Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Hey, you guys got a sec? 嘿 你俩有空吗
[00:07] I need to talk to you about something. 我有点事和你们说
[00:08] Whatever it is can wait, Rosie. 啥事都能等 Roise
[00:09] You’re gonna want to see this. 看看这个
[00:10] Question: what is the number one problem with the coronavirus? 疫情期间的头号问题是什么
[00:13] Mass death, economic collapse, 大规模死亡 经济崩溃
[00:15] the way the disease has exposed the systemic injustice 以及新冠暴露出了存在于美国民众生活核心中的
[00:17] at the core of American life. 系统性不公正现象
[00:18] Well, yes, obviously those, but after that, 确实 肯定有这些 不过除了这些
[00:21] it’s how to high-five your friends 还有个问题是怎么和朋友击掌
[00:22] while staying six feet apart. 在彼此相隔六英尺的情况下
[00:23] But now the world can stop their worrying 但如今世人已不用再为此烦扰
[00:26] because we have created the COVID five. 因为我们创造了新冠击掌
[00:28] With this machine, you can execute any high five your heart desires. 用这个装置 你想怎么击掌就怎么击
[00:31] There’s the classic. 这是经典式
[00:33] Slip me some skin. 轻拂肌肤式
[00:35] – Sprinkle me. Sprinkle me. – Sprinkle. – 摇手散花式 – 摇一摇
[00:37] – Sprinkle me. – Sprinkle. – 摇手散花 – 摇起来
[00:38] The Vulcan scissor. 瓦肯剪刀式
[00:40] – That’s a bad one. – Yeah. – 这个有点坏 – 对
[00:41] And of course, the need for speed. 当然还有 速度至上式
[00:44] Whoo! 哇哦
[00:45] Wow. That was impressively stupid. 哇 简直是太弱智了
[00:47] I know, right? 我明白 好吧
[00:48] So what was it you wanted to tell me? 所以你要和我们说什么
[00:49] Just wanted to say goodbye. 只是想和你们告别
[00:50] I turned in my resignation. I quit the force. 我递交了辞呈 要退出警队了
[00:52] – What? – Oh! – 什么 – 嗷
[01:00] Dude, that was by far the best five. 兄弟 刚刚那招是目前最厉害的击掌
[01:02] You’re quitting? 你要辞职了
[01:23] To Sergeant Santiago. 致Santiago警长
[01:25] You were on maternity leave longer than expected 你产假比预计长了一些
[01:25] 欢迎归队 Santiago警长
[01:27] because of the pandemic, 因为疫情的缘故
[01:28] but now that all first responders have been vaccinated, 但现在所有第一响应者都注射了疫苗
[01:32] you’ve returned. 你可以重返警队了
[01:33] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[01:35] Not exactly an emotional welcome back–are you crying? 并不是什么情绪化的回归仪式呢 你是在哭吗
[01:37] Oh, he just always knows exactly what to say. 他的话总是那么恰如其分
[01:39] She’s consistent. 她还是老样子
[01:41] So, guys, tell me everything that happened while I was gone. 大伙们 告诉我我不在的时候都发生了什么
[01:44] Well, as you know, 好的 正如你所知道的那样
[01:45] Hitchcock retired the very first second he could. Hitchcock在可以退休的第一时间就退休了
[01:47] That’s right. I couldn’t wait to get out of there. 对 我等不及离开警局了
[01:49] Why are you always with us on FaceTime? 你为什么总是和我们FaceTime
[01:51] Because I miss Scully. 因为我想念Scully
[01:52] He’s more present than when he worked here. 他在这工作的时候出现频率都没这么高
[01:54] It’s been a terrible year. 这一年来糟透了
[01:55] True. But you know what was rougher? 对 但你知道更糟糕的是什么吗
[01:56] The hundreds of years 数百年来
[01:57] of oppression experienced by Black people in this country, 黑人在这个国家里所遭受的压迫
[02:00] oppression they still experience to this day. 时至今日 他们仍然在遭受着压迫
[02:02] Why does Charles sound like a podcast? 为什么Charles听起来像播客主持
[02:03] Oh, because I’m listening to one right now. 哦 因为我现在正在听
[02:05] It’s called “Two Wrongs Makes a White: Lessons in Anti-Racism.” 叫做<积非成白:反种族主义的经验>
[02:08] Yeah, you’re lucky you weren’t here on Juneteenth. 对 你应该庆幸你六月节的时候不在这
[02:12] What the hell? 搞什么鬼
[02:14] He went full Schumer. 他完全打扮成舒默那样了
[02:14] 查克·舒默和其他民主党国会领袖们聚集在解放大厅 单膝下跪 示意支持种族正义的时候 身穿肯特织布 一种源于源于加纳的非洲礼服 因此被指文化挪用
[02:15] Cultural appropriation, Amy. Amy 文化挪用啊
[02:16] – She’ll figure it out. – You’re the one who did it. – 她会明白的 – 你就是挪用的人
[02:18] – Mm-hmm. – So where’s Rosa? – 嗯哼 – Rosa去哪了
[02:20] Thought she’d be here by now. 我以为她现在应该赶到了呢
[02:21] I’m telling you, she’s not coming. 告诉你吧 她不会来了
[02:22] Ever since she quit the force, 自从她离开警队后
[02:23] she thinks we’re just part of the problem. 她觉得我们也是问题之一
[02:25] Oh, she never said that. 她没说过这个
[02:26] She quit after George Floyd was killed 在乔治·弗洛伊德被杀害后她就退出了
[02:26] 2020年5月25日 乔治·弗洛伊德因涉嫌使用假钞被捕时 被警察单膝跪压在脖颈处超过8分钟 弗洛伊德被跪压期间失去知觉 之后被送往急救室 被宣告死亡
[02:27] because she thought that she could do more good 因为她觉得她可以做更多好事
[02:29] by becoming a PI that helps victims of police brutality. 作为一名私人侦探 帮助那些被警方残暴对待的受害者
[02:32] That has nothing to do with us. 但这和我们没关系
[02:34] Then how come we haven’t hung out at all since she quit? 那不然为什么她辞职之后都不和我们一起玩了
[02:36] Setting up a new business takes time. 发展新事业需要时间
[02:37] She’s probably too busy to see friends. 她可能太忙了 没空找朋友玩
[02:39] And yet I have time to see my friends 但我却有空找我的朋友玩
[02:41] and be a father and do my job 同时作为一名父亲 还兼顾工作
[02:43] and straight-up crush it at “Goat Simulator” On my Switch 还在我的Switch上玩爆<模拟山羊>
[02:45] That’s not something to be proud of. 这没什么可骄傲的
[02:46] Being a father is not something to be proud of, Ames? 作为父亲不是值得骄傲的事情吗 Ames
[02:48] Wow. You’ve changed, dude. 哇哦 你变了太多了 姐们
[02:50] Look, all I’m saying is, 听着 我想说的是
[02:52] I promise you she is not gonna show up tonight. 我保证她今晚不会出现
[02:53] And if she does, I’ll give each of you $1,000 cash. 如果出现了 我给你们每人一千美元
[02:56] – That’s a promise. – Hey, everybody. – 这是我的承诺 – 嘿 大家好
[02:57] Jake’s word is not legally binding. Jake的话没有任何法律效力
[02:58] Any promise of cash reward is, of course, understood as hyperbole. 当然 他所说的现金承诺只是夸张而已
[03:00] Rosa! I knew you’d make it. Rosa 我就知道你会来
[03:04] ‘Sup, my guy? 最近咋样 兄弟
[03:06] – What? – Sorry. It’s been a while. – 什么 – 不好意思 有段时间没见了
[03:08] I forgot how we used to greet each other. 我忘了我们过去怎么打招呼的
[03:09] Anyway, how’s the cool new PI gig going? 好吧 狂炫酷的私人侦探工作进展如何
[03:11] Eh, it’s not that cool. 呃 没那么酷
[03:12] I have a desk at a WeWork 我在一个Wework共用工作空间里
[03:13] that I share with a Twitter comedian. 和一个推特喜剧演员共用一个桌子
[03:14] – Oh, fun. – But I’m getting more clients. – 有意思 – 不过我现在客户多起来了
[03:16] I just got a new job this morning. 我今早刚接到一个活
[03:17] A woman was assaulted by two police officers in the Seven-Four. 一名女士被两位74分局的警官袭击
[03:20] Oh. Well, that’s horrible. 听起来太糟糕了
[03:22] Wait, the Seven-Four. I know the captain there. 等等 74分局 我认识那里的警监
[03:24] She was my sergeant before I transferred to the Nine-Nine. 在我转到99分局之前 她是我的警长
[03:26] I could talk to her. She can help. 我可以和她聊聊 她能帮我们
[03:28] Nah, I doubt that. 不 我觉得不太行
[03:29] You know, the system can still work sometimes 这个体制有时还是有用的
[03:31] when good people are involved. 当好人在其中做事的时候
[03:32] Is that why you want to help, 这就是你想来帮忙的原因吗
[03:32] so you can make some point about policing? 来发表一些关于治安维护的想法
[03:34] No. I’m not some point maker, shot taker, 不 我可不会随便乱发想法 试图贪赃枉法
[03:37] making girls hot like oats with Quaker. 撩拨女孩搞得她们别无他法
[03:39] Hey, man, you’re rapping. 嘿兄弟 你在搞说唱吗
[03:40] Yeah, I had to see where it was going. 对 我想试试我能说到哪
[03:41] Look, I just want to help out. 听着 我只是想帮帮忙
[03:42] Plus, it might be fun to work together again. 以及 我们一起工作肯定很有意思
[03:44] – I miss seeing you. – Hmm. Okay. – 我想你了 – 好吧 那行吧
[03:47] I’m meeting my client tomorrow. I’ll text you the details. 我明天就和我的客户见面 我把详细信息短信给你
[03:49] Yes. Jake and Rosa are back! 耶 Jake和Rosa重回战场
[03:55] You okay? 你没事吧
[03:56] Your leg shake is rattling the windows out there. 你抖腿抖得连带窗户一起抖了
[03:58] I’m stressed. It’s Captain Holt. 我好焦虑 因为Holt警监
[04:00] You won’t believe what he said to me. 你绝对不会相信他对我说了什么
[04:01] Hello, Santiago. How’s your lunch? Santiago你好 你的午餐怎么样
[04:04] Pretty bad, right? 是不是糟糕极了
[04:05] That he politely asked you about your lunch? 他礼貌问你午餐的事吗
[04:07] It was small talk. 这可是闲聊
[04:08] Captain Holt always says that true friends sit in silence. Holt警监总是说 真朋友总是静坐无言
[04:11] Small talk is for… 闲聊属于
[04:13] Strangers and con men. 陌生人和骗子
[04:14] So I’m a stranger now. 所以我现在是陌生人了
[04:16] This is my big fear about having a child, 这就是我有了孩子后最怕的事情
[04:18] losing my spark with my boss. 失去和我上司之间的火花
[04:20] Amy, he’s your captain. Amy 他是你的警监
[04:21] You act like it’s some romantic relationship. 你搞得像是什么恋爱关系一样
[04:23] You know what, Terry? You’re right. 你知道吗Terry 你说得对
[04:26] It is like a romantic relationship. 确实像恋爱关系一样
[04:28] That’s what you got from what I said? 这就是你从我话里感悟到的
[04:30] Do you still have that relationship book 你还有那本关系调解书吗
[04:31] from when you and Sharon were having issues? 就是你和Sharon吵架时候的那本
[04:33] That book was about sex. And it’s actually Scully’s. 那本书是关于性爱的 而且其实是Scully的
[04:35] But I bet Scully also ordered some relationship books 不过我打赌Scully肯定也订了一些关系调解书
[04:38] when Scully got himself that sex book for Scully. 在Scully在为自己买那本性爱书的同时
[04:41] – Just own the sex book thing. – You want my help or not? – 就承认那本性爱书是你的吧 – 你还想不想要我帮忙了
[04:44] Fine. Can you please get Scully’s relationship book 好吧 那能麻烦你给我拿来Scully的那本关系调解书吗
[04:47] that is obviously not yours? 肯定不是你的那本
[04:49] Weird that you’re asking me to do it, but okay. 你让我这样做有点奇怪 不过行吧
[04:52] I’ll see what I can do. 我看看我能帮上什么忙
[04:53] Hey, my client’s in the conference room, 嘿 我的客户在会议室里
[04:55] but before we go in there, 不过我们进去前
[04:56] it wasn’t easy getting her to agree to talk with a cop, 你要知道 让她同意和警察说话并不容易
[04:58] so don’t be too cop-ish. Just be normal. 所以不要表现得过于警察范了 就做个正常人就行
[05:00] Got it, normal, not too cop-ish. 收到 正常 不要太警察范
[05:02] Won’t be a problem. 完全没问题
[05:03] Helloooo! 你好呀呀呀
[05:06] Yeah, this is not gonna work. 好吧 这肯定行不通
[05:07] Sorry, you just gave me too many notes. 抱歉 你刚刚给我太多指示了
[05:08] I got in my head. Let me start over, please. 我都记住了 让我再来一次吧
[05:10] Ms. Fulton, hello. I’m Detective Peralta. Fulton女士你好 我是Peralta警探
[05:12] I know you’re nervous about talking to a cop, 我知道 让你和警察交流会很焦虑
[05:14] which I totally get, but rest assured, 我完全能理解 不过请放心
[05:16] I’m one of the good ones. 我是好警察
[05:17] And I know how that sounds, 我知道这听起来不靠谱
[05:18] but I’m not one of the bad ones who says they’re one of the good ones. 但我不是那种满口说着自己是好警察的坏警察
[05:20] I’m actually one of 我是那种
[05:21] the good ones who says they’re one of the good ones. 会说自己是好警察的好警察之一
[05:23] And I know how that sounds– 我知道这听起来也不靠谱
[05:24] – Does he just keep going until someone stops him? – Yes. – 没人打断他 他就不会停下来了吗 – 是的
[05:26] Would you mind telling us what happened from the beginning? 你能从头到尾告诉我们发生了什么吗
[05:29] – Sure. I was walking home from the pharmacy 好的 我当时正从药店回家
[05:31] when two uniformed cops stopped me 两名制服警官拦住了我
[05:32] and asked me what was in my bag. 问我包里装的是什么
[05:33] I said nothing, just some personal items. 我回答说没什么 一些个人用品
[05:35] But then they kept bothering me, saying, 但他们不肯罢休 问我
[05:36] well, if it’s nothing, I should have no problem with showing them. 如果没什么东西 那把我的东西给他们看看也没关系吧
[05:39] But in my mind I’m like, why do I need to show them my new loofah? 但我觉得 我为什么要给他们看我新买的丝瓜络
[05:42] You don’t. It’s your loofah. 你不用 那是你的丝瓜络
[05:43] Thank you, Ms. Diaz. It is my loofah. 谢谢你 Diaz女士 那是我的丝瓜络
[05:46] Anyways, I said I wanted to go home, 反正 我给他们说我要回家了
[05:48] so I tried to walk past them, and they grabbed me. 所以我想绕开他们走过去 但他们抓住了我
[05:50] Suddenly, I’m thrown on the ground 突然我被推倒在地
[05:52] and they’re yelling at me to stop resisting, which I wasn’t. 他们朝我大喊大叫 叫我别反抗 而我当时并没有反抗
[05:55] I was just scared. 我只是太害怕了
[05:57] Then they threw me up against the squad car, 然后他们把我压在警车上
[05:59] saying they was arresting me for assaulting them. 说我因为袭警而被捕
[06:01] I’m the one who got the black eye and bruises all over my body, 我眼眶被打成青肿 浑身都是擦伤
[06:03] but somehow I assaulted them? 然而我却是袭警的人
[06:05] Do you remember what time of day it was? 你还记得那天具体的时间吗
[06:06] Five forty-five? Six o’clock? 下午五点四十五 六点
[06:08] So right at the end of a shift. 所以正好是轮班结束的时候
[06:09] Which means? 所以呢
[06:10] Some officers like to make arrests at the end of their shift 有一些警官喜欢在轮班结束时抓捕
[06:12] so they can work later and get extra overtime. 所以他们可以继续工作 然后拿加班费
[06:14] – That is so wrong. – It is. – 这行为太错误了 – 是的
[06:16] But I promise you, we are gonna get you justice. 但我向你保证 我们会给你带来正义的
[06:20] Yeah, we’ll see. 对 那等着瞧吧
[06:22] – Hey, did you find the book? – Scully’s book. – 嘿 书找到了吗 – Scully的书
[06:26] Wow. Someone’s in a mood. 哇哦 看起来有人在生气呢
[06:28] I went to my barbershop to get a quick cleanup, and Boyle was there. 我去了我的理发店 想去简单清洁下 Boyle也在那
[06:31] Yeah, got a low-drop fade with a crisp lining. 对 剪了个低位下降式渐层 外加清爽式发际线
[06:33] I’m all about supporting Black businesses. 全力以赴支持黑人生意
[06:35] – Right. – Oh, are you upset about something, Lieutenant? – 没错 – 你有什么不满意的吗 警督
[06:38] It’s just that the barbershop is my therapy. 那家理发店是我的治愈良方
[06:40] – Mm. – It’s where I go to clear my mind. – 嗯嗯 – 我去那儿是为了清空思绪
[06:43] And that’s hard to do with you there. 但你在那里我没办法清空思绪了
[06:45] – Mm. – Stop mm-ing me! – 嗯嗯 – 不要嗯嗯我了
[06:47] It’s my listening noise. 那是我的聆听声
[06:48] Listening doesn’t require noise! 聆听不需要发出声音
[06:52] So I reviewed the Aisha Fulton case, 于是我回顾了Aisha Fulton的案子
[06:52] 74分局 早上10:46
[06:54] and it is definitely problematic. 这里面绝对大有问题
[06:56] The arresting officers have had several complaints before. 当事警官之前已经收到过几次投诉了
[06:58] And their version of events is only two sentences long. 他们的案件陈述只有两句话
[07:01] Suspect had suspicious item. Scary. 嫌犯持有可疑物品 吓人
[07:04] It’s clearly bogus, 很显然是乱说的
[07:05] but an officer did break one of his fingers. 但有位警官确实折了一根手指
[07:07] Probably from tackling her to the ground. 可能是把她扑倒在地时弄的
[07:09] Yeah, or from pointing it so hard at everyone but himself. 确实 也可能是因为他甩锅太用力导致的
[07:16] Who are you performing this for, Jake? 你在这装给谁看呢 Jake
[07:17] Both of you guys. 你们两个
[07:19] Look, I want to help, but the problem is, 听着 我也很想帮你 但问题是
[07:21] we have no proof of what really happened. 我们没有证据证明事情的经过
[07:22] Let me guess, their body cam footage 让我猜猜 他们的执法记录仪里的录像
[07:24] was mysteriously corrupted. 莫名其妙地坏掉了
[07:25] Yeah, they probably tampered with it, 是啊 他们可能动了手脚
[07:27] but between us, there was a rookie there, 但悄悄告诉你 当时有个新人在场
[07:29] Janice Lee Janice Lee.
[07:30] If you can get her to confirm your client’s story, 如果你能让她证实你委托人的说法
[07:34] I can help you. 我就可以帮你
[07:35] Here’s her address. – Great. – 这是她的地址 – 很好
[07:37] See, Rosa, this couldn’t be any easier. 罗莎 看吧 这再简单不过了
[07:39] Frank O’Sullivan, head of the Patrolmen’s Union, 我是Frank O’Sullivan 巡警工会的主席
[07:41] and there is no way on God’s green earth 苍天在上 我绝对不会允许
[07:43] that you’re ever talking to anyone involved in this case. 你们和与此案有关的任何人谈话
[07:47] I mean…I guess it could be a little easier. 我是说 我以为这可能会简单一点点嘛
[07:52] Why are you here, O’Sullivan? 你为什么会在这里 O’Sullivan
[07:53] Officer Lee called me, Lee警官打了电话给我
[07:54] and I’m here to stop your heartless crusade 我是来阻止你们无情地迫害
[07:57] against our heroes in blue, 我们的蓝衣英雄
[07:58] but to be clear, all I want is to keep our city safe 但先说清楚 我只想保护我们的城市
[08:02] and then to go home to my ma at night. 然后晚上回家找我妈
[08:04] You live with your mom? 你和你妈住一起吗
[08:05] My ma lives with me… in her house. 是我妈和我一起住 她家
[08:08] Do you have something against my ma? 你对我妈有意见吗
[08:09] Because I’ll be honest with you, 我跟你说实话
[08:11] there’s only three things that I love in this whole world: 这世上我只爱三样东西
[08:14] my ma, the NYPD, and Billy Joel. 我妈 纽约警局 还有比利·乔尔
[08:17] And right now, you’re assaulting two of those three things. 而现在 你正在侮辱这三样东西中的两样
[08:20] Wow. So Billy Joel made your top three? 哇 比利·乔尔居然挤进了你的前三名吗
[08:21] And now you’ve assaulted all three. 现在你把三样东西都侮辱个遍了
[08:23] Can we please just talk to Officer Lee? 我们能和Lee警官谈谈吗
[08:24] Look, these are nice boys that you’re going after. 你要追查的都是些好孩子
[08:27] All the perp had to do was show them what was in the bag, 那些嫌犯只要给他们看袋子里的东西就没事了
[08:31] but no, no, she had to escalate things. 但是 她不 她必须要激化事态
[08:33] A finger was broken. 有人折了一根手指啊
[08:35] Do you understand that if anyone else was being treated 你们知不知道 如果其他人受到了
[08:37] the way our brave officers are being treated, 像我们勇敢的警官所遭到的那种对待
[08:39] there’d be marching in the street, 他们就会在街上游行
[08:41] which I would oppose, by the way, 顺便说一句 我会阻挠的
[08:42] because marching leads to rioting, 因为游行会导致暴乱
[08:44] and rioting leads to looting. 暴乱会导致趁乱打劫
[08:45] Okay, this doesn’t seem like it’s gonna be a short rant. 好吧 听起来不像是一两句就能结束的样子
[08:47] Yeah, we’re gonna head out. 我们走吧
[08:50] Hello, Captain. 你好 警监
[08:52] It’s so good to see you… 很高兴见到你
[08:53] so, so good. 实在是太好了
[08:56] What’s with the bizarre eye contact 你这是什么诡异的眼神
[08:58] and the weird way you’re talking, Santiago? 和奇怪的说话方式 Santiago
[08:59] Did you join a cult? 你进邪教了吗
[09:00] – What? No. – Are you sure? – 什么 没有啊 – 你确定吗
[09:02] Most cult members don’t realize they’re part of a cult. 大多数邪教成员都不会意识到自己是邪教的一部分
[09:05] I’m not in a cult. 我没进邪教
[09:06] I was trying to connect with you. 我只是想和你联络一下感情
[09:08] It’s a method from this book. 这是这本书里的一个方法
[09:10] Oh, is that one of Terry’s sex books? 哦 那是Terry的性爱宝典吗
[09:11] You mean one of Scully’s sex books. 你说的是Scully的性爱宝典吧
[09:15] Ever since I came back, you’ve been acting distant. 自从我回来 你就表现得很疏离
[09:18] – What happened to Raymy? – Raymy? – Raymy怎么了 – 什么Raymy
[09:20] Ray and Amy, Raymy. It’s what people call us. Ray和Amy 就是Raymy 大家都这么叫我们
[09:23] I don’t know a single person who’s ever called us that. 我完全想不到有谁这么叫过我们
[09:24] Regardless, something is very wrong between us. 不管怎样 我们之间有点不对劲
[09:28] You made small talk with me yesterday. 你昨天和我闲聊了
[09:29] Oh…you noticed that. 哦 你注意到了
[09:31] Of course I did. 当然了
[09:33] It was like a knife to my heart, 那就像一把刀 刺向了我的心
[09:34] which is why we have to do the exercises in this book. 这就是为什么我们要做这本书里的练习
[09:37] Please, sir? Please? 拜托了长官 求求了
[09:39] If I agree, will you go back to work? 如果我同意 你会回去工作吗
[09:40] Absolutely. 当然
[09:41] Fine. What’s the next exercise? 好吧 下一个练习是什么
[09:43] It is… 就是
[09:45] – way too sexual. – Wow. – 太黄了 – 哇哦
[09:47] We’re gonna have to skip around a bit 我们得跳过这一部分
[09:48] to make this appropriate for work. 才能在职场使用
[09:50] Something seemed off to me in O’Sullivan’s rant. 我觉得O’Sullivan的爆发有点不对劲
[09:53] How red he got? 他脸也太红了吧
[09:54] Yeah, he looked like a candied apple with a widow’s peak. 他看起来就像一个有V型发际线的冰糖苹果
[09:56] No, he said all the perp needed to do 不 他说嫌犯明明只需要
[09:58] was show them what was in her bag, 给他们看她包里的东西就没事了
[09:59] but that wasn’t in the police report 但那些内容没出现在警方报告里
[10:00] and Lamazar didn’t know that, so how did he? Lamazar并不知道这些事 那他怎么知道的
[10:02] I think O’Sullivan watched the body cam recording 我猜O’Sullivan看了执法记录仪的录像
[10:04] before it was corrupted, 然后它们才被破坏掉
[10:06] which means he might have the original footage, 也就是说他可能有原始录像
[10:07] which means if we want proof, 也就是说如果我们想要证据
[10:08] we need to break into the union and get it. 我们得闯进工会去拿
[10:10] That’s a lot of ifs. 这里面有太多的假设
[10:11] And besides, we can’t break into the union. 而且 我们不能闯入工会
[10:12] They’d recognize us. No way. 他们会认出我们的 没门
[10:14] Just put on a big dumb watch, some Oakleys, 只需要戴上一个大傻表 一副奥克利墨镜
[10:15] and a camo baseball cap. You’ll fit right in. 还有一顶迷彩棒球帽 你会完美融入进去的
[10:17] Okay, look, as much as I would love 好吧 听着 尽管我很乐意
[10:18] to take on the character of Mitchell Keith Erikkson 扮演Mitchell Keith Erikkson这个
[10:21] from Toms River, New Jersey, I can’t do it. 来自新泽西州 汤姆斯河的角色 我做不到
[10:23] Why not? You already named him. 为什么不呢 你已经给他起好名了
[10:24] He named himself. 那是他自己起的名字
[10:25] But I don’t have a warrant, 但我没有搜查令
[10:26] and you could be arrested for breaking and entering. 你可能会因为强行闯入而被捕的
[10:28] No, I think we should knock on doors 不行 我觉得我们应该敲门
[10:29] and try and find a witness to corroborate the story. 然后努力找个证人来证实这个故事
[10:31] You sure about that? 你确定
[10:32] Have you talked to the people of New York lately? 你最近和纽约市里的居民聊过天吗
[10:33] Yes, I know what you think. 行 我知道你在想什么
[10:35] And obviously things are a bit tense, 很显然 现在的市里的氛围有点紧张
[10:36] but I believe that people still understand 但我相信人们还是会明白
[10:38] that we’re here to help. 我们是来帮忙的
[10:40] Nope. 没有
[10:42] Yeah, I saw something. 是的 我看到了一些东西
[10:43] It looked kind of like this. 看起来有点像这样
[10:45] I don’t talk to pigs. 我不和猪说话
[10:46] Copy that. 收到
[10:48] Hey, Charles. 嘿 Charles
[10:49] I just got a random Venmo payment from you. 我刚刚收到了一笔来自你的Venmo付款
[10:51] Was this an accident? 你是点错了吗
[10:53] No, it was the only way 并没有 这是我唯一
[10:54] I could express how sorry I am for what you’ve had to go through. 能为你所经历的一切表达歉意的方式
[10:56] Consider it a mini reparation. 就当是小小的赔偿吧
[10:58] Mini? I wouldn’t say $10,000 is mini. 小吗 我可不觉得一万美元是小补偿
[11:00] $10,000! 一万美元
[11:02] Yeah, when I saw that you sent it, 是啊 当我看到你发来的时候
[11:03] I was like, this must have been an accident, 我心想 这一定是个意外
[11:05] like you meant to send $100 应该是你本来打算寄100美元
[11:07] and then thought you needed to add the cents too 然后你觉得要把美分也加上
[11:09] and then accidentally added two zeros. 然后不小心加了两个零
[11:11] That’s a pretty good guess as to what could have happened… 这是一个对于事情可能性的不错的猜想
[11:13] but didn’t. Because I meant every last zero. 但并不是事实 因为我每一个零都充满真情实感
[11:18] I’m sure you did. Thanks, Charles. 我想也是 谢了 Charles
[11:20] You got it. 没毛病
[11:22] Wow, Charles, that was so nice of you. 哇 Charles 你人可真好啊
[11:24] It was obviously a mistake, Scully! 这很显然就是个手误啊 Scully
[11:27] How many more of these are we gonna do 我们还要碰多少次壁
[11:28] till you realize it’s pointless? 你才会意识到这毫无意义
[11:29] Well, I don’t think it’s pointless. 但 我不认为这是毫无意义的
[11:31] That’s what I’ve been trying to prove to you. 这就是我一直想向你证明的点
[11:33] Wait, I thought you said 等等 你之前明明说
[11:34] you weren’t trying to prove a point. 你并不是想证明你的观点
[11:35] Well, yeah, but I mean, I kind of had to say that 嗯 是的 但其实 我不得不这么说
[11:38] so you’d let me work with you and I could make my point. 这样你才会让我和你一起工作 我才能证明我的观点
[11:40] See, this is why we don’t hang out anymore, 你看 这就是我们不再一起玩的原因
[11:41] because you’re always so defensive. 因为你总是浑身带刺
[11:42] Well, it’s kind of hard not to be 可是 我很难不这么做
[11:43] when you think I’m a bad person now. 尤其是你现在觉得我是个坏人的时候
[11:45] – I never said that. – You didn’t have to. – 我从没这么说过 – 你没必要说出口
[11:47] Rosa, we came up together. Rosa 我们是一起成长起来的
[11:49] We went to the academy together. 我们一起上的警校
[11:51] We’ve had the exact same career. 我们有完全相同的职业生涯
[11:52] All we ever wanted was to be detectives. 我们一心只想当警探
[11:55] And yes, we’ve always known there were problems, 确实 我们一直都知道这个世界有问题
[11:56] but we would solve them together from the inside. 但我们会从内部一起解决它们的
[11:59] So when you quit, yeah, 所以当你辞职的时候 没错
[12:00] it made me feel like you thought I was wrong for staying. 那会让我觉得你认为我留下来是个错误
[12:02] Jake, my choice has nothing to do with you. Jake 我的选择与你无关
[12:06] It was the hardest thing I’ve ever done. 这是我做过的最难的抉择
[12:08] I gave up my career, my friends, my whole life, 我放弃了我的事业 我的朋友 我的一生
[12:11] but I did it 但我还是这么做了
[12:12] because I couldn’t ignore what I was a part of anymore, 因为我不能再忽视我是其中的一分子
[12:14] couldn’t ignore what the police are doing 我不能忽视警察是如何对待
[12:16] in my community to people who look like me. 我所在社区里 那些和我一样族裔的普通人
[12:19] I know, but not all of them, not me. 我知道 但不是所有人都那样 我不那样
[12:21] This isn’t about you. 这和你无关
[12:23] And this case where a Black woman was assaulted by the police 还有 一个黑人女性被警察袭击的这个案子
[12:27] has nothing to do with you either. 也和你无关
[12:29] So if you’re not here to help, 如果你不是来帮忙的
[12:30] if you’re just here to prove a point, then, 如果你只是来证明一个观点 那么
[12:32] man, I don’t think we should work together anymore. 兄弟 我觉得我们不该再一起工作了
[12:34] And I definitely don’t think we’re friends. 我也绝对不再认为我们是朋友了
[12:42] Scully, I need your help, Scully 我需要你的帮助
[12:44] but you can’t tell anybody what I’m up to. 但你不能告诉任何人我在做的事
[12:45] Oh, not a problem. I don’t talk to anyone but Hitchcock. 没问题 除了Hitchcock 我不和任何人说话
[12:47] And nobody where I am even speaks English. 而我所在的地方根本没有人说英语
[12:49] – Where are you? – Brazil, baby! – 你在哪 – 巴西 宝贝
[12:51] I got conned by a cam girl, 我被一个女主播给骗了
[12:52] but it turns out, I love it here. 但没想到 我还挺喜欢这里的
[12:54] Okay, look, you two are always complaining about work regulations, 好吧 听着 你们两个平时总抱怨工作的规定
[12:57] so I’m guessing you know your way around the Patrolmen’s Union. 所以我猜你们应该对巡警工会内部很熟悉
[13:00] – I need your help to break in. – You bet. – 我需要你们帮我溜进去里面 – 没问题
[13:02] Those bastards are everything that’s wrong with policing. 那些混蛋就是警察执法的问题所在
[13:04] Their dress policy’s insane. 他们的着装规定太离谱了
[13:06] You have to wear a shirt at all times. 任何时候都得穿着上衣诶
[13:07] Yuck! Just tell me how I can get 恶心 告诉我怎么才能
[13:09] to O’Sullivan’s office undetected. 悄无声息地溜进O’Sullivan的办公室
[13:10] No problem. 没问题
[13:11] He goes to lunch at 12:30, so that’s your window. 他12:30去吃午饭 所以那是你的机会了
[13:13] at 12:45, the mail is delivered. 12:45 邮件送达
[13:15] The guard at the desk always flirts with the mail woman, 办公桌旁的警卫总是和邮递员调情
[13:17] so he’ll be distracted. 这样他就会分心了
[13:19] Then go down the main hall. This is important. 然后从大堂走下去 这点很重要
[13:21] It’s your last bathroom stop on the whole floor. 这是你在整个楼层路过的最后一个洗手间
[13:23] It’s unisex and handicap, 它男女通用 残疾人友好
[13:24] so you get that bad boy all to yourself. 这样你就能独自享用这个厕所了
[13:26] Tell her about toilet paper. 跟她介绍一下卫生纸
[13:28] Stop talking about bathrooms. 别再说洗手间了
[13:29] Fine. Pee your pants. What do I care? 行呗 你想尿裤子就随你 我又不在乎
[13:31] Go to the last office on the right and you’re there. 去右边最后一个办公室 你就到了
[13:33] Well, that background is on brand. 嗯 这个桌面背景确实很符合他的风格
[13:36] Yeah, Ma! I got the tickets! 是的 妈 我拿到票了
[13:39] What do you think? Front row, Ma, Billy Joel. 你觉得怎么样 是前排诶 妈 比利·乔尔诶
[13:42] You, me, and the poet of Long Island. 有你 有我 还有长岛的诗人
[13:45] Huh? No, I know. 啥 我知道
[13:47] So it says to participate in 书上说 去尝试一下
[13:49] a new hobby your partner has expressed interest in. 你的搭档(伴侣)感兴趣的新爱好
[13:52] Have you gotten into anything new lately? 你最近有什么新爱好吗
[13:53] I started performing daily checks 我自从疫情以来就开始
[13:55] of my blood-oxygen level during COVID 每天检查我的血氧水平
[13:56] because I feared for my life. 因为我担心自己的生命安全
[13:58] Oh! 哦
[14:00] – 98 – 98 – 98. – 98.
[14:01] We did it. 我们做到了
[14:02] We’re back to being Raymond-Amy. 我们又回归到Raymond-Amy组了
[14:03] It’s Raymy. 是瑞米组
[14:05] And you can’t measure our connection by blood levels. 而且也不能用血氧值来衡量我们的关系
[14:07] Let’s do another exercise. 我们做个别的练习
[14:08] Regulations. 规章
[14:09] – Regulations. – Regulations. – 规章 – 规 章
[14:11] Regulations. 规 章
[14:13] How much longer do we have to do this? 我们还得这样说多久
[14:14] It was supposed to be a meaningful word to both of us 对咱俩来说这本来应该是个很有意义的词的
[14:16] but clearly that wasn’t it. 但是很明显没内味儿了
[14:17] Okay, now we’re supposed to tell each other 好了 咱俩现在应该告诉对方
[14:19] a secret no one else knows. 一个谁都不知道的秘密
[14:21] I’ll go first. 我先来
[14:23] I once had a sex dream about Sanjay Gupta. 我做过跟桑贾伊·古普塔的春梦
[14:26] – This is absurd. – I know. – 这太荒谬了 – 就是说啊
[14:27] And it was really graphic. 而且画面感可强了
[14:28] No, these exercises. 不 我说的是这些练习
[14:31] We’re not lovers. 我们又不是恋人
[14:33] We’re not even friends. We’re coworkers. 甚至连朋友都不是 我们是同事
[14:36] I’m tired of Terry’s stupid book. 我受够Terry的这本破书了
[14:38] Scully’s book! Scully的书
[14:44] I beg your pardon? 什么 你再说一遍
[14:45] Did you just say you want to bring Gary? 你是说要带上Gary吗
[14:47] I need to speak with my union president immediately! 我现在就要跟我的工会主席谈谈
[14:49] Ma, I gotta call you right back. Okay. 妈 我一会再给你打 好了
[14:52] – Could I help you out, sir? – I certainly hope so, sir. – 需要帮助吗 先生 – 当然需要 先生
[14:55] My name is Mitchell Keith Erikkson, 我叫Mitchell Keith Erikkson
[14:57] and I’ve just been assaulted based solely on profession. 我被人袭击了 就因为我的职业性质
[15:00] Oh, damn it to hell, son. 噢 真够惨的 小伙子
[15:02] – Tell me what happened. – All right. – 跟我讲讲发生啥了 – 是这样
[15:03] So I go to this phone store, right, to get my screen fixed. 我去了个手机商店吧 寻思着修手机屏幕
[15:06] And they say, “Yeah, no problem, 45 minutes.” 他们说”好 没问题 45分钟完事”
[15:08] So I wait, and I wait. 我就等啊等啊
[15:10] 50 minutes go by! 整整50分钟就这么过去了啊
[15:14] Nobody helped me. 都没人管我
[15:15] – It’s despicable. – So I go back – 太卑鄙了 – 所以我就折回去
[15:16] into the back room to complain, 去后面的房间里抱怨
[15:18] and they’re all just sitting around 他们聚堆儿坐着
[15:19] trash-talking Billy Joel! 在那说比利·乔尔的坏话
[15:21] What? 什么
[15:22] They said, “Piano Man” Is his only good tune! 他们还说是他唯一还行的专辑
[15:25] Well, now, that’s just insanity. 行了 这话真是疯了
[15:28] Hey, Terry. 嘿 Terry
[15:29] I have to come clean, 我得坦白
[15:31] and please don’t say anything until I’m done, 还有请在我说完之前不要说话
[15:33] not that I’m trying to silence you. 我不是想要让你闭嘴
[15:35] – I am listening. – Just say it! – 我有在倾听你 – 有屁快放
[15:36] The $10,000 was supposed to be $100. 那一万块本来应该是一百块的
[15:38] And I was too embarrassed to ask for it back. 只是我脸皮太薄不好意思要回来
[15:40] Boyle, I need to come clean too. Boyle 我也得向你坦白
[15:43] I knew you made a mistake. 我早就知道你搞错了
[15:45] – I was just messing with you. – You were? – 我就是逗你玩的 – 是吗
[15:46] – Obviously! – Okay. – 当然了 – 好啊
[15:48] Look, Boyle, it’s great that you’re trying to do better, 听着 Boyle 你试着做的更好 这很棒
[15:50] but the way you’re doing it is kind of messed up. 但是你实施的方法有点本末倒置了
[15:52] If you want to do something about these issues, 如果你想要为这些问题做点什么
[15:54] you have to do it because you think it’s the right thing, 只有当你觉得它是正确的 你才要去做这个
[15:56] not because you want me to know about it. 而不是因为你想要我知道才去做
[15:58] That just makes stuff weird between us. 这只会让咱俩的关系变味
[16:00] You’re right. 说的没错
[16:01] You’re right. I won’t be as performative. 说的没错 我不会再做这些表面功夫
[16:04] I just donated to a great charity, 我刚把捐钱给大慈善组织了
[16:06] but I won’t tell you which one or how much. 但我不会告诉你我捐给谁捐了多少
[16:08] Good for you. 干得不错
[16:10] For Black trans women. It was $1,000. 是给黑色跨性别女性群体 我捐了一千块
[16:13] Dear Lord. I got out of there 45 minutes ago. 我去 我可是45分钟前就出来了
[16:16] Why were you in there so long? 你怎么在里面呆了那么久
[16:17] O’Sullivan wouldn’t let me leave O’Sullivan不让我走
[16:18] until he had explained to me why reverse racism was worse than 直到他跟我解释清为什么逆向种族主义更糟糕
[16:20] as he called it, classic racism. 跟他口中的”传统种族主义”相比
[16:22] How’d you know I’d be here? 你怎么知道我在这的
[16:24] I bumped into Scully, and he told me everything. 我碰到了Scully 他什么都跟我讲了
[16:25] He was really worried 他特别担心
[16:26] you weren’t gonna take his toilet advice. 你不听他关于厕所的建议
[16:27] Well, thanks for saving me in there. 行吧 谢谢你在里面救我一命
[16:29] Yeah, of course. 当然 这算啥
[16:30] You know I’ve always got your back. 你知道我会一直挺你的
[16:31] And I’m not trying to make a point. 我不是想说明什么
[16:32] I’m just here to help. 我就只是来帮忙的
[16:34] Well, you did, ’cause I got the footage. 你的确帮上忙了 我拿到视频了
[16:36] Oh, I’m gonna have to delete this. 哦 这我不删可不行啊
[16:40] Yeah. 可不
[16:41] Oh, wait, you’re not joking. 哦 等下 你不是开玩笑的
[16:45] Oh, no. You’re a villain! 哦 不 你是大反派
[16:49] Why’d you delete it? 你干嘛要删了
[16:50] You said you’d help us if we got proof. 你说过要是我们有证据就帮我们的
[16:52] Yeah, but I didn’t think you’d get proof 是啊 但我可没想过你们能找到证据
[16:53] Get proof, I thought you just, you know, get proof. 找证据 我以为你们就是 你懂的 就是找证据
[16:55] There’s proof and there’s proof. 证据哪都有
[16:56] You got the wrong kind of proof. 你们就找到了不对的证据
[16:57] I don’t know how much clearer I can be. 我觉得我话说得够明白的了
[16:58] So you were never gonna help us? 所以你从一开始就没想帮我们
[16:59] I am helping you. 我是在帮你们啊
[17:00] I can still get the charges against your client dropped. 我还是可以撤销对你们委托人的指控的
[17:02] Now that I saw that footage, 现在我看到了视频
[17:04] I’ll get my officers to revise their statements. 我会让我的警官修改证词
[17:06] And they’ll be punished? 然后他们就会受到惩罚吗
[17:07] No, there’s no way I can suspend them. 没门 我不可能停职他们
[17:08] Suspend? I thought you would fire them. 停职 我还以为你会炒了他们
[17:11] Oh, you’re being serious now. 哦 你没在开玩笑啊
[17:12] Huh, I guess jokes aren’t our thing. 哈 我猜我们就不适合开玩笑
[17:14] Well, if I fired them, 这样 如果解雇他们
[17:16] it would trigger the union’s appeal process. 就会触发工会的上诉程序
[17:18] PBA’s grievance proceedings 警察福利协会的申诉程序
[17:20] allow for both unions and individual officers 允许工会和个别警员
[17:22] to challenge personnel actions by superiors. 对上级人事行动提出质疑
[17:23] The complaint gets sent up the chain of command 投诉会被发送到指挥系统
[17:25] till they get someone who sides with the officers. 直到他们找到跟警官站在同一方的人
[17:27] And the courts are a nightmare. 法庭也是要命
[17:29] Prosecutors work closely with cops. 检察官跟警察来往密切
[17:30] They’re not gonna jeopardize their relationship 他们不会愿意伤及他们的关系的
[17:32] by pursuing cases against them. 所以他们才不会乐意起诉对方呢
[17:33] All the officer has to say is he feared for his life, 警员只要说担心自己有生命危险
[17:35] and it gets thrown out. 事情就都解决了
[17:36] Look, we know all of this, 听着 这些我们都知道
[17:37] but that doesn’t mean you just give up. 但这不意味着你就该直接放弃啊
[17:39] Okay, so say I don’t give up and I get the commissioner 好 假设我没放弃还去找了局长
[17:41] to agree to fire the officers. 让他同意解雇这些警员
[17:43] Do you know what happens next? 你知道之后会发生什么吗
[17:44] – They’d file a countersuit. – Yes. – 他们会提起反诉 – 没错
[17:46] And the officers get paid to stay at home. 警员就会带薪休假
[17:48] Not to mention qualified immunity. 更不用提附条件豁免权
[17:50] And now the officers are back on the street 现在 警员们重返街道
[17:52] and I am blackballed. 我却被拉黑了
[17:54] And then one of the only female captains in the NYPD 在这之后纽约警局唯一的女警监
[17:57] is forced to quit. 只能被逼辞职
[17:58] And you don’t want me gone. I’m one of the good ones. 你们不会想要我下岗的 我可是好人
[18:00] And I know how that sounds, 我知道听着不像
[18:01] but I’m not one of the bad ones who say they’re one of the good ones. 但我不是那种满口说着自己是好警察的坏警察
[18:03] I’m one of the good ones who say they’re one of the good ones. 我是那种会说自己是好警察的好警察之一
[18:05] Yeah, I hear it, Rosa. 嗯 我都听到了 Rosa
[18:07] You can stop staring daggers at me. Let’s just go. 你不用再朝我扔眼刀了 我们走吧
[18:09] Sir, do you have a minute? 长官 现在有空吗
[18:10] I wanted to apologize. 我想要道歉
[18:12] Being back at work has been…weird. 回来工作的感觉 有点怪怪的
[18:15] Rosa’s gone, and the world has changed. Rosa走了 这个世界翻天覆地
[18:18] And you were the one person 你又是唯一一个
[18:19] I thought I could count on to be the same. 我觉得不会改变的
[18:22] Always Holt. 总是Holt
[18:23] I know I’ve been acting crazy, and I’m sorry. 我知道我有点疯 对不起
[18:30] Do you know why I engaged in small talk with you earlier? 你知道为什么我之前跟你闲聊吗
[18:33] Because small talk is for strangers and con men, 因为只有陌生人和骗子才会闲聊
[18:35] and that’s what I am to you now, a stranger. 我现在对你就是如此 一个陌生人
[18:37] No. I did it because… 不是的 我这样做是因为
[18:41] I am a con man. 我是骗子
[18:43] I was trying to con you 我想要骗你
[18:45] into believing everything is normal with me 让你相信我的生活还在正轨
[18:47] when…it is not. 然而 现实却相反
[18:53] Kevin and I have separated. Kevin和我分居了
[18:54] Oh, my God. 哦 我的天
[18:58] Why? 为什么啊
[19:01] It’s been a tough year to be a Black man… 今年是很艰难的一年 对于一个黑人
[19:05] and a police captain… 一名警监
[19:08] and a human. 和一个人来说
[19:10] I’ve been pushed to the brink emotionally and physically. 情感和身体上都处于崩溃的边缘
[19:13] I went into survival mode, 我进入了生存模式
[19:15] and it seems I have… neglected my personal life. 最后看起来 我忽视了我的个人生活
[19:21] – Does anyone else know? – Not here. – 还有别人知道吗 – 这的人没有了
[19:24] I have successfully hidden it for months– 我已经成功伪装了几个月
[19:26] not very well, I might add. 有可能也没那么成功
[19:28] I made small talk with Peralta on five separate occasions, 我单独跟Peralta闲聊了五次
[19:30] and he never even batted an eye. 但他连眼睛都没多眨一下
[19:32] He just blathered on about someone named…Wario. 只是在喋喋不休地讲一个叫”瓦力欧”的人
[19:35] Yeah, he does that. 是啊 是他能干出来的事
[19:36] But you… 但你
[19:40] You noticed that something was off with me 你注意到了我有些不寻常
[19:43] the very first day you returned. 就在你回来的第一天
[19:44] That just shows how well you know me. 这表明了你有多了解我
[19:48] And while I’m not yet ready to talk about it, 尽管如今我还没准备好谈这事
[19:50] it’s nice… 但这很好
[19:53] feeling like I’m not alone anymore. 感觉我好像不再是孤身一人
[19:55] And that’s thanks to you… 也要谢谢你
[19:59] Raymy Raymy.
[20:04] Just so you know, I am not Raymy. 就是说一声 我不是Raymy
[20:07] We are Raymy. 我们才是Raymy
[20:09] – Just be glad I said it. – Totally. – 就说你很高兴就行了 – 没问题
[20:10] Yes, I am. Thank you, sir. 没错我可高兴了 谢谢你 长官
[20:12] So those cops are just gonna keep walking the streets 所以这些条子还是会继续走在街上
[20:14] doing this crap with no consequences? 毫无顾忌地做着这种烂事吗
[20:16] I’m sorry. We really tried. 很抱歉 我们尽力了
[20:19] I guess getting the charges dropped was something, 能撤销指控也算是帮到忙了
[20:21] so thanks… 谢谢
[20:23] to Rosa because you’re not a cop. 只谢Rosa因为你不是警察
[20:26] I’ll hook you up with those five stars on Yelp. 我会给你的服务打个五星好评的
[20:33] – That was rough. – Yep. – 不容易啊 – 是
[20:35] Hey, so look, 嘿 听着
[20:37] I’m really sorry about everything. 对这一切我很抱歉
[20:40] I was projecting my insecurities onto you, 我把我的不安投射在你身上
[20:42] and that was wrong. 这是不对的
[20:43] And I like to think I’ve done a lot of good as a detective 我想让自己觉得我从业警探这事行了不少善
[20:46] and that I can continue to do that, but… 我可以继续这样做下去 但
[20:54] Maybe I am part of the problem. 也许我也是问题的一部分
[20:56] Regardless, you’re dealing with things in your own way, 不管如何 你正用你自己的方式处理问题
[21:00] and I get that it’s not on you 我也明白了你没有义务
[21:01] to make me feel okay about my choices. 让我对我自己的选择感到满意
[21:04] Apology accepted. 接受道歉
[21:06] And just because our choices are different 就因为我们的选择不同
[21:08] doesn’t mean we’re not family. 并不意味着我们不是一家人
[21:09] Like “The Fast and the Furious.” 就像<速度与激情>
[21:10] – No. – Right. No, not like that. – 不 – 不 不是那种的
[21:12] This is different, obviously. 很明显 不是一种
[21:14] The main point is, 重点是
[21:15] you think I made the right decision staying on the force. 你觉得我留在警队的选择是正确的
[21:17] – Jake! – I know. I’m kidding. – Jake – 我知道 开玩笑的
[21:18] I don’t even care what you think. 我根本就不在乎你怎么想的
[21:19] Your opinion is literally meaningless to me, loser. 你的意见对我来说分文不值 蠢货
[21:22] Yeah, now you swung too far in the opposite direction. 好了 你现在有点转的太远了哈
[21:23] I felt that. It’s a hard line to walk, so… 我感觉到了 这条路可不好走 所以
[21:28] I’ll work on it. 我会努力的
[21:36] Yeah. 嗯
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme