Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:04] Hey, everybody. 大家好啊
[00:05] I got your text. What’s the big emergency? 我收到你的短信了 什么大紧急事件
[00:07] We need to talk about Captain Holt’s love life. 我们得拯救Holt警监的感情生活
[00:09] – No. – Come on, – 别吧 – 别这样
[00:10] you’ve missed being dragged into your coworkers’ personal lives, 你明明就挺想念被卷入同事的私人生活的
[00:12] admit it. 你就承认吧
[00:12] It’s true, I have. What’s going on? 好吧 我承认 到底怎么回事
[00:13] Captain Holt is in pain, Holt警监很痛苦
[00:14] and we need to help him get back together with Kevin. 我们得帮他和Kevin破镜重圆
[00:16] No, we don’t. 这不是我们该管的
[00:17] Holt is a very private person. We shouldn’t get involved. Holt是个非常注重隐私的人 我们不应该介入
[00:20] Okay, you guys probably don’t know this, 好吧 你们可能不知道这件事
[00:22] but my parents got divorced when I was a kid, 不过我的父母在我很小的时候就离婚了
[00:23] and it really messed me up. 这把我彻底搞废了
[00:25] – Yeah, we know. – Oh, my God. – 我们都知道 – 上帝啊
[00:26] What, do I talk about it a lot? 干嘛 我有说过很多次吗
[00:27] It doesn’t matter. The point is, 不重要 重点是
[00:28] we can’t let that happen to Daddy Holt and Daddy Kevin. 我们不能让悲剧重演在Holt爸爸和Kevin爸爸身上
[00:30] So we’re just dispensing with subtext now? 现在流行直接把心里话说出来了吗
[00:32] Yes, this workplace is my family–was that not clear? 对啊 我工作的这些人就是我的家人 哪里不明白吗
[00:34] Holt is my dad, you’re my mean older sister, Holt是我爸 你是我的刻薄大姐
[00:35] – Amy’s my mom. – What? – Amy是我妈 – 你说什么
[00:36] What? What did I say? 啥 我说啥了
[00:37] – You said, “Amy is my mom.” – Nobody said anything! – 你说”Amy是我妈” – 我啥也没说
[00:39] We don’t have time for this, Amy. 我们没时间计较这个了 Amy
[00:40] Now, who’s gonna help me Parent Trap Holt and Kevin? 好了 谁来帮我一起让Holt和Kevin重回<天生一对>
[00:40] <天生一对> 美国1998年上映电影 琳赛·洛翰一人分饰二角扮演一对双胞胎 剧情讲述双胞胎姐妹互换身份以促使自己父母能重归于好
[00:44] Seriously? 真的吗
[00:45] Nobody’s on board with my scheme? 没有人赞同我的阴谋吗
[00:46] Is it because I called it a scheme? 是因为我管它叫阴谋吗
[00:47] I can say something different. 我可以给它换个名字
[00:49] Nobody’s on board with my stratagem? 没有人赞同我的计谋吗
[00:50] – No. – Sorry, Jakey. -没有 – 抱歉 Jakey
[00:51] Look, Holt just needs us to be there for him. 其实Holt只是需要我们给他点支持
[00:54] Help him take his mind off of Kevin. 帮助他不去想Kevin
[00:55] He’s always inviting us to his lake house to go bird watching, 他不是一直邀请我们去他的湖边小屋赏鸟吗
[00:58] but we never do it 但是我们从来没去过
[00:59] because it’s, you know, birdwatching. 因为是要去 赏鸟嘛
[01:01] – We could finally go. – He would love that. – 我们这次可以去啊 – 他肯定会很开心
[01:03] Wow, stabbed in the back by my own mom. 哇哦 被我自己亲妈在背后捅了一刀
[01:05] – What? – Wife! I said wife! – 什么 – 亲老婆 我说亲老婆
[01:07] Why do you keep not hearing me? 为什么你老是听不懂我说的话
[01:08] Whatever! Let’s just do Terry’s plan. 算了 我们先按着Terry的计划走呗
[01:30] You know, I thought it over, 你们知道吗 我好好想了想
[01:31] and I gotta hand it to you guys: 我得告诉你们
[01:32] this trip is actually a really great idea. 这趟旅程其实是个很好的主意
[01:34] This is surprising. 真是没想到呢
[01:35] You’re usually a lot more petulant 你一般会比现在脾气坏多了
[01:36] when we don’t go along with your schemes. 如果我们不赞同你的阴谋的话
[01:38] Stratagems. And I’ve grown up a lot, Terry. 是计谋 而且我已经长大很多了 Terry
[01:40] Uh, you do know there’s no phone reception at the lake house. 你知道湖边小屋没有手机信号吧
[01:43] No! 不是吧
[01:45] How am I gonna catch Pokémon? It doesn’t matter. 那我怎么抓神奇宝贝啊 算了不重要
[01:49] It’s a community event weekend, so… 这周末是用来搞团体活动的 所以就这样吧
[01:51] – Hey. – Hey! – 嘿 – 嘿
[01:52] How long is the drive up there? 到那去要开多久车
[01:53] I wanna time my edibles. 我想掐准时间嗑点大麻甜点
[01:54] so it kicks in right when we arrive. 这样我们到的时候正好发挥作用
[01:57] – What? – Nothing. – 干嘛 – 没什么
[01:58] It’s cool. I’m not gonna tell anybody. 没关系的 我不会告诉别人的
[02:00] I’m not a narc. 我又不是”缉毒警”
[02:01] All right, you can tell people. 没关系 你可以告诉别人
[02:02] – Good, because I’m a narc. – I’m not a cop anymore, – 太好了 我真的是”缉毒警” – 我不再是警察了
[02:04] and I have a prescription for anxiety, so it’s legal. 而且我有抗焦虑的处方 所以嗑大麻是合法的
[02:06] It’ll be good for when all the drama starts. 如果有什么闹剧发生的话 磕点会有帮助
[02:08] Why do you think there’s gonna be drama? 为什么你会觉得有闹剧
[02:09] Oh, no, you’re right. 对哦 你说的对
[02:10] Whenever we go on one of these group trips 我们无论哪次团队出游的时候
[02:11] everything’s totally normal 所有事情都正常得很
[02:12] and there’s never any big conflict. 从来没有过剧烈的争执
[02:13] Anyway, I’m just gonna pop one of these right now for no reason. 不管了 我现在先无缘无故地嗑一粒
[02:15] I’m not looking. 我没在看
[02:19] Welcome to the Lake House. 欢迎来到湖边小屋
[02:20] Where’s the lake? I didn’t see it on the way in. 湖呢 我一路上没看见啊
[02:22] That’s because there’s no lake up here. 那是因为这里没有湖
[02:24] But you said it was a lake house. 可是你说这里叫湖边小屋啊
[02:25] No, we called it The Lake House. 不是 是我们叫它Lake小屋
[02:27] It was once owned by Kirsopp Lake, 这座房子曾经属于Kirsopp Lake
[02:29] the scholar of textual criticism who wrote 他是一名研究考据学的学者 撰写了
[02:31] “Dated Greek Manuscripts to the Year 1200.” <追溯希腊手稿至公元1200年>
[02:33] Yeah, Terry, it’s obviously named after Kirsopp Lake. 是啊Terry 这房子一看就是以Kirsopp Lake命名的
[02:35] No one else was confused about that. 大家都清楚得很
[02:37] Hey, I’m gonna take Mac in, 嘿 我先把Mac带进去
[02:38] and then I’ll come back for the stuff. 然后我再来搬东西
[02:39] – Okay. – Yeah. – 没问题 – 好的
[02:40] Let’s see, Pack ‘n Play, baby monitor, 让我看看 婴儿游戏床 儿童监视器
[02:43] white noise machine, sleep sack… 白噪音机 睡袋
[02:46] Whoa, that’s a lot of gear. 哇哦 你带了好多装备
[02:47] Yeah, it’s our first time away from home with him, 是啊 这是我们第一次带他离开家
[02:50] and he’s such a terrible sleeper. 他很容易睡不好
[02:52] Well, at least you’re doing the smart thing 好吧 最起码你在做聪明的事情
[02:53] and asking for my help. 也就是寻求我的帮助
[02:55] – That is not what’s happening. – Oh, I’m an expert, Amy. – 并没有好吧 – Amy 我可是个育儿专家
[02:57] I basically raised ten nieces and nephews. 我基本上养大了我的十个侄子侄女
[02:59] I’ve done it all: bottled, swaddled, and coddled. 所有事情我都做过 喂过奶 裹过襁褓 也溺爱过他们
[03:02] Let’s just say 可以这么说
[03:03] you’re definitely gonna want my nip tips. 你肯定会需要我的捏捏小技巧
[03:06] Tips that nip a problem in the bud. 把问题捏死在摇篮里的小技巧
[03:07] Why don’t you just say tips? 为什么你不能直接说小技巧
[03:09] Just the tips. Interesting. 只说小技巧 有意思
[03:11] Oh, come on, man. 省省吧
[03:13] Oh, hey, Captain Holt, do you have the Wi-Fi network? 噢 Holt警监 你这里有Wi-Fi吗
[03:16] I need to Facetime with Hitchcock. 我要和Hitchcock打视频电话
[03:18] Oh, there’s no internet at the Lake House. 噢 Lake小屋里没有网的
[03:20] – Then I’m alone. – We’re all here. – 那我就一个人了 – 我们都在这里
[03:22] So you’ll do the 64-round tournament Hitchcock and I designed 所以你们愿意参加我和Hitchcock设计的的64轮联赛
[03:25] to determine the best flavor of potato chip? 来选出薯片的最佳风味奖吗
[03:27] No, that sounds like hell. 不要 那听起来太可怕了
[03:28] Now, let me give you all a tour. 好了 让我带你们逛一圈
[03:30] This is the sitting room. 这里是起居室
[03:32] We considered referring to it as a living room, 我们曾经考虑把它叫作客厅
[03:35] but decided against it. 但是还是打消了这个念头
[03:36] Fascinating! 太酷了
[03:38] This is the TV room. 这是电视房
[03:39] Or it was before we got rid of the TV. 或者说在我们把电视机扔掉之前这里一直是电视房
[03:41] Now it is also a sitting room. 现在这也是一个起居室
[03:44] Two sitting rooms? 两个起居室吗
[03:45] Now this–this is why we bought the place. 这里是我们买下这座房子的原因
[03:48] The master sitting room. 主起居室
[03:50] Wow, look at all this seating! 哇哦 看看这些椅子
[03:52] Jake, can I talk to you for a second? Jake 我能和你聊两句吗
[03:54] What’s going on? 怎么回事
[03:55] There is no way 你不可能
[03:55] you are this enthusiastic about too many sitting rooms 对这明显过多的起居室那么感兴趣
[03:58] and lake houses that aren’t lake houses. 而且这湖边小屋也不是湖边小屋
[04:00] I’m just trying to be there for Captain Holt. 我只是想表现出对Holt警监的支持
[04:01] I understand that the weekend’s not about me. 我知道这个周末不是为了我
[04:03] Nope. You’re up to something. 不可能 你在盘算做什么坏事
[04:04] I’m up to nothing, Terrence, 我什么也没有盘算 Terrence
[04:06] and frankly, I resent the implication– 而且老实说 我不喜欢你的言下之意
[04:07] Hello? 有人吗
[04:08] Okay, I’m up to something, Terrence. 好吧 我确实在盘算什么坏事 Terrence
[04:09] – Hello? – I messed with Holt and Kevin’s shared calendar. – 有人吗 – 我在Holt和Kevin的共享日历上动了手脚
[04:12] You know me so well! 你太了解我了
[04:14] Oh, Kevin, what a surprise! 噢 Kevin 看到你真意外
[04:16] Why are you all in my house? 你们为什么都在我的房子里
[04:18] Raymond Raymond?
[04:20] Kevin? What are you doing here? Kevin 你来这里干什么
[04:28] Ha, my edibles just kicked in. 哈 我的大麻点心刚起效了
[04:33] What did Kevin say? Is everything okay? Kevin说什么了 一切都还好吗
[04:35] No. 不好
[04:36] We just had a knock-down, drag-out fight. 我们刚刚进行了一场激烈而无情的争吵
[04:38] My calendar had the Lake House as free. 我的日历显示Lake小屋是空着的
[04:40] Strange. Mine had it as unoccupied. 奇怪了 我的显示这房子是没人用的
[04:42] Well, it seems we’re at an impasse. 好吧 看来我们陷入了僵局
[04:45] I would call it more of a deadlock. 我更愿意称之为死结
[04:47] He gets in such good zingers. 他的回击太有力了
[04:49] He’s tired from driving, 他开车很累了
[04:50] so he’s staying the night and going back in the morning. 他今天晚上住在这里 明天一早回去
[04:53] Well, that could be good. 好吧 那挺好的
[04:53] Maybe you guys can spend some time together. 你们俩说不定还能一起待一会儿
[04:55] We’ve agreed to keep our distance 我们说好了互相保持距离
[04:56] and issue a verbal warning 而且会发布口头预警
[04:58] anytime one of us is about to enter the room. 只要我们俩任何一个人要进入房间的话
[05:00] Raymond Holt entering the kitchen! Raymond Holt即将进入厨房
[05:03] Jake, this is bad. Jake 这一点也不好
[05:05] Raymond Holt entering the second sitting room. Raymond Holt即将进入第二起居室
[05:07] Okay, just give it a shot. 死马当活马医吧
[05:08] They’re already separated, it can’t get any worse. 他们已经分居了 事情还能坏到哪里去呢
[05:10] – It’s a really good point. – Thank you, Rosa. – 你说的很有道理 – 谢谢你 Rosa
[05:12] She’s high as hell. 她已经磕嗨了
[05:13] That’s also a really good point. 你说的也很有道理
[05:14] Damn it, Rosa! 我靠 Rosa
[05:15] Charles, what about you? You’re my best friend. Charles 你呢 你可是我最好的朋友
[05:16] You support me in everything I do. 我做什么你都会支持我的
[05:17] Oh, maybe the fact that I’m not on board 说不定我不同意你的计划这件事情本身
[05:19] is a sign that it’s a really bad idea. 就证明这不是一个好主意
[05:21] No, you’ve changed somehow, that’s the only explanation. 不可能 你不知道怎么回事变了个人 这是唯一的解释
[05:24] Guys, come on, I’ve got a great plan here. 朋友们 帮帮忙 我这个计划真的很好
[05:25] – No one wants in? – Absolutely not! – 真的没人想加入吗 – 没人愿意
[05:29] Tell me the plan. I want in. 告诉我计划 我想加入
[05:30] What? You do? 真的吗 你愿意
[05:31] Yeah. Terry loves love. 当然了 Terry喜欢爱情
[05:33] Then why didn’t you back me up in there? 那你当时为什么不支持我
[05:34] Because Terry also loves hedging. 因为Terry也喜欢对冲风险
[05:36] Terry loves hedging? That’s new. Terry喜欢对冲风险 这倒是第一次听说
[05:38] No, it’s classic Terry. 不 这是典型的Terry作派
[05:40] Look, I always play both sides till the last possible minute, 我永远都做两手准备 直到最后一秒才决定
[05:43] everyone knows that. 每个人都知道这一点
[05:44] That’s not fair. Everyone’s so hard on me. 这不公平 大家都对我好残忍
[05:46] I want a public show of support for my plan. 我想要你公开支持我的计划
[05:48] Can’t do it. 我做不到
[05:49] Look, I don’t know what’s so tough for you to understand here. 我不明白 这有什么搞不懂的
[05:51] I love the scheme, I wanna be a part of it, 我喜欢这个阴谋 我想参与进来
[05:53] but I think it’s gonna fail, 但是我认为它会失败
[05:54] and I don’t want people to think I was a part of it. 所以我不想让别人知道我参与进来了
[05:57] Fine, I’ll take what I can get. 行吧 我来者不拒
[05:58] Yes! 太好了
[06:00] Damn it, these blackout curtains 我靠 这些遮光帘
[06:01] don’t keep the light out. Ugh! 好像不能遮光
[06:03] You screwed me on this, Shannon from Buy Buy Baby! 你耍了我 婴儿用品买买买的Shannon
[06:06] You know, Amy, Mac’s issues with sleeping Amy 你知道吗 Mac的睡眠问题
[06:08] might not be the light in the room, 可能并不在于房间里的光亮
[06:10] it might be the darkness in your heart. 而是在于你内心的黑暗
[06:12] – Excuse me? – Sorry, that was mean. – 你再说一遍 – 对不起 我太刻薄了
[06:14] I was trying to be poetic. 我只是想诗意一点
[06:15] It’s important to be mindful of your energy 当你和婴儿相处的时候
[06:17] when you’re with an infant. 关注自己的能量是很重要的
[06:19] Trust me, I’m sort of a natural mother. 相信我 我也基本上算是个天然的母亲
[06:20] Yeah, natural mother. 呵呵 天然的母亲
[06:22] F*** you. 我操你丫的
[06:25] How long have you been there? 你在那里待了多久了
[06:26] Oh, man, I have no idea. 老天爷 我也不知道
[06:29] – Hey, were you followed? – Nope. – 嘿 你有被跟踪吗 – 没有
[06:30] I promise, they have no idea I’m working with you. 我保证 他们绝对不知道我在和你合作
[06:34] Terry, have you seen Jake? Terry 你看到Jake了吗
[06:35] Uh, no. 没有啊
[06:36] That idiot’s probably off working his dumb plan. 那个白痴大概忙着在搞他的蠢兮兮的计划吧
[06:38] He’s so stupid. 他就是一个蠢蛋
[06:39] You know, the only reason Holt and I haven’t fired him 你知道吗 我和Holt至今还没有开除他的唯一原因
[06:42] is that we’re worried that he’ll kill himself. 就是我们怕他接受不了打击自杀
[06:45] – Seems a little excessive. – I told you. – 听起来有点极端啊 – 我告诉你了
[06:47] I don’t wanna be tied to this plan. 我不想和这个计划扯上关系
[06:48] Look, I’m out on a ledge for you, 我已经为你站在悬崖边上了
[06:50] and Terry hates ledges. 而且Terry讨厌悬崖冒险
[06:51] Wait, so you love hedges but hate ledges? 等一下 所以你喜欢对冲风险 但是讨厌悬崖冒险
[06:54] You’re just making this up as you go. 你就是在随口乱说吧
[06:54] No, I’m not. Name one time 我才没有 说说哪次
[06:56] you’ve ever seen me happy out on a ledge. 你看到我冒险的时候很开心
[06:58] I can’t think of an example on the spot– 我这会儿想不到什么例子
[06:59] Because Terry hates ledges. 因为Terry讨厌冒险
[07:02] Now, come on, tell me the plan. 快点儿 把计划告诉我
[07:04] Fine. Step one was getting them here together. 好吧 第一步 先把他们都带到这儿来
[07:06] Step two, reignite the passion. 第二步 重燃激情
[07:08] You’ll handle Captain Holt. 你负责Holt警监
[07:10] Sir, you have something on your pants. 长官 您裤子上有东西
[07:12] Huh, I’ve sat in some sap, like a sap. 啊 我坐到树液上了 像个傻瓜
[07:14] At least you have a sense of humor about it. 至少您还有幽默感
[07:15] Not intentionally. I was upset 并非有意为之 我很沮丧
[07:17] and stumbled into accidental wordplay. 才会莫名其妙用了双关
[07:20] Meanwhile, I will take care of Kevin. 同时 我负责Kevin
[07:22] Kevin Cozner, entering the kitchen. Kevin Cozner进厨房了
[07:24] Oh, hey there, Kev. 你好 Kev
[07:25] I was just grabbing a bite to eat. 我正准备找点儿吃的
[07:26] Can I offer you something? 你要来点儿什么吗
[07:27] Well, I shouldn’t, but today’s been a fiasco, 我本来不应该吃的 但今天太尴尬了
[07:29] so what the hell. I’ll have a snack of some water. 管他呢 我要喝点儿水当零食
[07:32] What Kevin won’t know Kevin不知道的是
[07:33] is that he will be drinking from a dribble cup. 他用的杯子是一个漏水杯
[07:35] Oh, dear. 老天
[07:37] And you said I was crazy to buy stock in Spencer’s Gifts. 你还说我买斯宾塞礼物店的股票是疯了
[07:40] How does you buying one novelty cup 买个奇葩水杯
[07:41] help the company’s stock price? 怎么能增加股价了
[07:42] It boosts confidence in the marketplace. 可以提振市场信心
[07:44] You just don’t know anything about business, Terry! 你对商业一窍不通 Terry
[07:46] Okay, so we’ve ruined their outfits. 好吧 我们毁了他们的衣服
[07:47] Why will that “Reignite the passion”? 这怎么能重燃激情
[07:49] Because it will force them to change into clothes 因为他们必须换衣服
[07:51] which I will have carefully placed 我早就把一套衣服准备好
[07:52] at the top of their suitcases. 放在他们行李箱的上面
[07:54] Thus changing them both into a couple of thirst traps. 于是就把他们变成了欲望陷阱
[07:57] Kevin Cozner, preparing to descend the master stairca– Kevin Cozner 准备从主楼梯下楼
[07:59] Oh, I see you’ve changed into your…mock turtleneck. 噢 我注意到你换上了高领毛衣
[08:04] And you into your… exercise shorts. 而你换上了运动短裤
[08:08] I feel dirty. You feel dirty? 我感觉好下流 你呢
[08:10] I do. And I love it. 我也一样 但我很喜欢
[08:14] Oh, hey, Amy. Starting round three. 嗨 Amy 开始第三轮了
[08:16] You wanna try New Mexico-style Chile Verde? 你想试试新墨西哥绿酱味的吗
[08:19] Uh, my hands are kind of full here, Scully. 我现在腾不出手 Scully
[08:20] – I can toss it to you. – Wha– – 我可以扔给你 – 什
[08:23] Scully, don’t throw chips at my baby! Scully 别往我的宝宝身上扔薯片
[08:26] Gosh. 天啊
[08:28] Ugh. Shh, shh, shh. 呃 嘘嘘嘘
[08:30] I can’t believe what I’m about to do. 不敢相信我要这么做
[08:33] – Charles, I need your help. – I’m not gonna gloat. – Charles 我需要你的帮助 – 我不会嘚瑟的
[08:35] I’m just happy he’s getting the care he needs. 我只是很开心他得到应有的照料
[08:38] Okay, you might wanna be a little less cocky 好吧 你可以不用这么骄傲
[08:40] until after you actually get him down. 除非你真的让他安静下来了
[08:42] Because, you know, some babies are just fussy 因为有些宝宝就是喜欢闹人
[08:43] and there’s nothing that anyone can– 谁来了也没有
[08:45] oh, my God, is he asleep? 天啊 他睡着了吗
[08:46] So can I be cocky now? 那我现在可以骄傲了吗
[08:48] Step three: a romantic picnic. 第三步 浪漫野餐
[08:51] The perfect gill net for our trout to swim into. 等着鲑鱼自投罗网吧
[08:53] – Huh? – Sorry. – 啥 – 对不起
[08:54] I’ve been watching that survivalist show “Alone.” 我最近一直在看求生节目<荒野独居>
[08:56] It’s really helped with my metaphors. 对我的比喻很有帮助
[08:57] You think they’ll agree to have a picnic? 你觉得他们会同意一起野餐吗
[08:58] They won’t even be in the same room together. 他们现在甚至不愿意呆在同一间房间里
[09:00] It’s not like we have an unbaited gill net, Terry. 我们的渔网上又不是没有鱼饵 Terry
[09:02] What’s your plan? Forage for berries? 你的计划是什么 收集浆果吗
[09:04] You wouldn’t last two days in the Arctic, man. 你在北极圈连两天都挺不过 伙计
[09:06] What are we doing now? 我们现在到底在干什么
[09:07] We’re getting Holt and Kevin back together! 我们要让Holt和Kevin重归于好
[09:09] Now for Operation Corn Crake. 接下来是长脚秧鸡计划
[09:11] Hey, Kevin, I have a question. 嘿 Kevin 我有个问题
[09:12] Is the corn crake an important bird? 长脚秧鸡算是重要鸟类吗
[09:14] Yes. 当然
[09:15] They’re among the rarest species in the northeastern United States. 它们是美国东北部最稀有的鸟类之一
[09:18] A veritable holy grail within the bird watching community. 观鸟界名副其实的圣杯
[09:21] Oh, wow! 哇哦
[09:22] I only ask because… 我这么问是因为
[09:23] I read that one was spotted in the woods near here. 我听说在附近的树林里有人目击到一只
[09:25] Grab your binoculars. We’re going birding. 拿上你的望远镜 我们去观鸟
[09:27] Yeah, we are. 好的 我们出发吧
[09:28] We’re pretty far north for a corn crake. 我们离长脚秧鸡的分布地太靠北了
[09:30] Where did you hear of this sighting? 你从哪儿听到的目击的消息
[09:32] Oh, on the birdwatching app 在观鸟应用上
[09:34] that Captain Holt recommended I download. Holt警监推荐我下载的
[09:36] You know how he is about birding. 你知道他有多喜欢观鸟
[09:37] I guess you guys have that in common, huh? 我猜这是你们的共同爱好
[09:38] Hardly–Raymond is an adequate birdwatcher at best. 不能这么说 Raymond充其量也就是个合格的观鸟者
[09:41] He once confused a pileated woodpecker 他有次把北美黑啄木鸟
[09:43] with a downy woodpecker. 和绒啄木鸟弄混了
[09:44] Yeah. 好吧
[09:45] Pileated bootdecker and a pileated jecker. 黑啄靴鸟和堆毛啄木鸟
[09:52] It’s nowhere. 哪儿都没有
[09:53] Uh, maybe you could flush out the corn crake 或许你可以把长脚秧鸡引过来
[09:55] by doing its mating call? 通过模仿它们求偶的叫声
[09:56] I don’t know why a corn crake would make such a call 我不明白为什么长脚秧鸡会这么叫
[09:59] three months after its rooting season, 离它们的交配期已经过去三个月了
[10:01] but I suppose it can’t hurt to try. 但是试试也无碍
[10:09] Hold on. That call. 等等 那个叫声
[10:11] That’s the call a corn crake makes when it wants to root. 那是长脚秧鸡要交配的叫声
[10:13] I’ll respond. 我来回应
[10:21] This way. 这边
[10:26] Oh, and do you need the shades? 你还需要遮光光吗
[10:27] No, you don’t, ’cause you’re already asleep. 不 你不需要 因为你已经睡着了
[10:31] He forgot the sleep sack! And Mac doesn’t even care! 他忘了睡袋 Mac根本不在意
[10:35] I can’t watch this. 我看不下去了
[10:36] Yes! Wow! 太好了
[10:46] Uh… oh, no, no, no, no. 啊 不 不 不 不
[10:47] Oh! 噢
[10:48] I think I just locked Mac in his room. 我把Mac锁在屋子里了
[10:50] – What do I do? – Oh, sorry, man. – 我该怎么办 – 对不起 伙计
[10:52] I think the second edible just kicked in. 我的第二份大麻点心开始起作用了
[10:54] This is a little too much for me. 我有点儿承受不了这个
[10:55] Also, this is not the vibe I was looking for. 而且这也不是我想要的氛围
[10:57] No, no, no, Ro-ro, Ro-ro. 别走 别走 Roro Roro
[10:59] – I need your help. – No, no, no. Adios, amigo. – 我需要你的帮助 – 不了 不了 拜拜 朋友
[11:11] Oh. You are not a corn crake. 你才不是长脚秧鸡
[11:12] But you heard the call? 但是你听到叫声了
[11:14] Yes, it was…majestic. 没错 非常了不起
[11:16] Well, look what we caught in our gill net, 看看我们的渔网捕到了什么
[11:19] a couple of fresh, fatty trout. 一对丰美多汁的鲑鱼
[11:20] That’ll last us the next five days. 足够支撑我们挺过五天
[11:22] More if we eat the egg sac. 如果吃掉卵袋的话还能撑得更久
[11:23] Jake, the picnic. Jake 野餐
[11:25] It attracted bees. 招来蜂蜜了
[11:29] Oh, God, they’re everywhere! 天啊 到处都是
[11:30] Get away! 滚开
[11:32] Quick, everyone form a wall around me! 麻利的 大家组成墙保护我
[11:33] – Peralta. – I’m sorry, Kevin. – Peralta – 抱歉 Kevin
[11:34] It’s just I’m very allergic. 我对蜜蜂严重过敏
[11:35] If I get stung, I have a terrible reaction. 如果我被蛰了 会有很大反应
[11:37] – Kind of like this? – Oh, my– – 像这样吗 – 天
[11:39] No, that’s much worse, I just get a scratchy throat. 不是 这也太糟了 我只是会嗓子发痒
[11:42] Why didn’t you cower behind someone? 你为什么不缩在别人后面
[11:46] All right, we should be good. 好了 我们应该没事儿了
[11:48] I think the swarm is gone. 我觉得蜂群走了
[11:49] I think I was only stung once. 我应该只被蛰了一次
[11:50] How do I look? 我看起来什么样
[11:52] – Good, good, very good. – Normal, very normal. – 好 好 很好 – 正常 特别正常
[11:54] Stop it. 别这样
[11:55] Kevin doesn’t like to be lied to. Kevin不喜欢被骗
[11:56] – You’re disgusting to look at. – Thank you, Raymond. – 你看起来很恶心 – 谢谢 Raymond
[11:58] I have an EpiPen back at the house. 我的肾上腺素针在屋里
[12:00] Would you call someone to have them bring it? 你能打电话让他们带过来吗
[12:01] There’s no reception. I’ll just run back. 屋里没信号 我跑回去拿吧
[12:03] I haven’t done cardio in 20 years. 我已经二十年没做过有氧了
[12:05] How hard can it be? 能有多难呢
[12:07] It’s immediately awful! 我马上就不行了
[12:09] Here, while we wait, you could try 给你 反正还得等 你可以
[12:11] putting this chilled bottle of champagne against your eyes. 把冰镇的香槟酒瓶放在眼睛上
[12:12] It might help. 可能有用
[12:13] Peralta, why is there a romantic picnic sitting in this remote clearing? Peralta 为什么在远处的空地会有浪漫野餐
[12:17] You set this whole thing up, didn’t you? 你设计了这一切 对吗
[12:19] Nuh-uh. 啊哈
[12:20] You’ve manipulated us into spending time together. 你计划让我们一起相处
[12:23] Nuh-uh. 啊哈
[12:24] Is that your entire defense? “Nuh-uh”? 你只会这么反驳吗 “啊哈”
[12:25] Uh-huh. 嗯哼
[12:26] Okay, fine, all right? Yes. 好吧 好吧 没错
[12:28] But only because I care about you. 但我这么做只是因为在乎你们
[12:29] And by the way, you should really 顺便一提 你们真应该
[12:30] make your shared calendar less easy to access. 把共享日程搞得难进入一点
[12:32] – You got into our calendar? – Yeah, you already knew that. – 你进入我们的日历了 – 你已经知道了
[12:34] You said I set the whole thing up. 你说我设计了一切
[12:35] I was talking about the picnic. 我说的是野餐
[12:36] What were you talking about? 你说的是什么
[12:38] Nuh-uh. 啊哈
[12:39] You tricked us into 你设计让我们
[12:40] coming to the Lake House at the same time. 同时到湖边小屋
[12:42] You did a “Das Doppelte Lottchen.” 你筹划了一次<两个小洛特>活动
[12:42] <两个小洛特>是德国小说家剧作家埃里希•卡斯特纳(1899-1974)的经典之作 <天生一对>该电影便是改编自这本小说
[12:43] What? I don’t know what that is. 啥 我不知道这是什么
[12:44] – “Das Doppelte Lottchen”! – I’m only half. – <两个小洛特> – 我只听懂一半
[12:47] It’s a German novel about a set of twins 是一部德国小说 讲述了一对双胞胎
[12:49] who try to reunite their estranged parents. 想让分居的家长复合
[12:51] That’s the “Parent Trap”! 那就是<天生一对>
[12:52] I knew my stratagem had classy origins. 我就知道我的计谋有经典起源
[12:54] Peralta, this is my personal life. Peralta 这是我的私生活
[12:57] You’ve crossed a line. 你越界了
[12:58] – I’m leaving. – So am I. – 我要走了 – 我也是
[13:00] Oh, no, wait, Kevin– – 别急 Kevin
[13:04] Are there tools in here? You see a saw anywhere? 这儿有工具吗 你看到锯了吗
[13:06] I told you to stay away, Charles. 我说过让你离远点儿了 Charles
[13:08] I’m not into your energy. 我对你没兴趣
[13:09] Amy Amy!
[13:10] Hi! Hi, Amy! 嗨 嗨 Amy
[13:12] Hi. 嗨
[13:13] Look, I just wanted to say thank you 我就是想谢谢你
[13:15] for getting Mac to sleep. 把Mac哄睡了
[13:17] I was being really stubborn earlier, 我之前太固执了
[13:19] and I guess what I’m trying to say 我猜我想说
[13:21] is can I please have your nip tips? 我能知道你的捏捏小技巧吗
[13:24] You don’t want my nip tips, those crusty old things. 你不会想要我的捏捏小技巧的 都是老掉牙的东西
[13:26] Oh, God, I can’t be here for this. 天啊 我才不想听这个
[13:28] Oh, my mouth is so dry. It’s all bad. 我的嘴好干 太糟了
[13:30] – What’s all bad? – I can’t tell you, Amy. – 什么太糟了 – 我不能告诉你 Amy
[13:33] What can’t you tell me? 你不能告诉我什么
[13:33] It’s too real. I need to leave. 有画面了 我要走了
[13:37] Damn it, I was looking for somewhere to be alone. 操 我想一个人待会儿
[13:39] Sorry, I came out here looking for a signal 抱歉 我出来想找信号
[13:41] to call Hitchcock, but no luck. 给Hitchcock打电话 但是不走运
[13:42] I can take my chips and go. 我可以拿上薯片走
[13:44] Wait, you have chips? 等等 你有薯片吗
[13:46] – You could stay. – Oh. – 你呆着吧 – 哦
[13:48] So we got off to a bad start there with the bees 所以蜜蜂起了个坏头
[13:51] and Kevin rolling down the hill, Kevin滚下了山坡
[13:52] and then, of course, the second swarm of bees, 接下来 不出意外 第二波蜂群来了
[13:54] but we’re good now, right? 但我们现在没事儿了 对吧
[13:56] Can you guys hear me? 你们能听到我吗
[13:58] You keep moving away from me for some reason. 出于某种原因你们一直躲着我
[14:00] Ugh, I wish a bee would sting me in both ears right now 我真希望现在来两个蜜蜂叮我的耳朵
[14:02] so they’d seal shut as well. 这样它们就也封起来了
[14:03] What was that? I couldn’t hear you! 你说啥 我听不见
[14:05] I’ll just assume you said, “Keep going.” 我就当你在说 “继续走”
[14:06] Anyways, yeah, I just figured 不管怎么说 我只是在想
[14:08] if I could get you guys together, 如果我能把你俩凑到一块儿
[14:09] I could create a magical moment. 我就可以创造一个奇迹时刻
[14:11] But of course, we now know that magic doesn’t exist. 但当然 我们都知道奇迹并不存在
[14:14] Shh! 嘘
[14:15] It’s a corn crake. 有一只长脚秧鸡
[14:16] Oh, no, I can’t believe it. 天哪 我简直不敢相信
[14:18] I finally spot a corn crake, and my eyes are swollen shut. 我终于遇到一只长脚秧鸡 但我眼睛肿到睁不开
[14:20] It’s okay, Kevin. I’ll describe it to you. 没关系 Kevin 我来给你描述一下
[14:22] Okay, have you ever seen a duck? 好嘞 你见过鸭子吗
[14:24] – Peralta, I got this. – Oh, okay. – Peralta 交给我 – 噢 好的
[14:26] The beak color is Pantone 4685C. 鸟嘴是潘通色卡的4685C色号
[14:29] Mm. 嗯
[14:31] The wing is Pantone 2322C spotted with 4515C. 翅膀是潘通的2322C色号 上面有4515C色号的斑点
[14:35] Ooh. 噢
[14:37] The tail is Pantone 7525C with bands of 419C. 尾巴是潘通7525C色号 带有419C色的带状条纹
[14:41] Oh, my, my. 噢 我的天
[14:43] Oh, Kevin, the throat… 噢 Kevin 它的脖子是
[14:45] Pantone 7528C. 潘通7528C色的
[14:49] Oh, Raymond 噢 Raymond
[14:51] Those are some hot Pantones. 真是些热辣的潘通色号啊
[14:53] – Okay, Barbecue. – Mm-hmm. – 好嘞 烧烤味 – 嗯哼
[14:56] Sweet Maui Onion, 甜的毛伊岛洋葱
[14:57] and the surprising underdog, Original. 还有不被看好却又令人惊喜的 原味
[15:00] I think I’m ready to crown a Chipeon. 我觉得我准备好为薯冠军加冕了
[15:01] Chipeon? That’s good. 薯冠军 真不错
[15:03] Yeah, I came up with it because I misspoke. 是呀 我想到这个好名字是因为我口误了
[15:11] Can I join you? 我能加入吗
[15:12] Mac’s never been asleep this long, Mac还从来没有睡过那么久
[15:14] and I don’t know what to do with myself. 我都不知道我该干点什么了
[15:15] Charles locked your kid in the room. Charles把你孩子锁在房间里了
[15:16] – What? – You made me say it. – 什么 – 你逼我说的
[15:17] If I didn’t, you would’ve stayed here 如果我不说 你就会待在这
[15:19] and ruined this good thing I got going with Scully and his chips. 然后毁掉我和Scully以及他的薯片的美好时刻
[15:20] Wait, Mac is locked in a room? 等等 Mac被锁在房间里了
[15:22] Oh, my… 噢 我的天
[15:24] – Charles – Amy – Charles! – Amy!
[15:26] I was just doing a little handiwork, 我只是在做点手工活儿
[15:27] you know, fixing up the old house. 你知道 就修理一下旧房子
[15:28] I know you locked my son in there. 我知道你把我儿子锁在里面了
[15:29] I’m sorry. I tried everything. 对不起 我所有方法都试过了
[15:31] Maybe he’ll be happy growing up in that room. 也许他会很高兴在那个房间里长大
[15:33] Oh, shut up, Charles! 噢 闭嘴吧 Charles
[15:34] I’ll get him out. Move. 我来把他救出来 走开
[15:36] I’m telling you, it’s impossible. 我告诉你 这根本不可能
[15:37] Not for his mother. 对他妈妈而言没有不可能
[15:44] Wow! 哇噢
[15:46] Sorry that took me so long. 抱歉 我花了这么久时间
[15:47] I cramped up halfway and then crawled for a little while. 我半路抽筋了 然后爬了一会儿
[15:49] Maybe I should think about slimming down. 我估计得考虑一下瘦身
[15:51] No, it’s actually good you didn’t make it back. 不 其实你没赶回来是件好事
[15:52] Oh, thank you for saying that. 噢 谢谢你这么说
[15:54] Look, I can’t change my body, it defines me. 听着 我改变不了我的身体 它定义我是谁
[15:55] No, no, no, we really saw a corn crake. 不不不 我们真的见到了一只长脚秧鸡
[15:57] Holt had to describe it to Kevin, Holt不得不跟Kevin描述
[15:59] and now he’s leading him, by the hand, out of the woods. 而现在 他牵着他的手 把他带出这片森林
[16:00] The Parent Trap worked! I can’t wait to tell the squad. <天生一对>计划奏效了 我等不及要告诉我们的小队
[16:03] Wait, wait, let me give Kevin the EpiPen, 等下 让我先把肾上腺素针给Kevin
[16:04] and then we can tell them together. 然后我们一起告诉他们
[16:06] Okay, whoa, whoa. Pump the brakes there, Sonic. 哇噢 索尼克 你先刹刹车
[16:08] – What? – Sonic the Hedgehog. – 啥 – 刺猬索尼克啊
[16:10] You’ve been hogging that hedge while I was out on a ledge. 我在外面悬崖冒险的时候 你一直在对冲风险
[16:13] No, you didn’t have to deal with anyone saying it was a bad idea, 你都没去反驳任何说这是个坏主意的人
[16:15] so you don’t get the credit either. 所以你也得不到这份功劳
[16:16] This was 100% all me, Dr. Robotnik. 这百分百是我艾格曼博士的功劳
[16:19] – Who? – Sonic’s archnemesis! – 谁 – 刺猬索尼克的宿敌呀
[16:21] You never played a video game or watched a movie, Terry? Terry你从来不打游戏也不看电影的吗
[16:23] Get a life, dude! 过点生活吧兄弟
[16:25] They were being so sweet with each other 他们两个超甜
[16:27] and holding hands, it was amazing. 还牵着手 真的美妙
[16:28] They’re totally back in love. 他们完全重新坠入爱河了
[16:30] Peralta, I need to ask you something. Peralta 我要叫你做件事
[16:31] Let me guess. Will I be the best man 我来猜猜 我会不会是你的伴郎
[16:33] at a last-minute vow renewal ceremony 在你紧要关头的婚约更新典礼上
[16:36] that will serve as an emotional capper to this magical weekend? 作为这个奇妙周末的情感托儿
[16:38] No, I need you to move your car. 不是 我要你把车挪开
[16:39] Kevin has decided to leave immediately. Kevin决定要马上走
[16:42] Kevin Cozner leaving the Lake House. Kevin Cozner离开Lake小屋
[16:48] This was 100% all Jake. 这百分百都是Jake的主意
[16:51] Oh, Terry. 我的天 Terry
[16:55] Amy, will you please pass the mini crab cakes? Amy 可不可以请你递一下小蟹饼
[16:57] Are you sure you can be trusted with something so small and delicate? 你确定你是一个值得托付这种小且脆弱的东西的人吗
[17:00] I can tell you’re upset, but you should know 我知道你很不爽 但你要知道
[17:02] that I was locked in a room for 16 days as a child, 我小时候被锁在房间里16天
[17:05] and I turned out just fine. 我不也长得好好的
[17:06] No, you didn’t. You’re a freak! 不 并没有 你是个怪胎
[17:08] Okay, I’m staying out of this one. 好的 我可不要掺和进来
[17:10] Shocking–I didn’t realize you were capable 真令人震惊呢 我都不知道你可以做到
[17:12] of staying out of anything. 不掺和进任何事情
[17:13] We have an announcement. 我们要宣布一件事情
[17:14] We’re here to crown the winner of this year’s Great Tournament of Chips. Rosa? 我们要为今年的薯片大赛加冕冠军 Rosa
[17:18] The Chipeon is… Smoky Bacon Chicken. 薯冠军就是 烟熏培根鸡肉味
[17:21] – She’s so high. – Yeah. – 她嗑得太嗨了 – 确实
[17:23] Sounds pretty good, though. 不过 听起来真不错
[17:24] Ugh, you guys are duds. Scully and I are gonna bounce. 呃啊 你们真逊 Scully和我要撤了
[17:29] Oh, sir, that’s a dribble cup. 哦 长官 那是个漏水杯
[17:31] You’re dripping on yourself. 你在往自己身上漏水
[17:32] Am I? 有吗
[17:34] Okay. Look, I’m really sorry. 好吧 听着 我很抱歉
[17:36] No need to apologize. 不需要道歉
[17:37] Your Das Doppelte Lottchen scheme worked. 你的<两个小洛特>计划奏效了
[17:39] You manufactured a perfect romantic moment, 你制造了一个完美的浪漫时刻
[17:42] and I allowed myself to imagine, as Kevin held my hand, 我让自己想象 当Kevin牵着我的时候
[17:45] that he still felt something for me. 他还对我有感觉
[17:46] When we came back, I walked him to his room, 我们回来的时候 我送他回房间
[17:49] and just as I was working up the courage to ask him to stay, 当我正要鼓起勇气叫他留下来的时候
[17:53] he said 他说
[17:55] we shouldn’t spend any more time together. 我们不该再花时间在一起了
[17:57] Well, at least now I know that my marriage is over. 好吧 至少现在我知道我的婚姻结束了
[18:02] So thank you, Peralta. 谢谢你 Peralta
[18:07] Raymond Holt leaving the living room. Raymond Holt离开客厅
[18:13] Hey, crazy what a good mood Mac is in. 嘿 不可思议Mac有那么好的状态
[18:16] You mean given the fact that he was locked in a prison by Charles? 你是说鉴于他刚被Charles锁在一个监牢里吗
[18:19] How long did he sleep? 他睡了多久
[18:20] You mean before he was rescued from the prison he was locked in by Charles? 你是说在他从Charles的监牢里被拯救出来之前吗
[18:23] I guess. 是吧
[18:24] Three hours. 三个小时
[18:25] Whoa. What did Charles do? 哇噢 Charles做了什么
[18:27] – You mean besides… – Locking him in a prison. – 你是说除了 – 把他锁在监牢里
[18:29] Got it. I’ll stop asking. 懂了 我不问了
[18:30] Well, whatever he did, 好吧 不管他做了什么
[18:31] – I’m loving his mood. – Whatever. – 我喜欢他现在的状态 – 随便吧
[18:33] I still can’t believe my scheme didn’t work. 我还是无法相信我的计划没有奏效
[18:35] I mean, we saw a corn crake and everything. 我是说 我们都看到一只长脚秧鸡了
[18:37] I know. What are the odds? 我懂 这得什么概率啊
[18:38] Right? I have to say, 对吧 我得说
[18:39] I don’t see what the big deal is all about. 我都不懂这有多大事儿
[18:41] This is what they actually look like. 这是它们实际看上去的样子
[18:43] Oh, that is not an attractive bird. 噢 并不是什么迷人的鸟
[18:45] I know! It’s like a dumb duck! 对吧 就像一只傻鸭子
[18:47] And this is what its call sounds like. 然后这是它们的叫声
[18:50] Oh, it’s horrible! It sounds like a Taser. 噢 真难听 听起来像是电击枪
[18:54] No. It’s wonderful. 不 这可太好了
[18:56] I have to go! 我先走了
[18:58] Sir? 长官
[19:00] What are you doing here, Peralta? 你来这干嘛 Peralta
[19:02] I wanna prove to you that 我想证明给你看
[19:02] you’re wrong to think that 你想错了
[19:03] Kevin doesn’t have feelings for you anymore. 居然觉得Kevin对你不再有感觉了
[19:05] Okay. What is he doing here? 好的 那他在这干嘛
[19:07] Oh, I wanna prove to him 噢 我想证明给他看
[19:08] that he was wrong for hedging all day. 他整天对冲风险也是错的
[19:10] But that’s our own separate thing, so you can ignore it. 但那是我们的问题 你忽略就好了
[19:11] Sir, listen. I think Kevin wanted to stay. 听着 长官 我觉得Kevin是想留下来的
[19:14] The only reason he left 他离开的唯一一个理由就是
[19:15] is ’cause he didn’t know how you felt. 他不知道你怎么想的
[19:17] Why would you think that? He’s made no effort whatsoever. 你怎么会这么觉得 他完全都没付出任何努力
[19:18] Or has he? Did you know that 可能他有呢 你知道吗
[19:20] Kevin is better at bird calls than you? Kevin学鸟叫比你厉害
[19:22] Oh, a strange, hurtful non sequitur. 噢 真是个奇怪又伤人 且不合逻辑的推论
[19:25] Now, who made the first corn crake call? 好 是谁先学长脚秧鸡叫的
[19:26] – I believe I did. – Correct. – 我肯定是我 – 对的
[19:28] Kevin and I heard you, and he responded. Kevin和我听到了 然后他回应了
[19:29] But get this, sir. You made the wrong call. 但是听听这个 长官 你学错了叫声
[19:31] This is what a rooting corn crake sounds like. 这是长脚秧鸡在发情期的求偶叫声
[19:35] The call you made was for a scarlet warbler. 你学的是猩红莺的叫声
[19:38] – A trash bird. – Okay, so you made your point. – 一种废物鸟 – 好的 你得出结论了
[19:40] I’m a trash man who only knows trash birds. 我是一个只认识废物鸟的废物
[19:42] No, that is not my point. 不 那不是我要说的重点
[19:44] My point is, Kevin knew it wasn’t a corn crake, 我的重点是 Kevin知道那不是长脚秧鸡
[19:46] but he went to it anyway. 但他还是跟着声音去了
[19:48] Because he was going to you, not the bird! 因为他是去找你 不是去找那只鸟
[19:50] He still loves you! Our plan worked! 他还爱着你 我们的计划奏效了
[19:53] – Our plan? – Yeah! – 我们的计划 – 对呀
[19:54] Terry is off the hedge and on the ledge! Terry不仅远离了悬崖并且还对冲成功了
[19:57] Well, that means a lot, coming from you Jeffords, 好的 这真是意义重大 特别是从你Jeffords口中说出来
[19:59] given how much you hate ledges. 鉴于你有多讨厌悬崖
[20:00] People don’t know about Terry hating ledges! 大家并不知道Terry讨厌悬崖
[20:02] This is new! 这是新信息
[20:04] Hey, Amy, I wanted to give you this. 嘿 Amy 我想给你这个
[20:07] I made Mac a truffle squash puree. 我给Mac做了一份松露南瓜泥
[20:09] I’m not trying to show you how to do anything, 我不是想教你做事
[20:11] I’m just trying to apologize. 我只是想道歉
[20:13] It’s okay, Charles. 没关系 Charles
[20:14] I actually learned something from you yesterday. 我昨天也从你身上学到了一些东西
[20:18] Mac has trouble sleeping because I bother him too much. Mac不好好睡觉是因为我一直在打扰他
[20:20] When he was locked in that room no one could check on him, 当他被锁在房间里的时候没人一直去检查他
[20:22] and it was the longest nap he’s ever taken. 所以他睡了有史以来最久的一觉
[20:25] So thank you for the mousse. 谢谢你的慕斯
[20:27] I can’t believe you actually took it. 我不敢相信你真的收了
[20:29] Of course I took it. 我当然要收
[20:30] You locked my baby in a room, Charles. 你把我宝宝锁在房间里了 Charles
[20:32] You’re gonna be cooking for him until he goes to college, okay? 你得一直给他做菜直到他上大学 懂吗
[20:34] – Okay. – Great, thanks. – 好的 – 很好 谢啦
[20:36] How’s it going, sir? You look chipper. 长官 怎么样啊 你看起来很高兴
[20:38] Yes, well, I called Kevin 是的 我给Kevin打了电话
[20:40] and told him I still have feelings for him, and he said he felt the same. 并告诉他我对他仍然有感觉 然后他说他也一样
[20:42] So we begin couples counseling next week. 所以我们下周会一起去做伴侣辅导
[20:46] That’s great, sir. I’m so glad. 那真棒 长官 我真开心
[20:50] Looks like Captain Holt caught a fatty trout in his gill net. 看起来警监Holt在他的网里抓到一只大鳟鱼
[20:53] – You watched “Alone”? – Every single episode. – 你看了<荒野独居> – 每一集都看了
[20:55] Terry has not slept! Terry都没睡觉
[20:57] Hey, Rosa, you wanna take a couple days off, 嘿 Rosa 你想放几天假吗
[20:59] drive to Buffalo, 开到水牛城去
[21:00] see the warehouse where Sweet Maui Onion chips are imported to? 看看那些甜洋葱薯片运往的仓库
[21:03] Unless you don’t wanna hang out 除非你不想一起玩
[21:05] ’cause you’re not stoned anymore. 因为你现在不在嗨的状态了
[21:07] Actually, Buffalo sounds kind of cool. 实际上 水牛城听起来还蛮酷
[21:08] Seriously? 真的吗
[21:09] That’s just not the weed talking? 所以你不是磕嗨了才答应的吧
[21:10] Oh, no, I’m not high at all anymore. 噢 不是的 我没有在嗨的状态了
[21:11] Oh, no, I was so high. 噢 不 我之前确实是嗨了
[21:13] Good news. While you were asleep, 好消息 你在睡觉的时候
[21:14] we finally got cell reception. 我们终于有手机信号了
[21:16] What’s up, cucks? 各位笨蛋 大家好吗
[21:17] So how did everybody lose their V-card? 所以大家是怎么没了处子身的
[21:20] I’ll go first. 我先说
[21:21] Amy was right. Drugs are bad. Amy说得对 嗑药不好
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme