Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:04] And those of you patrolling 7th avenue, 那些巡逻第七大道的同志们
[00:06] please be aware of the new pedal pubs. 请注意那些新的脚踏车小酒馆
[00:08] They’re bike-powered mobile bars 它们是单车式的人力移动小酒吧
[00:09] that are very popular with bachelorette parties. 在单身女郎派对上特别受欢迎
[00:11] But unfortunately they have led to a dramatic increase 但是很遗憾它们大幅度增加了
[00:14] in the rarely seen case of female public urination. 罕见的女性公共小便的案子
[00:17] – Resist. – That’s everything, – 抵制 – 这就是今天的全部内容了
[00:19] but before we go home, quick reminder that 但是在我们回家之前 快速提醒一下大家
[00:21] today is Sergeant Santiago’s last day before maternity leave. 今天是Santiago警长放产假前的最后一天
[00:25] We’ll see you in three months. 我们三个月后见
[00:26] She gets three months off? Can I take a maternity leave? 她放三个月的假 我能放产假吗
[00:28] Are you giving birth to a baby? 你要生宝宝吗
[00:30] I’m having a seven-pound mass removed from my abdomen next week. 我下周要从腹部移除掉七磅的肿块
[00:34] Yeah, never ask Scully questions. 对 永远别问Scully问题
[00:35] That’s on me, guys! 都怪我 伙计们
[00:36] Dismissed. 解散
[00:39] So, have you guys decided on a name yet? 所以 你们已经取好名字了吗
[00:42] We’re not telling people until he’s born. 我们在他出生以前不会告诉大家
[00:44] Not the baby’s name–my name. What’s he gonna call me? 不是宝宝的名字 是我的名字 他要叫我什么
[00:46] Uncle Chuck? Unky C? Ooh– Chee-Chee, so he says it early? Chuck叔叔 C叔 噢 CheeChee 这样他就能早点叫我了
[00:49] Maybe just Charles. 可能就只是Charles吧
[00:50] Wait, so my dad gets to be his “Pop-Pop,” 等下 所以我爸可以做他的”Pop-Pop”
[00:52] but I’m just “Charles?” 但我只是”Charles”吗
[00:53] Your dad does not get to be his “Pop-Pop.” 你爸爸不会成为他的”Pop-Pop”
[00:54] Well I hope you’re prepared to make that phone call. 好吧 我希望你做好了给他打电话的心理准备
[00:58] Uh, what was that? 呃 怎么回事
[01:00] Wow, all of Brooklyn lost power. 哇 整个布鲁克林都停电了
[01:02] You know, I’ve always kind of liked blackouts. 你知道吗 我一直都有点喜欢停电
[01:04] Listen to how quiet it is. It’s so peaceful. 听听多安静啊 很平静
[01:09] Nope, it immediately turned into a purge. 不 马上就变成了<人类清除计划>
[01:10] Way to go, New York. All right, let’s suit up! 厉害了 纽约 好了 我们快去穿上装备
[01:32] Maybe it’s not so bad out there. 可能外面没那么糟
[01:34] I mean, none of our phone are ringing. 我是说 我们没有人的手机响
[01:35] That’s because all the cell towers are down. 那是因为所有的手机信号塔都没电了
[01:36] Nobody has landlines anymore, so they can’t call in. 没人还在用固定电话 所以他们打不进来
[01:38] Huh, really makes you think about 哈 这真的让你思考
[01:39] society’s reliance on modern technology, doesn’t it? 当今社会对于现代技术的依赖性了 对吧
[01:42] – No. – Yeah, me neither. – 没有 – 嗯 我也没有
[01:43] I just thought maybe that’s how you see it. 我只是认为可能你是这么想的
[01:44] Guys, stop wasting time. Headlamps on! 伙计们 别浪费时间了 头灯开起来
[01:46] We have to engage in blackout protocol. 我们得进行停电下的规范操作流程了
[01:48] I’m surprised, those guys are really springing into action. 我很惊讶 那两个家伙马上就行动起来了
[01:50] Nope, they’re just eating all the food in the fridge 不 他们只是在冰箱里的食物坏掉之前
[01:52] before it goes bad. 把它们全吃光
[01:53] There’s a dozen sandwiches here, I don’t know what kind. 有一堆三明治在这里 我不知道是什么口味的
[01:54] I’ll figure it out later. Just start chewing. 我一会儿会弄明白的 快开始咀嚼吧
[01:56] Yeah, they suck. 是的 他们真烂
[01:57] So, only Captain Holt or Terry 所以 只有Holt警监或者Terry
[01:59] can initiate actual blackout protocol, 可以启动实际的停电规范操作流程
[02:01] but I don’t see them anywhere. 但我都没看到他们
[02:02] Guys? Where did our dads go? 各位 我们的爸爸们去哪儿了
[02:05] Hello? Anyone? 喂 有人吗
[02:07] We’re stuck in the elevator! 我们被困在电梯里了
[02:09] Can’t you yell any louder? 你能喊再大声点吗
[02:10] Use those big strong lungs you’re always flexing. 用用你总是在炫耀的强壮的大肺
[02:12] These are my pecs. 这些是我的胸肌
[02:13] So this is all just for show then. 所以这都只是为了展示的
[02:15] It has no functional purpose. 并没有功能性的用途
[02:16] I mean, I am pretty strong. 我是说 我很强壮
[02:18] Good, then rip those doors open. 好 那把门拉开
[02:20] – I can’t do that. – Oh, well at least you haven’t – 我不行 – 噢 至少你不用
[02:22] dedicated a significant portion of your life to looking like this. 白花人生里的大半时间打扮成现在这个样子
[02:25] – What is with you? – I’m sorry. – 你怎么回事 – 我很抱歉
[02:27] This is a nightmare of mine. 这是我的噩梦
[02:30] I have a phobia of elevators. 我有电梯恐惧症
[02:32] It stems from a traumatic experience I had as a child. 这源于我童年时的惨痛经历
[02:35] They only perform rated-load testing on city elevators every five years? 他们每五年才在城市里的电梯上做一次额定承载测试
[02:42] Oh, my. 噢 我的天
[02:43] That was the last time I read the municipal code before bed. 那是我最后一次在睡前看市政法典
[02:47] But… 但是
[02:48] the damage was done. 伤害已经留下烙印了
[02:49] Wait, look at this, sir. I think we’ll be fine. 等下 看这个 长官 我觉得我们不会有事
[02:52] It was inspected four months ago. 这电梯四个月前才检验过
[02:53] By Walter Beverly, 检验人Walter Beverly
[02:55] the clown prince of the Department of Buildings. 建筑部的那个小丑王子
[02:58] You’ve made it so much worse. Help! 你让情况更糟了 救命啊
[03:00] Help! 救命
[03:01] Yeah, they’re trapped in there. 是的 他们被困在里面了
[03:02] Oh no, that means we have to call the fire department. 噢 不 那说明我们得找消防局了
[03:05] Or, hear me out, we leave them in there forever, 或者 听我说 我们把他们永远留在那里
[03:08] and move on emotionally. 然后在情感上向前看
[03:09] No. Call the fire department. 不 找消防局
[03:11] All right, as the highest ranking officer not trapped in a box, 好吧 作为没被关在电梯里的警衔最高的警官
[03:14] I’ll take charge. 我来接管
[03:15] Uh, shouldn’t you be taking it easy? 呃 你不应该去放松吗
[03:16] Your shift’s over. You’re on maternity leave. 你的轮班结束了 你在放产假了
[03:18] – As the baby’s Chee-Chee– – Charles, I’m fine, – 作为宝宝的CheeChee – Charles 我没事
[03:20] and this is an emergency. 并且这是紧急情况
[03:21] Subways aren’t running, 地铁不运行了
[03:23] and we’re gonna have a lot of people on the street. 而且会有很多人在街上
[03:24] So I’m gonna call Mounted Division to help with crowd control. 所以我要找骑警部门帮忙进行人群控制
[03:26] But that’s Sergeant Peanut Butter’s unit. 但那是花生酱警长的小队
[03:28] No one wants to work with that condescending dick. 没人想跟那个居高临下的烂家伙一起工作
[03:30] Okay, first of all, he’s a horse, 好吧 首先 他是一匹马
[03:32] so he can’t be condescending. 所以他不会居高临下
[03:33] Ugh, oh-ho, he’s got you people fooled. 呃 噢吼 他把你们耍了
[03:35] Secondly… 其次
[03:37] – He’s a lieutenant now. – What?! How?! – 他现在是警督了 – 什么 怎么会
[03:39] Charles, get it together. Charles 振作起来
[03:40] I want you and Jake to go to the Gowanus power substation. 我需要你和Jake去格瓦纳斯的供电站
[03:42] That’s where the transformer exploded. 变压器就是在那里爆炸的
[03:44] Work with ESU, get us a timetable for the power being restored, 联系紧急勤务小组 让他们给我们修复电力的时间表
[03:46] and hurry! 快点
[03:47] Wow, look at my pregnant wife taking charge. 哇 看我怀孕的老婆掌控大权
[03:49] I don’t know whether to be proud or turned on. 我不知道是该骄傲还是性趣盎然呢
[03:51] – I said hurry. – Oh, my God, it’s both. – 我说快 – 天啊两个都是
[03:55] Hey, what happened? 嘿 什么情况
[03:56] Someone lost control of their car, 有人驾驶失控
[03:57] jumped the curb, went through the fence, 冲上了边道 撞倒了围栏
[03:58] and rammed into the transformer. 然后撞瘪了变压器
[04:00] Guy must have been drunk. 那人肯定喝醉了
[04:01] There was an empty bottleof vodka on the floor of the car. 车里地上有一个空的伏特加酒瓶
[04:03] Okay, Charles, I see two possibilities. 好 Charles 有两种可能
[04:04] One, he was vaporized into a being of pure electricity, 第一种 他汽化成纯电体
[04:06] becoming a supervillian 变身成了一个超级恶棍
[04:08] known only as “The Surge Freak.” 被人们称为”电涌怪人”
[04:09] – Seems unlikely. – Yeah, I know, Officer Rick, – 不是很可能吧 – 是 我当然知道了 Rick警官
[04:11] that’s why I said there were two possibilities. 这就是为什么我说有两种可能性啊
[04:13] He probably just hobbled off so he wouldn’t get a DUI. 他可能就踉踉跄跄跑走了 为了逃醉驾刑拘
[04:15] Here, we’ll follow this very obvious trail of blood. 看 咱们跟着这明显的血迹
[04:17] Happy now? 满意了吗
[04:18] Stupid Officer Rick and his stupid joyless approach to life. 蠢Rick警官和他毫无乐趣的生活方式
[04:21] Come on. 走吧
[04:25] – I can’t see anything. – Me neither. – 我什么也看不见 – 我也是
[04:27] We’ll just have to rely on our other senses. 我们只能凭感觉走了
[04:29] I call smell. 我选嗅觉
[04:30] Okay, really jumped on that one. 行啊 你还真是急着抢下那个了
[04:32] I wasn’t gonna fight you for smell. 我本来也没打算跟你抢嗅觉的
[04:33] I figured we’d just listen for sounds. 我寻思着听听声音就行了
[04:34] Pfft, good luck with that. 切 祝你听出来点儿什么有用的
[04:38] Hmm. 嗯
[04:40] Yeah. 对
[04:44] Mm-hmm. 嗯哼
[04:45] – Okay. – How’s it going over there? – 行吧 – 你那儿听得怎么样啊
[04:47] You hearing anything? 你听见什么了吗
[04:47] Yeah, I’m hearing you and your creepy sniffs. 是啊 我听见你还有你那些诡异的吸气声
[04:50] Really? Well I’m smelling 是吗 我可是闻出来了
[04:51] a lot of jealousy coming from your direction. 你那边传来的嫉妒
[04:53] – Sound to the left. – Smell to the left. – 左面有声音 – 左面有味道
[04:56] NYPD, hands up! 纽约警局 举起手来
[04:59] Oh, yeah, we got him. 哦 可以 我们拿下他了
[05:01] Charles Charles.
[05:02] Aw, this ice cream is melting. 啊 这冰淇凌要化了
[05:04] Who cares? We can drink melted ice cream. 那又怎样 咱们可以喝化了的冰淇凌汤
[05:06] We can’t eat spoiled ham. 但不能吃坏了的火腿啊
[05:07] We have to prioritize! 咱们得分清轻重缓急啊
[05:09] What if we combine them? 那要是把它们结合起来呢
[05:10] Wrap the ice cream in the ham like a taquito. 把冰淇凌包在火腿里 像墨西哥卷饼一样
[05:12] This man. This man is my best friend. 这天才 这天才是我最好的朋友
[05:16] You two are the worst people to have around in an emergency. 紧急情况里跟你们俩困在一起最烦了
[05:18] I literally can’t imagine a scenario where you’d be helpful. 我真想不到你们在哪种情况下能帮上忙
[05:20] Murder at a Cinnabon. Who would you call? 肉桂卷店的谋杀案 你会叫谁去
[05:23] Someone who wouldn’t be distracted by the frosting. 不会因为糖霜分散注意力的人
[05:25] Yeah, I do love that frosting. 也是 我真的很爱那糖霜
[05:26] Hey Diaz, heard you guys needed help from some real heroes. 嘿 Diaz 听说你们需要一些真正英雄的帮助
[05:29] Please. 得了吧
[05:30] Firefighters are basically just EMTs 消防员基本上是住一块儿
[05:32] who all live together and sleep in bunk beds. 睡上下铺的急救人员
[05:33] Correction. 纠正一下
[05:34] It’s a professional, multi-tiered, shared sleeping set-up. 是专业的 多层的 共享睡眠装置
[05:37] You’re describing bunk beds. 你就是解释了一下上下铺的定义
[05:38] Just get the people out of the elevator. 去把人从电梯里弄出来吧
[05:39] We should have all ambulances on call. 我们应该让所有救护车准备好
[05:41] I want an open line of communication with DOT, 要和交通部保持联系通畅
[05:43] and I want someone from the DA down here 我还需要一位地方检察官到这儿来
[05:45] so we don’t get cases thrown out. 我们才不会被撤案
[05:46] I need a pair of sweatpants, 再给我拿条运动裤来
[05:47] and check again on that status update from ESU. 再去重新更新一下紧急勤务小组的状态
[05:50] All right, go go go! 好 行动行动行动
[05:52] What do you need the sweatpants for? 你要运动裤干什么
[05:53] My water just broke, which reminds me, 我羊水刚破了 提醒我了
[05:55] we should be prepared to distribute emergency water and food. 我们应该准备分配紧急用水和食物
[05:58] Your water just broke?! 你羊水刚破了
[06:01] We need to go to a hospital right now. 我们必须现在去医院
[06:03] I don’t want a burst happening around me. 我不想你的孩子在我身边蹦出来
[06:05] It’s way too gross. 也太恶心了
[06:06] I’m nowhere near giving birth. 我离分娩还早呢
[06:07] I haven’t even lost my mucus plug. 我的宫颈粘液栓都还没排出
[06:09] Amy, you need to get the out of here. Amy 你他妈的得马上走
[06:10] I’m sorry my baby grosses you out, Rosa. 对不起我的宝宝恶心到你了 Rosa
[06:13] I’m excited to meet your baby 我很迫不及待见到你的宝宝
[06:14] when it’s clean and wearing clothes, 在他干干净净穿着衣服的时候
[06:15] and not blasting out of you 而不是从你身体里爆出来
[06:16] like some half-Cuban Jimmy Neutron. 像个古巴混血的天才小子吉米的时候
[06:18] I’m just at the start of my labor. 我这只是分娩的最开始
[06:19] I haven’t even had my first 我甚至都还没开始我第一次
[06:20] contrac– 阵
[06:26] -tion. 痛
[06:26] Was that a contraction? 那是阵痛吗
[06:27] No. 不是啊
[06:29] That was just a crazy yawn. 就是打了个大哈欠
[06:31] Fine, look– I don’t have to go to the hospital 好 听着 我不用去医院
[06:32] until my contractions are three minutes apart 直到我的阵痛三分钟一次
[06:34] and last for at least 45 seconds. 每次持续至少四十五秒
[06:36] Yeah, but don’t you need to go home and pack some stuff? 但是你不用回家打包点儿什么东西走吗
[06:38] I’ll be fine. 没事儿的
[06:40] Scully, you have a hospital go-bag at your desk, right? Scully 你桌子上有医院就诊包对吧
[06:42] Yep, what do you need? One-day, three-day, coma kit? 有啊 你需要什么 一天装 三天装 休克装备要吗
[06:45] I rest my case. 陈词完毕
[06:47] – Peralta, you there? – Yeah, what’s up? – Peralta 在吗 – 在 怎么了
[06:49] You gotta get back here right now. 你必须马上回来
[06:50] Amy’s water broke. Amy羊水破了
[06:51] – What? – What? – 什么 – 什么
[06:51] – When? – When? – 什么时候 – 什么时候
[06:52] – Did she lose her mucus plug? – Did she lose her mucus plug? – 她宫颈黏液栓脱落了吗 – 她宫颈黏液栓脱落了吗
[06:54] I can’t believe you’re making me say this, 我不敢相信你真的要我这样说
[06:55] but she thinks she lost her mucus plug yesterday, 她说宫颈粘液栓昨天就脱落了
[06:57] but mistook it for normal discharge. 但是她误以为只是正常的排泄物
[06:59] How thick was it? Was it clear or milky? 有多稠 是清澈的还是牛奶状的
[07:01] Was it bloody? Was it “The bloody show?” 有血吗 是见红了吗
[07:03] Jake, I think it’s very cool that you’ve learned this, very progressive. Jake 你能学会这些真的很酷 很开明
[07:05] Charles, I think you know you crossed a line. Charles 你应该知道你这样越界了吧
[07:07] Just get back here, now! 赶紧回来
[07:08] Copy. 收到
[07:09] This is it. My purpose is clear. 就是这样 我的使命很明确
[07:11] I was put on this Earth 我降生在地球上
[07:12] to get you back in time to see your baby’s birth. 就是为了让你能及时赶回去 见证你孩子的出生
[07:15] I mean, you’re a grown man with your own hopes and dreams. 你是一名有着自己理想和梦想的成年人
[07:18] My purpose is clear. 我的使命很明确
[07:21] Okay. 好的
[07:22] Excuse me, my apartment is on the seventh floor, 不好意思 我住在七楼
[07:25] and the elevator isn’t working. 但是电梯不运转了
[07:27] I’m getting cold. 我有点着凉了
[07:29] Well, we’re headed back to our precinct. 好吧 我们正要回警区
[07:31] There’s emergency power if you want to wait there 如果你想在警区等电来的话
[07:33] for the lights to come back on. 那边有紧急备用能源
[07:34] I’ll get in back. 我坐后面
[07:35] I’m Dorothy, but my friends call me Dotty. 我叫Dorothy 我朋友们叫我Dotty
[07:38] Although these days there are fewer and fewer of them. 不过这几年我朋友越来越少了
[07:42] – Charles? – Great. – Charles – 很好
[07:43] Uh, this is great, Dotty, but we’re kind of in a hurry. 这很好 Dotty 但是我们有点急
[07:45] My wife just went into labor and I want to get there in time for the birth. 我妻子要生了 我想要及时赶回去
[07:47] Why? 为什么
[07:48] – The only man in the room should be the doctor. – Okay. – 唯一一个在病房里的男人应该是医生 – 好吧
[07:51] All the dad needs to do is to make the money 爸爸需要做的就是赚钱
[07:53] and have a nice, thick belt 买一条质量好的厚皮带
[07:54] for when it’s time to teach him a lesson. 以备以后教训孩子
[07:57] My dad hit me with a belt. 我爸就用皮带打我
[07:58] Soon as I got big enough, I shot him. 当我一长大 我就开枪打了他
[08:01] Wow, what a fun group for this, 哇哦 真是一支有趣的队伍
[08:03] the most important day of my life. 就在我人生中最重要的一天
[08:08] Don’t worry, fire department’s on the job. 别担心 消防队正在处理
[08:11] Hear that, Jeffords? We’re gonna die in here. 听到了吗 Jeffords 我们要死在这了
[08:13] We’re marked for death! 我们打上了死亡的烙印
[08:15] Okay, calm down, I have an idea. 好吧 淡定一点 我有个主意
[08:17] When my parents would fight and my dad got scary, 当我爸妈争吵 我爸变得特别吓人的时候
[08:19] I would take my little brother upstairs 我会把我弟带到楼上
[08:20] and to distract him, 为了让他分心
[08:22] I’d teach him dance moves. 我会教他一些舞蹈动作
[08:25] What kind of dance moves? 什么样的舞蹈动作
[08:27] Mostly ’80s hip-hop. 大部分都是80年代的嘻哈风格
[08:28] He loved Salt-N-Pepa. 他喜欢Salt-N-Pepa
[08:29] No, I won’t be doing that. 不 我不会那样做
[08:34] Salt and pepper, you say? 你说的是 盐和胡椒
[08:37] Ugh, we haven’t moved. Why is there so much traffic? 噁 我们还没动 为什么这儿这么多车
[08:40] Stupid Uber, New York used to be a paradise of open road. 傻逼Uber 纽约以前可是通畅天堂
[08:43] Try the siren again. 再试试鸣警笛
[08:46] In my day, people respected police. 在我那个时代 人们都尊敬警察
[08:49] They respect us; they just have nowhere to go. 现在他们也尊敬 只是没地方去了
[08:51] God knows they won’t go back to their own country. 天知道他们为什么不回自己的国家
[08:53] Dotty, I really wish you weren’t such a big part Dotty 我真希望你不是
[08:55] of my son’s birth story. 我儿子出生故事的重要一部分
[08:56] We should walk. 我们该走路
[08:57] It’s only 27 blocks, it’s gotta be faster than this. 只有27个街区远 比堵车快一些
[09:02] I mean, it’s a little bit faster. 我是说 会快一点点
[09:04] Is it? Hey, Dotty, just weighing our options here. 真的吗 嘿 Dotty 我只是在权衡一下选择
[09:07] Have you ever been worn like a backpack? 你有没有像双肩包那样被人背在身上过
[09:08] Okay, okay, you take the perp back to the precinct. 好吧好吧 你把嫌犯带回警区
[09:11] – I’ll stay here with her. – Are you sure? – 我陪她待在这儿 – 你确定吗
[09:13] Just remember to tell your son 只是记得要告诉你儿子
[09:14] what Chee-Chee did here tonight. Chee-Chee今晚做了什么
[09:16] How you feeling about Chee-Chee 你这么大声地说了好几次Chee-Chee
[09:17] having said it out loud a few times? 现在觉得这名字怎么样
[09:18] I am loving it! 我爱死它了
[09:20] Help, I need help! 救命 我需要帮助
[09:21] Jake, we don’t have time. We’ll call it in. Jake 我们没时间了 我们会叫人来的
[09:23] Let someone else handle it. 让别人来搞定这里
[09:24] No, we can’t ignore a cry for help. 不 我们不能不管求救
[09:25] We can handcuff him to the railing 我们把他铐在栏杆上
[09:27] Dotty, call out if you need anything. Dotty 如果有什么事就叫我们
[09:28] I’d feel safer if you just shot him. 如果你直接枪毙他 我倒觉得安全些了
[09:30] Dotty, no. We’re not gonna shoot him! Dotty 不行 我们不会枪毙他
[09:33] Hey, what’s the update from OEM about the power coming back on? 嘿 紧急事务管理局那边有恢复电力的消息吗
[09:36] Yeah, they’re working on it. 他们在处理了
[09:37] So, listen, I’ve been timing your contractions. 听着 我在记录你的宫缩时间
[09:39] What? How? 什么 你怎么知道的
[09:40] I’ve been hiding them so well. 我隐藏得那么好
[09:41] No, you have not. 不 你隐藏得不好
[09:43] There’s too much radio chatter. 无线电里消息太多了
[09:44] Let’s try to keep non-emergency communications down to a– 让我们尽力把非紧急沟通降到
[09:51] minimum. 最少
[09:52] They’re happening every five minutes 现在每五分钟就有一次宫缩
[09:53] and they’re lasting 20 seconds. Your baby’s coming. 每次长达20秒 你要生了
[09:55] It’s still not active labor. 但这还不是分娩活跃期
[09:56] Don’t worry! I’m not gonna have the baby here 别担心 我不会在这里生孩子
[09:59] get placenta all over your desk 把胎盘弄得你一桌都是
[10:00] or whatever it is that you’re afraid of. 或者其他你怕的事情
[10:02] Wait, is placenta something that can get all over? 等等 胎盘是可以弄得到处都是的吗
[10:04] Actually, technically– 事实上 严格说来
[10:05] You know what, don’t answer that, I don’t wanna know. 你知道吗 别回答 我不想知道
[10:06] I promise I will go to the hospital as soon as– 我保证我会去医院的 只要
[10:11] Amy, just make the noise. You’re not fooling anybody. Amy 叫出来吧 你骗不过谁的
[10:19] NYPD, you called for help? 纽约警局 是你叫救命了吗
[10:20] Yes, my neighbor fell down the stairs. 对 我邻居从楼梯上摔下来了
[10:22] I think he hit his head real bad. 我觉得他头伤得很重
[10:24] Ah. It’s a concussion, for sure. 啊 肯定是脑震荡
[10:26] All right, we’ll bring him with us to the precinct. 好吧 我们把他一起带回局里
[10:28] Someone can help him there. 那里有人能帮他
[10:28] – That’ll slow us down. – Yeah, but we should still make it – 但这会拖累我们 – 嗯 但是我们应该还是能赶上
[10:30] as long as nothing else goes wrong. 只要没有其他事情再发生
[10:33] Oh, fun. Loud gunshots. 哦 真有趣 响亮的枪声
[10:35] – What happened? – She shot me! – 发生了什么 – 她朝我开了一枪
[10:37] She shot me in the leg. 她把我的腿打中了
[10:38] – You made a sudden motion. – I sneezed! – 你做了突然的举动 – 我就打了个喷嚏
[10:40] Okay, Dotty, what do you have a gun for? 好了 Dotty 你为什么会有把枪
[10:42] To protect myself. 用来保护我自己啊
[10:45] Cops are all wimps now. 现在的警察都是懦夫
[10:47] My wife is having a baby 我的老婆要生孩子了
[10:49] and I have to be there to brush her hair. 我得去那帮她梳头发
[10:52] I wasn’t gonna brush her hair. 我才不会梳她的头发
[10:54] You weren’t? 你不会吗
[10:55] All right, look, Dotty, you’re under arrest. 行了 Dotty 你被逮捕了
[10:57] – Jake, we gotta go. – I can’t walk on this leg. – Jake 我们得走了 – 我这腿没法走路了
[10:59] Great, then we’re stuck here. 太好了 我们困在这里了
[11:01] We’re never gonna make it back to the precinct. 我们不可能来得及赶回局里了
[11:03] Yeah we are. I have an idea. 我们来得及 我有个主意
[11:06] – Pedal Pub coming through! – I’m on my way, Amy! – 脚踏车小酒馆来啦 – 我已经在路上了 Amy
[11:19] Thanks for letting us hijack your bachelorette party. 谢谢你让我们劫持了你们的单身派对
[11:21] Oh, it’s what we do. 哦 我们就是这样
[11:22] We’re, like, so random. 我们 就很 随性
[11:24] Yeah, in Red Bank, where we’re from, 对呀 在我们老家红河岸镇的时候
[11:26] everyone’s like, “Uh-oh, here comes trouble.” 大家都说”啊哦 麻烦精又来了”
[11:29] Wait, we have to stop. 等等 我们得停一下
[11:30] No, no, no–no stopping. Why are we stopping? 不不不 不能停下 我们为什么停下
[11:32] I lost both my shoes back there. 我两只鞋都丢到那里了
[11:33] I gotta go find them. 我得去找它们
[11:37] Update. 最新进展
[11:39] I still have one shoe on, 我还穿着一只鞋
[11:40] but I think I broke my ankle. 但我好像扭到脚踝了
[11:42] But I’m gonna still try to find the other one. 但我还是要去找另一只鞋
[11:45] Guys, this is taking way too long. 大家 这浪费了太多时间了
[11:46] When she gets back, we have to pedal faster. 等她回来 我们必须得踩快点了
[11:48] Sorry, I have a gunshot wound in my leg. 对不起了 我的腿上可是有枪伤
[11:50] It didn’t even hit bone, you sissy. 连骨头都没打到 你个娘炮
[11:52] Oh, if you’re in pain, here have some of this. 哦 如果你疼的厉害 来喝点这个
[11:55] It’s bubblegum flavored gin. 这是泡泡糖风味的杜松子酒
[11:57] I can’t. I’m two years sober. 我不能喝 我已经戒酒两年了
[11:58] What? No you’re not. 什么 你才没有
[11:59] You got drunk and crashed into the power plant. 你喝醉了还开车冲进了发电厂
[12:01] Yeah, that was a relapse. I fell off the wagon. 没错 酒瘾复发了 我又喝酒了
[12:03] Okay, so you’re clearly lying, which means… 好的 很显然你在撒谎 就意味着
[12:06] you planted the bottle of vodka. 你故意把那个伏特加酒瓶放在那的
[12:07] Which means the crash wasn’t an accident. 所以车祸就不是意外
[12:09] And you caused the blackout on purpose, why? 你是故意引发断电的 为什么啊
[12:11] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你们在说什么
[12:12] I just drank too much and that was– 我只是喝多了然后
[12:14] She’s fingering my wound! 她在抠我的伤口
[12:16] Tell us what you’re up to. 快说你的真正目的是什么
[12:18] The banks! We’re hitting all the banks on Union. 银行 我们打算抢所有位于联合街上的银行
[12:20] – Dotty, stop. – Please let go. – Dotty 快停下 – 求求你放手
[12:21] Dotty, that’s against the law. Dotty 这是违反法律的行为
[12:22] I am the law. 我就是法律
[12:24] What made you like this? 你到底经历了什么
[12:25] All right, Charles. We gotta stop them. 好了 Charles 我们必须得阻止他们
[12:26] We can’t. That’s in the wrong direction. 我们没办法 那在另一个方向
[12:28] – That’s away from Amy. – But it’s near the hospital. – 那就离Amy越来越远了 – 但那离医院很近
[12:30] We can pedal down there, stop the robberies, 我们可以踩到那个地方 阻止抢劫
[12:31] and then I’ll meet her at First Presbyterian. 然后我就去第一长老会医院见她
[12:33] – That’s perfect. – Okay, – 这很完美 – 好了
[12:34] so I didn’t find my other shoe, but I did meet Luis. 我没找到我的另一只鞋 但是我认识了Luis
[12:38] He told me he’s Aquaman. 他跟我说他是海王
[12:40] Bit of a stretch, but welcome to the team, Luis! 差的有点远 但是欢迎加入 Luis
[12:42] Let’s do it! 出发吧
[12:43] Okay, your contractions are three minutes apart. 好了 你的宫缩间隔已经到三分钟了
[12:46] It’s officially time to go to the hospital. 到了该去医院的时候了
[12:47] Not yet. 还不行
[12:48] Do you know how thin your cervix is right now? 你知道你的宫颈现在有多薄吗
[12:51] Yeah, I’m worried, 没错 我很担心
[12:52] so I started reading the book I found on Jake’s desk. 所以我就开始看Jake桌子上的那本书
[12:54] I do not want to be around when page 53 happens! 我可不想在第53页这个场景发生的时候在场
[12:57] Hank wants to know if we can cut emergency power to the third floor. Hank想知道我们能不能把紧急电源转到三楼
[13:00] Let me talk to him. 让我来跟他说
[13:01] Hey! 嘿
[13:02] If you page 53 in front me, 如果你在我的面前第53页了
[13:03] our relationship will never be the same. 我们的关系就再也回不到从前了
[13:05] Make sure you don’t look at page 214. 那你可千万别看第214页
[13:08] What? Why? 什么 为什么
[13:10] Mosey forward, name in lights, butt pop. 向前迈步 双手向光 翘屁股
[13:13] Comb your hair. 梳一下头发
[13:15] Now typing motion, pull it back. 打字的姿势 拉回来
[13:17] Jump forward, pelvic pump. 向前跳 顶跨
[13:19] You got it! 你学会啦
[13:20] Now, all we need to do is run it all together 好 现在我们来整体做一遍
[13:22] and do it at full speed. 而且要全速做
[13:23] I must say, Jeffords, 不得不说 Jeffords
[13:24] this dancing is quite distracting. 这个舞确实很转移注意力
[13:25] I’ve completely forgotten that we’re trapped here 我完全忘了我们被困在这里
[13:27] in this death box 在这个死亡之箱里
[13:28] inspected by Bozo Beverly between clown shows. 还是Bozo Beverly这个小丑在表演间隙检查的
[13:31] You know what, sir? 你知道吗 长官
[13:32] I don’t think you are thrusting your butt enough 我觉得你翘屁股这个动作还没有做到位
[13:36] before the name in lights. 在双手向光这个动作之前
[13:38] Yes, yes. I felt that. 是的 是的 我也感觉到了
[13:40] God, I love that note. 天 指点的真到位
[13:42] Back to the top. 从头开始
[13:44] I’ll count us in. Five, six, seven, eight. 我来起头 五 六 七 八
[13:46] NYPD, put your hands in the air! 纽约警局 把手举起来
[13:48] You’re under arrest. 你们被逮捕了
[13:48] We’ll read you your rights on the Pedal Pub. Charles? 我们上了脚踏车小酒馆再说你们的权利 Charles
[13:51] Come on, put on the zip-ties. Move, move, move! 快点 把扎线带戴上 快 快 快
[13:54] Hey, what’s taking so long? 嘿 怎么这么慢
[13:56] Look, I can do it safely or I can do it quickly. 听着 我要么修安全点要么修快点
[13:58] – Do it quickly. – Oh, I can’t do it quickly. – 修快点 – 噢 我修不快
[14:01] You called my bluff. 被你揭穿了
[14:04] Oh, the lights are on. 噢 灯亮了
[14:05] Spank that bottom spank that bo- 拍那个屁股 拍那个屁
[14:11] We will never speak of this again. 谁都不许再提起这件事
[14:13] Status update: I called in every officer I could. 动态更新 我尽力召集来了每一个警官
[14:16] I green-lit double shifts and overtime. 我批准了两班倒和加班
[14:18] We’re coordinating with the 9-6 on traffic control. 我们在协调9点到6点的交通管制
[14:20] We haven’t processed anyone, 我们还没处理任何人
[14:21] so there’s a backlog of perps on the third floor, 所以三楼现在有一堆犯人
[14:22] and I have to go to the hospital 还有我必须得去医院了
[14:23] because my water broke. 因为我羊水破了
[14:24] You’re having a baby? Amy, this is so wond– 你要生孩子啦 Amy 这真是太棒
[14:31] We can just catch up after the baby comes. 我们可以等孩子生下来再说
[14:35] Wait, wait, wait, stop! The power’s back. 等等 等等 等等 停下 来电了
[14:37] Oh, yuck, none of you are cute with the lights fully on. 噢 啧 灯一亮我发现你们谁都不好看
[14:41] You wanna play mean girl, Kayla? 你想玩刻薄这一套吗 Kayla
[14:42] Two can play at that game. Let’s talk about your bangs. 两个人才能玩这一套 我们就来谈谈你的刘海呗
[14:45] Charles, not now, I’m calling Amy. Charles 不是现在 我要打电话给Amy
[14:46] – Jake? – Hey, Ames, – Jake – 嘿 Ames
[14:48] I’m so sorry we’re not there yet, 我很抱歉我们现在还没到
[14:49] but a guy fell down the stairs, 但是有个人从楼梯上摔下来
[14:51] and then the old lady shot a perp 然后老太太对犯人开了一枪
[14:52] and then we stopped a bank robbery– 然后我们阻止了抢银行
[14:53] – And I lost my shoe. – And Kayla lost her shoe, – 还有我弄丢了一只鞋 – 还有Kayla弄丢了她的鞋
[14:55] but we’re almost to the hospital. 不过我们马上就要到医院了
[14:56] Are you there yet? What room are you in? 你到了吗 你在哪间病房
[14:57] The break room. 我在休息室
[14:59] What? Why? 什么 为什么
[15:00] There isn’t enough time. I have to have the baby here. 时间不够了 我必须在这里生下我们的孩子
[15:02] But me and my crazy crew made it to the hospital. 但是我和我的疯狂小队最终赶到了医院
[15:05] That’s our birth story! 那才是我们生孩子的经历
[15:06] Screw your birth story, just get here! 去你的经历 快来
[15:11] You’re giving birth at the precinct? Is that safe? 你要在局里生孩子吗 安全吗
[15:13] It’s gonna be okay. 不会有事的
[15:15] There’s a bunch of firefighters here. 这里有一群消防员
[15:16] Right, and they’re basically just glorified 对哦 而且他们基本上是美化了的
[15:17] EMTs that live together and sleep in bunk beds. 住在一起还睡上下铺的急救人员
[15:20] Jake, she’s gonna be okay. Jake 她会没事的
[15:21] I just don’t think she can talk right now. 不过我觉得她现在说不了话
[15:22] Okay, just tell her that I love her 好吧 那就告诉她我爱她
[15:24] and that I’ll get there as fast as I can. 还有我会尽快赶到的
[15:25] Hey, Amy, can we have a second? 嘿 Amy 你能来一下吗
[15:26] Joe, I’m kind of in the middle of something, 大哥 我正忙着呢
[15:28] you ! 你个*¥%#
[15:34] Oh yeah? Well yourself! 噢是吗 那就*¥%#你自己去吧
[15:38] – All right, all right. – Just come. – 好了 够了 – 来就行了
[15:40] We have something to show you. 我们要给你看个东西
[15:45] You made me a birthing suite? 你们帮我弄了个产房吗
[15:47] We’ve been napping at work for 20 years. 我们上班打盹20年了
[15:49] We know how to create a relaxing space in a police station. 我们知道怎么在警局里创造一个舒适的空间
[15:52] – Gurney. – Fire blankets. – 轮床 – 消防毯
[15:53] Night stick for back massage. 用来背部按摩的警棍
[15:54] – Soothing lighting. – AKA Scully’s fart candles. – 柔和的灯光 – 也就是Scully的遮屁味蜡烛
[15:57] I’m sorry I said you were worthless in an emergency. 抱歉我之前说你们在紧急状况时一无是处
[16:00] You two really came through. 你们俩真是帮了大忙
[16:01] It’s just nice to have a win after what we went through today. 能够在经历了今天的一切后做成功一件事真的很棒
[16:04] So many deviled eggs were lost, and for what? 那么多魔鬼蛋没了 结果呢
[16:07] Hey, hey, you can’t focus on that. 好啦 好啦 不要再想那事了
[16:08] There were hundreds of meatballs that were eaten 上百个肉丸能被吃掉
[16:10] – because of you! – I could’ve eaten more. – 都是你的功劳 – 我还能吃更多
[16:12] – Just one more! – Guys? – 再多吃一个 – 大伙
[16:13] Not now, Amy. 别打岔 Amy
[16:16] How am I going to get back to the precinct? 我要怎么回到警局
[16:17] This thing is way too slow. 这个太慢了
[16:19] Not if we all band together and pedal like hell. 我们团结起来拼命蹬就不慢了
[16:21] It’s not gonna happen, Charles. 不可能的 Charles
[16:22] Dotty’s asleep, Kayla’s flirting with Luis, Dotty睡着了 Kayla在和Luis调情
[16:24] and Briana’s peeing in a trash can. Briana在垃圾桶上撒尿
[16:26] That’s illegal, Briana. 那是违法的 Briana
[16:28] Oh, you know you love it. 噢 你还不是喜欢这样
[16:30] I’m gonna miss the birth of my son. 我会错过我儿子的出生
[16:33] No, you’re not. 不 你不会
[16:34] Look, I didn’t want to have to do this, 听着 我也不想这么做
[16:35] but there is someone I can call. 但是我可以联系某一位
[16:37] Who? 谁
[16:38] Hello, Peanut Butter. 你好啊 花生酱
[16:40] I know we don’t see eye-to-eye. 我知道我们都看彼此不顺眼
[16:42] But we gotta put that behind us 但是我们得先抛开那些
[16:43] because my friend here– 因为我的朋友现在
[16:44] Charles, the horse was a great idea Charles 马的确是个好主意
[16:45] but we don’t have time for you to have a heart-to-heart with it. 但我们没时间给你们促膝长谈了
[16:47] Sorry, I’m just very emotional, Jake. 抱歉 我只是很情绪化 Jake
[16:49] Take care of my friend, you four-legged bastard! 照顾好我的朋友 你这个四条腿的小混蛋
[16:53] You know, now that I’m up here, 你知道吗 现在我上马了
[16:54] I realize I don’t know how to ride a horse. 我意识到我根本不知道怎么骑马
[16:55] It’s probably pretty self-explanatory, right? 这应该是骑上就会了的 对吧
[16:57] Yah! Oh, no! 驾 噢 不要啊
[16:59] Move! Everyone move, I don’t know how to ride a horse! 走开 全都走开 我不知道怎么骑马
[17:05] Okay, Amy. I know you’re in a lot of pain, 好了 Amy 我知道你现在很痛苦
[17:07] but we don’t have any meds here. 但我们这也没有药
[17:09] You just gotta try not to focus on it. 你只能尽量分散注意力
[17:10] – Can you distract her? – I got this. – 你能分散她注意力吗 – 没问题
[17:12] Hey, Amy, they come out with any new binders recently? 嘿 Amy 最近有没有出新的活页夹
[17:14] I don’t want to talk about binders, Rosa. 我不想谈论活页夹 Rosa
[17:16] All right, that was my big gun. 好吧 这是我大招了
[17:17] She’s just gonna feel this. 她只能专心感受疼痛了
[17:18] Not necessarily. 不一定
[17:19] I was just checking to see 我是来看看
[17:20] if there was anything we could do to help. 有没有我们能帮得上忙的
[17:21] And I hate to say it, but I think there is. 虽然我不愿意这么说 但是确实有我们可以帮忙的地方
[17:24] Oh, you think he’s gonna get me drugs from evidence? 你觉得他们是要从证物室给我拿药吗
[17:27] Uh, no. 呃 不是这样的
[17:29] Something way weirder is happening. 事情比你想象的要怪得多得多
[17:31] Hit it, Jeffords. 开始吧 Jeffords
[17:35] *Ah, push it* *哦 动起来*
[17:39] *Ah, push it* *哦 动起来*
[17:43] *Get up on this Ah, push it* *一起来 哦 动起来*
[17:46] I am definitely distracted. 他们绝对让我分心了
[18:02] Oh, God, oh, God, oh, God, oh, God. 额滴个神 额滴个神 额滴个神 额滴个神
[18:04] I can see the head. Rosa, get over here. 我能看见头了 Rosa 到这边来
[18:06] I’m gonna need a second set of hands. 我需要个人搭把手
[18:07] No, no, no, she really doesn’t wanna be down on that end. 不不不 她不会想蹲在那边看的
[18:09] No, it’s okay. I got this. 不 没关系的 我可以
[18:10] I can close my eyes, right? 我能闭眼睛的 对吧
[18:11] – Keep them open. – Oh, damn it. – 把眼睛睁开 – 我日
[18:13] Just keep pushing, you’re almost there. 用力就行 马上就生出来了
[18:14] Oh, but Jake’s not here yet. 但是Jake还没来呢
[18:16] Yes I am! I’m here. 我来了 我来了
[18:17] – Oh, Jake. – I can’t believe I made it. – 哦 Jake – 我不敢相信我真的做到了
[18:19] I’m gonna see the birth of my– 我马上就要见证我的
[18:20] We’re on page 53! 我们已经在第53页的进程了
[18:22] Babe, we’re on page 53. 宝贝 我们在第53页了
[18:24] I know! 老娘知道
[18:25] I rode a horse. 我可是骑马赶来的呢
[18:33] Well, we did it, Ames. Ames 我们做到了
[18:37] We made the world’s hottest baby. 我们生出了世界上最性感的宝宝
[18:39] Say cute, Jake, 是可爱 Jake
[18:40] Nope. This kid is liquid fire. 谁说的 这孩子跟火焰喷射器一样惹火
[18:43] Crazy to think that in just 17 short years 想想还挺疯狂 再过短短的十七年
[18:46] he’s gonna be 6’7″ 他就会长到两米
[18:47] and the number one draft pick for the Knicks. 而且还会是尼克斯队的选秀状元
[18:49] Aw, and that he’s gonna pass up that opportunity 没错 然后他会放弃这个机会
[18:51] to pursue his true passion– 去追寻他真正所热爱的
[18:53] library sciences. 图书馆学
[18:55] Well the important thing is, 重要的是
[18:56] we’ll support him no matter what. 无论如何我们都会支持他的
[18:57] Hmm. 没错
[18:57] Even if he’s a huge, huge, nerd. 就算他是个超级霹雳无敌大书呆
[19:00] Especially then. 越是那种时候越要支持他
[19:03] Are we gonna be okay at this? 我们能应对得来吗
[19:06] I mean, this entire day 我是说 这一整天
[19:07] felt like a warning from the universe 感觉像是老天爷给我们的警告
[19:09] I almost missed the birth, 我差点错过宝宝出生
[19:10] we had our baby at the precinct, 我们在局里生了宝宝
[19:12] a firefighter touched our child. 还有一个消防员摸了我们的宝宝
[19:13] – You washed him off? – Yeah, but I’ll always know. – 你给他用水冲干净过了吗 – 是 但我忘不了这件事
[19:16] Babe, we talked about this. 宝贝 我们谈过的
[19:18] Everyone balances work and kids. 每个人都要在工作和孩子之间平衡时间
[19:19] Yeah, but everyone’s not a cop. 是啊 但不是每个人都是警察
[19:22] True, but… 没错 但是
[19:23] when our son wants to hear about the day he was born, 如果我们的宝宝想听听他出生那天的故事
[19:26] we get to tell him that 我们就可以告诉他
[19:27] his dad helped a bunch of people 那天他爸爸帮助了很多人
[19:30] and foiled a bank robbery. 还阻止了一场银行抢劫案
[19:34] Guess that was kind of cool. 这样说还挺酷的
[19:36] And his mom managed a city-wide emergency 他的妈妈解决了一场城市范围内的紧急状况
[19:38] while actually giving birth. 而且是一边生他一边解决的
[19:43] I’m proud for our son to have you as a dad. 我为我们的宝宝有你做爸爸而骄傲
[19:46] Me too. 我也是
[19:48] For you to be the mom. 为我们的宝宝有你做妈妈而自豪
[19:50] I wasn’t just agreeing with the nice thing you said about me. 我可不只是在附和你说的关于我的好话
[19:52] I love you. 我爱你
[19:54] Love you too. 我也爱你
[19:55] Oh, my God, he’s beautiful. 我的天 他真漂亮
[19:58] Oh, Jake, he’s got your face. 哦 Jake 他的脸和你好像
[20:00] Charles, meet Mac. Charles 这是Mac
[20:02] Short for McClane. 大名是McClane
[20:04] As in Shirley? I love it. 致敬雪莉·麦克雷恩吗 我喜欢
[20:06] No, as in John, from “Die Hard.” 不是 是致敬电影<虎胆龙威>的John
[20:09] I mean, they’re both incredibly cool. 我承认 两个人都很酷
[20:10] Only one Oscar winner. 只不过只有其中一个得了奥斯卡
[20:11] Thanks for getting Jake there in time. 谢谢你帮Jake及时赶到
[20:13] Oh, don’t thank me. 哦 别谢我
[20:15] The real hero is Lieutenant Peanut Butter. 真正的英雄是花生酱警督
[20:18] No, it was all you, Charles. 不是这样的 都是你的功劳 Charles
[20:20] Or should I say… 或者我应该叫你
[20:21] – Uncle Charles. – Chee-Chee. – Charles 叔叔 – Chee-Chee
[20:22] Don’t ruin this moment for yourself. 不要让你的私心毁掉这么温馨的一刻
[20:23] Uncle Charles it is. 那就Charles叔叔吧
[20:26] – How’s he doing? – He’s perfect. – 他怎么样了 – 好着呢
[20:28] – I see you changed. – Oh yeah. – 我看你把衣服换了 – 是啊
[20:29] That other outfit had a lot of afterbirth on it. 那件外套上沾了好多分娩后排出的胞衣
[20:31] Also during-birth and pre-birth. 分娩前和分娩中也沾了不少东西
[20:33] The point is I burned it. 重点是 我已经把衣服烧了
[20:34] Thanks for staying by my side. 谢谢你陪在我身边
[20:35] I know it wasn’t easy for you. 我知道对你来说不容易
[20:37] It was worth it. I’m Auntie Ro-Ro. 值了 我是Ro-Ro阿姨
[20:38] She gets to be Ro-Ro? Incredible. 她就能叫Ro-Ro 凭什么
[20:41] I’ve thrown seven years away for this. 这七年友谊终究是错付了
[20:43] Captain, Lieutenant, 警监 警督
[20:44] the dance was great, 舞跳得很棒
[20:46] and it really helped, thank you. 而且真的有帮到我 谢谢你们
[20:49] Dance? What dance? 舞 什么舞
[20:50] She doesn’t know what she’s talking about. 她不知道自己在说什么胡话
[20:51] Mommy brain much? 一当妈人就变傻了 是吧
[20:53] Captain Holt and I did a hip-hop dance routine. 我和Holt警监跳了一套街舞动作
[20:55] Oh. 噢
[20:57] I see. You know what? 我明白了 你知道吗
[20:59] I don’t even care that I missed it, 我根本不在乎没看到你们跳舞这件事
[21:00] because right now, I am holding my son, 因为现在 我怀里正抱着我的儿子
[21:03] and there’s nothing more important in the world than that. 这个世界上没有比这更重要的事情了
[21:05] I have a video, if you wanna see it. 我录下来了 你想看吗
[21:06] Amy, hold this baby. Rosa, give me that phone. Amy 帮我抱着宝宝 Rosa 把手机给我
[21:08] Give me that phone. 快把手机给我
[21:10] Everyone wash your hands. 每个人都给我去洗手
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme