Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Hey, everybody. 大家好啊
[00:05] I got your text. What’s the big emergency? 我收到你的短信了 什么大紧急事件
[00:07] We need to talk about Captain Holt’s love life. 我们得拯救Holt警监的感情生活
[00:09] – No. – Come on, – 别吧 – 别这样
[00:10] you’ve missed being dragged into your coworkers’ personal lives, 你明明就挺想念被卷入同事的私人生活的
[00:12] admit it. 你就承认吧
[00:12] It’s true, I have. What’s going on? 好吧 我承认 到底怎么回事
[00:13] Captain Holt is in pain, Holt警监很痛苦
[00:14] and we need to help him get back together with Kevin. 我们得帮他和Kevin破镜重圆
[00:16] No, we don’t. 这不是我们该管的
[00:17] Holt is a very private person. We shouldn’t get involved. Holt是个非常注重隐私的人 我们不应该介入
[00:20] Okay, you guys probably don’t know this, 好吧 你们可能不知道这件事
[00:22] but my parents got divorced when I was a kid, 不过我的父母在我很小的时候就离婚了
[00:23] and it really messed me up. 这把我彻底搞废了
[00:25] – Yeah, we know. – Oh, my God. – 我们都知道 – 上帝啊
[00:26] What, do I talk about it a lot? 干嘛 我有说过很多次吗
[00:27] It doesn’t matter. The point is, 不重要 重点是
[00:28] we can’t let that happen to Daddy Holt and Daddy Kevin. 我们不能让悲剧重演在Holt爸爸和Kevin爸爸身上
[00:30] So we’re just dispensing with subtext now? 现在流行直接把心里话说出来了吗
[00:32] Yes, this workplace is my family–was that not clear? 对啊 我工作的这些人就是我的家人 哪里不明白吗
[00:34] Holt is my dad, you’re my mean older sister, Holt是我爸 你是我的刻薄大姐
[00:35] – Amy’s my mom. – What? – Amy是我妈 – 你说什么
[00:36] What? What did I say? 啥 我说啥了
[00:37] – You said, “Amy is my mom.” – Nobody said anything! – 你说”Amy是我妈” – 我啥也没说
[00:39] We don’t have time for this, Amy. 我们没时间计较这个了 Amy
[00:40] Now, who’s gonna help me Parent Trap Holt and Kevin? 好了 谁来帮我一起让Holt和Kevin重回<天生一对>
[00:40] <天生一对> 美国1998年上映电影 琳赛·洛翰一人分饰二角扮演一对双胞胎 剧情讲述双胞胎姐妹互换身份以促使自己父母能重归于好
[00:44] Seriously? 真的吗
[00:45] Nobody’s on board with my scheme? 没有人赞同我的阴谋吗
[00:46] Is it because I called it a scheme? 是因为我管它叫阴谋吗
[00:47] I can say something different. 我可以给它换个名字
[00:49] Nobody’s on board with my stratagem? 没有人赞同我的计谋吗
[00:50] – No. – Sorry, Jakey. -没有 – 抱歉 Jakey
[00:51] Look, Holt just needs us to be there for him. 其实Holt只是需要我们给他点支持
[00:54] Help him take his mind off of Kevin. 帮助他不去想Kevin
[00:55] He’s always inviting us to his lake house to go bird watching, 他不是一直邀请我们去他的湖边小屋赏鸟吗
[00:58] but we never do it 但是我们从来没去过
[00:59] because it’s, you know, birdwatching. 因为是要去 赏鸟嘛
[01:01] – We could finally go. – He would love that. – 我们这次可以去啊 – 他肯定会很开心
[01:03] Wow, stabbed in the back by my own mom. 哇哦 被我自己亲妈在背后捅了一刀
[01:05] – What? – Wife! I said wife! – 什么 – 亲老婆 我说亲老婆
[01:07] Why do you keep not hearing me? 为什么你老是听不懂我说的话
[01:08] Whatever! Let’s just do Terry’s plan. 算了 我们先按着Terry的计划走呗
[01:30] You know, I thought it over, 你们知道吗 我好好想了想
[01:31] and I gotta hand it to you guys: 我得告诉你们
[01:32] this trip is actually a really great idea. 这趟旅程其实是个很好的主意
[01:34] This is surprising. 真是没想到呢
[01:35] You’re usually a lot more petulant 你一般会比现在脾气坏多了
[01:36] when we don’t go along with your schemes. 如果我们不赞同你的阴谋的话
[01:38] Stratagems. And I’ve grown up a lot, Terry. 是计谋 而且我已经长大很多了 Terry
[01:40] Uh, you do know there’s no phone reception at the lake house. 你知道湖边小屋没有手机信号吧
[01:43] No! 不是吧
[01:45] How am I gonna catch Pokémon? It doesn’t matter. 那我怎么抓神奇宝贝啊 算了不重要
[01:49] It’s a community event weekend, so… 这周末是用来搞团体活动的 所以就这样吧
[01:51] – Hey. – Hey! – 嘿 – 嘿
[01:52] How long is the drive up there? 到那去要开多久车
[01:53] I wanna time my edibles. 我想掐准时间嗑点大麻甜点
[01:54] so it kicks in right when we arrive. 这样我们到的时候正好发挥作用
[01:57] – What? – Nothing. – 干嘛 – 没什么
[01:58] It’s cool. I’m not gonna tell anybody. 没关系的 我不会告诉别人的
[02:00] I’m not a narc. 我又不是”缉毒警”
[02:01] All right, you can tell people. 没关系 你可以告诉别人
[02:02] – Good, because I’m a narc. – I’m not a cop anymore, – 太好了 我真的是”缉毒警” – 我不再是警察了
[02:04] and I have a prescription for anxiety, so it’s legal. 而且我有抗焦虑的处方 所以嗑大麻是合法的
[02:06] It’ll be good for when all the drama starts. 如果有什么闹剧发生的话 磕点会有帮助
[02:08] Why do you think there’s gonna be drama? 为什么你会觉得有闹剧
[02:09] Oh, no, you’re right. 对哦 你说的对
[02:10] Whenever we go on one of these group trips 我们无论哪次团队出游的时候
[02:11] everything’s totally normal 所有事情都正常得很
[02:12] and there’s never any big conflict. 从来没有过剧烈的争执
[02:13] Anyway, I’m just gonna pop one of these right now for no reason. 不管了 我现在先无缘无故地嗑一粒
[02:15] I’m not looking. 我没在看
[02:19] Welcome to the Lake House. 欢迎来到湖边小屋
[02:20] Where’s the lake? I didn’t see it on the way in. 湖呢 我一路上没看见啊
[02:22] That’s because there’s no lake up here. 那是因为这里没有湖
[02:24] But you said it was a lake house. 可是你说这里叫湖边小屋啊
[02:25] No, we called it The Lake House. 不是 是我们叫它Lake小屋
[02:27] It was once owned by Kirsopp Lake, 这座房子曾经属于Kirsopp Lake
[02:29] the scholar of textual criticism who wrote 他是一名研究考据学的学者 撰写了
[02:31] “Dated Greek Manuscripts to the Year 1200.” <追溯希腊手稿至公元1200年>
[02:33] Yeah, Terry, it’s obviously named after Kirsopp Lake. 是啊Terry 这房子一看就是以Kirsopp Lake命名的
[02:35] No one else was confused about that. 大家都清楚得很
[02:37] Hey, I’m gonna take Mac in, 嘿 我先把Mac带进去
[02:38] and then I’ll come back for the stuff. 然后我再来搬东西
[02:39] – Okay. – Yeah. – 没问题 – 好的
[02:40] Let’s see, Pack ‘n Play, baby monitor, 让我看看 婴儿游戏床 儿童监视器
[02:43] white noise machine, sleep sack… 白噪音机 睡袋
[02:46] Whoa, that’s a lot of gear. 哇哦 你带了好多装备
[02:47] Yeah, it’s our first time away from home with him, 是啊 这是我们第一次带他离开家
[02:50] and he’s such a terrible sleeper. 他很容易睡不好
[02:52] Well, at least you’re doing the smart thing 好吧 最起码你在做聪明的事情
[02:53] and asking for my help. 也就是寻求我的帮助
[02:55] – That is not what’s happening. – Oh, I’m an expert, Amy. – 并没有好吧 – Amy 我可是个育儿专家
[02:57] I basically raised ten nieces and nephews. 我基本上养大了我的十个侄子侄女
[02:59] I’ve done it all: bottled, swaddled, and coddled. 所有事情我都做过 喂过奶 裹过襁褓 也溺爱过他们
[03:02] Let’s just say 可以这么说
[03:03] you’re definitely gonna want my nip tips. 你肯定会需要我的捏捏小技巧
[03:06] Tips that nip a problem in the bud. 把问题捏死在摇篮里的小技巧
[03:07] Why don’t you just say tips? 为什么你不能直接说小技巧
[03:09] Just the tips. Interesting. 只说小技巧 有意思
[03:11] Oh, come on, man. 省省吧
[03:13] Oh, hey, Captain Holt, do you have the Wi-Fi network? 噢 Holt警监 你这里有Wi-Fi吗
[03:16] I need to Facetime with Hitchcock. 我要和Hitchcock打视频电话
[03:18] Oh, there’s no internet at the Lake House. 噢 Lake小屋里没有网的
[03:20] – Then I’m alone. – We’re all here. – 那我就一个人了 – 我们都在这里
[03:22] So you’ll do the 64-round tournament Hitchcock and I designed 所以你们愿意参加我和Hitchcock设计的的64轮联赛
[03:25] to determine the best flavor of potato chip? 来选出薯片的最佳风味奖吗
[03:27] No, that sounds like hell. 不要 那听起来太可怕了
[03:28] Now, let me give you all a tour. 好了 让我带你们逛一圈
[03:30] This is the sitting room. 这里是起居室
[03:32] We considered referring to it as a living room, 我们曾经考虑把它叫作客厅
[03:35] but decided against it. 但是还是打消了这个念头
[03:36] Fascinating! 太酷了
[03:38] This is the TV room. 这是电视房
[03:39] Or it was before we got rid of the TV. 或者说在我们把电视机扔掉之前这里一直是电视房
[03:41] Now it is also a sitting room. 现在这也是一个起居室
[03:44] Two sitting rooms? 两个起居室吗
[03:45] Now this–this is why we bought the place. 这里是我们买下这座房子的原因
[03:48] The master sitting room. 主起居室
[03:50] Wow, look at all this seating! 哇哦 看看这些椅子
[03:52] Jake, can I talk to you for a second? Jake 我能和你聊两句吗
[03:54] What’s going on? 怎么回事
[03:55] There is no way 你不可能
[03:55] you are this enthusiastic about too many sitting rooms 对这明显过多的起居室那么感兴趣
[03:58] and lake houses that aren’t lake houses. 而且这湖边小屋也不是湖边小屋
[04:00] I’m just trying to be there for Captain Holt. 我只是想表现出对Holt警监的支持
[04:01] I understand that the weekend’s not about me. 我知道这个周末不是为了我
[04:03] Nope. You’re up to something. 不可能 你在盘算做什么坏事
[04:04] I’m up to nothing, Terrence, 我什么也没有盘算 Terrence
[04:06] and frankly, I resent the implication– 而且老实说 我不喜欢你的言下之意
[04:07] Hello? 有人吗
[04:08] Okay, I’m up to something, Terrence. 好吧 我确实在盘算什么坏事 Terrence
[04:09] – Hello? – I messed with Holt and Kevin’s shared calendar. – 有人吗 – 我在Holt和Kevin的共享日历上动了手脚
[04:12] You know me so well! 你太了解我了
[04:14] Oh, Kevin, what a surprise! 噢 Kevin 看到你真意外
[04:16] Why are you all in my house? 你们为什么都在我的房子里
[04:18] Raymond Raymond?
[04:20] Kevin? What are you doing here? Kevin 你来这里干什么
[04:28] Ha, my edibles just kicked in. 哈 我的大麻点心刚起效了
[04:33] What did Kevin say? Is everything okay? Kevin说什么了 一切都还好吗
[04:35] No. 不好
[04:36] We just had a knock-down, drag-out fight. 我们刚刚进行了一场激烈而无情的争吵
[04:38] My calendar had the Lake House as free. 我的日历显示Lake小屋是空着的
[04:40] Strange. Mine had it as unoccupied. 奇怪了 我的显示这房子是没人用的
[04:42] Well, it seems we’re at an impasse. 好吧 看来我们陷入了僵局
[04:45] I would call it more of a deadlock. 我更愿意称之为死结
[04:47] He gets in such good zingers. 他的回击太有力了
[04:49] He’s tired from driving, 他开车很累了
[04:50] so he’s staying the night and going back in the morning. 他今天晚上住在这里 明天一早回去
[04:53] Well, that could be good. 好吧 那挺好的
[04:53] Maybe you guys can spend some time together. 你们俩说不定还能一起待一会儿
[04:55] We’ve agreed to keep our distance 我们说好了互相保持距离
[04:56] and issue a verbal warning 而且会发布口头预警
[04:58] anytime one of us is about to enter the room. 只要我们俩任何一个人要进入房间的话
[05:00] Raymond Holt entering the kitchen! Raymond Holt即将进入厨房
[05:03] Jake, this is bad. Jake 这一点也不好
[05:05] Raymond Holt entering the second sitting room. Raymond Holt即将进入第二起居室
[05:07] Okay, just give it a shot. 死马当活马医吧
[05:08] They’re already separated, it can’t get any worse. 他们已经分居了 事情还能坏到哪里去呢
[05:10] – It’s a really good point. – Thank you, Rosa. – 你说的很有道理 – 谢谢你 Rosa
[05:12] She’s high as hell. 她已经磕嗨了
[05:13] That’s also a really good point. 你说的也很有道理
[05:14] Damn it, Rosa! 我靠 Rosa
[05:15] Charles, what about you? You’re my best friend. Charles 你呢 你可是我最好的朋友
[05:16] You support me in everything I do. 我做什么你都会支持我的
[05:17] Oh, maybe the fact that I’m not on board 说不定我不同意你的计划这件事情本身
[05:19] is a sign that it’s a really bad idea. 就证明这不是一个好主意
[05:21] No, you’ve changed somehow, that’s the only explanation. 不可能 你不知道怎么回事变了个人 这是唯一的解释
[05:24] Guys, come on, I’ve got a great plan here. 朋友们 帮帮忙 我这个计划真的很好
[05:25] – No one wants in? – Absolutely not! – 真的没人想加入吗 – 没人愿意
[05:29] Tell me the plan. I want in. 告诉我计划 我想加入
[05:30] What? You do? 真的吗 你愿意
[05:31] Yeah. Terry loves love. 当然了 Terry喜欢爱情
[05:33] Then why didn’t you back me up in there? 那你当时为什么不支持我
[05:34] Because Terry also loves hedging. 因为Terry也喜欢对冲风险
[05:36] Terry loves hedging? That’s new. Terry喜欢对冲风险 这倒是第一次听说
[05:38] No, it’s classic Terry. 不 这是典型的Terry作派
[05:40] Look, I always play both sides till the last possible minute, 我永远都做两手准备 直到最后一秒才决定
[05:43] everyone knows that. 每个人都知道这一点
[05:44] That’s not fair. Everyone’s so hard on me. 这不公平 大家都对我好残忍
[05:46] I want a public show of support for my plan. 我想要你公开支持我的计划
[05:48] Can’t do it. 我做不到
[05:49] Look, I don’t know what’s so tough for you to understand here. 我不明白 这有什么搞不懂的
[05:51] I love the scheme, I wanna be a part of it, 我喜欢这个阴谋 我想参与进来
[05:53] but I think it’s gonna fail, 但是我认为它会失败
[05:54] and I don’t want people to think I was a part of it. 所以我不想让别人知道我参与进来了
[05:57] Fine, I’ll take what I can get. 行吧 我来者不拒
[05:58] Yes! 太好了
[06:00] Damn it, these blackout curtains 我靠 这些遮光帘
[06:01] don’t keep the light out. Ugh! 好像不能遮光
[06:03] You screwed me on this, Shannon from Buy Buy Baby! 你耍了我 婴儿用品买买买的Shannon
[06:06] You know, Amy, Mac’s issues with sleeping Amy 你知道吗 Mac的睡眠问题
[06:08] might not be the light in the room, 可能并不在于房间里的光亮
[06:10] it might be the darkness in your heart. 而是在于你内心的黑暗
[06:12] – Excuse me? – Sorry, that was mean. – 你再说一遍 – 对不起 我太刻薄了
[06:14] I was trying to be poetic. 我只是想诗意一点
[06:15] It’s important to be mindful of your energy 当你和婴儿相处的时候
[06:17] when you’re with an infant. 关注自己的能量是很重要的
[06:19] Trust me, I’m sort of a natural mother. 相信我 我也基本上算是个天然的母亲
[06:20] Yeah, natural mother. 呵呵 天然的母亲
[06:22] F*** you. 我操你丫的
[06:25] How long have you been there? 你在那里待了多久了
[06:26] Oh, man, I have no idea. 老天爷 我也不知道
[06:29] – Hey, were you followed? – Nope. – 嘿 你有被跟踪吗 – 没有
[06:30] I promise, they have no idea I’m working with you. 我保证 他们绝对不知道我在和你合作
[06:34] Terry, have you seen Jake? Terry 你看到Jake了吗
[06:35] Uh, no. 没有啊
[06:36] That idiot’s probably off working his dumb plan. 那个白痴大概忙着在搞他的蠢兮兮的计划吧
[06:38] He’s so stupid. 他就是一个蠢蛋
[06:39] You know, the only reason Holt and I haven’t fired him 你知道吗 我和Holt至今还没有开除他的唯一原因
[06:42] is that we’re worried that he’ll kill himself. 就是我们怕他接受不了打击自杀
[06:45] – Seems a little excessive. – I told you. – 听起来有点极端啊 – 我告诉你了
[06:47] I don’t wanna be tied to this plan. 我不想和这个计划扯上关系
[06:48] Look, I’m out on a ledge for you, 我已经为你站在悬崖边上了
[06:50] and Terry hates ledges. 而且Terry讨厌悬崖冒险
[06:51] Wait, so you love hedges but hate ledges? 等一下 所以你喜欢对冲风险 但是讨厌悬崖冒险
[06:54] You’re just making this up as you go. 你就是在随口乱说吧
[06:54] No, I’m not. Name one time 我才没有 说说哪次
[06:56] you’ve ever seen me happy out on a ledge. 你看到我冒险的时候很开心
[06:58] I can’t think of an example on the spot– 我这会儿想不到什么例子
[06:59] Because Terry hates ledges. 因为Terry讨厌冒险
[07:02] Now, come on, tell me the plan. 快点儿 把计划告诉我
[07:04] Fine. Step one was getting them here together. 好吧 第一步 先把他们都带到这儿来
[07:06] Step two, reignite the passion. 第二步 重燃激情
[07:08] You’ll handle Captain Holt. 你负责Holt警监
[07:10] Sir, you have something on your pants. 长官 您裤子上有东西
[07:12] Huh, I’ve sat in some sap, like a sap. 啊 我坐到树液上了 像个傻瓜
[07:14] At least you have a sense of humor about it. 至少您还有幽默感
[07:15] Not intentionally. I was upset 并非有意为之 我很沮丧
[07:17] and stumbled into accidental wordplay. 才会莫名其妙用了双关
[07:20] Meanwhile, I will take care of Kevin. 同时 我负责Kevin
[07:22] Kevin Cozner, entering the kitchen. Kevin Cozner进厨房了
[07:24] Oh, hey there, Kev. 你好 Kev
[07:25] I was just grabbing a bite to eat. 我正准备找点儿吃的
[07:26] Can I offer you something? 你要来点儿什么吗
[07:27] Well, I shouldn’t, but today’s been a fiasco, 我本来不应该吃的 但今天太尴尬了
[07:29] so what the hell. I’ll have a snack of some water. 管他呢 我要喝点儿水当零食
[07:32] What Kevin won’t know Kevin不知道的是
[07:33] is that he will be drinking from a dribble cup. 他用的杯子是一个漏水杯
[07:35] Oh, dear. 老天
[07:37] And you said I was crazy to buy stock in Spencer’s Gifts. 你还说我买斯宾塞礼物店的股票是疯了
[07:40] How does you buying one novelty cup 买个奇葩水杯
[07:41] help the company’s stock price? 怎么能增加股价了
[07:42] It boosts confidence in the marketplace. 可以提振市场信心
[07:44] You just don’t know anything about business, Terry! 你对商业一窍不通 Terry
[07:46] Okay, so we’ve ruined their outfits. 好吧 我们毁了他们的衣服
[07:47] Why will that “Reignite the passion”? 这怎么能重燃激情
[07:49] Because it will force them to change into clothes 因为他们必须换衣服
[07:51] which I will have carefully placed 我早就把一套衣服准备好
[07:52] at the top of their suitcases. 放在他们行李箱的上面
[07:54] Thus changing them both into a couple of thirst traps. 于是就把他们变成了欲望陷阱
[07:57] Kevin Cozner, preparing to descend the master stairca– Kevin Cozner 准备从主楼梯下楼
[07:59] Oh, I see you’ve changed into your…mock turtleneck. 噢 我注意到你换上了高领毛衣
[08:04] And you into your… exercise shorts. 而你换上了运动短裤
[08:08] I feel dirty. You feel dirty? 我感觉好下流 你呢
[08:10] I do. And I love it. 我也一样 但我很喜欢
[08:14] Oh, hey, Amy. Starting round three. 嗨 Amy 开始第三轮了
[08:16] You wanna try New Mexico-style Chile Verde? 你想试试新墨西哥绿酱味的吗
[08:19] Uh, my hands are kind of full here, Scully. 我现在腾不出手 Scully
[08:20] – I can toss it to you. – Wha– – 我可以扔给你 – 什
[08:23] Scully, don’t throw chips at my baby! Scully 别往我的宝宝身上扔薯片
[08:26] Gosh. 天啊
[08:28] Ugh. Shh, shh, shh. 呃 嘘嘘嘘
[08:30] I can’t believe what I’m about to do. 不敢相信我要这么做
[08:33] – Charles, I need your help. – I’m not gonna gloat. – Charles 我需要你的帮助 – 我不会嘚瑟的
[08:35] I’m just happy he’s getting the care he needs. 我只是很开心他得到应有的照料
[08:38] Okay, you might wanna be a little less cocky 好吧 你可以不用这么骄傲
[08:40] until after you actually get him down. 除非你真的让他安静下来了
[08:42] Because, you know, some babies are just fussy 因为有些宝宝就是喜欢闹人
[08:43] and there’s nothing that anyone can– 谁来了也没有
[08:45] oh, my God, is he asleep? 天啊 他睡着了吗
[08:46] So can I be cocky now? 那我现在可以骄傲了吗
[08:48] Step three: a romantic picnic. 第三步 浪漫野餐
[08:51] The perfect gill net for our trout to swim into. 等着鲑鱼自投罗网吧
[08:53] – Huh? – Sorry. – 啥 – 对不起
[08:54] I’ve been watching that survivalist show “Alone.” 我最近一直在看求生节目<荒野独居>
[08:56] It’s really helped with my metaphors. 对我的比喻很有帮助
[08:57] You think they’ll agree to have a picnic? 你觉得他们会同意一起野餐吗
[08:58] They won’t even be in the same room together. 他们现在甚至不愿意呆在同一间房间里
[09:00] It’s not like we have an unbaited gill net, Terry. 我们的渔网上又不是没有鱼饵 Terry
[09:02] What’s your plan? Forage for berries? 你的计划是什么 收集浆果吗
[09:04] You wouldn’t last two days in the Arctic, man. 你在北极圈连两天都挺不过 伙计
[09:06] What are we doing now? 我们现在到底在干什么
[09:07] We’re getting Holt and Kevin back together! 我们要让Holt和Kevin重归于好
[09:09] Now for Operation Corn Crake. 接下来是长脚秧鸡计划
[09:11] Hey, Kevin, I have a question. 嘿 Kevin 我有个问题
[09:12] Is the corn crake an important bird? 长脚秧鸡算是重要鸟类吗
[09:14] Yes. 当然
[09:15] They’re among the rarest species in the northeastern United States. 它们是美国东北部最稀有的鸟类之一
[09:18] A veritable holy grail within the bird watching community. 观鸟界名副其实的圣杯
[09:21] Oh, wow! 哇哦
[09:22] I only ask because… 我这么问是因为
[09:23] I read that one was spotted in the woods near here. 我听说在附近的树林里有人目击到一只
[09:25] Grab your binoculars. We’re going birding. 拿上你的望远镜 我们去观鸟
[09:27] Yeah, we are. 好的 我们出发吧
[09:28] We’re pretty far north for a corn crake. 我们离长脚秧鸡的分布地太靠北了
[09:30] Where did you hear of this sighting? 你从哪儿听到的目击的消息
[09:32] Oh, on the birdwatching app 在观鸟应用上
[09:34] that Captain Holt recommended I download. Holt警监推荐我下载的
[09:36] You know how he is about birding. 你知道他有多喜欢观鸟
[09:37] I guess you guys have that in common, huh? 我猜这是你们的共同爱好
[09:38] Hardly–Raymond is an adequate birdwatcher at best. 不能这么说 Raymond充其量也就是个合格的观鸟者
[09:41] He once confused a pileated woodpecker 他有次把北美黑啄木鸟
[09:43] with a downy woodpecker. 和绒啄木鸟弄混了
[09:44] Yeah. 好吧
[09:45] Pileated bootdecker and a pileated jecker. 黑啄靴鸟和堆毛啄木鸟
[09:52] It’s nowhere. 哪儿都没有
[09:53] Uh, maybe you could flush out the corn crake 或许你可以把长脚秧鸡引过来
[09:55] by doing its mating call? 通过模仿它们求偶的叫声
[09:56] I don’t know why a corn crake would make such a call 我不明白为什么长脚秧鸡会这么叫
[09:59] three months after its rooting season, 离它们的交配期已经过去三个月了
[10:01] but I suppose it can’t hurt to try. 但是试试也无碍
[10:09] Hold on. That call. 等等 那个叫声
[10:11] That’s the call a corn crake makes when it wants to root. 那是长脚秧鸡要交配的叫声
[10:13] I’ll respond. 我来回应
[10:21] This way. 这边
[10:26] Oh, and do you need the shades? 你还需要遮光光吗
[10:27] No, you don’t, ’cause you’re already asleep. 不 你不需要 因为你已经睡着了
[10:31] He forgot the sleep sack! And Mac doesn’t even care! 他忘了睡袋 Mac根本不在意
[10:35] I can’t watch this. 我看不下去了
[10:36] Yes! Wow! 太好了
[10:46] Uh… oh, no, no, no, no. 啊 不 不 不 不
[10:47] Oh! 噢
[10:48] I think I just locked Mac in his room. 我把Mac锁在屋子里了
[10:50] – What do I do? – Oh, sorry, man. – 我该怎么办 – 对不起 伙计
[10:52] I think the second edible just kicked in. 我的第二份大麻点心开始起作用了
[10:54] This is a little too much for me. 我有点儿承受不了这个
[10:55] Also, this is not the vibe I was looking for. 而且这也不是我想要的氛围
[10:57] No, no, no, Ro-ro, Ro-ro. 别走 别走 Roro Roro
[10:59] – I need your help. – No, no, no. Adios, amigo. – 我需要你的帮助 – 不了 不了 拜拜 朋友
[11:11] Oh. You are not a corn crake. 你才不是长脚秧鸡
[11:12] But you heard the call? 但是你听到叫声了
[11:14] Yes, it was…majestic. 没错 非常了不起
[11:16] Well, look what we caught in our gill net, 看看我们的渔网捕到了什么
[11:19] a couple of fresh, fatty trout. 一对丰美多汁的鲑鱼
[11:20] That’ll last us the next five days. 足够支撑我们挺过五天
[11:22] More if we eat the egg sac. 如果吃掉卵袋的话还能撑得更久
[11:23] Jake, the picnic. Jake 野餐
[11:25] It attracted bees. 招来蜂蜜了
[11:29] Oh, God, they’re everywhere! 天啊 到处都是
[11:30] Get away! 滚开
[11:32] Quick, everyone form a wall around me! 麻利的 大家组成墙保护我
[11:33] – Peralta. – I’m sorry, Kevin. – Peralta – 抱歉 Kevin
[11:34] It’s just I’m very allergic. 我对蜜蜂严重过敏
[11:35] If I get stung, I have a terrible reaction. 如果我被蛰了 会有很大反应
[11:37] – Kind of like this? – Oh, my– – 像这样吗 – 天
[11:39] No, that’s much worse, I just get a scratchy throat. 不是 这也太糟了 我只是会嗓子发痒
[11:42] Why didn’t you cower behind someone? 你为什么不缩在别人后面
[11:46] All right, we should be good. 好了 我们应该没事儿了
[11:48] I think the swarm is gone. 我觉得蜂群走了
[11:49] I think I was only stung once. 我应该只被蛰了一次
[11:50] How do I look? 我看起来什么样
[11:52] – Good, good, very good. – Normal, very normal. – 好 好 很好 – 正常 特别正常
[11:54] Stop it. 别这样
[11:55] Kevin doesn’t like to be lied to. Kevin不喜欢被骗
[11:56] – You’re disgusting to look at. – Thank you, Raymond. – 你看起来很恶心 – 谢谢 Raymond
[11:58] I have an EpiPen back at the house. 我的肾上腺素针在屋里
[12:00] Would you call someone to have them bring it? 你能打电话让他们带过来吗
[12:01] There’s no reception. I’ll just run back. 屋里没信号 我跑回去拿吧
[12:03] I haven’t done cardio in 20 years. 我已经二十年没做过有氧了
[12:05] How hard can it be? 能有多难呢
[12:07] It’s immediately awful! 我马上就不行了
[12:09] Here, while we wait, you could try 给你 反正还得等 你可以
[12:11] putting this chilled bottle of champagne against your eyes. 把冰镇的香槟酒瓶放在眼睛上
[12:12] It might help. 可能有用
[12:13] Peralta, why is there a romantic picnic sitting in this remote clearing? Peralta 为什么在远处的空地会有浪漫野餐
[12:17] You set this whole thing up, didn’t you? 你设计了这一切 对吗
[12:19] Nuh-uh. 啊哈
[12:20] You’ve manipulated us into spending time together. 你计划让我们一起相处
[12:23] Nuh-uh. 啊哈
[12:24] Is that your entire defense? “Nuh-uh”? 你只会这么反驳吗 “啊哈”
[12:25] Uh-huh. 嗯哼
[12:26] Okay, fine, all right? Yes. 好吧 好吧 没错
[12:28] But only because I care about you. 但我这么做只是因为在乎你们
[12:29] And by the way, you should really 顺便一提 你们真应该
[12:30] make your shared calendar less easy to access. 把共享日程搞得难进入一点
[12:32] – You got into our calendar? – Yeah, you already knew that. – 你进入我们的日历了 – 你已经知道了
[12:34] You said I set the whole thing up. 你说我设计了一切
[12:35] I was talking about the picnic. 我说的是野餐
[12:36] What were you talking about? 你说的是什么
[12:38] Nuh-uh. 啊哈
[12:39] You tricked us into 你设计让我们
[12:40] coming to the Lake House at the same time. 同时到湖边小屋
[12:42] You did a “Das Doppelte Lottchen.” 你筹划了一次<两个小洛特>活动
[12:42] <两个小洛特>是德国小说家剧作家埃里希•卡斯特纳(1899-1974)的经典之作 <天生一对>该电影便是改编自这本小说
[12:43] What? I don’t know what that is. 啥 我不知道这是什么
[12:44] – “Das Doppelte Lottchen”! – I’m only half. – <两个小洛特> – 我只听懂一半
[12:47] It’s a German novel about a set of twins 是一部德国小说 讲述了一对双胞胎
[12:49] who try to reunite their estranged parents. 想让分居的家长复合
[12:51] That’s the “Parent Trap”! 那就是<天生一对>
[12:52] I knew my stratagem had classy origins. 我就知道我的计谋有经典起源
[12:54] Peralta, this is my personal life. Peralta 这是我的私生活
[12:57] You’ve crossed a line. 你越界了
[12:58] – I’m leaving. – So am I. – 我要走了 – 我也是
[13:00] Oh, no, wait, Kevin– – 别急 Kevin
[13:04] Are there tools in here? You see a saw anywhere? 这儿有工具吗 你看到锯了吗
[13:06] I told you to stay away, Charles. 我说过让你离远点儿了 Charles
[13:08] I’m not into your energy. 我对你没兴趣
[13:09] Amy Amy!
[13:10] Hi! Hi, Amy! 嗨 嗨 Amy
[13:12] Hi. 嗨
[13:13] Look, I just wanted to say thank you 我就是想谢谢你
[13:15] for getting Mac to sleep. 把Mac哄睡了
[13:17] I was being really stubborn earlier, 我之前太固执了
[13:19] and I guess what I’m trying to say 我猜我想说
[13:21] is can I please have your nip tips? 我能知道你的捏捏小技巧吗
[13:24] You don’t want my nip tips, those crusty old things. 你不会想要我的捏捏小技巧的 都是老掉牙的东西
[13:26] Oh, God, I can’t be here for this. 天啊 我才不想听这个
[13:28] Oh, my mouth is so dry. It’s all bad. 我的嘴好干 太糟了
[13:30] – What’s all bad? – I can’t tell you, Amy. – 什么太糟了 – 我不能告诉你 Amy
[13:33] What can’t you tell me? 你不能告诉我什么
[13:33] It’s too real. I need to leave. 有画面了 我要走了
[13:37] Damn it, I was looking for somewhere to be alone. 操 我想一个人待会儿
[13:39] Sorry, I came out here looking for a signal 抱歉 我出来想找信号
[13:41] to call Hitchcock, but no luck. 给Hitchcock打电话 但是不走运
[13:42] I can take my chips and go. 我可以拿上薯片走
[13:44] Wait, you have chips? 等等 你有薯片吗
[13:46] – You could stay. – Oh. – 你呆着吧 – 哦
[13:48] So we got off to a bad start there with the bees 所以蜜蜂起了个坏头
[13:51] and Kevin rolling down the hill, Kevin滚下了山坡
[13:52] and then, of course, the second swarm of bees, 接下来 不出意外 第二波蜂群来了
[13:54] but we’re good now, right? 但我们现在没事儿了 对吧
[13:56] Can you guys hear me? 你们能听到我吗
[13:58] You keep moving away from me for some reason. 出于某种原因你们一直躲着我
[14:00] Ugh, I wish a bee would sting me in both ears right now 我真希望现在来两个蜜蜂叮我的耳朵
[14:02] so they’d seal shut as well. 这样它们就也封起来了
[14:03] What was that? I couldn’t hear you! 你说啥 我听不见
[14:05] I’ll just assume you said, “Keep going.” 我就当你在说 “继续走”
[14:06] Anyways, yeah, I just figured 不管怎么说 我只是在想
[14:08] if I could get you guys together, 如果我能把你俩凑到一块儿
[14:09] I could create a magical moment. 我就可以创造一个奇迹时刻
[14:11] But of course, we now know that magic doesn’t exist. 但当然 我们都知道奇迹并不存在
[14:14] Shh! 嘘
[14:15] It’s a corn crake. 有一只长脚秧鸡
[14:16] Oh, no, I can’t believe it. 天哪 我简直不敢相信
[14:18] I finally spot a corn crake, and my eyes are swollen shut. 我终于遇到一只长脚秧鸡 但我眼睛肿到睁不开
[14:20] It’s okay, Kevin. I’ll describe it to you. 没关系 Kevin 我来给你描述一下
[14:22] Okay, have you ever seen a duck? 好嘞 你见过鸭子吗
[14:24] – Peralta, I got this. – Oh, okay. – Peralta 交给我 – 噢 好的
[14:26] The beak color is Pantone 4685C. 鸟嘴是潘通色卡的4685C色号
[14:29] Mm. 嗯
[14:31] The wing is Pantone 2322C spotted with 4515C. 翅膀是潘通的2322C色号 上面有4515C色号的斑点
[14:35] Ooh. 噢
[14:37] The tail is Pantone 7525C with bands of 419C. 尾巴是潘通7525C色号 带有419C色的带状条纹
[14:41] Oh, my, my. 噢 我的天
[14:43] Oh, Kevin, the throat… 噢 Kevin 它的脖子是
[14:45] Pantone 7528C. 潘通7528C色的
[14:49] Oh, Raymond 噢 Raymond
[14:51] Those are some hot Pantones. 真是些热辣的潘通色号啊
[14:53] – Okay, Barbecue. – Mm-hmm. – 好嘞 烧烤味 – 嗯哼
[14:56] Sweet Maui Onion, 甜的毛伊岛洋葱
[14:57] and the surprising underdog, Original. 还有不被看好却又令人惊喜的 原味
[15:00] I think I’m ready to crown a Chipeon. 我觉得我准备好为薯冠军加冕了
[15:01] Chipeon? That’s good. 薯冠军 真不错
[15:03] Yeah, I came up with it because I misspoke. 是呀 我想到这个好名字是因为我口误了
[15:11] Can I join you? 我能加入吗
[15:12] Mac’s never been asleep this long, Mac还从来没有睡过那么久
[15:14] and I don’t know what to do with myself. 我都不知道我该干点什么了
[15:15] Charles locked your kid in the room. Charles把你孩子锁在房间里了
[15:16] – What? – You made me say it. – 什么 – 你逼我说的
[15:17] If I didn’t, you would’ve stayed here 如果我不说 你就会待在这
[15:19] and ruined this good thing I got going with Scully and his chips. 然后毁掉我和Scully以及他的薯片的美好时刻
[15:20] Wait, Mac is locked in a room? 等等 Mac被锁在房间里了
[15:22] Oh, my… 噢 我的天
[15:24] – Charles – Amy – Charles! – Amy!
[15:26] I was just doing a little handiwork, 我只是在做点手工活儿
[15:27] you know, fixing up the old house. 你知道 就修理一下旧房子
[15:28] I know you locked my son in there. 我知道你把我儿子锁在里面了
[15:29] I’m sorry. I tried everything. 对不起 我所有方法都试过了
[15:31] Maybe he’ll be happy growing up in that room. 也许他会很高兴在那个房间里长大
[15:33] Oh, shut up, Charles! 噢 闭嘴吧 Charles
[15:34] I’ll get him out. Move. 我来把他救出来 走开
[15:36] I’m telling you, it’s impossible. 我告诉你 这根本不可能
[15:37] Not for his mother. 对他妈妈而言没有不可能
[15:44] Wow! 哇噢
[15:46] Sorry that took me so long. 抱歉 我花了这么久时间
[15:47] I cramped up halfway and then crawled for a little while. 我半路抽筋了 然后爬了一会儿
[15:49] Maybe I should think about slimming down. 我估计得考虑一下瘦身
[15:51] No, it’s actually good you didn’t make it back. 不 其实你没赶回来是件好事
[15:52] Oh, thank you for saying that. 噢 谢谢你这么说
[15:54] Look, I can’t change my body, it defines me. 听着 我改变不了我的身体 它定义我是谁
[15:55] No, no, no, we really saw a corn crake. 不不不 我们真的见到了一只长脚秧鸡
[15:57] Holt had to describe it to Kevin, Holt不得不跟Kevin描述
[15:59] and now he’s leading him, by the hand, out of the woods. 而现在 他牵着他的手 把他带出这片森林
[16:00] The Parent Trap worked! I can’t wait to tell the squad. <天生一对>计划奏效了 我等不及要告诉我们的小队
[16:03] Wait, wait, let me give Kevin the EpiPen, 等下 让我先把肾上腺素针给Kevin
[16:04] and then we can tell them together. 然后我们一起告诉他们
[16:06] Okay, whoa, whoa. Pump the brakes there, Sonic. 哇噢 索尼克 你先刹刹车
[16:08] – What? – Sonic the Hedgehog. – 啥 – 刺猬索尼克啊
[16:10] You’ve been hogging that hedge while I was out on a ledge. 我在外面悬崖冒险的时候 你一直在对冲风险
[16:13] No, you didn’t have to deal with anyone saying it was a bad idea, 你都没去反驳任何说这是个坏主意的人
[16:15] so you don’t get the credit either. 所以你也得不到这份功劳
[16:16] This was 100% all me, Dr. Robotnik. 这百分百是我艾格曼博士的功劳
[16:19] – Who? – Sonic’s archnemesis! – 谁 – 刺猬索尼克的宿敌呀
[16:21] You never played a video game or watched a movie, Terry? Terry你从来不打游戏也不看电影的吗
[16:23] Get a life, dude! 过点生活吧兄弟
[16:25] They were being so sweet with each other 他们两个超甜
[16:27] and holding hands, it was amazing. 还牵着手 真的美妙
[16:28] They’re totally back in love. 他们完全重新坠入爱河了
[16:30] Peralta, I need to ask you something. Peralta 我要叫你做件事
[16:31] Let me guess. Will I be the best man 我来猜猜 我会不会是你的伴郎
[16:33] at a last-minute vow renewal ceremony 在你紧要关头的婚约更新典礼上
[16:36] that will serve as an emotional capper to this magical weekend? 作为这个奇妙周末的情感托儿
[16:38] No, I need you to move your car. 不是 我要你把车挪开
[16:39] Kevin has decided to leave immediately. Kevin决定要马上走
[16:42] Kevin Cozner leaving the Lake House. Kevin Cozner离开Lake小屋
[16:48] This was 100% all Jake. 这百分百都是Jake的主意
[16:51] Oh, Terry. 我的天 Terry
[16:55] Amy, will you please pass the mini crab cakes? Amy 可不可以请你递一下小蟹饼
[16:57] Are you sure you can be trusted with something so small and delicate? 你确定你是一个值得托付这种小且脆弱的东西的人吗
[17:00] I can tell you’re upset, but you should know 我知道你很不爽 但你要知道
[17:02] that I was locked in a room for 16 days as a child, 我小时候被锁在房间里16天
[17:05] and I turned out just fine. 我不也长得好好的
[17:06] No, you didn’t. You’re a freak! 不 并没有 你是个怪胎
[17:08] Okay, I’m staying out of this one. 好的 我可不要掺和进来
[17:10] Shocking–I didn’t realize you were capable 真令人震惊呢 我都不知道你可以做到
[17:12] of staying out of anything. 不掺和进任何事情
[17:13] We have an announcement. 我们要宣布一件事情
[17:14] We’re here to crown the winner of this year’s Great Tournament of Chips. Rosa? 我们要为今年的薯片大赛加冕冠军 Rosa
[17:18] The Chipeon is… Smoky Bacon Chicken. 薯冠军就是 烟熏培根鸡肉味
[17:21] – She’s so high. – Yeah. – 她嗑得太嗨了 – 确实
[17:23] Sounds pretty good, though. 不过 听起来真不错
[17:24] Ugh, you guys are duds. Scully and I are gonna bounce. 呃啊 你们真逊 Scully和我要撤了
[17:29] Oh, sir, that’s a dribble cup. 哦 长官 那是个漏水杯
[17:31] You’re dripping on yourself. 你在往自己身上漏水
[17:32] Am I? 有吗
[17:34] Okay. Look, I’m really sorry. 好吧 听着 我很抱歉
[17:36] No need to apologize. 不需要道歉
[17:37] Your Das Doppelte Lottchen scheme worked. 你的<两个小洛特>计划奏效了
[17:39] You manufactured a perfect romantic moment, 你制造了一个完美的浪漫时刻
[17:42] and I allowed myself to imagine, as Kevin held my hand, 我让自己想象 当Kevin牵着我的时候
[17:45] that he still felt something for me. 他还对我有感觉
[17:46] When we came back, I walked him to his room, 我们回来的时候 我送他回房间
[17:49] and just as I was working up the courage to ask him to stay, 当我正要鼓起勇气叫他留下来的时候
[17:53] he said 他说
[17:55] we shouldn’t spend any more time together. 我们不该再花时间在一起了
[17:57] Well, at least now I know that my marriage is over. 好吧 至少现在我知道我的婚姻结束了
[18:02] So thank you, Peralta. 谢谢你 Peralta
[18:07] Raymond Holt leaving the living room. Raymond Holt离开客厅
[18:13] Hey, crazy what a good mood Mac is in. 嘿 不可思议Mac有那么好的状态
[18:16] You mean given the fact that he was locked in a prison by Charles? 你是说鉴于他刚被Charles锁在一个监牢里吗
[18:19] How long did he sleep? 他睡了多久
[18:20] You mean before he was rescued from the prison he was locked in by Charles? 你是说在他从Charles的监牢里被拯救出来之前吗
[18:23] I guess. 是吧
[18:24] Three hours. 三个小时
[18:25] Whoa. What did Charles do? 哇噢 Charles做了什么
[18:27] – You mean besides… – Locking him in a prison. – 你是说除了 – 把他锁在监牢里
[18:29] Got it. I’ll stop asking. 懂了 我不问了
[18:30] Well, whatever he did, 好吧 不管他做了什么
[18:31] – I’m loving his mood. – Whatever. – 我喜欢他现在的状态 – 随便吧
[18:33] I still can’t believe my scheme didn’t work. 我还是无法相信我的计划没有奏效
[18:35] I mean, we saw a corn crake and everything. 我是说 我们都看到一只长脚秧鸡了
[18:37] I know. What are the odds? 我懂 这得什么概率啊
[18:38] Right? I have to say, 对吧 我得说
[18:39] I don’t see what the big deal is all about. 我都不懂这有多大事儿
[18:41] This is what they actually look like. 这是它们实际看上去的样子
[18:43] Oh, that is not an attractive bird. 噢 并不是什么迷人的鸟
[18:45] I know! It’s like a dumb duck! 对吧 就像一只傻鸭子
[18:47] And this is what its call sounds like. 然后这是它们的叫声
[18:50] Oh, it’s horrible! It sounds like a Taser. 噢 真难听 听起来像是电击枪
[18:54] No. It’s wonderful. 不 这可太好了
[18:56] I have to go! 我先走了
[18:58] Sir? 长官
[19:00] What are you doing here, Peralta? 你来这干嘛 Peralta
[19:02] I wanna prove to you that 我想证明给你看
[19:02] you’re wrong to think that 你想错了
[19:03] Kevin doesn’t have feelings for you anymore. 居然觉得Kevin对你不再有感觉了
[19:05] Okay. What is he doing here? 好的 那他在这干嘛
[19:07] Oh, I wanna prove to him 噢 我想证明给他看
[19:08] that he was wrong for hedging all day. 他整天对冲风险也是错的
[19:10] But that’s our own separate thing, so you can ignore it. 但那是我们的问题 你忽略就好了
[19:11] Sir, listen. I think Kevin wanted to stay. 听着 长官 我觉得Kevin是想留下来的
[19:14] The only reason he left 他离开的唯一一个理由就是
[19:15] is ’cause he didn’t know how you felt. 他不知道你怎么想的
[19:17] Why would you think that? He’s made no effort whatsoever. 你怎么会这么觉得 他完全都没付出任何努力
[19:18] Or has he? Did you know that 可能他有呢 你知道吗
[19:20] Kevin is better at bird calls than you? Kevin学鸟叫比你厉害
[19:22] Oh, a strange, hurtful non sequitur. 噢 真是个奇怪又伤人 且不合逻辑的推论
[19:25] Now, who made the first corn crake call? 好 是谁先学长脚秧鸡叫的
[19:26] – I believe I did. – Correct. – 我肯定是我 – 对的
[19:28] Kevin and I heard you, and he responded. Kevin和我听到了 然后他回应了
[19:29] But get this, sir. You made the wrong call. 但是听听这个 长官 你学错了叫声
[19:31] This is what a rooting corn crake sounds like. 这是长脚秧鸡在发情期的求偶叫声
[19:35] The call you made was for a scarlet warbler. 你学的是猩红莺的叫声
[19:38] – A trash bird. – Okay, so you made your point. – 一种废物鸟 – 好的 你得出结论了
[19:40] I’m a trash man who only knows trash birds. 我是一个只认识废物鸟的废物
[19:42] No, that is not my point. 不 那不是我要说的重点
[19:44] My point is, Kevin knew it wasn’t a corn crake, 我的重点是 Kevin知道那不是长脚秧鸡
[19:46] but he went to it anyway. 但他还是跟着声音去了
[19:48] Because he was going to you, not the bird! 因为他是去找你 不是去找那只鸟
[19:50] He still loves you! Our plan worked! 他还爱着你 我们的计划奏效了
[19:53] – Our plan? – Yeah! – 我们的计划 – 对呀
[19:54] Terry is off the hedge and on the ledge! Terry不仅远离了悬崖并且还对冲成功了
[19:57] Well, that means a lot, coming from you Jeffords, 好的 这真是意义重大 特别是从你Jeffords口中说出来
[19:59] given how much you hate ledges. 鉴于你有多讨厌悬崖
[20:00] People don’t know about Terry hating ledges! 大家并不知道Terry讨厌悬崖
[20:02] This is new! 这是新信息
[20:04] Hey, Amy, I wanted to give you this. 嘿 Amy 我想给你这个
[20:07] I made Mac a truffle squash puree. 我给Mac做了一份松露南瓜泥
[20:09] I’m not trying to show you how to do anything, 我不是想教你做事
[20:11] I’m just trying to apologize. 我只是想道歉
[20:13] It’s okay, Charles. 没关系 Charles
[20:14] I actually learned something from you yesterday. 我昨天也从你身上学到了一些东西
[20:18] Mac has trouble sleeping because I bother him too much. Mac不好好睡觉是因为我一直在打扰他
[20:20] When he was locked in that room no one could check on him, 当他被锁在房间里的时候没人一直去检查他
[20:22] and it was the longest nap he’s ever taken. 所以他睡了有史以来最久的一觉
[20:25] So thank you for the mousse. 谢谢你的慕斯
[20:27] I can’t believe you actually took it. 我不敢相信你真的收了
[20:29] Of course I took it. 我当然要收
[20:30] You locked my baby in a room, Charles. 你把我宝宝锁在房间里了 Charles
[20:32] You’re gonna be cooking for him until he goes to college, okay? 你得一直给他做菜直到他上大学 懂吗
[20:34] – Okay. – Great, thanks. – 好的 – 很好 谢啦
[20:36] How’s it going, sir? You look chipper. 长官 怎么样啊 你看起来很高兴
[20:38] Yes, well, I called Kevin 是的 我给Kevin打了电话
[20:40] and told him I still have feelings for him, and he said he felt the same. 并告诉他我对他仍然有感觉 然后他说他也一样
[20:42] So we begin couples counseling next week. 所以我们下周会一起去做伴侣辅导
[20:46] That’s great, sir. I’m so glad. 那真棒 长官 我真开心
[20:50] Looks like Captain Holt caught a fatty trout in his gill net. 看起来警监Holt在他的网里抓到一只大鳟鱼
[20:53] – You watched “Alone”? – Every single episode. – 你看了<荒野独居> – 每一集都看了
[20:55] Terry has not slept! Terry都没睡觉
[20:57] Hey, Rosa, you wanna take a couple days off, 嘿 Rosa 你想放几天假吗
[20:59] drive to Buffalo, 开到水牛城去
[21:00] see the warehouse where Sweet Maui Onion chips are imported to? 看看那些甜洋葱薯片运往的仓库
[21:03] Unless you don’t wanna hang out 除非你不想一起玩
[21:05] ’cause you’re not stoned anymore. 因为你现在不在嗨的状态了
[21:07] Actually, Buffalo sounds kind of cool. 实际上 水牛城听起来还蛮酷
[21:08] Seriously? 真的吗
[21:09] That’s just not the weed talking? 所以你不是磕嗨了才答应的吧
[21:10] Oh, no, I’m not high at all anymore. 噢 不是的 我没有在嗨的状态了
[21:11] Oh, no, I was so high. 噢 不 我之前确实是嗨了
[21:13] Good news. While you were asleep, 好消息 你在睡觉的时候
[21:14] we finally got cell reception. 我们终于有手机信号了
[21:16] What’s up, cucks? 各位笨蛋 大家好吗
[21:17] So how did everybody lose their V-card? 所以大家是怎么没了处子身的
[21:20] I’ll go first. 我先说
[21:21] Amy was right. Drugs are bad. Amy说得对 嗑药不好
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme