Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:04] Can you believe this, Scully? 你敢信吗 Scully
[00:05] Looks like we’re the only responsible people who show up on time anymore. 看起来只有我们俩是每次都准时出现的靠谱人了
[00:08] And they’re always calling us lazy, but where are they now? 他们还总说我们懒惰 但他们这会儿在哪呢
[00:10] – I don’t see them. – They’re not here. – 我没看到他们 – 他们不在
[00:12] But you know who is? Hitchcock and Scully. 但你知道谁在吗 Hitchcock和Scully
[00:14] – The oafs. – The bozos. – 所谓的呆子 – 所谓的蠢货
[00:15] – The – Idiots! – 所谓的 – 白痴
[00:16] What are you doing here? The building’s being fumigated. 你们在这干嘛 整栋楼都在熏蒸消杀
[00:19] There were so many emails. 发了那么多的邮件
[00:21] There were? We didn’t– 有吗 我们没
[00:25] – Lightweight. – That’s your takeaway? – 轻量级选手 – 这就是你的结论吗
[00:47] It just doesn’t seem like he should be that fast for how big he is. 就是他那么大块头不应该行动那么快
[00:51] Gah, I hate Wario. 啊 我真讨厌瓦里奥
[00:52] Peralta, my office. Peralta 来我办公室
[00:54] Oh, Kevin’s here. And you both look so upset. 噢 Kevin也在 而且你们俩看起来不太开心
[00:56] Oh, no, did they stop funding the arts? 噢 不 他们停止资助艺术了吗
[00:58] They did, but that doesn’t matter anymore. 是的 但是那不再重要了
[01:00] Nothing does. Cheddar has been kidnapped. 什么都不重要了 Cheddar被绑架了
[01:02] Someone took our fluffy boy. 有人带走了我们的绒毛崽
[01:04] Oh, my God. What happened? 噢 我的天 怎么回事
[01:05] Well, Cheddar and I walked to the bakery together, 嗯 Cheddar和我一起走去面包店
[01:07] we shared a plain scone. Then we went to the park, 我们一起吃了个原味司康饼 然后去了公园
[01:08] and I let him off leash. 我解开了他的狗绳
[01:10] He never came back. 他再也没回来
[01:11] – Someone took our fluffy boy. – Right, you mentioned that. – 有人带走了我们的绒毛崽 – 对的 你刚说过了
[01:13] Now, just to be clear, 好 先确认一下
[01:15] you didn’t actually see someone take him, right? 你并没有亲眼所见有人带走他 对吧
[01:16] So there’s a chance Cheddar just ran away. 那有可能Cheddar只是跑了
[01:18] – You know like some dogs do. – Cheddar isn’t some dog. – 你知道有的狗就会这样 – Cheddar才不是”有的狗”
[01:21] He would never do that. Someone took our– 他绝不会那么做 有人带走了我们的
[01:23] Fluffy boy, yes, I understand. 绒毛崽 对的 我明白
[01:24] I need you to drop everything. 我需要你放下手头所有事情
[01:26] Nothing in the world is important to me as this dog. 对我来说 这世上没什么能比这只狗重要
[01:30] I wouldn’t say nothing. 我不会说完全没有
[01:31] For example, you and I are very close. 比如 你和我就很亲密无间
[01:32] – We don’t have time for this. – Okay. – 我们没时间耗了 – 好吧
[01:33] In kidnappings, the first 48 hours are the most crucial. 在绑架中 头48小时至关紧要
[01:36] Right, and in dog years, that’s only seven hours. 对的 换算成狗的时间 就只有七个小时了
[01:38] Why would you say that? 你为什么要这么说
[01:39] This is why everyone prefers that dog to you. 这就是为什么所有人都喜欢那只狗多过喜欢你
[01:40] Everyone? 所有人
[01:41] Okay, look, I’m just saying 好的 听着 我只是说
[01:42] that before we jump to any conclusions… 在我们急于下结论以前
[01:44] We should consider the fact 我们应该考虑一下事实
[01:45] that there’s no actual proof that someone kidnapped Cheddar. 就是并没有实际证据表明有人绑架了Cheddar
[01:48] It’s a text. It reads, 是条信息 写着
[01:49] “I have kidnapped your dog.” “我绑架了你的狗”
[01:50] I see. Well, that seems like pretty hard proof. 我明白了 好的 那看起来是很确凿的证据了
[01:52] That’s good. Good proof. 很好 很好的证据
[01:54] *I said who’s that mama looking so cool* *我说谁是那个看起来超级炫酷的妈妈*
[01:57] *I’m that mama looking so cool* *我就是那个看起来超级炫酷的妈妈*
[01:59] – Whoa? – What? – 哇噢 – 什么
[02:00] Oh, sorry, didn’t see you there. 噢 抱歉 我没看到你在那
[02:02] Yeah, that was clear. What’s going on? 是的 很明显了 怎么回事
[02:03] Why you dork dancing? 怎么坐那儿扭得那么欢
[02:04] A baby store in Dumbo is having a contest to win a Snoog. 敦博那有个婴儿用品店举行了一个比赛 可以赢一台”斯诺格”
[02:08] Who or what is a Snoog? 谁或者啥是一个”斯诺格”
[02:09] Are you kidding me? It’s only the best stroller. 你在逗我吗 这是最棒的婴儿车
[02:12] It has the versatility of Sporjule, 它具有”斯伯于勒”的多功能性
[02:14] the safety rating of a Fajerb, “法耶布”的安全等级
[02:16] and an even smoother ride than the Kinderbuscht. 还有比”肯达布什德”更顺畅的乘坐体验
[02:19] Are you having a stroke? 你是中风了吗
[02:20] All the best strollers are from Scandinavia, 最好的婴儿车都是来自斯堪的纳维亚
[02:22] where they don’t hate people for having children. 在那里他们不讨厌有小孩的人
[02:23] I saw “Midsommar.” 我看完了<仲夏夜惊魂>
[02:24] Those people have their own problems. 那些人有他们自己的问题
[02:26] A Snoog is my dream stroller, “斯诺格”是我梦寐以求的婴儿车
[02:27] but it’s way too expensive. 但是它太贵了
[02:29] What’s the contest? 比赛怎么比
[02:30] It’s an endurance competition. 是一个考验持久力的比赛
[02:31] Everyone has to stand with one hand on the stroller, 每个人都要一只手放在婴儿车上站着
[02:33] and if you let go, you’re out. 如果你放手了 你就出局了
[02:34] Last person holding on wins. 最后一个抓住不放的人就赢了
[02:36] Sounds painful. Can I come? 听起来就很痛苦 我能去吗
[02:38] Aww. For moral support? 噢 来精神上支持我吗
[02:39] Sure. That. 当然 就是如此
[02:43] Okay, sir, 好的 长官
[02:43] the kidnapper should be calling with his demands any minute. 绑架犯随时会打来告诉我们他的要求
[02:45] If we trace his location, we can find your fuzzy boy. 如果我们追踪他的位置 我们就可以找到你的卷毛崽
[02:48] Not fuzzy. He’s fluffy. 不是卷毛 他是绒毛
[02:50] We don’t know what he is anymore. 我们不再知道他现在是什么样子的了
[02:51] He could be fuzzy, he could be anything. 他可能变成卷毛了 他可能变成了任何一种样子
[02:52] Raymond, he could be scruffy. Raymond 他可能已经脏兮兮了
[02:55] Now you’ve upset Kevin. I hope you’re happy. 现在你让Kevin伤心了 你开心了吧
[02:56] Why would I be happy? 我怎么会开心呢
[02:57] I clearly just mixed up fuzzy and fluffy. 很显然我只是混淆了卷毛和绒毛
[02:59] “Just?” You’re fired. “只是” 你被炒了
[03:00] I want your shield and your piece. 交出你的警徽还有你的警枪
[03:01] – That seems a little extreme. – Jake is right. – 这看起来有点偏激了 – Jake说得对
[03:03] – Thank you, Kevin. – Just suspend him without pay. – 谢谢 Kevin – 就把他停职停薪吧
[03:05] Why did you ask for my help? 你们为什么找我来帮忙呢
[03:06] – He’s calling. – Sir, remember, – 他打来了 – 长官 记住
[03:08] we need two minutes for the trace. 我们需要两分钟来追踪
[03:09] Two minutes, understood. 两分钟 明白了
[03:10] So just keep him talking and stay calm. 所以就一直让他讲话然后保持冷静
[03:11] Peralta, I’m in complete control. Peralta 都在我的掌控下
[03:13] – Hello? – Shut your damn mouth. – 你好 – 闭上你的臭嘴
[03:15] – I’m the one talking here. – Then this is over. – 我才是这里发话的人 – 那就到此为止了
[03:17] And he hung up. 他挂了
[03:17] 通话断联 无法追踪
[03:18] Well, that could’ve gone better. 行吧 这本来可以进行得更好一点
[03:20] Come on, Terry. You can pick up that paper. 加油 Terry 你可以捡起那张纸
[03:25] No, forget it. It’s only a first offence. 不 算了 也就是个初犯记录
[03:28] Is everything okay, Lieutenant? 都还好吗 警督
[03:30] You’ve been groaning all morning. 你都呻吟了一上午了
[03:31] I’m sore from my workout. My muscles hurt so bad. 我锻炼得很酸痛 我的肌肉都超痛
[03:34] Look. Ow, ow, ow, ow, ow, ow, ow. 看 嗷 嗷 嗷 嗷 嗷 嗷 嗷
[03:38] Come with me, friend. I have exactly what you need. 跟我来吧朋友 我有你想要的东西
[03:41] Bone broth! 骨头汤
[03:42] It’s an old Boyle family recipe. 是我们Boyle家的家传食谱
[03:43] I drink it after every workout, and I’m never sore. 我每次健身完都喝 所以我从来不会肌肉酸痛
[03:46] Boyle, I don’t think we’re maxing out Boyle 我觉得咱俩在健身房
[03:47] at the same weight at the gym. 举铁的重量可能不太一样
[03:48] Oh, Terry, they’re just numbers. 哦 Terry 那只是数字
[03:50] You’ll get there. 你会赶上的
[03:52] Hey, there you are, and oh, my God what is happening? 嘿 你在这儿呢 天啊 这是怎么了
[03:55] I’ve gotten mad, and now I’m getting even. 之前我很愤怒 现在我要报复
[03:58] Okay, look, Sir, I know you’re upset, 好 听着 警监 我知道你很难过
[04:00] but you need to stay calm and treat this like any other case. 但是你得冷静下来 把这件事跟其他案子一样看待
[04:03] I mean, I can’t believe I’m gonna say this, 我不相信我会说下面的话
[04:04] but now is not the time to go all John Wick. 但现在不是扮John Wick搞<疾速追杀>的好时机
[04:05] Who’s that? A friend of yours? 那是谁 你的朋友吗
[04:07] I wish, but he’s not a real person. 我倒想呢 但他不是真人
[04:09] He’s a movie assassin 他是电影里的一个杀手
[04:10] that goes nuts when someone messes with his dog. 有人惹了他的狗他就会发疯
[04:11] Then call me “John Wicks,” ’cause I’m about to go nuts. 那就叫我Jone Wicks吧 因为我要发疯了
[04:14] It’s “Wick,” Singular, and you already did go nuts. 是Wick 单数没有s 而且你已经发疯了
[04:17] It cost us the trace, remember? Look, I need you to focus. 通话追踪都被搞砸了 你还记得吗 你要专注
[04:19] The kidnapper texted his demands. 绑架者已经发过来他的条件了
[04:21] How much does the bastard want for my little doggy? 那混蛋要多少钱才能放了我的小狗狗
[04:23] Oh, that’s just it. He doesn’t want money. 哦 这就是问题所在 他不想要钱
[04:24] He requested all the files we worked from May 2004. 他想要从2004年5月开始我们所有的案子档案
[04:27] It’s a lead. 这是条线索
[04:28] He’s gotta be connected to one of those cases somehow. 他肯定和其中的哪个案子有什么联系
[04:30] Interesting. 有意思
[04:31] You know what else is interesting? 你知道还有什么有意思吗
[04:32] – Hmm? – Grenades. – 嗯 – 手榴弹
[04:33] Just please, stop it. I’m gonna take Kevin 拜托你停下来 我还是带着Kevin
[04:35] to the park where Cheddar was kidnapped and look for clues. 去Cheddar被绑架的那个公园找线索吧
[04:37] I need you to stay here, go through those files, 我要你呆在这儿 翻阅一下那些档案
[04:39] and put together a list of potential suspects. 然后列下来潜在嫌疑人的名单
[04:40] – Can you do that? – Okay, fine. – 你能做到吗 – 好吧
[04:43] – I’ll go through the files. – Great. – 我翻档案 – 太好了
[04:46] You realize I can’t leave until you put the grenades back, right? 你应该意识到 你不把手榴弹放回去 我是不会走的对吧
[04:49] Oh, but you let John Wicks have grenades? 哦 但是John Wicks就能有手榴弹呗
[04:50] It’s “Wick.” Singular. 人家叫Wick 单数没有s
[04:53] Just put ’em back. 放回去就得了
[04:56] Okay, Kevin, we need to recreate your morning 好 Kevin 我们要把你的早上情景再现
[04:58] and see if we can find some clues. 然后看看我们能不能找到什么线索
[04:59] All right, Cheddar and I entered 好 Cheddar和我
[05:01] on the east side of the park over past those trees– All right, Cheddar and I entered 从公园东面进来的 就在那些树后面 好 Cheddar和我
[05:01] on the east side of the park over past those trees– 从公园东面进来的 就在那些树后面
[05:03] oh, how he loved those trees. 哦 他多爱那些树啊
[05:05] Jake, I don’t know if I can do this. Jake 我怕我没办法再继续了
[05:06] Yeah, you can do this, I’m right here with you. 不 你可以的 我就在这里陪你一起
[05:08] We’re gonna get through it together. 我们会一起完成这项任务的
[05:09] Now let’s go. – 咱们走
[05:12] Oh, hey, Kev, bud, couldn’t help but notice 哦 嘿 Kev 兄弟 我注意到
[05:15] that when I said, “Let’s go,” You didn’t go. 我说”咱们走”的时候 你没走
[05:16] You stayed here and stared at that bench. 你在这儿站着看那个长椅呢
[05:18] Cheddar loved benches. Cheddar可爱长椅了
[05:19] He’d run up to them. Sniff their legs. 他会跑到那里 闻椅子腿
[05:21] Paw at them with his– 挠那些椅子腿 就用他的
[05:22] Paws, sure, that’s what you paw with. 爪子 当然 他得用爪子挠
[05:24] I’m sorry. This is impossible. 太抱歉了 我没办法做到
[05:25] Everything I see reminds me of Cheddar. 我看到的一切都让我想到Cheddar
[05:27] The grass, the asphalt, squirrels– 这草 柏油路 还有松鼠们
[05:30] – Cheddar loved squirrels. – Oh, stop. – Cheddar曾经很爱松鼠们 – 没完了
[05:31] He loves to chase them. I suppose I should say loved. 他爱和他们追着玩 我想我现在应该说”曾经爱过”了
[05:33] He’d never get there. He’s like– 他就没有追上过他们 他就
[05:35] Eeyh, Kevin, stop, all right? 诶 Kevin 停一下 好吗
[05:36] We need to get over to that gate and recreate your morning, 我们得到那个大门 然后情景重现你的早上
[05:38] and if seeing all these things is too much, 如果看到这些太难过
[05:40] then just focus only on me. Okay. 就把注意力放在我身上吧
[05:42] All right, stare straight into my eyes. 好 看着我的眼睛
[05:43] Very good, I will stare straight into your eyes. 很好 我会看你的眼睛
[05:45] Okay. Oh, wow. 好 哇
[05:47] Piercing. Huh, okay, so let’s do this. 好犀利的眼神 好 咱们开始吧
[05:50] And we are heading to the east gate, we’re doing great. 现在咱们走去东门 我们慢慢走没问题的
[05:53] This is working. I can do this. 这招有用 我可以的
[05:54] – Here we go. – I’m doing it. – 接着来 – 我在专注地走
[05:55] – You’re looking away. – No, I’m not. – 你看别的地方了 – 不 我没有
[05:56] – Stop looking away. – I’m not. – 不要看别的地方了 – 我没有
[05:57] – Don’t look away. – But I see leaves. – 别看别处 – 但我看到树叶了
[05:58] No! 不
[05:59] Cheddar loved playing in leaves. Didn’t matter what kind. Cheddar爱在树叶里打滚 不管哪种树叶
[06:01] Oak, maple, elm. 橡树叶 枫叶 榆树叶
[06:03] Wait, I hate to cut you off, but look what I found. 等等 我不想打断你的 但是看我找到什么
[06:07] Security camera. 监控摄像机
[06:08] Cheddar loved security cameras. Cheddar爱监控摄像机
[06:09] How is that possible? 那怎么可能呢
[06:11] Oh, Rosa, there she is. The Snoog! 哦 Rosa 她在这 “斯诺格”
[06:16] Look at those sexy lines. 看看这性感的纹路
[06:18] Oh, I just wanna get behind that thing and push. 哦 我真想靠在它后面尽情地推
[06:21] Aw, man, you’re grossing me out. 哦 大姐 你要把我恶心死了
[06:22] What is Teddy doing here? Teddy在这干什么
[06:25] – Teddy? – Oh, my gosh, hey Amy. – Teddy – 天啊 嘿 Amy
[06:27] Right, boring ex-boyfriend Teddy. 哦 无聊的前男友Teddy
[06:28] – Hey, Teddy. – Hey, Rosa. – 嘿 Teddy – 嘿 Rosa
[06:29] What are you doing here? 你在这干嘛呢
[06:30] You promised you would stop showing up places to propose to me. 你说你会放弃假装偶遇我然后向我求婚的
[06:33] Quit flattering yourself. I only did that four times. 别自作多情了 我就那么干了四次
[06:35] Also, I’m taken now. 而且 我现在名草有主了
[06:36] I got married, last year, 去年我结了婚
[06:38] in the spiciest little city. Phoenix. 在最辣的小城市 凤凰城
[06:40] It was very posh. We served a flight of large batch Pilsners. 可奢侈了 我们提供了一飞机的大打比尔森啤酒
[06:43] I don’t know if you remember, but I love– 我不知道你记不记得 但是我可喜欢
[06:44] Pilsners. Yeah, we remember. 比尔森啤酒 对 我们记得
[06:46] Yeah, long story short, we’re pregnant now, 对 长话短说 我们现在有孩子了
[06:48] and I’ma–I’ma try and win this sexy little number. 我来努力赢下来这辆性感小推车
[06:50] Oh, God, is that what I sound like? 老天 我刚刚说话也这样吗
[06:51] – Yep. – Excuse me. – 没错 – 打扰一下
[06:52] Are you here for the competition? 你们是来参加比赛的吗
[06:54] Uh, yes, hi. I’m Teddy Ramos. 嗯 是的 你好 我是Teddy Ramos
[06:56] Took my wife’s last name. Very brave. 我跟了我老婆的姓 勇气可嘉
[06:59] He’s the worst. 他烂透了
[07:00] Hi, I’m Amy Santiago. 嗨 我是Amy Santiago
[07:02] I am so sorry, 我很抱歉
[07:03] but pregnant women aren’t allowed to compete. 但是我们不允许孕妇参赛
[07:05] Not after what happened last year. 尤其在去年的事件之后
[07:10] Are you gonna say what happened? 你要说是什么事件吗
[07:12] It’s part of the settlement. We can’t. 保密协议上规定了 我们不能说
[07:13] Okay. 好吧
[07:14] Well, uh, good news: I’m not pregnant! 但是 好消息是 我没有怀孕
[07:18] – I just had a huge lunch. – I’m so sorry, I just can’t. – 我只是刚刚大吃了一顿 – 我很抱歉 真的不行
[07:22] All right, I’ll compete for her. 行了 我来代替她参赛
[07:23] What? You will? 什么 你愿意吗
[07:24] But I know you think these strollers are dumb. 但我知道你觉得这些婴儿车很傻
[07:26] They are, but I can’t let that boring bastard win. 虽然很傻 但我不能让那个无聊死人的王八蛋赢
[07:28] So we decided to paint the baby room 所以我们决定把婴儿房涂成
[07:30] white. 白色
[07:31] I mean, you used to have sex with him. 我说 你以前还和他上过床
[07:33] I know. 就是说啊
[07:34] Charles, this Boyle bone broth is incredible. Charles 这个Boyle家传骨汤真的太棒了
[07:37] – I’m not sore at all anymore. – I told you it works. – 我现在浑身一点都不酸痛了 – 我就跟你说很管用吧
[07:40] The Boyles used to drink it during potato digging season Boyle家的人在土豆丰收季都喝这个
[07:42] to keep everyone healthy in the furrows. 让每个人都能健康的在犁田劳作
[07:44] You know, I bet we could sell this stuff. 你知道吗 我觉得我们都能把这东西拿来卖了
[07:46] You really think so? 你真这么觉得吗
[07:47] We can call our company “The Bone Boys.” 我们可以给公司取名为”骨科男孩”
[07:49] – No! – “More Bone, Less Moan.” – 不 – “骨科多多 呻吟不再”
[07:51] – No! – “Workplace Bone Buds.” – 不 – “办公室激情伙伴”
[07:53] That’s the one. I’m registering it. 就这个了 我现在就注册
[07:54] Ewh, we can name the company later. 哦呕 我们以后再给公司取名字吧
[07:56] Anyway, I know just who to pitch this to. 言归正传 我正好知道一个完美的推销人选
[07:58] My buddy who invented Muscle Malt. 我那个发明了增肌麦芽酒的兄弟
[08:01] This is great! 那太好了
[08:02] We’re the perfect partners. 我们是完美搭档
[08:03] When it comes to cooking, you got me. 厨艺方面由我搞定
[08:05] When it comes to being ripped, you also have me. 健美方面 还是由我搞定
[08:07] And you have a little connection. 而你有些小小的人脉
[08:09] We’re gonna be rich. – 我们要发达了
[08:11] Sir, we’re back. 长官 我们回来了
[08:12] Find anything in the case files? 在案件档案中找到什么线索了吗
[08:13] Yes, most of them were useless, but one caught my eye. 是的 大部分都没什么用 但有一条吸引了我
[08:16] On May 15th, 2004 detectives arrested Frank Kingston, 在2004年5月15号 Frank Kingston被逮捕
[08:19] leader of the 16th Street Gang. 他是十六街帮派的头目
[08:21] Thanks to the testimony of confidential informant, 多亏了一个秘密线人的证词
[08:23] Kingston served 16 years. He just got out last month. Kingston坐了十六年牢 上个月刚刚出狱
[08:26] And you think he wants the file 那你觉得他要这个档案
[08:28] to figure out which one of his guys turned on him to get revenge. 是想要找出是谁出卖了他然后报仇
[08:30] – It’s a Vendetta. – Vendetta. – 这是宿”冤”啊 – 宿怨 第四声
[08:32] Sure. 行
[08:33] So now I know who the sumbitch is who took my dog. 既然现在我们知道了是哪个小婊砸偷了我的狗
[08:36] The only problem is, 唯一的问题就是
[08:37] I have no idea where to find that sumbitch. 我不知道去哪里找这个小婊砸
[08:39] Well, Raymond, I think we can help you find that sumbitch. Raymond 我想我们可以帮你找到那个小婊砸
[08:42] Jake Jake?
[08:42] Sumbitch. We all got to say it. 小婊砸 我们都说了这个词
[08:43] Let me show you what we found: 给你看看我们找到了啥
[08:44] A security camera grabbed some footage of 一个监控录像拍到了
[08:46] Cheddar being picked up and put into a car Cheddar被人抓走并放到了车里
[08:49] which was registered to an anonymous shell company on Dean Street. 这辆车注册在迪恩街一个匿名的空壳公司下
[08:51] We can be there in 15 minutes. 我们十五分钟就能到
[08:53] That’s weird. It’s sunny outside. 真奇怪 外面是晴天
[08:56] Why’s that weird? 这有什么奇怪的
[08:57] Because a storm is about to rain down on that punk. 因为他妈的一场暴风雨就要降临到那个混球头上了
[09:00] Oh, my God, I fell for it, and I loved it. 我的天 我中了你的套路 并且很喜欢
[09:03] All right, let’s gear up. Kevin, you stay here, 好了 武装起来吧 Kevin 你待在这里
[09:05] and don’t worry. We’re gonna get your dog back. 别担心 我们会把你的狗带回来的
[09:07] So we did not get your dog back. 那个 我们没把你的狗带回来
[09:10] Unfortunately, he wasn’t here. 很遗憾他不在这
[09:12] No, no, no.I think Captain Holt’s taking it really well. 不 不 不 我觉得Holt警监接受的很好
[09:16] So we’ll see you soon. 那我们一会见
[09:17] Wow, five hours. 哇哦 五个小时
[09:17] 持续时长 5小时2分钟
[09:18] This is the most exciting contest we’ve had. 这是我们办过的最激动人心的比赛了
[09:21] Of course, the incident last year was exciting, 当然了去年那个事件也很刺激
[09:22] but we all know how that ended. 但我们都知道它的结果如何
[09:26] No. We don’t. 不 我们不知道
[09:27] Right. Because of the gag order. 对 因为有封口令
[09:29] Are you sure you wanna keep doing this, Rosa? 你确定还想继续坚持下去吗 Rosa
[09:31] You really don’t have to. 你真的不用这样的
[09:32] My feet hurt a little, but I can go as long as it takes. 我脚有一点点疼 但我能坚持到最后
[09:34] We’re having a great time back here. 我们在这后面可开心了
[09:36] I was just telling my buddy Reggie here 我正在给我的兄弟Reggie讲
[09:37] about this great salsa that I make. 我做的一个很棒的莎莎酱
[09:38] It’s so mild you barely taste it. 淡到你基本都尝不出它的味道
[09:40] That’s it. I can’t take any more. 到此为止 我再也受不了了
[09:42] – I’m out. – Bye, Reggie. – 我退出 – 再见Reggie
[09:43] I’ll send you that article about mailboxes. 我会给你发那个关于邮箱的文章的
[09:45] – Please don’t! – Oh, my God, – 求求你不要 – 我的天
[09:46] Teddy is boring people out of the competition, Teddy把别人都无聊退赛了
[09:49] and he doesn’t even realize it. Can’t let him get to you, Rosa. 他自己甚至都没意识到 不能让他影响你 Rosa
[09:52] It’s fine, I can handle boring. We’re friends. 没事的 我能受得了无聊 咱们还是朋友呢
[09:54] Ooh, guys, you will never believe 喔 大家 你们一定不会相信
[09:55] who I saw at Bush Gardens last summer: 我去年在布什花园看到了谁
[09:58] my neighbor. 我的邻居
[09:59] Yeah? Just walking around. 没错 就在闲晃着
[10:01] The kidnapper said he would call 绑匪说他会在早上八点打电话
[10:03] with drop instructions at 8:00 a.M. 来告知投放指令
[10:04] It is now—-8:01. 现在已经 八点零一了
[10:06] Cheddar’s dead. Cheddar已经死了
[10:07] Cheddar is not dead. It’s just one minute. Cheddar没死 只是一分钟而已
[10:09] Perhaps the kidnapper’s watch is slow. 也许绑匪的表慢了
[10:11] Oh, dear God, if his watch is slow, 哦 老天爷 如果他的表都不准
[10:13] there’s no telling what else this psychopath is capable of. 谁知道这个变态还能干出什么事
[10:15] Raymond, Cheddar is fine. He’s coming back to us, Raymond Cheddar没事的 它一定会回到我们身边
[10:17] and that is why I bought a new GPS tag to put on his collar. 也正因如此 我买了个全新的GPS定位器来放到他的项圈上
[10:20] Thank you, Kevin. 谢谢你 Kevin
[10:21] At least some of us are thinking clearly. 至少我们中有人还是理智的
[10:23] Yes, crystal clear. In fact I bought 5 GPS tags. 是的 非常理智 实际上我买了五个定位器
[10:26] One for his collar and one for each arm and leg. 它的项圈一个 然后四肢各一个
[10:28] I’m going to make bracelets to put them on, 我要给他做小手镯来把GPS戴上
[10:30] and I’ll never lose my Cheddar again. 这样我就再也不会失去我的Cheddar了
[10:32] Okay, a little unsettling, but I like your positivity. 行吧 有些令人不安 但我喜欢你这样的乐观态度
[10:33] Three minutes after 8:00. 八点零三分
[10:35] This man is unhinged. 这人精神错乱了
[10:37] – You said you’d call at 8:00. – My watch is slow. – 你之前说你八点打电话来的 – 我的表慢了
[10:39] Put the files on a flash drive, 把档案文件放在一个U盘里
[10:40] and have your husband bring it 让你丈夫把那个U盘
[10:41] to the 9th Street entrance of Prospect Park at noon. 在中午时候带到展望公园第九大街入口处
[10:44] My husband? No. 我的丈夫 不
[10:45] I’m not involving him in this. I’ll bring them myself. 我不会让他卷进这件事的 我自己带过去
[10:47] I don’t trust you. 我不相信你
[10:49] I told you not to look for me, but you did. 我告诉过你不要查我 但你查了
[10:50] Send your husband or the deal is off. 让你丈夫来 否则交易取消
[10:53] Clearly, we’re not doing this. 显然 我们不会按照他说的做
[10:54] No, it’s fine. We can just alter the files 不 没事 我们可以修改档案文件
[10:56] and give him fakes. He’ll never know. 给他一份假的 他不会发现的
[10:58] It’s not that. It’s that I refuse to put Kevin in harm’s way. 问题不是这个 我不会让Kevin冒险的
[11:00] Understood, but I think maybe I have a way 明白 但我想也许我有办法
[11:03] to put Kevin in danger 把Kevin置于危险之中
[11:05] without putting Kevin in danger. 又不会让Kevin陷入危险
[11:06] Well, hello there Raymond. 你好呀 Raymond
[11:08] It’s me, Kevin! 是我啊 Kevin
[11:09] And I am Detective Jacob Peralta. 我是Jacob Peralta警探
[11:11] We didn’t have anything else to wear so we just switched. 我们没别的衣服了所以就互换了衣服
[11:13] He understands. 他看得出来
[11:18] Okay, if we’re gonna pull this off, 好吧 如果我们想成功的话
[11:20] we need to teach you how to move, talk, and act exactly like Kevin. 我们得教你如何在言行举止上和Kevin一模一样
[11:24] In other words we have a “Pygmalion” Situation. 换句话说 我们现在处于”皮格马利翁”困境中
[11:26] Exactly, a “Pig mailman” Situation. 没错 是的 “皮革玛丽”困境中
[11:29] – Raymond. – It’ll be okay. – Raymond – 没事的
[11:30] – What’ll be okay? – Let’s get started. – 什么没事的 – 我们开始吧
[11:32] – Yes, let’s get started! – It’s getting worse. – 是的 我们开始吧 – 越来越糟了
[11:34] Spot on, Kevin. 完全正确 Kevin
[11:35] Look, Raymond. A yellow crested warbler. Raymond 快看 有一只北美黄林莺
[11:37] Look, Raymond. A yellow crested warbler. Raymond 快看 有一只北美黄林莺
[11:39] No, you’re too excited. The warbler’s a common bird. 不对 你的语气太兴奋了 林莺只是一种普通的鸟
[11:42] – Ah. – And then I said, – 哦 – 然后我说
[11:43] Which “Metamorphosis”? Kafka or Ovid? 哪种”变形”呢 卡夫卡还是奥维德
[11:46] He loves it. 他超喜欢
[11:48] He loves it. 他超喜欢的
[11:50] So that’s the joke. Now, you tell it. 好了 就是这个笑话 现在你来讲一下
[11:51] Oh, okay, 哦 好吧
[11:53] so a professor walks in to a rare books collection 一位教授走进了一个稀有书籍藏书室
[11:55] No, you’ve ruined it. Now it’s not funny. 不对 你讲得不对 现在不好笑了
[11:57] Look, Raymond. A yellow crested warbler. Raymond 快看 有一只北美黄林莺
[11:59] Look, Raymond. A yellow crested warbler. Raymond 快看 有一只北美黄林莺
[12:02] Ugh, not excited enough. 语气不够兴奋
[12:03] They may be common, but they’re still birds. 它们虽然很常见 但也仍然是鸟类
[12:05] At the 92nd Street Y, I had a wonderful symposium on just that topic. 我在92Y就这一话题召开了一场极好的研讨会
[12:09] That’s it. You’re getting it. 就是这样 有进步了
[12:10] Ah, cool, cool, cool, cool, cool, cool, cool. 啊 酷 酷 酷 酷 酷 酷
[12:12] Don’t say “Cool,” Instead say “Indeed.” 不要说”酷” 要说”诚然”
[12:15] Oh, indeed, indeed, indeed, indeed, indeed. 哦 诚然 诚然 诚然 诚然 诚然
[12:17] It’s weird. 怪怪的
[12:18] Look, Raymond. A yellow crested warbler. Raymond 快看 有一只北美黄林莺
[12:21] Yes! 对
[12:21] That’s the right level of excitement for such a bird. 对这样一只鸟来说 这就是合适的兴奋程度
[12:24] You captured the essence of Kevin. 你抓住了Kevin的特征精髓
[12:26] You’ve done it. 你做到了
[12:27] Correction, I’ve accomplished it. 更正 我已经成功实现了这一目的
[12:29] – Indeed. – Indeed. – 诚然 – 诚然
[12:31] Indeed, indeed, indeed… 诚然 诚然 诚然
[12:33] Indeed, indeed, indeed, indeed, indeed. 诚然 诚然 诚然 诚然 诚然
[12:34] It’s growing on me. 我出不去了
[12:36] 持续时长 20小时36分钟
[12:36] Oh, my God, Rosa. 天啊 Rosa
[12:38] I can’t believe you’re still here. 你怎么还在这里
[12:40] And I can’t believe Teddy looks so normal. 不敢相信Teddy看起来还是这么正常
[12:42] I’m ‘onna win you that Snoo. Slog. 我一定要帮你赢得那个斯诺 斯洛格
[12:44] Snat–whatever, my brain is broken, 斯哪个 不管了 我的脑子已经坏了
[12:45] I haven’t slept in 72 hours. 我已经72小时没睡了
[12:47] You’ve only been doing the competition for one night. 你只参加了一晚比赛而已
[12:48] I mean, you’re allowed to not sleep for other reasons. 我是说 还是有别的原因可以不睡觉的
[12:50] – Okay, I got you a coffee. – Oh, thank you. – 好吧 我给你买了杯咖啡 – 哦 谢谢
[12:53] Just need to put my left hand on the stroller. 让我把我的左手放在婴儿车上
[12:56] My right hand grabs the cup. My mouth do the sippin’. 我的右手抓住杯子 我的嘴来做”喝”这个动作
[12:59] What’s happening? 你怎么了
[13:01] My broken brain won’t talk to my body, so I’m doing it. 我的大脑和身体断联了 所以我只能自己发号施令了
[13:03] Blink. 眨眼
[13:04] Rosa, you don’t have to do this. Rosa 你不用这样的
[13:05] – You can stop. – Snarl at Amy. – 你可以退出的 – 对Amy吼一声
[13:07] Teddy and I are the only ones left. 只剩下我和Teddy了
[13:09] I’m ‘onna win this 我要赢
[13:09] no matter how much he talks about light rail systems. 不管他有多喜欢讲轻轨系统
[13:11] Ooh, you should ride the one in Akron, by the way. 啊对了 你应该乘一下阿克伦的那条轻轨线
[13:13] – Very little noise. – Oh, my God. – 噪音非常小 – 天呐
[13:15] Enough about light rails. Let’s talk trams. 轻轨说得够多了 下面我们聊聊有轨电车
[13:17] – Amusement parks get it. – I can’t, I can’t, I can’t… – 游乐场所都有 – 我不行了 我不行了
[13:18] If more cities adopted amusement park… 如果有更多的城市都像游乐场所一样
[13:20] I can’t, I can’t. . 我不行了 不行了
[13:21] Oh, put your hands over your ears. 噢 用手捂住耳朵
[13:22] Oh no, wait, Rosa! 哦 等下 Rosa
[13:24] Hands are off. We have a winner! 手松了 胜负已分
[13:25] Me? 我赢了吗
[13:27] I won a stroller? Whoo-hoo! 我赢了一辆手推车 耶
[13:29] Oh, I see what I did wrong. 哦 我知道我错在哪了
[13:31] It’s okay. Come on, let’s get you home. 没事 来吧 我送你回家
[13:33] Excuse me. Amy. 借过 Amy
[13:35] You can have the stroller for the right price. 你可以用合理的代价拥有它
[13:37] Okay, how much? 可以 多少钱
[13:40] Amy Santiago, will you marry me? Amy Santiago 你愿意嫁给我吗
[13:42] No! 不
[13:43] Okay, I’m approaching the drop site. 我正在靠近交货地点
[13:45] I don’t see anything unusual. 没看到什么不寻常的
[13:46] We have eyes on you. 我们盯着你呢
[13:48] – Just be natural. – Indeed, I will. – 自然点就行 – 诚然 我会的
[13:50] Oh, look, a yellow crested warbler. 噢 瞧 一只北美黄林莺
[13:52] Very good. 很不错
[13:54] He’s calling. Wait, Kevin, 他来电话了 等下 Kevin
[13:55] we didn’t go over how you answer the phone. 我们还没商量好在电话里怎么说呢
[13:57] There isn’t time. Just answer. 没时间了 看着说吧
[13:58] Okay. 好吧
[13:59] You’ve reached Professor Kevin Cozner. 这里是Kevin Cozner教授
[14:01] Please start speaking when I finish this sentence. 请在我说完这句话后开始讲话
[14:04] Pick up the book on the bench and head south. 拿起长椅上的书 然后向南走
[14:06] He hung up. 他挂了
[14:09] And he had me pick up a copy of The Tempest. 他让我捡起一本<暴风雨>
[14:11] Oh, no, Raymond. 坏了 Raymond
[14:12] Do you know what’s happening in the park today? 你知道今天公园里有什么活动吗
[14:14] The Shakespeare Festival which will be attended by– 莎士比亚戏剧节 这会引来
[14:17] Guys, I’m in a sea of Kevins. 大伙 我身处于一群Kevin中
[14:20] Okay, between us, I think we made enough broth. 可以 你知我知 我觉得咱俩做的汤够多了
[14:24] Did you edit the presentation like I asked? 你有像我要求的那样修改演讲稿吗
[14:25] You mean did I remove 你是想问我删没删
[14:26] the tasteful photos of me stretching? 我秀色可餐的拉伸照吗
[14:28] They weren’t tasteful! You were in a thong. 秀色可餐个屁 你穿的是丁字裤
[14:32] All right, Muscle Malt Kenneth is on his way up. 好了 增肌麦芽酒的Kenneth在上楼了
[14:35] Hey, I just wanna say, no matter how this turns out, 嗨 我想跟你说 不论成功与否
[14:38] it was really fun working on this with you. 和你合作都很愉快
[14:40] Aw, Terry, it’s gotta turn out well. 呃 Terry 一定得成功啊
[14:42] – I invested $11,000 in it. – $11,000?! – 我已经投资了11000美元了 – 11000美元
[14:45] It only costs 30 bucks to make the broth! 做这些汤也就花了30美元啊
[14:47] Yeah, but it cost $11,000 没错 但11000美元是花在
[14:49] to buy the domain name “Workplacebonebuds.Com.” 购买”办公室激情伙伴网”这个域名上
[14:52] I am all in. 我梭哈了
[14:53] Boyle, why in the world would you do that? Boyle 你中了什么邪会这么做
[14:55] You are such a-an amazing business partner. 你就是一 一个了不起的合伙人
[14:58] Kenneth, I’d like you to meet Kenneth 容我为你介绍
[14:59] my amazing business partner Charles. 我了不起的合伙人Charles
[15:01] – Hey. – Hello. – 嗨 – 你好
[15:02] I’m excited to see what you guys have here. 我迫不及待想要看看你们的产品
[15:04] Well, then take a sip 好 那么先尝一口
[15:06] and feel the soreness start to drain away. 然后感受你的疲劳慢慢消失
[15:08] ha, ha, ha. 哈哈哈
[15:11] Mmm. 唔嗯
[15:11] It’s good. Very tasty. 不错 很美味
[15:13] Not only is it delicious, it’s high in amino acids, 它不仅仅美味 还富含氨基酸
[15:16] and low in sodium. 而且钠含量很低
[15:17] Well, not exactly low in sodium. 钠含量并不低
[15:19] It definitely has salt in it. 里面肯定是含盐的
[15:20] Not in the batch I made. I left it out. 我做的那批没有 我没加盐
[15:22] Terry doesn’t like to get all bloaty. Terry可不想浮浮肿肿的
[15:24] You left out the salt? That stops the fermentation. 你没加盐 盐抑制了发酵
[15:26] The salt keeps it stable. 盐让汤保持稳定
[15:28] – Oh, ah! – God, what is happening? – 哦 啊 – 天呐 这是怎么了
[15:30] – They’re all gonna blow! – Take cover! – 它们全会爆炸 – 找掩体
[15:36] So, uh, do we have a deal? 那么 呃 咱们成交吗
[15:40] Still waiting for instructions, over. 还在等待指示 完毕
[15:41] Wait, we don’t have eyes on you. 等下 我们看不到你了
[15:43] – Kevin, do you see Jake? – Yes, he’s right there. – Kevin 你看得见Jake吗 – 当然 他就在那
[15:44] Oh, no, that’s a different gentlemen 哦 不对 那是另一个
[15:46] wearing a handsome jacket. 穿着帅气夹克的绅士
[15:47] Everyone is so well dressed. 每个人都穿着得体
[15:48] Peralta, head for the north gate. Peralta 向北门移动
[15:50] We’re having trouble finding you. 我们找不到你了
[15:51] All right, Professor, I’m assuming you’re wearing a wire. 好了 教授 我猜你戴着窃听器
[15:54] A what? A–huh? 戴什么 呃
[15:55] Ah, yes, a wire. 呃 没错 窃听器
[15:57] My husband asked me to wear that. 我老公让我戴着它
[15:59] We lost comms. Something happened. 通讯中断 坏事了
[16:01] Cheddar! Uh, my fluffy boy! Cheddar 啊 我的绒毛崽
[16:04] I’ve missed you so. 我是如此想念你
[16:06] All right, put up your hands. I’m gonna tap you down. 好了 把手举起来 我要搜身
[16:07] There’s no need for that. Here, I have the drive. 没必要搜身 看 U盘在这
[16:09] – Just take it. – Thanks. – 拿着吧 – 谢了
[16:11] I’m still gonna pat you down. 我还是得给你搜身
[16:13] Be my guest, but you’re not gonna find anything. 随便搜 但你什么都不会搜出来
[16:15] – Here’s a gun. – Whoops. – 这是把枪 – 哎呀
[16:18] – And another gun. – I forgot about that one too. – 又一把枪 – 这把枪我也给忘了
[16:21] So, the Professor’s got two guns on him, 一个带着两把枪的教授
[16:23] and he’s wearing a fake beard. 还戴着假胡子
[16:25] Oh, please don’t rip it off. It hurts so much. 哦 请别把它拽下来 太疼了
[16:27] I think the Professor’s actually a cop. 我猜这个教授其实是个警察
[16:28] Something tells me I should check that drive. 我觉得我应该检查一下那个U盘
[16:31] There’s a laptop in the front seat. 前座上有个笔记本电脑
[16:32] Get it. If these files aren’t the real deal, 拿过来 如果文件有假
[16:33] you and the dog are dead. 你和狗都死定了
[16:35] Oh, no need to worry. Because everything is on the level 不必担心 因为全都准确无误
[16:37] and will be completely fine. 而且我们会相安无事
[16:40] Cheddar, go! Cheddar 跑
[16:41] Go, boy! 冲 宝贝
[16:42] Hey cop. 嘿 警察
[16:45] Would you like to buy a laptop? 你想买台笔记本电脑吗
[16:48] There’s no sign of Peralta out here. 这没有Peralta的踪迹
[16:50] Did you hear anything on the wire? 你在窃听器上听到什么了吗
[16:51] No, it never came back on. Do you think he’s okay? 没有 再没连上过 你觉得他还好吗
[16:53] -Shh! – What? – 嘘 – 怎么了
[16:54] – Do you hear? – Yes, I do. – 你听见了吗 – 听到了
[16:56] That’s the jingle of Cheddar’s collar. 是Cheddar项圈的铃声
[16:58] And that’s his bark! 这是它的叫声
[17:02] Oh, that’s our fluffy boy! 哦 那是我们的绒毛崽
[17:05] Good dog. Good dog. 乖狗狗 乖狗狗
[17:07] Oh, Mr. Cheddar, how I’ve missed you. 哦 Cheddar先生 我好想你
[17:09] We both have. 我们都想你
[17:10] I’m putting that GPS tag on your collar immediately. 我现在就把定位器放到你的项圈上
[17:13] Oh, damn it, it’s not here. I’m wearing Peralta’s pants. 该死 定位器没在这 我穿的是Peralta的裤子
[17:15] Ugh, and now my hands are sticky. 噁 现在我手粘粘的
[17:17] Wait, so Peralta’s wearing your pants which means– 等等 Peralta穿着你的裤子 也就是说
[17:20] – He doesn’t have sticky hands. – Yes, but also – 他手不会粘粘的 – 对 还有
[17:22] he has the GPS tracker. 他揣着定位器
[17:25] Hey, so, given the fact that you haven’t slept in forever, 嘿 既然你很久都没睡觉了
[17:28] I feel like I should drive you home. 我觉得我应该送你回家
[17:30] I’m not going home. I’m going out. 我不回家 我要出去
[17:32] What? Really? What is your life? 什么 真的吗 你过着怎样的日子啊
[17:33] It’s pretty good actually. 其实还挺不错的
[17:35] Huh. By the way, 嗯哼 对了
[17:36] I’m sorry that I didn’t win you that stroller. 很抱歉我没能赢得那辆婴儿车
[17:38] No, no, no, you were right. I don’t need a Snoog. 不 不 不 你是对的 我不需要”斯诺格”
[17:40] It’s way too fancy. It is stupid. 它太贵了 而且很傻
[17:43] It’s not stupid. 它不傻
[17:43] I said you didn’t need it 我说你不需要它
[17:44] because I already bought you a stroller 是因为我已经为你买了一辆婴儿车了
[17:46] for your shower this weekend, 就在这周的迎婴派对送你
[17:47] and it’s just–isn’t as fancy, and I felt bad. 不过它只是没那么高级 我很抱歉
[17:49] Rosa, I would love any stroller you got me Rosa 只要是你送的婴儿车 我都喜欢
[17:51] – because it came from you. – It’s a Luftroller. – 因为是你送给我的 – 是”空气轮”牌的
[17:55] Oh, that is-that is a great stroller. 哦 那是 那是一辆不错的婴儿车
[17:59] – I got you a gift receipt. – Thank you so much. – 我会把收据一起给你 – 谢谢你
[18:02] I cleaned up as much as I could, 我尽我所能打扫干净了
[18:03] but I think that couch 不过我觉得那架沙发
[18:04] is gonna smell like bone broth for a while. 在未来一段时间内都会闻着像骨汤
[18:06] So did you talk to your friend? 你和你朋友聊过了吗
[18:07] Any chance he’ll reconsider investing? 他还会考虑投资我们吗
[18:09] Yeah, that’s not happening. 不可能了
[18:11] He said that was the most scared he’s ever been, 他说那是他有生以来最害怕的时刻
[18:13] and he was on that plane that landed on the Hudson. 他可是哈德逊河面迫降飞机的乘客之一
[18:16] I guess that’s it. 我觉得可能就这样了吧
[18:16] I’m never gonna make my $11,000 back. 我永远都要不回来我的11000美元了
[18:19] Actually, I called another guy from my gym. 其实我联系了我健身房里的另一个人
[18:22] He wants to buy the domain workplacebonebuds.Com off of you. 他想从你那买下办公室激情伙伴网这个域名
[18:25] That’s amazing! 太令人激动了
[18:26] I can’t believe you found someone else 难以相信 你居然找到了另一个人
[18:28] who runs a bone broth company with a coworker. 他也与同事一起经营骨汤公司
[18:30] What are the odds? 这几率有多大
[18:31] No, obviously he wants to make a website 不 很显然 他想做一个网站
[18:33] that helps people hook up with their coworkers. 帮助人们勾搭他们的同事
[18:36] I don’t see it. 我不懂
[18:37] Charles. It’s called workplacebonebuds.Com. Charles 这个网站叫”办公室激情伙伴”好吗
[18:40] All I hear is friendship and broth. 我只能想到是友谊和骨汤
[18:42] But yeah, I mean he wants to burn his money, 不过行吧 他想要烧钱
[18:43] I’ll light the match. Yeah, tell him to call me. 那我就为他划燃火柴 让他联系我
[18:45] His loss. 这是他的损失
[18:47] So what’s your plan here, Kingston? Kingston 你的计划是什么
[18:48] You gonna torture me? 你要折磨我吗
[18:49] You gonna put my beard back on and rip it off again? 你要把假胡子粘我脸上 然后又扯下来吗
[18:51] No, I’m gonna cut off each one of your fingers 不 我要一根根砍下你的手指
[18:53] until you tell me who the rat is. 直到你告诉我是谁告密的
[18:55] I see. Well that’s bad news, 我知道了 但是有个坏消息
[18:56] because I don’t know who the rat is, 就是我也不知道是谁告密的
[18:58] and I need all my fingers if I’m gonna beat Wario. 而且如果我想打败瓦力欧的话 我需要我的手指
[19:00] – You can’t beat Wario? – You can? – 你打不过瓦力欧 – 你可以
[19:02] – How do you do it? – It’s simple. – 你怎么做到的 – 很简单
[19:03] When he’s approaching, you just tap the– 当他靠近你的时候 你就按
[19:05] Damn it! Motion detector! 妈的 运动探测器
[19:06] I’m sorry, what do you tap? 不好意思 你说按什么
[19:07] Get up, let’s go! 起来 走
[19:09] Kingston! What do you tap? What do you tap?! Kingston 你说按什么 到底按什么
[19:12] NYPD! NYPD! 纽约警局 纽约警局
[19:14] Split up! Cover the exits! 分散开 包围所有出口
[19:19] – Freeze! – Captain! – 不准动 – 警监
[19:20] – Captain! – He’s not getting away! – 警监 – 他跑不掉的
[19:23] He took my dog! 他绑架了我的狗
[19:25] Oh, my God. It’s happening! 天呐 真的发生了
[19:41] Oh, I see you have a knife. 哦 我看到你拿着刀了
[19:44] But what you need is an umbrella. 但你真正需要的是一把雨伞
[19:46] Tell him why. Tell him why! 告诉他为什么 告诉他为什么
[19:48] ‘Cause there’s a [bleep] storm gonna rain down on you, punk. 因为他妈的一场暴风雨就要降临到你头上了 混球
[20:06] My goodness. 我的天呐
[20:29] You took the wrong fluffy boy! 你绑架错了绒毛崽
[20:39] He’s done. Cuff him. 他完了 铐住他
[20:41] Yes, sir. 遵命 长官
[20:44] That was the single coolest thing that has ever happened. 这是有史以来发生过的最酷的事
[20:47] Relax, Peralta. Peralta 放轻松
[20:49] That wasn’t even the coolest thing I’ve ever done. 这都不算我做过最酷的事
[20:51] What have you done that’s cooler? 你做过什么更酷的事吗
[20:51] It was the ’80s. It was nothing, I mean, 80年代的事了 不值一提
[20:53] they made a movie out of it, but whatever. 他们基于那事拍了一部电影 不过无所谓
[20:55] What? What movie? 什么 什么电影
[20:56] I don’t remember the title. 我记不得名字了
[20:57] Uh, there was a crime on a plane, I was a passenger. 就是飞机上发生了罪案 我是乘客
[21:00] – Was it “Passenger 57?” – I honestly don’t know. – 是<巡弋悍将>吗 – 我真的不知道
[21:02] It had to have been. Just say it was that. 肯定是的 快说就是
[21:04] You know, Peralta, sometimes I don’t understand Peralta 你知道的 很多时候我都不明白
[21:06] the words coming out of your mouth. 你嘴里说出的话是什么意思
[21:08] Oh, my God, was it “Rush Hour?” 天呐 是<尖峰时刻>吗
[21:09] What? No. 什么 不是
[21:10] You know what? I’m too old for this crap. 你知道吗 我年纪太大了 不懂这些玩意
[21:13] It was “Lethal Weapon?!” Sir, are you Murtaugh?! 是<致命武器>吗 长官 你是莫道吗
[21:18] Does that make me Riggs? 那我是不是瑞格
[21:21] I’m Riggs! 我就是瑞格
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme