’re staging a walkout. 他们在发动罢工
[01:22] Well, it seems I was wrong. 好吧 看来我错了
[01:25] The “Whoop” Is big after all. 这”呜呼”有够大的
[01:28] It is. 确实
[01:29] Again, though, there’s no H in whoop. 但我还要提醒 不是”呜呼”
[01:32] It’s silent. 没有”呼”
[01:33] “Whoop.” “呜呼”
[01:35] – Whoop. – “Whoop.” – 呜呜 – “呜呼”
[01:36] Am I crazy? How do you say it? 我疯了吗 你怎么说的
[01:38] – I say “Whoop.” – Okay. – 我说”呼呜呼” – 好吧
[01:59] How is it possible that 怎么可能
[02:01] every single uniformed officer got sick at once? 所有制服警员都同时生病了
[02:04] They’re not actually sick. 他们不是真的病了
[02:05] They aren’t actually allowed to strike, 他们的罢工没有得到批准
[02:06] so they made up a medical excuse. 所以他们就用生病当托辞
[02:08] It’s called a Blue Flu. 这就叫”蓝衣流感”
[02:09] Without uniforms on the street, crime’s gonna go up. 街上没有巡警巡逻 犯罪率就会上升
[02:11] Do we have to negotiate with the union? 我们必须要和工会谈判吗
[02:13] No. I haven’t gone through decades of hell 不 我熬过数十年地狱般的生活
[02:15] to become a captain in the NYPD 终于当上了一名纽约警局的警监
[02:17] just to cave to a clown like O’Sullivan. 可不是为了向O’Sullivan这样的小丑屈服的
[02:19] We can’t let him win, and we won’t. 我们不会也不能让他们取胜
[02:21] But how? What are we gonna do? 但怎么才能不屈服 我们要怎么做
[02:22] I’m initiating Operation Trident. 我要发起三叉戟行动
[02:24] Cool. Just like the sugarless gum– 棒极了 就像三叉戟牌的无糖口香糖
[02:26] because we’re gonna chew them up. 因为我们要把他们嚼碎
[02:27] No, like the famed weapon of the sea, 不 像著名的海中兵器
[02:30] forged by the Cyclops for Poseidon himself. 独眼巨人为波塞冬铸造的
[02:33] The trident has three prongs, like my approach. 三叉戟有三根刺 就像我的计划
[02:35] Ah, not to interrupt, 不是为了抬杠
[02:37] but Aquaman’s trident has five prongs. 但是海王的三叉戟有五根刺
[02:39] That’s absurd. The prefix tri means three. 荒谬 三叉戟的三是指数字三
[02:42] What this aquatic-man carries is better termed a “Pentadent.” 这个所谓海里人拿的应该叫”五叉戟”
[02:45] No, it’s a trident. 不 就叫三叉戟
[02:46] They call it that in the original theatrical release 一开始的院线版里 大家是这么叫的
[02:48] and the Snyder cut. 扎导版也是这样叫的
[02:49] So you’re 100% wrong, and everyone’s laughing at you. 所以你百分百错了 所有人都会嘲笑你
[02:51] Well, regardless, Operation Trident has three prongs. 好吧 不管怎样 三叉戟计划有三根刺
[02:54] Prong one, Boyle and Peralta. 第一刺 Boyle和Peralta
[02:56] Oh, nice, the most important prong. 好极了 最重要的刺
[02:58] – Mm-hmm. – Wrong. – 嗯哼 – 错
[02:58] Prong two, the center prong, 第二刺 中间那根
[02:59] is the most important prong on a trident. 才是三叉戟上最重要的刺
[03:01] It’s the longest and straightest and breaks the least often. 最长最直 且最不易折断
[03:05] Are you just mad because 你生气是因为
[03:05] I questioned you about the Aquaman thing? 我用海王的事情质疑你吗
[03:07] Yes. 没错
[03:07] The officers all had doctor’s notes. 警员们都有医生开的假条
[03:09] Prove those notes are fraudulent, 证明这些假条是伪造的
[03:10] and they’ll be forced back to work. 他们就必须回来工作
[03:12] We’re on it. 我们会弄清楚的
[03:13] Prong two– jeffords and Santiago, 第二刺 Jeffords和Santiago
[03:14] your job is to keep crime down. 你们的任务是保证犯罪率不上升
[03:17] Figure out how we police this precinct with no police. 想出没有警员也能管理好分局的办法
[03:19] Prong two, baby– the best prong. 第二刺 亲爱的 最强的刺
[03:21] I mean, we’re all in it together. 我说 我们得齐心协力
[03:23] It’s not like this is a competition between prongs. 又不是说各根刺之间要比赛
[03:25] Says the prong who breaks the most. 最常断的刺才会这么说
[03:27] Prong three is proving they faked the mouse in the burrito. 第三刺的任务是证明卷饼里的老鼠是伪造的
[03:30] If we can demonstrate this was a media stunt, 如果我们能证明这只是一场媒体噱头
[03:32] the uniforms will have to come back to work. 制服警员就必须回来工作
[03:34] But this investigation must be done unofficially 但是这项调查必须以非官方的方式进行
[03:37] with an investigator from outside the NYPD, 由纽约警局之外的调查者实施
[03:39] aka Rosa Diaz. 也就是Rosa Diaz
[03:41] It’s a good idea, 主意挺好的
[03:42] but she’s not gonna like being one of those dinky side prongs. 但她可不会喜欢充当不起眼的侧边刺
[03:45] That’s a good point. I’ll make hers the sharpest. Dismissed. 有道理 我会让她当最锋利的刺 散会
[03:48] What? No! I want to be a sharp prong! 什么 不 我想当锋利的刺
[03:50] That’s not fair! 这不公平
[03:51] All these notes are from the same doctor. 所有假条都是同一个医生开的
[03:54] Everyone got a blood test, and they all had mono. 每个人都做了血检 都有腺热病
[03:56] That seems really improbable. 太不可思议了
[03:57] Yeah, nobody gets mono at this age. 是啊 没有人会在这个年纪得腺热病
[03:59] You get it as an eight-year-old, and then you’re immune. 八岁才会得这种病 然后你就有免疫力了
[04:01] Wait, you get it as an eight-year-old? 等等 你八岁的时候得了这病吗
[04:02] Mono? The kissing disease? 腺热病 接吻病
[04:04] No, it’s the cousin’s disease. 不 是表亲病
[04:05] You get it by kissing your cousins. 因为和表亲接吻得这种病
[04:06] – Oh, I guess we’re both right. – No. – 我们说得都对 – 才不
[04:09] Wait a minute– if you’re immune, 等会儿 如果你免疫了
[04:11] then you can tell the doctor you’re from the Nine-Nine, 你可以告诉医生你是99分局的
[04:13] and when he gives you a mono diagnosis… 他诊断你得了腺热病的话
[04:15] We’ll have proof that his notes are fake. 我们就可以证明他开的假条是假的了
[04:17] Wow. I can’t believe all those lazy childhood afternoons 哇哦 难以想象悠闲的童年午后
[04:20] playing hide the yam finally paid off. 玩儿的”藏山药”小游戏有回报了
[04:25] – You see, you take a yam– – I don’t want to know! – 就是把山药放进你的 – 我不想知道
[04:27] Prong two update– 第二刺任务汇报
[04:28] I brought in our night-shift detectives 我让我们的夜班警探们
[04:30] to handle the dispatch calls and respond to major crimes– 处理调度电话并对重罪作出响应
[04:35] Sorry. That’s Terry’s tummy. 抱歉 是Terry的肚肚
[04:37] I’m feeling a little nauseous. 我有点儿恶心
[04:38] Must’ve been something I had for breakfast. 可能是因为早餐吃的东西
[04:40] Well, do you have to go home, or can you tough it out? 那你是要回家呢 还是能坚持撑下去
[04:42] So, if Terry goes home, he’s not tough? 如果Terry回家的话 就不坚强了吗
[04:44] Here we go. 又开始了
[04:45] Lieutenant, we don’t have the time today to 警督 我们今天没有时间
[04:46] make this about some larger insecurity 讨论你对自己坚强的
[04:48] you have regarding your toughness. 越来越严重的不确信感
[04:50] First of all, I’m not insecure about my toughness. 第一 我没有对自己的坚强感到不确信
[04:52] Secondly, being sick has nothing to do with being tough. 第二 生病和坚强没有关系
[04:56] Thirdly, if I wasn’t tough, 第三 如果我不坚强
[04:58] would I be daring Amy to punch me in the stomach? 我怎么敢让Amy打我的胃
[05:01] – What – Come on, Amy! Give me your best shot! – 什么 – 快点儿 Amy 用尽全力
[05:03] Fine. Just so that we can move on. 好吧 让我们赶紧结束这个话题
[05:10] See? I’m fine. 看 我很好
[05:12] Now, if you’ll excuse me, 现在 失陪了
[05:13] I’m gonna go for a walk in the fresh air 我要去在新鲜空气里散步
[05:15] with my best friend, the trash can. 和我最好的朋友 垃圾桶
[05:18] I’ll be back ’cause I’m tough! 我会回来的 因为我很坚强
[05:21] Let’s talk quickly before he returns 趁他回来之前我们赶紧讨论
[05:22] and makes this all about himself again. 不然又要听他喋喋不休自说自话
[05:23] Okay. We can’t use uniforms from other precincts 好的 我们不能调用其他警局的制服警员
[05:26] because they’ll call out sick, too. 因为他们也会请病假
[05:27] So I asked the other captains in the district 所以我向本警区的其他警监
[05:29] to lend us some detectives. 借调了一些警探
[05:31] Smart. They have a different union. 聪明 他们属于不同工会
[05:32] And they each sent us two people. 他们每人给我们派了两位警官
[05:33] They said they were happy to do it. 他们说很乐意帮我们
[05:35] Huh. That’s odd. 哈 这就有点奇怪
[05:37] I wouldn’t be happy to give up two of my detectives, unless– 我就不会愿意交出两名警探 除非
[05:40] Dear God. 我的苍天大老爷啊
[05:42] They sent us their Hitchcock-and-Scullys. 他们把他们那的Hitchcock和Scully派来了
[05:44] It’s a nightmare. 简直是噩梦
[05:46] So you’ve been feeling fatigued? 所以你近来都觉得很累
[05:47] Yeah. I think I have mono. 是的 我觉得我得了腺热病
[05:49] I’m from the 99th precinct. 我来自99分局
[05:51] Ah, yeah, I’ve heard they’ve had some kind of outbreak there. 啊 对 我听说这个病在99分局爆发了
[05:53] Mm-hmm. So now that you know where I’m from, 嗯哼 那既然你知道了我哪儿来的
[05:56] can you just write me a note? 你能给我开个病假证明吗
[05:57] Uh, no, actually, I need to order bloodwork 不好意思 我必须得抽血
[05:59] and do a full exam. 做个全套检查
[06:01] – Lift up. – Oh, yeah. – 衣服撩起来 – 好
[06:02] Oh. Now, that is interesting. 这就有意思了
[06:04] Oh, did you find a sign of mono? 你发现了腺热病的症状吗
[06:06] – No, it’s your testicle. – My what? – 不是 是你的睾丸 – 我的什么
[06:08] The left one is enormous. 左边的睾丸太大了
[06:10] Oh, well, can’t one testicle be larger than the other? 好吧 难道一个睾丸不能比另一个大吗
[06:12] Well, yes, but it shouldn’t be that large. 也不是不可以 但是不应该大这么多
[06:15] And also of concern is the shape and the color… 还值得注意的是它的形状和颜色
[06:18] Yeah, that doesn’t sound good. 好吧 这听起来不太对
[06:19] And the texture. 还有它的手感
[06:20] Wow! Oh, that is ice cold! 哇 这也太冰凉了
[06:25] – So… – So… – 所以 – 所以
[06:27] – You heard all that? – I did. – 你全都听到了 – 是的
[06:29] Even the part where he’s talking about my huge– 那部分也听到了吗 他说我巨大的
[06:30] Yep. Yep, yep, yep. All the parts. 对对对 所有部分都
[06:34] – You okay? – Yeah. – 你还好吗 – 还行
[06:35] I mean, could be cancer. Might have spread. 可能是癌症 有可能会扩散
[06:37] But I’m fine. I can handle this. 不过我还好 我能解决这些
[06:39] You sure about that? 你确定吗
[06:40] ‘Cause you’re still wearing your hospital gown there, bud. 因为你还穿着你的检查服呢 兄弟
[06:44] So I am. 确实
[06:47] Ah, there she is. 啊 她来了
[06:48] My sweet secret prong three. 我的秘密甜心第三叉
[06:51] – What the hell? – Oh, right. – 什么鬼 – 对了
[06:52] You weren’t there when I explained Operation Trident. 我解释三叉戟行动的时候你不在这
[06:54] So, uh, what did you find? 所以你发现了啥
[06:55] Nothing yet, and if you want me o keep digging, 暂无发现 如果你还想我继续调查下去
[06:57] we need to talk about my fee. 那我们得聊聊我的报酬了
[06:59] I need cash. Most of my other work is pro bono. 我要现金 我其他工作大部分都无偿
[07:00] This is unofficial. I can’t pay. 这是私下调查 我没办法付钱
[07:02] Right, but there is something you can give me, 对 不过你能给我提供其他的东西
[07:04] something just as valuable as money. 和钱一样有价值的东西
[07:06] – I want to see your tattoo. – That’s just as valuable? – 我想看看你的纹身 – 这和钱一样有价值
[07:09] It is to Jake. He’s offered a significant reward. 对Jake来说是的 他会给我重金报酬的
[07:11] Wow. It is so ridiculous how much weight 哇 你这么看重我的愚蠢纹身
[07:14] you’ve all given to my silly tattoo, 真的有点荒谬了
[07:16] like it’s some huge secret that I’ll take to my grave. 搞得像我会把纹身这个秘密带进坟墓一样
[07:18] I notice you haven’t said yes yet. 我发现你还没答应我
[07:19] Cause no one can ever know. 因为没人能知道这事
[07:21] Okay, fine. 好吧
[07:22] If you can prove how that mouse got into that burrito, 如果你能证明那只老鼠是怎么钻进墨西哥卷饼里的
[07:26] I’ll tell you what my tattoo is. 我就告诉你我的纹身是什么
[07:27] – I need a photo of it. – You’re a monster. – 我要你纹身的照片 – 你就是魔鬼
[07:29] Wait. I may not have to deal with you. 等等 或许我不必和你协商了
[07:31] Santiago, how’s prong two looking? Santiago 第二叉怎么样
[07:33] Well, the good news 好吧 好消息是
[07:34] is the Scully-and-Hitchcocks actually work well together. Scully和Hitchcock们居然一起工作得很不错
[07:36] That is good news. 确实好消息
[07:37] The bad news is it’s at making a back-scratch circle. 坏消息是他们组成了一个互挠后背小组
[07:40] I always wondered what it would be like 我一直都想知道 有一群关系紧密的工作家人
[07:42] to have a tight-knit work family. 是什么样的体验
[07:43] – Nine-Nine! – Nine-Nine! – 99分局万岁 – 99分局万岁
[07:46] Ah, there they are– prong one, 啊 他们来了 第一叉
[07:49] my most important prong. 我最重要的叉
[07:51] Oh, thank you. Nice of you to finally recognize 谢谢你 很开心你意识到了
[07:53] what our prong brings to this. 我们这一叉的价值
[07:54] Life is a cruel prank played on the living. 生命就是对世人的一场残酷恶作剧
[07:58] Death mocks us all. 死亡无情地嘲弄着我们
[08:00] Time to go tell me son he’ll be an orphan… again. 是时候告诉我的儿子 他又将成为孤儿了
[08:04] So, yeah. Prong one pretty much broke immediately. 好吧 第一叉是真的很容易折断
[08:06] I’m gonna call HR. Get ahead of that butt. 我得给HR打电话 在他们得知有个屁股裸奔前
[08:10] Here’s where we stand. The Blue Flu continues. 这是我们目前所处的局面 “蓝衣流感”仍在继续
[08:13] O’Sullivan and the union won’t budge O’Sullivan和工会不会让步
[08:14] on their mouse-burrito demands. 特别在是他们的”老鼠-墨西哥卷饼”要求上
[08:16] Also, arrests are down. 同时 抓捕率在下降
[08:18] Santiago, Jeffords, what on earth happened yesterday? Santiago和Jeffords 昨天到底发生了什么
[08:21] The new detectives won’t do anything I ask. 新来的警探完全不听我的命令
[08:23] – And I’ve had to work solo. – Sorry. – 我只能独自工作 – 抱歉
[08:25] I was feeling a little sick, but I am much better now. 我那时候有点不舒服 现在好多了
[08:28] You look like garbage. 你看起来像一堆垃圾
[08:30] Now, I know you’re trying to tough this out, 我知道你现在想要坚强地撑过去
[08:32] but I’ve always believed that true toughness 但我一直相信真正的坚强
[08:34] means acknowledging your own limitations. 就是认识到自己的极限
[08:36] It’s okay, Terry. Go home. 没关系的 Terry 回家吧
[08:38] Thank you, sir. I’ll be back in a jiffy. 谢谢你 长官 我马上就会回来的
[08:42] I can’t believe he bought that drivel. 我不敢相信他居然信了那种蠢话
[08:44] True toughness means working through pain. 真正的坚强意味着捱过痛苦
[08:46] Everyone knows that. 这是众所周知的
[08:47] Peralta, where are we with the doctor? Peralta 医生目前进展如何
[08:49] We’re gonna tail him and see if he contacts O’Sullivan. 我们会盯着他 看他是否和O’Sullivan联系
[08:51] Smart. And, uh, what is going on with Detective Boyle? 不错 还有 Boyle警探怎么了
[08:54] Is he okay? 他还好吗
[08:55] Oh, you mean why is he face-deep in cheese? 哦 你是说他为什么埋头吃这个奶酪
[08:56] Yeah, it’s made from the milk of a Balkan donkey 对 这块奶酪是巴尔干半岛的驴奶做的
[08:59] and apparently it’s quite expensive. 所以显然很昂贵
[09:01] Spent 12 thou on ass cheese. 花了一万二在这个傻逼(屁眼)奶酪上
[09:03] Also, he’s pretending like 还有 他还假装
[09:04] he doesn’t know what ass cheese sounds like. 不知道傻逼(屁眼)奶酪听起来是什么样
[09:06] Are you sure he should be working? 你确定他应该继续工作吗
[09:07] His doctor said there’s nothing to worry about 他的医生说没什么可担心的
[09:09] until we get the actual test results back. 等我们拿到了确切的测验结果再说
[09:10] And Charles said that work is the only thing Charles说 只有工作
[09:12] keeping him from thinking about death. 能让他不去想死亡
[09:14] Coat’s to keep me warm… 大衣是用来给我保暖的
[09:16] in my grave. 在我的坟墓里
[09:20] I mean, he’s not doing great. 他也不算非常好吧
[09:22] Oh, you guys still have lunch together? 你们还是一起吃午饭吗
[09:24] Twice a day, every day. 一天两次 每天都吃
[09:26] Look, I need help figuring out 听着 我得想出办法来
[09:27] how to inspire these new guys. 激励这些新人
[09:29] What motivates you? 什么能激励你
[09:30] Well, I’d do anything to retire 好吧 我会竭尽全力 让自己退休
[09:32] and spend the rest of my days with Hitchcock in Brazil. 然后余生都在巴西陪着Hitchcock
[09:34] Huh. That’s actually pretty helpful. 哈 确实很有帮助
[09:36] That’s the dream– 我的梦想
[09:37] Scully and me on the sex barge I’m building. 我和Scully一起在我造的色情轮船上
[09:39] Okay. Scully was already helpful. 好了 Scully已经很有帮助了
[09:41] You don’t have to keep talking. 你没必要继续说了
[09:42] These are pedometers, 这些是计步器
[09:43] which will prove that you’re actually walking your beat. 用以证明你们确实有在巡逻
[09:47] But whoever gets the most steps in 但走路步数最多的人
[09:49] will receive seven days of overtime. 会得到一周的加班时间
[09:52] Therefore, you’ll be one week closer to retirement. 这样 你离退休就更近一周了
[09:56] And one week closer to a couple’s massage 同时 还离一套情侣按摩
[09:59] with your best friend on his sex barge. 和你最好的朋友一起 在他的色情轮船上 也更近一周了
[10:05] Sir, guess what. 长官 猜猜怎么了
[10:06] Lieutenant, I thought you went home. 警督 我以为你回家了
[10:07] I did, but some uniforms heard that I called out sick, 我回了 但是一些制服警官听说我因病休息
[10:10] and they assumed I was joining the Blue Flu. 以为我加入了”蓝衣流感”
[10:12] They invited me to a meeting tomorrow to talk strategy. 他们邀请我明天参加一场会议 一起讨论策略
[10:15] You could go record them 你正好可以录下来
[10:16] admitting that they don’t actually have mono. 以此证明他们并没有得什么腺热病
[10:18] – That is, if you’re up to it. – Hell, yeah. – 如果你想这么做的话 – 当然
[10:20] Terry’s gonna tough it out. Terry会坚强撑过去
[10:22] Terry’s also gonna drink some raspberry leaf tea Terry也会喝点覆盆子叶茶
[10:24] that Sharon uses to help her with menstrual cramps. Sharon通常用它们治痛经
[10:27] Oh, looks like we’re adding a prong. 哦 看起来我们又加了一个叉
[10:28] Operation Trident is now Operation Fork. 三叉戟行动现在应该叫叉子(四叉)行动了
[10:32] Isn’t there a cooler word than “Fork”? 应该还有很多词比”叉子”更酷一些吧
[10:34] I mean, something more like “Trident.” 比如 更像是”三叉戟”这样子的词
[10:35] Oh, no, did everyone assume I was trying to be cool 哦不 难道大家都觉得我是在装酷
[10:37] Is that why things are going so poorly? 所以这一切进展都很糟糕吗
[10:39] Damn it, I’ve got to call Peralta. 该死 我得去给Peralta打个电话
[10:41] No, Operation Fork is definitely not cool. 不 叉子行动一点也不酷
[10:44] Uh, yeah, things are going good here. 对 事情进展很不错
[10:46] We’re just staking out the doctor 我们在跟踪那个医生
[10:48] and trying to keep a low profile. 尽量保持低调
[10:49] *And I’ll be your crying–* *我会成为你哭泣时可依靠的*
[10:53] Sorry about that. Just had a bit of a noisy neighbor. 抱歉 有个邻居有点吵
[10:56] *I’ll be–* *我会成为*
[10:57] You know what, sir? 谁能想到呢 长官
[10:58] We have another noisy neighbor. 我们还有另一个吵闹的邻居
[10:59] I’m just gonna call you back. Bye. 我等下再打给你 再见
[11:01] All right, Charles, I get it. You’re scared. 好了 Charles 我明白的 你很害怕
[11:03] But sometimes it helps to say our fears out loud. 但有时大声说出我们的恐惧是很有所帮助的
[11:06] You know, if you put words to them, 你知道 如果你用话语来描述它们
[11:08] it can take away some of their powers. 就能削弱它们的部分威力
[11:09] So come on. 振作起来
[11:10] Stop bottling up those fears and get them out in the open. 不要压抑那些恐惧 把它们释放出来
[11:15] Okay, well… 那 好吧
[11:18] I’m scared that whatever’s in my testicle has spread 我害怕我睾丸里的问题已经在我体内扩散
[11:21] and that I’m gonna die. 我快要死了
[11:23] And then I’ll never get to see Nikolaj grow up. 那样我就再也看不到Nikolaj长大了
[11:26] And I won’t know what kind of man he becomes. 我也不知道他会变成什么样的人
[11:29] Also, my time with you will be cut short. 还有 我和你在一起的时间也会缩短
[11:32] No more stakeouts or drinks after a long shift 我们再也不能一起去盯梢或者漫长值班后去喝一杯
[11:35] or midnight calls when you’ve had a breakthrough in a case. 或者你在案子上有了突破时半夜给我打电话
[11:39] I’ve always had this image of us in our 90s 我一直想象着90多岁的我们
[11:41] hunting down criminals at the retirement home. 在养老院追捕罪犯
[11:44] But I guess that was just a dumb fantasy… 但我想那只能是一个愚蠢的幻想罢了
[11:48] because soon I won’t be here anymore… 因为很快我就不在了
[11:51] because I’ll be dead and gone 因为我已经死了
[11:52] and you won’t ever see me again. 你再也见不到我了
[11:56] – Jake, are you crying? – No. – Jake 你在哭吗 – 才没有
[12:00] Yes. 是的
[12:04] Diaz, why the hush-hush meeting? Diaz 为什么要开秘密会议
[12:06] Because in one minute, 因为一分钟后
[12:07] you’re gonna be showing me your tramp stamp. 你要给我看你的荡妇印记(腰背部的纹身)
[12:09] – I don’t have a tramp stamp. – Prove it. – 我没有荡妇印记 – 证明给我看
[12:10] Show me your lower back. 给我看你的后腰
[12:13] Hmm. Seems I didn’t know what a tramp stamp was. 原来荡妇印记不是我以为的那个东西
[12:15] But I’m not gonna show you anything 但在你破案之前
[12:17] until you’ve solved the case. 我是什么都不会给你看的
[12:18] Surveillance footage of McCaffery 有监控录像证明
[12:19] entering a pet store and buying a mouse McCaffery在事发前一小时
[12:21] an hour before he found it in his burrito. 进了一家宠物店并买了一只老鼠
[12:23] He set the whole thing up. 整件事都是他凭空捏造的
[12:25] Diaz, you did it. Diaz 你做到了
[12:27] And now… 现在
[12:29] my payment. 我要收款了
[12:31] Okay, O’Sullivan, there’s McCaffery 好了 O’Sullivan 这里显示McCaffery
[12:33] coming out of Perdue Pet Supplies 从Perdue宠物用品店里走出来
[12:35] with the mouse that he put in the burrito. 手上拿着那只被他放卷饼里的老鼠
[12:37] So there’s no need for tactical gear 因此 咱也不需要弄什么战术装备
[12:39] or a Never Forget Burrito ribbon or any of that. 或者什么”勿忘卷饼”丝带之类的东西了
[12:42] You need to call off the Blue Flu. 你必须叫停这场”蓝衣流感”
[12:43] Are you crazy? My guys are under attack. 你疯了吗 我的手足们正在经受袭击
[12:45] No, I just proved that it wasn’t an attack. 并不是 我才证明了这件事不是一场袭击
[12:47] He faked it. 他凭空捏造的
[12:48] Not that attack, this attack– 我说的不是那场袭击 是这次袭击
[12:49] the one where you call a policeman a liar. 你正在指控一名警察为骗子
[12:52] He is a liar. 他就是个骗子啊
[12:52] Oh, dear, my God. You just did it again. 我的老天儿 你又来了
[12:54] Do you understand the worst thing you could do 你知不知道 你对别人做的极恶之事
[12:56] to another person is to call that person a liar? 就是说别人是个骗子
[12:59] You hate cops. That’s a fact. 你憎恨警察 这就是事实
[13:01] I-I-I just thought 我 我 我本以为
[13:03] the Blue Flu was about a mouse in a burrito. “蓝衣流感”是因为老鼠卷饼而起的
[13:05] Well, it was, but now it’s about you saying it wasn’t. 本来是这样的 但现在就是因为你否定了它
[13:08] – That doesn’t make any sense. – So you’re calling me stupid? – 这一点都不合理 – 你是在说我笨咯
[13:10] – That’s not what I said! – You’re calling me a liar? – 我没这么说 – 你说我是骗子咯
[13:11] I just don’t know how to talk to someone like you. 我真是不知道该怎么跟你这种人说话了
[13:13] Someone like me? 我这种人
[13:15] Wow. That’s racist. 哇 种族歧视啊
[13:17] Oh, this is a very frustrating conversation. 噢 这可真是一场令人气馁的对话
[13:23] The union can’t be reasoned with. 工会那边简直是无法沟通
[13:25] I need an update. Prong one? 我需要你们的汇报 第一叉
[13:27] More broken than ever. 从来没有这么脆弱过
[13:28] Ah, well, I never had any faith in you anyway. 行吧 反正我本来也没对你们抱多大期望
[13:30] Santiago, how’s prong two doing? Santiago 第二叉怎么样了
[13:32] We’re killing it. 我们简直大杀四方
[13:33] According to the pedometers i put on the Hitchcock-and-Scullys, 根据我安装在Hitchcock和Scully们身上的计步器显示
[13:35] they’re out walking their beat. 他们正在外面巡街呢
[13:36] And it’s all thanks to these guys. 多亏了这俩家伙
[13:37] – Hey. – Screw you, Amy. – 说谁呢 – 去你的 Amy
[13:39] No, I was complimenting you. 不是 我在夸你们呢
[13:41] – Well, screw you anyway. – Yeah. – 还是那句 去你的 – 就是
[13:43] As for prong four, Jeffords is recording 至于第四叉 Jeffords在我们开会的同时
[13:45] the officers’ secret meeting as we speak. 正在记录着警官们的秘密会议
[13:47] And I expect he’ll be bursting into my office any minute 我估计他随时会冲进我的办公室
[13:50] with the proof we need to end the Blue Flu. 给我展示终结”蓝衣流感”所需的证据
[13:52] I got the proof we need to end the Blue Flu. 我拿到了终结”蓝衣流感”所需的证据了
[13:56] – Wait, really? – Why so surprised? – 等等 真的吗 – 干嘛这么惊讶
[13:58] That was the plan. 这就是我们的计划呀
[13:59] Yes, but earlier, I was talking to the squad, 是的 但前不久我和分队开会时
[14:00] and I put a lot of pressure on this moment, 我再次强调了这一时刻的到来
[14:03] which I then regretted. 虽然我当时就后悔了
[14:04] I feared I might be hoist on my own petard. 我担心自己可能是搬起石头砸自己的脚
[14:06] No petard hoisting here. 这里可没有石头
[14:08] They talked about everything in front of me– 他们当着我的面什么都说了
[14:10] how they planned the whole thing, 他们怎样策划整个事件
[14:11] how long they were gonna pretend to be sick. 准备装病装多久
[14:12] And you recorded it all, despite your own illness. 而你虽然身负病痛 还是全部都录下来了
[14:15] I must say, I’m impressed. 不得不说 我对你十分敬佩
[14:17] Because of how tough I am, right? 因为我的坚强 对吧
[14:18] The toughest. 老坚强了
[14:20] Okay, first things first. We got to get– 好 首先 我们需要去拿
[14:24] What–what is that? 啥 那是什么声音
[14:25] I had the mic close to my chest. 我把麦克风放在靠近胸口的地方
[14:27] So I guess it must have picked up my stomach noises, 应该是把我肚子的叫声也录进去了
[14:30] but I’m sure it stops eventually. 不过它迟早会结束的
[14:33] More stomach. 更多的咕咕叫
[14:34] More stomach. 更多的咕咕咕
[14:37] It’s all stomach. 全都是肚子叫
[14:38] And there it is… 果不其然
[14:40] the petard. 砸自己脚了
[14:41] I need your help. Our arrests are still way down. 你们快帮帮我 我们的逮捕数量还是很低
[14:44] But according to the pedometers, 但计步器的数据显示
[14:46] our Hitchcock-and-Scullys 我们的Hitchcock和Scully们
[14:47] are out there logging miles on the beat. 巡逻的步数都已经好几英里了
[14:48] How are they not seeing crimes? 怎么会一个人都没抓着呢
[14:50] How do you know they’re walking? 你咋知道他们在走路呢
[14:51] I just told you– 我才说完
[14:52] their pedometer numbers are through the roof. 他们的步数都快爆表了
[14:54] Oh, poor, simple Amy. 噢 天真单纯的Amy
[14:56] It’s like you’ve ever had to mess with a medical device 你仿佛从未试过糊弄医疗仪器
[14:58] in order to trick your life insurance agent. 来耍你的人寿保险公司似的
[15:00] Watch and learn. 看好了啊
[15:03] They’re just using 他们居然是用
[15:04] the massage chairs to jiggle their pedometers. 按摩椅来抖动他们的计步器吗
[15:06] Life always finds a way. 人自有妙计
[15:07] – To do what? – To do nothing. – 用来干啥 – 啥都不干呀
[15:11] Dr. Mintleman’s just working his normal job Mintleman医生不过是在正常工作
[15:14] and not being a criminal. 遵纪守法
[15:15] I can’t believe this is how I’m spending my final days. 真不敢相信我最后的日子就是这样度过的
[15:17] Maybe it doesn’t have to be. Screw this case. 也不必如此 去他的案子
[15:19] What’s something you’ve always wanted to do? 你有什么一直想做的事情吗
[15:21] Do you have a bucket list? 你有遗愿清单吗
[15:22] Well, yeah, but, I mean, it’s only one item. 有是有 但上面只有一条
[15:23] Great. Whatever it is, we’re doing it. 太好了 不管是什么事 干就完了
[15:25] – Live to be 110. – Come on! – 活到110岁 – 不是吧
[15:27] I thought I found a loophole! 我以为我能钻漏洞嘛
[15:28] Okay, how about this? 好吧 这个怎么样
[15:29] We go on a cross-country road trip– 我们进行一次越野公路旅行
[15:31] me on a motorcycle, you in my sidecar? 我开摩托车 你坐旁边的挎斗里
[15:34] Or we enter a cooking competition, 或者我们报名参加厨艺比赛
[15:35] and you “Ratatouille” me from inside of a giant chef’s hat? 你就像”料理鼠王”一样躲在巨大的厨师帽里操控我
[15:39] I track down Diane Wiest, 我找到黛安·韦斯特
[15:40] and you finally try and use your hall pass? 然后让你动用自己的明星特权跟她来一发
[15:42] You’re smiling, so I guess that one’s it. 你笑成这样 肯定是最后一个啦
[15:44] Oof, going with Wiest, huh? I got to be honest, Boyle– 噢 和韦斯特来一发呢 说实话 Boyle
[15:47] I’m not so sure you can pull that off. 我可不敢肯定你搞不搞得定
[15:48] I mean, her career is red hot. 你看 她的事业一路高走
[15:50] She just did a movie with Streep. 她才跟斯特里普拍了个电影
[15:51] No, Jake. That’s not why I’m smiling. 不 Jake 那不是我笑的原因
[15:53] I’m smiling because you know me so well. 我笑是因为 你太懂我了
[15:55] Yeah, we’re best friends. Of course I know you. 那肯定的 我们是好朋友 我当然懂你
[15:57] Well, as perfect as all your ideas were, 虽然你的想法都很完美
[16:00] nothing tops sitting here with my best friend. 没有什么能比得上和我的好朋友坐在一起
[16:02] I mean, why would I want to go to town on Diane Wiest 我为什么要和Diane Wiest一起啊
[16:04] when I can go to town with you? 当我能和你一起搞的时候
[16:07] What? 什么
[16:09] Hang out. Go to town with each other. 和你呆在一起啊 “一起搞”
[16:10] It’s a common friendship phrase. 这是一个常见的友谊用语
[16:12] Haven’t heard it. 从来没听说过
[16:13] Oh. 哦
[16:14] Oh, God. It’s my biopsy results. 天啊 我的活检结果出来了
[16:16] – What does it say? – I don’t know. – 上面怎么说 – 我不知道
[16:18] I’m too nervous. I can’t read it. 太紧张了 我不敢看
[16:21] – It’s not cancer. – Not cancer. – 不是癌症 – 不是癌症吗
[16:23] It’s an infection, and it’s highly treatable. 只是感染了 很容易治疗
[16:25] – I’m not gonna die? – You’re not gonna die! – 我死不了了 – 你死不了了
[16:26] Oh, we got to celebrate. 我们得庆祝一下
[16:28] Does it say if it’s safe to ride a two-person banana boat? 上面有没有说能不能做坐双人香蕉船
[16:30] I don’t know. Let me check. It doesn’t say. 我不知道 让我看看 上面没说
[16:32] Oh, well… 哦 好吧…
[16:33] And also, I think just figured out 而且 我想我知道
[16:35] how all those officers got their fake diagnoses. 那些警员是怎么获取假诊断报告的了
[16:38] Tell us what’s written there. 你自己看看这份报告里写了什么
[16:39] Patient’s left teste 患者左侧睾丸
[16:40] is gnarled and shows discoloration. 呈粗糙状 并伴有变色
[16:42] No, not that. There, at the top. 不 不是这个 我是说顶上那行
[16:44] ShareChem Medical Laboratory. Yeah, so? ShareChem医学实验室 怎么了
[16:46] So we thought it was the doctor handing out fake diagnoses, 我们以为是医生出具了假报告
[16:48] but he’s clean. 可他并没有
[16:49] However, the officers knew you used ShareChem Lab, 但警员都知道医生使用的是ShareChem实验室
[16:51] and that lab is owned by David Share, 该实验室为David Share所有
[16:53] brother of Nine-Nine officer Michael Share. 也就是99分局Michael Share警员的兄弟
[16:56] The lab faked the blood results. 实验室伪造了血液化验结果
[16:58] None of the officers are actually sick, 根本没有警员生病
[17:00] which means they have no excuse to miss work. 这也意味着他们没有理由不来上班
[17:02] Well, unfortunately, that is– 很不幸 那是…
[17:03] Stop. I know you’re gonna twist my words 等一下 我知道你会故意歪曲我的话
[17:05] into some vicious attack on you and the NYPD. 扭曲成对你以及对纽约警局的恶意攻击
[17:07] So, before you do that, 所以在你这么做之前
[17:09] I’d like the pleasure of making the vicious attack myself. 我很乐意亲自对你进行恶意攻击
[17:11] Sir, your insults are kind of known 长官 众所周知
[17:12] to be little too think-y, maybe you should just let– 你的恶意攻击特别拗口难懂 也许你应该让
[17:14] O’Sullivan, you are a bleep, O’Sullivan 你这个(大量脏话)
[17:17] and I hope your get shoved right into your 我希望你(持续脏话)
[17:22] Wow. Well, that was definitely not too think-y. 哇哦 刚刚那段可真的一点都不拗口难懂
[17:24] Okay, okay, okay. You got me. 好吧 好吧 你们抓到我的把柄了
[17:26] The men didn’t have mono. They weren’t sick. 这些警员没得接吻病 他们很健康
[17:28] – Damn right. – But they are now. – 那当然 – 但他们现在病了
[17:29] What? 什么
[17:30] It seems they had a meeting, 他们之前好像开了个会
[17:31] and somebody showed up with a very bad stomach bug 出席的人中有人闹肚子
[17:33] and gave it to everyone there. 把他们全都传染了
[17:34] I believe the officer’s name was a, uh, Lieutenant Jeffords. 那个警员的名字好像是Jeffords警督
[17:38] The petard. 大石头
[17:40] It just won’t stop hoisting. 搬起石头砸了自己的脚
[17:45] Hey there, sir. You missed the morning briefing. 长官 你错过了早上的简报
[17:47] And I see you found Charles’ cheese. 看来你找到Charles的奶酪了
[17:49] Mmm, it pairs well with despair 这和绝望的味道很配
[17:52] and also this 1976 Chateau Haut-Brion. 还有这瓶1976年的侯伯王庄园红酒
[17:56] Doesn’t seem like the kind of bottle you’re supposed to chug. 这酒看着很高档 不该这么牛饮吧
[17:59] I bought it the day I joined the force 这是我在加入警队那天买的
[18:00] with the intent to open it when I became commissioner. 打算在我成为局长那天开瓶庆祝
[18:02] Oh, my gosh, this is big news. 哦 天啊 这是个大新闻
[18:04] Congratulations, sir. 长官 恭喜您
[18:05] No, he’s not becoming commissioner, Scully. 不 Scully 他不是要当局长了
[18:08] We can still fight the Blue Flu. 我们还是可以阻止”蓝衣流感”的
[18:10] It’s over, Lieutenant. 一切都结束了 警督
[18:11] I have to cave to O’Sullivan’s demands. 我不得不向O’Sullivan的要求屈服
[18:14] Sir, you can’t give up 长官 你不能因为一次挫折
[18:15] on all your hard work because of one setback. 就放弃你所付出的所有努力
[18:17] I’m a realist. 我是个现实主义者
[18:18] I knew I wouldn’t be able to fix every problem, 我知道我不可能解决所有问题
[18:21] though I always imagined I could fix some of them. 但我一直以为至少我能去解决其中的一部分
[18:24] But as a realist, 但作为一个现实主义者
[18:26] I can now see I haven’t fixed a damn thing. 我现在知道了 自己什么都没解决
[18:28] The NYPD will never change. 纽约警局永远都不会改变
[18:31] Sir, if I may– when I thought I was dying, 长官 你听我说 在我以为自己快死了的时候
[18:33] all I could think about was 我满脑子想的都是
[18:35] what a disappointment my life had been. 我的生活真的很令人失望
[18:37] But then Jake went to town with me. 但后来Jake和我一起搞了
[18:39] Common friendship phrase. 这是常见的友谊用语
[18:41] And it helped me realize 那让我意识到
[18:42] you can’t focus on the things you didn’t do. 你不能一直想着自己没做成的事
[18:45] Focus on what you did do. 而是要专注于你所做过的成就
[18:46] And, more importantly, focus on who you did it with. 更重要的是 想想你是和谁一起做成的
[18:49] Boyle, you’re absolutely right. Boyle 你说得太对了
[18:52] I am? My speech turned your life around? 真的吗 我的一番话改变了你的人生对吗
[18:54] No, I found it trite and uninspiring, 没有 我觉得你的话陈腐乏味
[18:56] but something you said resonated. 但是你有一句话说对了
[18:57] Focus on the things you didn’t do. 专注于自己没做成的事
[19:00] I said not to focus on the things you didn’t do. 我说的是不要把注意力集中在自己没做成的事
[19:02] Again, your speech meant nothing. 我再说一遍 你刚才的一番话毫无意义
[19:03] I’m just picking out individual words. 我只是挑出了几个有用的词
[19:05] Sure, sure, yeah. 好吧 没问题
[19:07] Hot damn. 好家伙
[19:08] I know how to end the Blue Flu. 我知道怎么阻止”蓝衣流感”了
[19:10] I found a fifth prong. 我找到了第五叉
[19:12] So I gather you’re ready to cave to my demands. 我想你应该准备好要满足我的要求了吧
[19:15] – Why would I do that? – Give me a break. – 我为什么要这么做 – 算了吧你
[19:16] Your arrests are way down, 你们的逮捕率下降了
[19:17] and your CompStat numbers are terrible. 你们的警务记录数据特别糟糕
[19:19] I think those numbers look great. 我觉得这些数据看起来不错
[19:21] – No, you don’t. – Well, not those numbers. – 不 你不觉得 – 我不是指这些数据
[19:23] Obviously, they make it look like 这些数据让我们分局看起来
[19:24] we haven’t done much at all this week. 一周都没做什么正事
[19:26] But a friend of mine told me something 但我的一个朋友在无意间告诉了我
[19:27] unintentionally interesting– 一件很有趣的事情
[19:29] focus on what you didn’t do. 专注于你没做成的事
[19:30] So here’s what we didn’t do this week. 所以本周我们没有做成的事情如下所述
[19:32] With fewer officers at our disposal 在可供我们调用的警员变少了
[19:35] and none of them trying to hit CompStat numbers, 且其中无人试图盲目提高警务统计数据的情况下
[19:37] we made fewer bad arrests. 所以我们的错误逮捕率变低了
[19:39] Number of complaints against officers, down 32%. 投诉警务人员的个案下降了32%
[19:42] Number of cases thrown out at arraignment 在传讯时因证据不足
[19:45] for insufficient evidence, down 34%. 而被驳回的案件数目 下降了34%
[19:47] And here’s the most important thing we didn’t do. 而我们没有做成的最重要的一件事
[19:49] We didn’t make the community less safe. 就是没有让我们自己的社区变得不安全
[19:51] Rates of major and violent crime, what actually matters, 真正重要的那些重大暴力犯罪率
[19:55] stayed the same. 保持不变
[19:55] What are you saying? 你想说什么
[19:57] I’m saying the Nine-Nine just became a case study 我想说99分局成为了一项很好的研究案例
[19:59] for how a police force can work better with fewer police. 可供分析如何用更少的警力去更好地工作
[20:02] Are you actually talking about laying off cops? 你是想建议解雇警员吗
[20:04] If these numbers persist, I may have no choice. 如果这些数据能得到保持 那我别无选择
[20:06] Then I’ll just end the Blue Flu. 那我就叫停”蓝衣流感”
[20:08] Great. That’s what I want. 太好了 那就是我想要的
[20:09] Then I won’t end the Blue Flu. 那我不叫停”蓝衣流感”
[20:10] Great. Fewer cops. That’s what I want. 太好了 警员少了 那就是我想要的
[20:11] You just said that– 你刚才说
[20:15] This is a very frustrating conversation. 这真是一场非常令人气馁的谈话
[20:18] I’d like to officially announce 我很高兴能正式宣布
[20:20] that the Blue Flu is over. “蓝衣流感”已经结束了
[20:22] The uniformed officers are at work, 警员都回到了工作岗位
[20:24] and we sent the Hitchcock-and-Scullys 我们把各个分局的Hitchcock和Scully
[20:25] back to their home precincts. 送回了他们自己的分局去了
[20:27] So everything’s back to normal? 一切都恢复正常了吗
[20:28] No, the opposite. 不 恰恰相反
[20:30] We’re gonna use what we learned this week 我们要用这周学到的东西
[20:31] to change the way the NYPD polices our streets. 来改变纽约警局对我们街区的监管方式
[20:33] Okay, awesome. Very inspiring. 好吧 太棒了 这真是鼓舞人心
[20:35] Now, on to more important things. 现在我们来谈更重要的事情吧
[20:36] I have obtained from Rosa a photograph… 我从Rosa那里获得了一张照片
[20:40] of Captain Holt’s tattoo. 一张Holt警监纹身的照片
[20:42] Oh. – 哇哦
[20:44] I’m sorry, Captain, but there’s nothing you can do 抱歉 警监 但你已经无能为力了
[20:45] that will stop me from revealing 什么都无法阻止我
[20:47] that your secret and embarrassing tattoo is… 揭晓你的隐秘又尴尬纹身 那就是
[20:52] – a dot? – Huh? – 一个点 – 啊
[20:54] It’s a decimal point. 是一个小数点
[20:56] Ah, what a first-thought mathematical symbol. 啊 多么不经脑的一个数学符号啊
[20:58] Might as well have gotten a greater-than or equal-to sign. 还不如当时把大于号和等于号都给纹上得了
[21:02] I can’t believe I spent $2,000 on a dot. 不敢相信我花了2000美元买了一个点
[21:04] – You did? – I know, Amy! – 你什么? – 对吧 Amy
[21:06] We’re both upset about the same thing! 我们烦心的原因都一模一样
[21:08] I got to call Rosa. 我得给Rosa打个电话
[21:14] Thank you for giving Peralta the doctored photo. 谢谢你给Peralta那张篡改过的照片
[21:16] My allegiances are to the highest bidder. 我只效忠出价最高的人
[21:18] And you’ll never tell anyone what you saw? 你永远不会告诉别人你看到了什么 对吧
[21:19] They wouldn’t believe me if I did. 即使我说了他们不会相信的
[21:21] I mean, come on, sir. It’s a picture of– 拜托 长官 那可是一张照片
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme