Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:06] Hey, you guys got a sec? 嘿 你俩有空吗
[00:07] I need to talk to you about something. 我有点事和你们说
[00:08] Whatever it is can wait, Rosie. 啥事都能等 Roise
[00:09] You’re gonna want to see this. 看看这个
[00:10] Question: what is the number one problem with the coronavirus? 疫情期间的头号问题是什么
[00:13] Mass death, economic collapse, 大规模死亡 经济崩溃
[00:15] the way the disease has exposed the systemic injustice 以及新冠暴露出了存在于美国民众生活核心中的
[00:17] at the core of American life. 系统性不公正现象
[00:18] Well, yes, obviously those, but after that, 确实 肯定有这些 不过除了这些
[00:21] it’s how to high-five your friends 还有个问题是怎么和朋友击掌
[00:22] while staying six feet apart. 在彼此相隔六英尺的情况下
[00:23] But now the world can stop their worrying 但如今世人已不用再为此烦扰
[00:26] because we have created the COVID five. 因为我们创造了新冠击掌
[00:28] With this machine, you can execute any high five your heart desires. 用这个装置 你想怎么击掌就怎么击
[00:31] There’s the classic. 这是经典式
[00:33] Slip me some skin. 轻拂肌肤式
[00:35] – Sprinkle me. Sprinkle me. – Sprinkle. – 摇手散花式 – 摇一摇
[00:37] – Sprinkle me. – Sprinkle. – 摇手散花 – 摇起来
[00:38] The Vulcan scissor. 瓦肯剪刀式
[00:40] – That’s a bad one. – Yeah. – 这个有点坏 – 对
[00:41] And of course, the need for speed. 当然还有 速度至上式
[00:44] Whoo! 哇哦
[00:45] Wow. That was impressively stupid. 哇 简直是太弱智了
[00:47] I know, right? 我明白 好吧
[00:48] So what was it you wanted to tell me? 所以你要和我们说什么
[00:49] Just wanted to say goodbye. 只是想和你们告别
[00:50] I turned in my resignation. I quit the force. 我递交了辞呈 要退出警队了
[00:52] – What? – Oh! – 什么 – 嗷
[01:00] Dude, that was by far the best five. 兄弟 刚刚那招是目前最厉害的击掌
[01:02] You’re quitting? 你要辞职了
[01:23] To Sergeant Santiago. 致Santiago警长
[01:25] You were on maternity leave longer than expected 你产假比预计长了一些
[01:25] 欢迎归队 Santiago警长
[01:27] because of the pandemic, 因为疫情的缘故
[01:28] but now that all first responders have been vaccinated, 但现在所有第一响应者都注射了疫苗
[01:32] you’ve returned. 你可以重返警队了
[01:33] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[01:35] Not exactly an emotional welcome back–are you crying? 并不是什么情绪化的回归仪式呢 你是在哭吗
[01:37] Oh, he just always knows exactly what to say. 他的话总是那么恰如其分
[01:39] She’s consistent. 她还是老样子
[01:41] So, guys, tell me everything that happened while I was gone. 大伙们 告诉我我不在的时候都发生了什么
[01:44] Well, as you know, 好的 正如你所知道的那样
[01:45] Hitchcock retired the very first second he could. Hitchcock在可以退休的第一时间就退休了
[01:47] That’s right. I couldn’t wait to get out of there. 对 我等不及离开警局了
[01:49] Why are you always with us on FaceTime? 你为什么总是和我们FaceTime
[01:51] Because I miss Scully. 因为我想念Scully
[01:52] He’s more present than when he worked here. 他在这工作的时候出现频率都没这么高
[01:54] It’s been a terrible year. 这一年来糟透了
[01:55] True. But you know what was rougher? 对 但你知道更糟糕的是什么吗
[01:56] The hundreds of years 数百年来
[01:57] of oppression experienced by Black people in this country, 黑人在这个国家里所遭受的压迫
[02:00] oppression they still experience to this day. 时至今日 他们仍然在遭受着压迫
[02:02] Why does Charles sound like a podcast? 为什么Charles听起来像播客主持
[02:03] Oh, because I’m listening to one right now. 哦 因为我现在正在听
[02:05] It’s called “Two Wrongs Makes a White: Lessons in Anti-Racism.” 叫做<积非成白:反种族主义的经验>
[02:08] Yeah, you’re lucky you weren’t here on Juneteenth. 对 你应该庆幸你六月节的时候不在这
[02:12] What the hell? 搞什么鬼
[02:14] He went full Schumer. 他完全打扮成舒默那样了
[02:14] 查克·舒默和其他民主党国会领袖们聚集在解放大厅 单膝下跪 示意支持种族正义的时候 身穿肯特织布 一种源于源于加纳的非洲礼服 因此被指文化挪用
[02:15] Cultural appropriation, Amy. Amy 文化挪用啊
[02:16] – She’ll figure it out. – You’re the one who did it. – 她会明白的 – 你就是挪用的人
[02:18] – Mm-hmm. – So where’s Rosa? – 嗯哼 – Rosa去哪了
[02:20] Thought she’d be here by now. 我以为她现在应该赶到了呢
[02:21] I’m telling you, she’s not coming. 告诉你吧 她不会来了
[02:22] Ever since she quit the force, 自从她离开警队后
[02:23] she thinks we’re just part of the problem. 她觉得我们也是问题之一
[02:25] Oh, she never said that. 她没说过这个
[02:26] She quit after George Floyd was killed 在乔治·弗洛伊德被杀害后她就退出了
[02:26] 2020年5月25日 乔治·弗洛伊德因涉嫌使用假钞被捕时 被警察单膝跪压在脖颈处超过8分钟 弗洛伊德被跪压期间失去知觉 之后被送往急救室 被宣告死亡
[02:27] because she thought that she could do more good 因为她觉得她可以做更多好事
[02:29] by becoming a PI that helps victims of police brutality. 作为一名私人侦探 帮助那些被警方残暴对待的受害者
[02:32] That has nothing to do with us. 但这和我们没关系
[02:34] Then how come we haven’t hung out at all since she quit? 那不然为什么她辞职之后都不和我们一起玩了
[02:36] Setting up a new business takes time. 发展新事业需要时间
[02:37] She’s probably too busy to see friends. 她可能太忙了 没空找朋友玩
[02:39] And yet I have time to see my friends 但我却有空找我的朋友玩
[02:41] and be a father and do my job 同时作为一名父亲 还兼顾工作
[02:43] and straight-up crush it at “Goat Simulator” On my Switch 还在我的Switch上玩爆<模拟山羊>
[02:45] That’s not something to be proud of. 这没什么可骄傲的
[02:46] Being a father is not something to be proud of, Ames? 作为父亲不是值得骄傲的事情吗 Ames
[02:48] Wow. You’ve changed, dude. 哇哦 你变了太多了 姐们
[02:50] Look, all I’m saying is, 听着 我想说的是
[02:52] I promise you she is not gonna show up tonight. 我保证她今晚不会出现
[02:53] And if she does, I’ll give each of you $1,000 cash. 如果出现了 我给你们每人一千美元
[02:56] – That’s a promise. – Hey, everybody. – 这是我的承诺 – 嘿 大家好
[02:57] Jake’s word is not legally binding. Jake的话没有任何法律效力
[02:58] Any promise of cash reward is, of course, understood as hyperbole. 当然 他所说的现金承诺只是夸张而已
[03:00] Rosa! I knew you’d make it. Rosa 我就知道你会来
[03:04] ‘Sup, my guy? 最近咋样 兄弟
[03:06] – What? – Sorry. It’s been a while. – 什么 – 不好意思 有段时间没见了
[03:08] I forgot how we used to greet each other. 我忘了我们过去怎么打招呼的
[03:09] Anyway, how’s the cool new PI gig going? 好吧 狂炫酷的私人侦探工作进展如何
[03:11] Eh, it’s not that cool. 呃 没那么酷
[03:12] I have a desk at a WeWork 我在一个Wework共用工作空间里
[03:13] that I share with a Twitter comedian. 和一个推特喜剧演员共用一个桌子
[03:14] – Oh, fun. – But I’m getting more clients. – 有意思 – 不过我现在客户多起来了
[03:16] I just got a new job this morning. 我今早刚接到一个活
[03:17] A woman was assaulted by two police officers in the Seven-Four. 一名女士被两位74分局的警官袭击
[03:20] Oh. Well, that’s horrible. 听起来太糟糕了
[03:22] Wait, the Seven-Four. I know the captain there. 等等 74分局 我认识那里的警监
[03:24] She was my sergeant before I transferred to the Nine-Nine. 在我转到99分局之前 她是我的警长
[03:26] I could talk to her. She can help. 我可以和她聊聊 她能帮我们
[03:28] Nah, I doubt that. 不 我觉得不太行
[03:29] You know, the system can still work sometimes 这个体制有时还是有用的
[03:31] when good people are involved. 当好人在其中做事的时候
[03:32] Is that why you want to help, 这就是你想来帮忙的原因吗
[03:32] so you can make some point about policing? 来发表一些关于治安维护的想法
[03:34] No. I’m not some point maker, shot taker, 不 我可不会随便乱发想法 试图贪赃枉法
[03:37] making girls hot like oats with Quaker. 撩拨女孩搞得她们别无他法
[03:39] Hey, man, you’re rapping. 嘿兄弟 你在搞说唱吗
[03:40] Yeah, I had to see where it was going. 对 我想试试我能说到哪
[03:41] Look, I just want to help out. 听着 我只是想帮帮忙
[03:42] Plus, it might be fun to work together again. 以及 我们一起工作肯定很有意思
[03:44] – I miss seeing you. – Hmm. Okay. – 我想你了 – 好吧 那行吧
[03:47] I’m meeting my client tomorrow. I’ll text you the details. 我明天就和我的客户见面 我把详细信息短信给你
[03:49] Yes. Jake and Rosa are back! 耶 Jake和Rosa重回战场
[03:55] You okay? 你没事吧
[03:56] Your leg shake is rattling the windows out there. 你抖腿抖得连带窗户一起抖了
[03:58] I’m stressed. It’s Captain Holt. 我好焦虑 因为Holt警监
[04:00] You won’t believe what he said to me. 你绝对不会相信他对我说了什么
[04:01] Hello, Santiago. How’s your lunch? Santiago你好 你的午餐怎么样
[04:04] Pretty bad, right? 是不是糟糕极了
[04:05] That he politely asked you about your lunch? 他礼貌问你午餐的事吗
[04:07] It was small talk. 这可是闲聊
[04:08] Captain Holt always says that true friends sit in silence. Holt警监总是说 真朋友总是静坐无言
[04:11] Small talk is for… 闲聊属于
[04:13] Strangers and con men. 陌生人和骗子
[04:14] So I’m a stranger now. 所以我现在是陌生人了
[04:16] This is my big fear about having a child, 这就是我有了孩子后最怕的事情
[04:18] losing my spark with my boss. 失去和我上司之间的火花
[04:20] Amy, he’s your captain. Amy 他是你的警监
[04:21] You act like it’s some romantic relationship. 你搞得像是什么恋爱关系一样
[04:23] You know what, Terry? You’re right. 你知道吗Terry 你说得对
[04:26] It is like a romantic relationship. 确实像恋爱关系一样
[04:28] That’s what you got from what I said? 这就是你从我话里感悟到的
[04:30] Do you still have that relationship book 你还有那本关系调解书吗
[04:31] from when you and Sharon were having issues? 就是你和Sharon吵架时候的那本
[04:33] That book was about sex. And it’s actually Scully’s. 那本书是关于性爱的 而且其实是Scully的
[04:35] But I bet Scully also ordered some relationship books 不过我打赌Scully肯定也订了一些关系调解书
[04:38] when Scully got himself that sex book for Scully. 在Scully在为自己买那本性爱书的同时
[04:41] – Just own the sex book thing. – You want my help or not? – 就承认那本性爱书是你的吧 – 你还想不想要我帮忙了
[04:44] Fine. Can you please get Scully’s relationship book 好吧 那能麻烦你给我拿来Scully的那本关系调解书吗
[04:47] that is obviously not yours? 肯定不是你的那本
[04:49] Weird that you’re asking me to do it, but okay. 你让我这样做有点奇怪 不过行吧
[04:52] I’ll see what I can do. 我看看我能帮上什么忙
[04:53] Hey, my client’s in the conference room, 嘿 我的客户在会议室里
[04:55] but before we go in there, 不过我们进去前
[04:56] it wasn’t easy getting her to agree to talk with a cop, 你要知道 让她同意和警察说话并不容易
[04:58] so don’t be too cop-ish. Just be normal. 所以不要表现得过于警察范了 就做个正常人就行
[05:00] Got it, normal, not too cop-ish. 收到 正常 不要太警察范
[05:02] Won’t be a problem. 完全没问题
[05:03] Helloooo! 你好呀呀呀
[05:06] Yeah, this is not gonna work. 好吧 这肯定行不通
[05:07] Sorry, you just gave me too many notes. 抱歉 你刚刚给我太多指示了
[05:08] I got in my head. Let me start over, please. 我都记住了 让我再来一次吧
[05:10] Ms. Fulton, hello. I’m Detective Peralta. Fulton女士你好 我是Peralta警探
[05:12] I know you’re nervous about talking to a cop, 我知道 让你和警察交流会很焦虑
[05:14] which I totally get, but rest assured, 我完全能理解 不过请放心
[05:16] I’m one of the good ones. 我是好警察
[05:17] And I know how that sounds, 我知道这听起来不靠谱
[05:18] but I’m not one of the bad ones who says they’re one of the good ones. 但我不是那种满口说着自己是好警察的坏警察
[05:20] I’m actually one of 我是那种
[05:21] the good ones who says they’re one of the good ones. 会说自己是好警察的好警察之一
[05:23] And I know how that sounds– 我知道这听起来也不靠谱
[05:24] – Does he just keep going until someone stops him? – Yes. – 没人打断他 他就不会停下来了吗 – 是的
[05:26] Would you mind telling us what happened from the beginning? 你能从头到尾告诉我们发生了什么吗
[05:29] – Sure. I was walking home from the pharmacy 好的 我当时正从药店回家
[05:31] when two uniformed cops stopped me 两名制服警官拦住了我
[05:32] and asked me what was in my bag. 问我包里装的是什么
[05:33] I said nothing, just some personal items. 我回答说没什么 一些个人用品
[05:35] But then they kept bothering me, saying, 但他们不肯罢休 问我
[05:36] well, if it’s nothing, I should have no problem with showing them. 如果没什么东西 那把我的东西给他们看看也没关系吧
[05:39] But in my mind I’m like, why do I need to show them my new loofah? 但我觉得 我为什么要给他们看我新买的丝瓜络
[05:42] You don’t. It’s your loofah. 你不用 那是你的丝瓜络
[05:43] Thank you, Ms. Diaz. It is my loofah. 谢谢你 Diaz女士 那是我的丝瓜络
[05:46] Anyways, I said I wanted to go home, 反正 我给他们说我要回家了
[05:48] so I tried to walk past them, and they grabbed me. 所以我想绕开他们走过去 但他们抓住了我
[05:50] Suddenly, I’m thrown on the ground 突然我被推倒在地
[05:52] and they’re yelling at me to stop resisting, which I wasn’t. 他们朝我大喊大叫 叫我别反抗 而我当时并没有反抗
[05:55] I was just scared. 我只是太害怕了
[05:57] Then they threw me up against the squad car, 然后他们把我压在警车上
[05:59] saying they was arresting me for assaulting them. 说我因为袭警而被捕
[06:01] I’m the one who got the black eye and bruises all over my body, 我眼眶被打成青肿 浑身都是擦伤
[06:03] but somehow I assaulted them? 然而我却是袭警的人
[06:05] Do you remember what time of day it was? 你还记得那天具体的时间吗
[06:06] Five forty-five? Six o’clock? 下午五点四十五 六点
[06:08] So right at the end of a shift. 所以正好是轮班结束的时候
[06:09] Which means? 所以呢
[06:10] Some officers like to make arrests at the end of their shift 有一些警官喜欢在轮班结束时抓捕
[06:12] so they can work later and get extra overtime. 所以他们可以继续工作 然后拿加班费
[06:14] – That is so wrong. – It is. – 这行为太错误了 – 是的
[06:16] But I promise you, we are gonna get you justice. 但我向你保证 我们会给你带来正义的
[06:20] Yeah, we’ll see. 对 那等着瞧吧
[06:22] – Hey, did you find the book? – Scully’s book. – 嘿 书找到了吗 – Scully的书
[06:26] Wow. Someone’s in a mood. 哇哦 看起来有人在生气呢
[06:28] I went to my barbershop to get a quick cleanup, and Boyle was there. 我去了我的理发店 想去简单清洁下 Boyle也在那
[06:31] Yeah, got a low-drop fade with a crisp lining. 对 剪了个低位下降式渐层 外加清爽式发际线
[06:33] I’m all about supporting Black businesses. 全力以赴支持黑人生意
[06:35] – Right. – Oh, are you upset about something, Lieutenant? – 没错 – 你有什么不满意的吗 警督
[06:38] It’s just that the barbershop is my therapy. 那家理发店是我的治愈良方
[06:40] – Mm. – It’s where I go to clear my mind. – 嗯嗯 – 我去那儿是为了清空思绪
[06:43] And that’s hard to do with you there. 但你在那里我没办法清空思绪了
[06:45] – Mm. – Stop mm-ing me! – 嗯嗯 – 不要嗯嗯我了
[06:47] It’s my listening noise. 那是我的聆听声
[06:48] Listening doesn’t require noise! 聆听不需要发出声音
[06:52] So I reviewed the Aisha Fulton case, 于是我回顾了Aisha Fulton的案子
[06:52] 74分局 早上10:46
[06:54] and it is definitely problematic. 这里面绝对大有问题
[06:56] The arresting officers have had several complaints before. 当事警官之前已经收到过几次投诉了
[06:58] And their version of events is only two sentences long. 他们的案件陈述只有两句话
[07:01] Suspect had suspicious item. Scary. 嫌犯持有可疑物品 吓人
[07:04] It’s clearly bogus, 很显然是乱说的
[07:05] but an officer did break one of his fingers. 但有位警官确实折了一根手指
[07:07] Probably from tackling her to the ground. 可能是把她扑倒在地时弄的
[07:09] Yeah, or from pointing it so hard at everyone but himself. 确实 也可能是因为他甩锅太用力导致的
[07:16] Who are you performing this for, Jake? 你在这装给谁看呢 Jake
[07:17] Both of you guys. 你们两个
[07:19] Look, I want to help, but the problem is, 听着 我也很想帮你 但问题是
[07:21] we have no proof of what really happened. 我们没有证据证明事情的经过
[07:22] Let me guess, their body cam footage 让我猜猜 他们的执法记录仪里的录像
[07:24] was mysteriously corrupted. 莫名其妙地坏掉了
[07:25] Yeah, they probably tampered with it, 是啊 他们可能动了手脚
[07:27] but between us, there was a rookie there, 但悄悄告诉你 当时有个新人在场
[07:29] Janice Lee Janice Lee.
[07:30] If you can get her to confirm your client’s story, 如果你能让她证实你委托人的说法
[07:34] I can help you. 我就可以帮你
[07:35] Here’s her address. – Great. – 这是她的地址 – 很好
[07:37] See, Rosa, this couldn’t be any easier. 罗莎 看吧 这再简单不过了
[07:39] Frank O’Sullivan, head of the Patrolmen’s Union, 我是Frank O’Sullivan 巡警工会的主席
[07:41] and there is no way on God’s green earth 苍天在上 我绝对不会允许
[07:43] that you’re ever talking to anyone involved in this case. 你们和与此案有关的任何人谈话
[07:47] I mean…I guess it could be a little easier. 我是说 我以为这可能会简单一点点嘛
[07:52] Why are you here, O’Sullivan? 你为什么会在这里 O’Sullivan
[07:53] Officer Lee called me, Lee警官打了电话给我
[07:54] and I’m here to stop your heartless crusade 我是来阻止你们无情地迫害
[07:57] against our heroes in blue, 我们的蓝衣英雄
[07:58] but to be clear, all I want is to keep our city safe 但先说清楚 我只想保护我们的城市
[08:02] and then to go home to my ma at night. 然后晚上回家找我妈
[08:04] You live with your mom? 你和你妈住一起吗
[08:05] My ma lives with me… in her house. 是我妈和我一起住 她家
[08:08] Do you have something against my ma? 你对我妈有意见吗
[08:09] Because I’ll be honest with you, 我跟你说实话
[08:11] there’s only three things that I love in this whole world: 这世上我只爱三样东西
[08:14] my ma, the NYPD, and Billy Joel. 我妈 纽约警局 还有比利·乔尔
[08:17] And right now, you’re assaulting two of those three things. 而现在 你正在侮辱这三样东西中的两样
[08:20] Wow. So Billy Joel made your top three? 哇 比利·乔尔居然挤进了你的前三名吗
[08:21] And now you’ve assaulted all three. 现在你把三样东西都侮辱个遍了
[08:23] Can we please just talk to Officer Lee? 我们能和Lee警官谈谈吗
[08:24] Look, these are nice boys that you’re going after. 你要追查的都是些好孩子
[08:27] All the perp had to do was show them what was in the bag, 那些嫌犯只要给他们看袋子里的东西就没事了
[08:31] but no, no, she had to escalate things. 但是 她不 她必须要激化事态
[08:33] A finger was broken. 有人折了一根手指啊
[08:35] Do you understand that if anyone else was being treated 你们知不知道 如果其他人受到了
[08:37] the way our brave officers are being treated, 像我们勇敢的警官所遭到的那种对待
[08:39] there’d be marching in the street, 他们就会在街上游行
[08:41] which I would oppose, by the way, 顺便说一句 我会阻挠的
[08:42] because marching leads to rioting, 因为游行会导致暴乱
[08:44] and rioting leads to looting. 暴乱会导致趁乱打劫
[08:45] Okay, this doesn’t seem like it’s gonna be a short rant. 好吧 听起来不像是一两句就能结束的样子
[08:47] Yeah, we’re gonna head out. 我们走吧
[08:50] Hello, Captain. 你好 警监
[08:52] It’s so good to see you… 很高兴见到你
[08:53] so, so good. 实在是太好了
[08:56] What’s with the bizarre eye contact 你这是什么诡异的眼神
[08:58] and the weird way you’re talking, Santiago? 和奇怪的说话方式 Santiago
[08:59] Did you join a cult? 你进邪教了吗
[09:00] – What? No. – Are you sure? – 什么 没有啊 – 你确定吗
[09:02] Most cult members don’t realize they’re part of a cult. 大多数邪教成员都不会意识到自己是邪教的一部分
[09:05] I’m not in a cult. 我没进邪教
[09:06] I was trying to connect with you. 我只是想和你联络一下感情
[09:08] It’s a method from this book. 这是这本书里的一个方法
[09:10] Oh, is that one of Terry’s sex books? 哦 那是Terry的性爱宝典吗
[09:11] You mean one of Scully’s sex books. 你说的是Scully的性爱宝典吧
[09:15] Ever since I came back, you’ve been acting distant. 自从我回来 你就表现得很疏离
[09:18] – What happened to Raymy? – Raymy? – Raymy怎么了 – 什么Raymy
[09:20] Ray and Amy, Raymy. It’s what people call us. Ray和Amy 就是Raymy 大家都这么叫我们
[09:23] I don’t know a single person who’s ever called us that. 我完全想不到有谁这么叫过我们
[09:24] Regardless, something is very wrong between us. 不管怎样 我们之间有点不对劲
[09:28] You made small talk with me yesterday. 你昨天和我闲聊了
[09:29] Oh…you noticed that. 哦 你注意到了
[09:31] Of course I did. 当然了
[09:33] It was like a knife to my heart, 那就像一把刀 刺向了我的心
[09:34] which is why we have to do the exercises in this book. 这就是为什么我们要做这本书里的练习
[09:37] Please, sir? Please? 拜托了长官 求求了
[09:39] If I agree, will you go back to work? 如果我同意 你会回去工作吗
[09:40] Absolutely. 当然
[09:41] Fine. What’s the next exercise? 好吧 下一个练习是什么
[09:43] It is… 就是
[09:45] – way too sexual. – Wow. – 太黄了 – 哇哦
[09:47] We’re gonna have to skip around a bit 我们得跳过这一部分
[09:48] to make this appropriate for work. 才能在职场使用
[09:50] Something seemed off to me in O’Sullivan’s rant. 我觉得O’Sullivan的爆发有点不对劲
[09:53] How red he got? 他脸也太红了吧
[09:54] Yeah, he looked like a candied apple with a widow’s peak. 他看起来就像一个有V型发际线的冰糖苹果
[09:56] No, he said all the perp needed to do 不 他说嫌犯明明只需要
[09:58] was show them what was in her bag, 给他们看她包里的东西就没事了
[09:59] but that wasn’t in the police report 但那些内容没出现在警方报告里
[10:00] and Lamazar didn’t know that, so how did he? Lamazar并不知道这些事 那他怎么知道的
[10:02] I think O’Sullivan watched the body cam recording 我猜O’Sullivan看了执法记录仪的录像
[10:04] before it was corrupted, 然后它们才被破坏掉
[10:06] which means he might have the original footage, 也就是说他可能有原始录像
[10:07] which means if we want proof, 也就是说如果我们想要证据
[10:08] we need to break into the union and get it. 我们得闯进工会去拿
[10:10] That’s a lot of ifs. 这里面有太多的假设
[10:11] And besides, we can’t break into the union. 而且 我们不能闯入工会
[10:12] They’d recognize us. No way. 他们会认出我们的 没门
[10:14] Just put on a big dumb watch, some Oakleys, 只需要戴上一个大傻表 一副奥克利墨镜
[10:15] and a camo baseball cap. You’ll fit right in. 还有一顶迷彩棒球帽 你会完美融入进去的
[10:17] Okay, look, as much as I would love 好吧 听着 尽管我很乐意
[10:18] to take on the character of Mitchell Keith Erikkson 扮演Mitchell Keith Erikkson这个
[10:21] from Toms River, New Jersey, I can’t do it. 来自新泽西州 汤姆斯河的角色 我做不到
[10:23] Why not? You already named him. 为什么不呢 你已经给他起好名了
[10:24] He named himself. 那是他自己起的名字
[10:25] But I don’t have a warrant, 但我没有搜查令
[10:26] and you could be arrested for breaking and entering. 你可能会因为强行闯入而被捕的
[10:28] No, I think we should knock on doors 不行 我觉得我们应该敲门
[10:29] and try and find a witness to corroborate the story. 然后努力找个证人来证实这个故事
[10:31] You sure about that? 你确定
[10:32] Have you talked to the people of New York lately? 你最近和纽约市里的居民聊过天吗
[10:33] Yes, I know what you think. 行 我知道你在想什么
[10:35] And obviously things are a bit tense, 很显然 现在的市里的氛围有点紧张
[10:36] but I believe that people still understand 但我相信人们还是会明白
[10:38] that we’re here to help. 我们是来帮忙的
[10:40] Nope. 没有
[10:42] Yeah, I saw something. 是的 我看到了一些东西
[10:43] It looked kind of like this. 看起来有点像这样
[10:45] I don’t talk to pigs. 我不和猪说话
[10:46] Copy that. 收到
[10:48] Hey, Charles. 嘿 Charles
[10:49] I just got a random Venmo payment from you. 我刚刚收到了一笔来自你的Venmo付款
[10:51] Was this an accident? 你是点错了吗
[10:53] No, it was the only way 并没有 这是我唯一
[10:54] I could express how sorry I am for what you’ve had to go through. 能为你所经历的一切表达歉意的方式
[10:56] Consider it a mini reparation. 就当是小小的赔偿吧
[10:58] Mini? I wouldn’t say $10,000 is mini. 小吗 我可不觉得一万美元是小补偿
[11:00] $10,000! 一万美元
[11:02] Yeah, when I saw that you sent it, 是啊 当我看到你发来的时候
[11:03] I was like, this must have been an accident, 我心想 这一定是个意外
[11:05] like you meant to send $100 应该是你本来打算寄100美元
[11:07] and then thought you needed to add the cents too 然后你觉得要把美分也加上
[11:09] and then accidentally added two zeros. 然后不小心加了两个零
[11:11] That’s a pretty good guess as to what could have happened… 这是一个对于事情可能性的不错的猜想
[11:13] but didn’t. Because I meant every last zero. 但并不是事实 因为我每一个零都充满真情实感
[11:18] I’m sure you did. Thanks, Charles. 我想也是 谢了 Charles
[11:20] You got it. 没毛病
[11:22] Wow, Charles, that was so nice of you. 哇 Charles 你人可真好啊
[11:24] It was obviously a mistake, Scully! 这很显然就是个手误啊 Scully
[11:27] How many more of these are we gonna do 我们还要碰多少次壁
[11:28] till you realize it’s pointless? 你才会意识到这毫无意义
[11:29] Well, I don’t think it’s pointless. 但 我不认为这是毫无意义的
[11:31] That’s what I’ve been trying to prove to you. 这就是我一直想向你证明的点
[11:33] Wait, I thought you said 等等 你之前明明说
[11:34] you weren’t trying to prove a point. 你并不是想证明你的观点
[11:35] Well, yeah, but I mean, I kind of had to say that 嗯 是的 但其实 我不得不这么说
[11:38] so you’d let me work with you and I could make my point. 这样你才会让我和你一起工作 我才能证明我的观点
[11:40] See, this is why we don’t hang out anymore, 你看 这就是我们不再一起玩的原因
[11:41] because you’re always so defensive. 因为你总是浑身带刺
[11:42] Well, it’s kind of hard not to be 可是 我很难不这么做
[11:43] when you think I’m a bad person now. 尤其是你现在觉得我是个坏人的时候
[11:45] – I never said that. – You didn’t have to. – 我从没这么说过 – 你没必要说出口
[11:47] Rosa, we came up together. Rosa 我们是一起成长起来的
[11:49] We went to the academy together. 我们一起上的警校
[11:51] We’ve had the exact same career. 我们有完全相同的职业生涯
[11:52] All we ever wanted was to be detectives. 我们一心只想当警探
[11:55] And yes, we’ve always known there were problems, 确实 我们一直都知道这个世界有问题
[11:56] but we would solve them together from the inside. 但我们会从内部一起解决它们的
[11:59] So when you quit, yeah, 所以当你辞职的时候 没错
[12:00] it made me feel like you thought I was wrong for staying. 那会让我觉得你认为我留下来是个错误
[12:02] Jake, my choice has nothing to do with you. Jake 我的选择与你无关
[12:06] It was the hardest thing I’ve ever done. 这是我做过的最难的抉择
[12:08] I gave up my career, my friends, my whole life, 我放弃了我的事业 我的朋友 我的一生
[12:11] but I did it 但我还是这么做了
[12:12] because I couldn’t ignore what I was a part of anymore, 因为我不能再忽视我是其中的一分子
[12:14] couldn’t ignore what the police are doing 我不能忽视警察是如何对待
[12:16] in my community to people who look like me. 我所在社区里 那些和我一样族裔的普通人
[12:19] I know, but not all of them, not me. 我知道 但不是所有人都那样 我不那样
[12:21] This isn’t about you. 这和你无关
[12:23] And this case where a Black woman was assaulted by the police 还有 一个黑人女性被警察袭击的这个案子
[12:27] has nothing to do with you either. 也和你无关
[12:29] So if you’re not here to help, 如果你不是来帮忙的
[12:30] if you’re just here to prove a point, then, 如果你只是来证明一个观点 那么
[12:32] man, I don’t think we should work together anymore. 兄弟 我觉得我们不该再一起工作了
[12:34] And I definitely don’t think we’re friends. 我也绝对不再认为我们是朋友了
[12:42] Scully, I need your help, Scully 我需要你的帮助
[12:44] but you can’t tell anybody what I’m up to. 但你不能告诉任何人我在做的事
[12:45] Oh, not a problem. I don’t talk to anyone but Hitchcock. 没问题 除了Hitchcock 我不和任何人说话
[12:47] And nobody where I am even speaks English. 而我所在的地方根本没有人说英语
[12:49] – Where are you? – Brazil, baby! – 你在哪 – 巴西 宝贝
[12:51] I got conned by a cam girl, 我被一个女主播给骗了
[12:52] but it turns out, I love it here. 但没想到 我还挺喜欢这里的
[12:54] Okay, look, you two are always complaining about work regulations, 好吧 听着 你们两个平时总抱怨工作的规定
[12:57] so I’m guessing you know your way around the Patrolmen’s Union. 所以我猜你们应该对巡警工会内部很熟悉
[13:00] – I need your help to break in. – You bet. – 我需要你们帮我溜进去里面 – 没问题
[13:02] Those bastards are everything that’s wrong with policing. 那些混蛋就是警察执法的问题所在
[13:04] Their dress policy’s insane. 他们的着装规定太离谱了
[13:06] You have to wear a shirt at all times. 任何时候都得穿着上衣诶
[13:07] Yuck! Just tell me how I can get 恶心 告诉我怎么才能
[13:09] to O’Sullivan’s office undetected. 悄无声息地溜进O’Sullivan的办公室
[13:10] No problem. 没问题
[13:11] He goes to lunch at 12:30, so that’s your window. 他12:30去吃午饭 所以那是你的机会了
[13:13] at 12:45, the mail is delivered. 12:45 邮件送达
[13:15] The guard at the desk always flirts with the mail woman, 办公桌旁的警卫总是和邮递员调情
[13:17] so he’ll be distracted. 这样他就会分心了
[13:19] Then go down the main hall. This is important. 然后从大堂走下去 这点很重要
[13:21] It’s your last bathroom stop on the whole floor. 这是你在整个楼层路过的最后一个洗手间
[13:23] It’s unisex and handicap, 它男女通用 残疾人友好
[13:24] so you get that bad boy all to yourself. 这样你就能独自享用这个厕所了
[13:26] Tell her about toilet paper. 跟她介绍一下卫生纸
[13:28] Stop talking about bathrooms. 别再说洗手间了
[13:29] Fine. Pee your pants. What do I care? 行呗 你想尿裤子就随你 我又不在乎
[13:31] Go to the last office on the right and you’re there. 去右边最后一个办公室 你就到了
[13:33] Well, that background is on brand. 嗯 这个桌面背景确实很符合他的风格
[13:36] Yeah, Ma! I got the tickets! 是的 妈 我拿到票了
[13:39] What do you think? Front row, Ma, Billy Joel. 你觉得怎么样 是前排诶 妈 比利·乔尔诶
[13:42] You, me, and the poet of Long Island. 有你 有我 还有长岛的诗人
[13:45] Huh? No, I know. 啥 我知道
[13:47] So it says to participate in 书上说 去尝试一下
[13:49] a new hobby your partner has expressed interest in. 你的搭档(伴侣)感兴趣的新爱好
[13:52] Have you gotten into anything new lately? 你最近有什么新爱好吗
[13:53] I started performing daily checks 我自从疫情以来就开始
[13:55] of my blood-oxygen level during COVID 每天检查我的血氧水平
[13:56] because I feared for my life. 因为我担心自己的生命安全
[13:58] Oh! 哦
[14:00] – 98 – 98 – 98. – 98.
[14:01] We did it. 我们做到了
[14:02] We’re back to being Raymond-Amy. 我们又回归到Raymond-Amy组了
[14:03] It’s Raymy. 是瑞米组
[14:05] And you can’t measure our connection by blood levels. 而且也不能用血氧值来衡量我们的关系
[14:07] Let’s do another exercise. 我们做个别的练习
[14:08] Regulations. 规章
[14:09] – Regulations. – Regulations. – 规章 – 规 章
[14:11] Regulations. 规 章
[14:13] How much longer do we have to do this? 我们还得这样说多久
[14:14] It was supposed to be a meaningful word to both of us 对咱俩来说这本来应该是个很有意义的词的
[14:16] but clearly that wasn’t it. 但是很明显没内味儿了
[14:17] Okay, now we’re supposed to tell each other 好了 咱俩现在应该告诉对方
[14:19] a secret no one else knows. 一个谁都不知道的秘密
[14:21] I’ll go first. 我先来
[14:23] I once had a sex dream about Sanjay Gupta. 我做过跟桑贾伊·古普塔的春梦
[14:26] – This is absurd. – I know. – 这太荒谬了 – 就是说啊
[14:27] And it was really graphic. 而且画面感可强了
[14:28] No, these exercises. 不 我说的是这些练习
[14:31] We’re not lovers. 我们又不是恋人
[14:33] We’re not even friends. We’re coworkers. 甚至连朋友都不是 我们是同事
[14:36] I’m tired of Terry’s stupid book. 我受够Terry的这本破书了
[14:38] Scully’s book! Scully的书
[14:44] I beg your pardon? 什么 你再说一遍
[14:45] Did you just say you want to bring Gary? 你是说要带上Gary吗
[14:47] I need to speak with my union president immediately! 我现在就要跟我的工会主席谈谈
[14:49] Ma, I gotta call you right back. Okay. 妈 我一会再给你打 好了
[14:52] – Could I help you out, sir? – I certainly hope so, sir. – 需要帮助吗 先生 – 当然需要 先生
[14:55] My name is Mitchell Keith Erikkson, 我叫Mitchell Keith Erikkson
[14:57] and I’ve just been assaulted based solely on profession. 我被人袭击了 就因为我的职业性质
[15:00] Oh, damn it to hell, son. 噢 真够惨的 小伙子
[15:02] – Tell me what happened. – All right. – 跟我讲讲发生啥了 – 是这样
[15:03] So I go to this phone store, right, to get my screen fixed. 我去了个手机商店吧 寻思着修手机屏幕
[15:06] And they say, “Yeah, no problem, 45 minutes.” 他们说”好 没问题 45分钟完事”
[15:08] So I wait, and I wait. 我就等啊等啊
[15:10] 50 minutes go by! 整整50分钟就这么过去了啊
[15:14] Nobody helped me. 都没人管我
[15:15] – It’s despicable. – So I go back – 太卑鄙了 – 所以我就折回去
[15:16] into the back room to complain, 去后面的房间里抱怨
[15:18] and they’re all just sitting around 他们聚堆儿坐着
[15:19] trash-talking Billy Joel! 在那说比利·乔尔的坏话
[15:21] What? 什么
[15:22] They said, “Piano Man” Is his only good tune! 他们还说是他唯一还行的专辑
[15:25] Well, now, that’s just insanity. 行了 这话真是疯了
[15:28] Hey, Terry. 嘿 Terry
[15:29] I have to come clean, 我得坦白
[15:31] and please don’t say anything until I’m done, 还有请在我说完之前不要说话
[15:33] not that I’m trying to silence you. 我不是想要让你闭嘴
[15:35] – I am listening. – Just say it! – 我有在倾听你 – 有屁快放
[15:36] The $10,000 was supposed to be $100. 那一万块本来应该是一百块的
[15:38] And I was too embarrassed to ask for it back. 只是我脸皮太薄不好意思要回来
[15:40] Boyle, I need to come clean too. Boyle 我也得向你坦白
[15:43] I knew you made a mistake. 我早就知道你搞错了
[15:45] – I was just messing with you. – You were? – 我就是逗你玩的 – 是吗
[15:46] – Obviously! – Okay. – 当然了 – 好啊
[15:48] Look, Boyle, it’s great that you’re trying to do better, 听着 Boyle 你试着做的更好 这很棒
[15:50] but the way you’re doing it is kind of messed up. 但是你实施的方法有点本末倒置了
[15:52] If you want to do something about these issues, 如果你想要为这些问题做点什么
[15:54] you have to do it because you think it’s the right thing, 只有当你觉得它是正确的 你才要去做这个
[15:56] not because you want me to know about it. 而不是因为你想要我知道才去做
[15:58] That just makes stuff weird between us. 这只会让咱俩的关系变味
[16:00] You’re right. 说的没错
[16:01] You’re right. I won’t be as performative. 说的没错 我不会再做这些表面功夫
[16:04] I just donated to a great charity, 我刚把捐钱给大慈善组织了
[16:06] but I won’t tell you which one or how much. 但我不会告诉你我捐给谁捐了多少
[16:08] Good for you. 干得不错
[16:10] For Black trans women. It was $1,000. 是给黑色跨性别女性群体 我捐了一千块
[16:13] Dear Lord. I got out of there 45 minutes ago. 我去 我可是45分钟前就出来了
[16:16] Why were you in there so long? 你怎么在里面呆了那么久
[16:17] O’Sullivan wouldn’t let me leave O’Sullivan不让我走
[16:18] until he had explained to me why reverse racism was worse than 直到他跟我解释清为什么逆向种族主义更糟糕
[16:20] as he called it, classic racism. 跟他口中的”传统种族主义”相比
[16:22] How’d you know I’d be here? 你怎么知道我在这的
[16:24] I bumped into Scully, and he told me everything. 我碰到了Scully 他什么都跟我讲了
[16:25] He was really worried 他特别担心
[16:26] you weren’t gonna take his toilet advice. 你不听他关于厕所的建议
[16:27] Well, thanks for saving me in there. 行吧 谢谢你在里面救我一命
[16:29] Yeah, of course. 当然 这算啥
[16:30] You know I’ve always got your back. 你知道我会一直挺你的
[16:31] And I’m not trying to make a point. 我不是想说明什么
[16:32] I’m just here to help. 我就只是来帮忙的
[16:34] Well, you did, ’cause I got the footage. 你的确帮上忙了 我拿到视频了
[16:36] Oh, I’m gonna have to delete this. 哦 这我不删可不行啊
[16:40] Yeah. 可不
[16:41] Oh, wait, you’re not joking. 哦 等下 你不是开玩笑的
[16:45] Oh, no. You’re a villain! 哦 不 你是大反派
[16:49] Why’d you delete it? 你干嘛要删了
[16:50] You said you’d help us if we got proof. 你说过要是我们有证据就帮我们的
[16:52] Yeah, but I didn’t think you’d get proof 是啊 但我可没想过你们能找到证据
[16:53] Get proof, I thought you just, you know, get proof. 找证据 我以为你们就是 你懂的 就是找证据
[16:55] There’s proof and there’s proof. 证据哪都有
[16:56] You got the wrong kind of proof. 你们就找到了不对的证据
[16:57] I don’t know how much clearer I can be. 我觉得我话说得够明白的了
[16:58] So you were never gonna help us? 所以你从一开始就没想帮我们
[16:59] I am helping you. 我是在帮你们啊
[17:00] I can still get the charges against your client dropped. 我还是可以撤销对你们委托人的指控的
[17:02] Now that I saw that footage, 现在我看到了视频
[17:04] I’ll get my officers to revise their statements. 我会让我的警官修改证词
[17:06] And they’ll be punished? 然后他们就会受到惩罚吗
[17:07] No, there’s no way I can suspend them. 没门 我不可能停职他们
[17:08] Suspend? I thought you would fire them. 停职 我还以为你会炒了他们
[17:11] Oh, you’re being serious now. 哦 你没在开玩笑啊
[17:12] Huh, I guess jokes aren’t our thing. 哈 我猜我们就不适合开玩笑
[17:14] Well, if I fired them, 这样 如果解雇他们
[17:16] it would trigger the union’s appeal process. 就会触发工会的上诉程序
[17:18] PBA’s grievance proceedings 警察福利协会的申诉程序
[17:20] allow for both unions and individual officers 允许工会和个别警员
[17:22] to challenge personnel actions by superiors. 对上级人事行动提出质疑
[17:23] The complaint gets sent up the chain of command 投诉会被发送到指挥系统
[17:25] till they get someone who sides with the officers. 直到他们找到跟警官站在同一方的人
[17:27] And the courts are a nightmare. 法庭也是要命
[17:29] Prosecutors work closely with cops. 检察官跟警察来往密切
[17:30] They’re not gonna jeopardize their relationship 他们不会愿意伤及他们的关系的
[17:32] by pursuing cases against them. 所以他们才不会乐意起诉对方呢
[17:33] All the officer has to say is he feared for his life, 警员只要说担心自己有生命危险
[17:35] and it gets thrown out. 事情就都解决了
[17:36] Look, we know all of this, 听着 这些我们都知道
[17:37] but that doesn’t mean you just give up. 但这不意味着你就该直接放弃啊
[17:39] Okay, so say I don’t give up and I get the commissioner 好 假设我没放弃还去找了局长
[17:41] to agree to fire the officers. 让他同意解雇这些警员
[17:43] Do you know what happens next? 你知道之后会发生什么吗
[17:44] – They’d file a countersuit. – Yes. – 他们会提起反诉 – 没错
[17:46] And the officers get paid to stay at home. 警员就会带薪休假
[17:48] Not to mention qualified immunity. 更不用提附条件豁免权
[17:50] And now the officers are back on the street 现在 警员们重返街道
[17:52] and I am blackballed. 我却被拉黑了
[17:54] And then one of the only female captains in the NYPD 在这之后纽约警局唯一的女警监
[17:57] is forced to quit. 只能被逼辞职
[17:58] And you don’t want me gone. I’m one of the good ones. 你们不会想要我下岗的 我可是好人
[18:00] And I know how that sounds, 我知道听着不像
[18:01] but I’m not one of the bad ones who say they’re one of the good ones. 但我不是那种满口说着自己是好警察的坏警察
[18:03] I’m one of the good ones who say they’re one of the good ones. 我是那种会说自己是好警察的好警察之一
[18:05] Yeah, I hear it, Rosa. 嗯 我都听到了 Rosa
[18:07] You can stop staring daggers at me. Let’s just go. 你不用再朝我扔眼刀了 我们走吧
[18:09] Sir, do you have a minute? 长官 现在有空吗
[18:10] I wanted to apologize. 我想要道歉
[18:12] Being back at work has been…weird. 回来工作的感觉 有点怪怪的
[18:15] Rosa’s gone, and the world has changed. Rosa走了 这个世界翻天覆地
[18:18] And you were the one person 你又是唯一一个
[18:19] I thought I could count on to be the same. 我觉得不会改变的
[18:22] Always Holt. 总是Holt
[18:23] I know I’ve been acting crazy, and I’m sorry. 我知道我有点疯 对不起
[18:30] Do you know why I engaged in small talk with you earlier? 你知道为什么我之前跟你闲聊吗
[18:33] Because small talk is for strangers and con men, 因为只有陌生人和骗子才会闲聊
[18:35] and that’s what I am to you now, a stranger. 我现在对你就是如此 一个陌生人
[18:37] No. I did it because… 不是的 我这样做是因为
[18:41] I am a con man. 我是骗子
[18:43] I was trying to con you 我想要骗你
[18:45] into believing everything is normal with me 让你相信我的生活还在正轨
[18:47] when…it is not. 然而 现实却相反
[18:53] Kevin and I have separated. Kevin和我分居了
[18:54] Oh, my God. 哦 我的天
[18:58] Why? 为什么啊
[19:01] It’s been a tough year to be a Black man… 今年是很艰难的一年 对于一个黑人
[19:05] and a police captain… 一名警监
[19:08] and a human. 和一个人来说
[19:10] I’ve been pushed to the brink emotionally and physically. 情感和身体上都处于崩溃的边缘
[19:13] I went into survival mode, 我进入了生存模式
[19:15] and it seems I have… neglected my personal life. 最后看起来 我忽视了我的个人生活
[19:21] – Does anyone else know? – Not here. – 还有别人知道吗 – 这的人没有了
[19:24] I have successfully hidden it for months– 我已经成功伪装了几个月
[19:26] not very well, I might add. 有可能也没那么成功
[19:28] I made small talk with Peralta on five separate occasions, 我单独跟Peralta闲聊了五次
[19:30] and he never even batted an eye. 但他连眼睛都没多眨一下
[19:32] He just blathered on about someone named…Wario. 只是在喋喋不休地讲一个叫”瓦力欧”的人
[19:35] Yeah, he does that. 是啊 是他能干出来的事
[19:36] But you… 但你
[19:40] You noticed that something was off with me 你注意到了我有些不寻常
[19:43] the very first day you returned. 就在你回来的第一天
[19:44] That just shows how well you know me. 这表明了你有多了解我
[19:48] And while I’m not yet ready to talk about it, 尽管如今我还没准备好谈这事
[19:50] it’s nice… 但这很好
[19:53] feeling like I’m not alone anymore. 感觉我好像不再是孤身一人
[19:55] And that’s thanks to you… 也要谢谢你
[19:59] Raymy Raymy.
[20:04] Just so you know, I am not Raymy. 就是说一声 我不是Raymy
[20:07] We are Raymy. 我们才是Raymy
[20:09] – Just be glad I said it. – Totally. – 就说你很高兴就行了 – 没问题
[20:10] Yes, I am. Thank you, sir. 没错我可高兴了 谢谢你 长官
[20:12] So those cops are just gonna keep walking the streets 所以这些条子还是会继续走在街上
[20:14] doing this crap with no consequences? 毫无顾忌地做着这种烂事吗
[20:16] I’m sorry. We really tried. 很抱歉 我们尽力了
[20:19] I guess getting the charges dropped was something, 能撤销指控也算是帮到忙了
[20:21] so thanks… 谢谢
[20:23] to Rosa because you’re not a cop. 只谢Rosa因为你不是警察
[20:26] I’ll hook you up with those five stars on Yelp. 我会给你的服务打个五星好评的
[20:33] – That was rough. – Yep. – 不容易啊 – 是
[20:35] Hey, so look, 嘿 听着
[20:37] I’m really sorry about everything. 对这一切我很抱歉
[20:40] I was projecting my insecurities onto you, 我把我的不安投射在你身上
[20:42] and that was wrong. 这是不对的
[20:43] And I like to think I’ve done a lot of good as a detective 我想让自己觉得我从业警探这事行了不少善
[20:46] and that I can continue to do that, but… 我可以继续这样做下去 但
[20:54] Maybe I am part of the problem. 也许我也是问题的一部分
[20:56] Regardless, you’re dealing with things in your own way, 不管如何 你正用你自己的方式处理问题
[21:00] and I get that it’s not on you 我也明白了你没有义务
[21:01] to make me feel okay about my choices. 让我对我自己的选择感到满意
[21:04] Apology accepted. 接受道歉
[21:06] And just because our choices are different 就因为我们的选择不同
[21:08] doesn’t mean we’re not family. 并不意味着我们不是一家人
[21:09] Like “The Fast and the Furious.” 就像<速度与激情>
[21:10] – No. – Right. No, not like that. – 不 – 不 不是那种的
[21:12] This is different, obviously. 很明显 不是一种
[21:14] The main point is, 重点是
[21:15] you think I made the right decision staying on the force. 你觉得我留在警队的选择是正确的
[21:17] – Jake! – I know. I’m kidding. – Jake – 我知道 开玩笑的
[21:18] I don’t even care what you think. 我根本就不在乎你怎么想的
[21:19] Your opinion is literally meaningless to me, loser. 你的意见对我来说分文不值 蠢货
[21:22] Yeah, now you swung too far in the opposite direction. 好了 你现在有点转的太远了哈
[21:23] I felt that. It’s a hard line to walk, so… 我感觉到了 这条路可不好走 所以
[21:28] I’ll work on it. 我会努力的
[21:36] Yeah. 嗯
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme