Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:04] And I believe that’s all I’ve got. 我想这就是全部内容了
[00:05] Oh, wait, there’s one more thing. 噢 等下 还有一件事
[00:07] Peralta gave me a note before the meeting. Peralta开会前给了我一张纸条
[00:11] Ugh, the penmanship is horrid, but I think it says, 呃 字写得很烂 但我猜他写的是
[00:15] “Ask if anyone has an anal mint.” “问问看有没有人有屎要铄”
[00:17] It’s announcements, and we do. 是有事要说 而我们确实有
[00:19] Wow, what an entrance. 哇 多棒的入场方式啊
[00:20] Amy and I have some big news to share. Amy和我有重磅新闻要说给大家听
[00:23] – I’m pregnant. – We’re pregnant! – 我怀孕了 – 我们怀上啦
[00:25] – Wow, I can’t believe it. – Congratulations. – 哇 我真不敢相信 – 恭喜
[00:27] What a surprise. 真是惊喜
[00:28] What the hell? 什么鬼
[00:29] I thought you guys would be more excited than that. 我以为你们会更兴奋激动一点
[00:30] Charles, you didn’t even faint. Charles 你甚至都没晕倒
[00:31] I’m so sorry, I’ll try. 很抱歉 我试试
[00:34] It’s not working. Somebody choke me. 不起作用 谁快来掐晕我
[00:36] – On it. – Rosa. – 来了 – Rosa
[00:37] Sorry, we’re so happy for you, 抱歉 我们很为你们高兴
[00:39] but we also maybe, kind of already knew. 但我们可能大概基本上都知道了
[00:41] I mean, you didn’t do the best job of hiding it. 我是说 你们也没有很好地掩饰一下
[00:43] Why have you been carrying that box around so much? 你为什么把这个箱子搬来搬去
[00:46] I just love this box. 我就是喜欢这个箱子
[00:47] Why are you reading that newspaper? It’s two days old. 你为什么在读那份报纸 都是两天前的了
[00:49] I just love this issue. 我就是喜欢这一期
[00:51] Hey, why are you wearing that hazmat suit? 嘿 你为什么穿着防护服
[00:52] I just love this look. 我就是喜欢这身装扮
[00:53] Okay, fine, so you all knew we were pregnant. Good for you. 好的 行吧 那你们都知道我们怀上了 你们真棒
[00:56] But I bet you didn’t figure out that we’re having twins. 但我猜你们不知道我们怀的是双胞胎
[01:01] No, not really. It’s one baby. 不 其实不是 就一个宝宝
[01:02] I just needed to see Charles faint. 我只是想看Charles晕倒
[01:24] Aw, Jake. 啊 Jake
[01:25] I am excited that you’re having a kid. 你要有小孩了我感到十分激动
[01:28] Thank you, Dad. Oh, and hey, if you’re free next Friday, 谢谢 老爸 噢对了 如果你下周五有空的话
[01:30] we’re having a sex reveal party. 我们要举办性(别)揭露派对
[01:31] Well, I went to one of those in Amsterdam. 我曾经在阿姆斯特丹参加过一场
[01:33] I would not invite relatives. 我可不会邀请亲属
[01:35] What? No, no, no. 什么 不不不
[01:37] It’s a party where we find out the biological sex of the baby 在这个派对上我们会以意想不到的方式
[01:39] in a surprising way. 揭晓宝宝的性别
[01:40] You better hope you’re having a girl. 你最好祈祷你们怀的是女儿
[01:41] Peralta fathers do not get along with sons. Peralta家的爸爸跟儿子的关系都不怎么样
[01:44] What? That’s not true. 什么 才不是呢
[01:45] I mean, look at us. We’re doing better than ever. 我是说 看看我们 我们比以往都要好
[01:47] This year, you even remembered my birthday month. 你今年甚至记住了我的生日月份
[01:49] Things are good now, but honestly, it’s probably just a blip. 现在的情况是很好 但老实说 有可能只是昙花一现
[01:53] Well, that’s fun to hear. 嗯 听着真有意思
[01:53] Well, that’s just the way it is. 事情本来就是这样的
[01:55] It’s the family curse. 这是家族诅咒
[01:56] I haven’t talked to my father since you were 10. 从你十岁起我就再没跟我爸爸讲过话
[01:58] His dad abandoned him at the World’s Fair. 我爸爸的爸爸在世界博览会上抛弃了我爸爸
[02:01] His dad fled to America after drowning his dad in a well. 而你爷爷的爸爸把他爷爷淹死在井里后逃到了美国
[02:05] Oh, my God. 噢 我的天
[02:07] Okay, so yes, fine, there’s a bit of a trend. 行吧 好的 确实是有这样的趋势
[02:09] But we’re not cursed. You and I are good. 但我们没有被诅咒 你和我很要好
[02:11] I bet you could even fix things up with your dad. 我猜你甚至也能和你爸爸重归于好
[02:13] The Admiral? 那个海军上将
[02:15] I always hoped that I could reconcile things with him one day, 我总是希望有一天能跟他和好
[02:16] but he’s not going to let that happen. 但他不会让这一切发生
[02:18] What can I tell you? We’re not meant to have sons. 我能说什么呢 我们不应该生儿子
[02:21] – There’s a demon in our genes. – Title of your sex tape. – 我们的基因里有恶魔 – 你性爱录像带的标题
[02:24] No, the title of my sex tape is 不 我性爱录像带的标题是
[02:26] “Cockpit Larry and the Mile High Stewardae.” “驾驶舱的Larry和高空性爱俱乐部的空姐们”
[02:28] – What? – “Stewardae.” – 什么 – “空姐们”
[02:29] It’s plural for stewardess. 是空姐的复数形式
[02:31] Yeah. Okay. 好的 行吧
[02:32] ADA Kurm, how are you? 助理检察官Kurm 你好吗
[02:34] Do you want the real answer, about how my wife’s leaving me, 你是想听真话 听关于我太太要离我而去的事实呢
[02:37] or do you just want me to say, “Good, how are you?” 还是你只是想我说 “很好 你呢”
[02:39] The latter? 后者吧
[02:41] – Good, how are you? – We’re fine; why are you here? – 很好 你呢 – 我们很好 你怎么来了
[02:42] You know that Carroll Street Brownstone B&E? 你知道卡罗尔街褐石联排别墅的入室盗窃案吗
[02:44] Yeah, broken windows, swiped an old TV. 知道 破窗而入 偷了一台旧电视
[02:46] The house belongs to a friend of the mayor’s. 那是市长朋友的房子
[02:48] Oh, I didn’t realize the case was a priority. 噢 我不知道那个案子是优先的
[02:51] I’ll check into it right away. 我会马上调查
[02:53] Great, call me as soon as you have anything. 很好 找到任何线索的话马上打给我
[02:55] Yeah. Will do. 好的 没问题
[02:57] Oh, God, what a nightmare. 噢 我的天 真是场噩梦
[02:59] Agreed. Dude’s a mess. 同意 那家伙一团糟
[03:00] You know he’s only 24? 你知道他才24岁吗
[03:01] No, the Carroll Street case. 不 是卡罗尔街的案子
[03:03] I didn’t realize that the mayor was interested in it, 我并不知道市长在关注这个案子
[03:05] and I think I did something bad. 而且我觉得我做了不好的事情
[03:07] You gave Hitchcock and Scully an important case? 你交给了Hitchcock和Scully一个重要的案子
[03:13] Okay, here’s the cake. 好的 蛋糕来了
[03:14] If it’s pink on the inside, it’s a girl. 如果里面是粉色的 就是个女孩
[03:16] And if it’s blue, it’s a boy. 如果是蓝色的 就是个男孩
[03:17] And why do you seem so bummed by that? 你为什么看起来为此沮丧
[03:19] Because I still think you should have done the pig roast, 因为我还是觉得你应该选烤猪的形式
[03:21] where we start eating it from the snout, 我们从它的鼻子开始吃
[03:22] and discover the baby’s sex when we get to the genitals. 等吃到性器官的时候就揭晓了宝宝的性别
[03:24] Yeah, you know, Amy wanted to do that too, 是啊 你知道 Amy也想这么做
[03:25] but I just don’t see it. 但我搞不懂这么做的点
[03:27] I’m getting a text. 我收到一条信息
[03:28] Ooh. “I will see you soon, sir.” 噢 “稍后见 长官(爵士)”
[03:30] – Guess who that was. – Elton John. – 猜猜那是谁 – 艾尔顿·约翰
[03:32] What? 什么
[03:32] You said “Sir,” And that’s on you. 你说了”爵士” 这得怪你
[03:34] No, it was my grandfather, the Admiral. 不 是我的爷爷 那个海军上将
[03:36] Whoa, you tracked him down? 哇 你找到他了
[03:37] Yup, he’s on his way to my apartment right now. 是的 他现在在去我公寓的路上
[03:38] I’m going to fix his relationship with my dad. 我要修复他和我爸的关系
[03:40] It’s going to be very emotional. 这一定会很感人
[03:41] It’s going to be so dramatic. You should be producing for Ellen. 一定会很戏剧化 你应该给<艾伦秀>做制片人
[03:44] Do you really think so? 你真这么觉得吗
[03:44] ‘Cause I actually have another idea for a segment 因为我的确想设计一个环节
[03:46] where Ellen turns your home into a haunted house. 让艾伦把你的家改造成一个闹鬼的房子
[03:48] I call it “Extreme Makeover: Bone Edition.” 我起名叫”彻底改变之白骨再造”
[03:53] But you know, I… I don’t have to do it. 但你知道 我不用非得去做制片人
[03:55] – I like being a cop. – And you’re so good at it. – 我还挺喜欢当警察的 – 而且你还很擅长呢
[03:56] Yeah, okay, I’m going to go meet my grandpa. 是啊 行了 我去见我爷爷了
[03:58] Yup. 好
[04:02] Ooh, fun! Terry’s playing the flute. 噢 有趣 Terry在吹长笛呢
[04:04] At work. Who are you, William Wonka? 还是在工作时间 你是谁啊 威利旺卡吗
[04:06] No, this is police business. 不 这是和警局相关的
[04:08] The flautist for the NYPD band retired, 纽约警局乐队的笛手退休了
[04:10] and I’m going to audition to take her spot. 我打算去面试她的位置
[04:13] Captain Holt, you love music. Can you give me some pointers? Holt警监 你热爱音乐 能给我点儿建议吗
[04:15] I’d rather not. The music they play is dreck. 还是不了 他们演奏的音乐简直是垃圾
[04:18] Last month, they performed Sousa at a fallen officer’s funeral. 上个月 他们在一个去世警员的葬礼上演奏了苏萨的曲子
[04:21] And the people were so appalled, they cried. 然后人们一听 都吓哭了
[04:23] Or they were crying for the deceased. 还是他们是因为追忆死者才哭的
[04:25] No, she was very unpopular. 不 她不招人喜欢
[04:26] The band made them cry. 就是乐队弄哭的大家
[04:29] Suffice it to say, I don’t respect what they do, 简单来说 我不是很尊重他们的这项工作
[04:31] so I wouldn’t be the right teacher. 所以我不是合适的老师
[04:32] I’m sorry. 抱歉
[04:36] Hey, Grandpa. 嘿 爷爷
[04:37] – Attention! – Oh. – 立正 – 噢
[04:40] At ease. Just pulling your leg. 稍息 就开个玩笑
[04:42] I’m your grandfather, not your commanding officer. 我是你爷爷 又不是你的指挥官
[04:44] – Now, come on. – Aw. – 来吧 – 噢
[04:45] – Give me a handshake. – Okay. – 握个手 – 好
[04:47] Right, come on in. 行吧 请进
[04:50] Wow, it’s really been quite a while, huh? 哇 真是好些日子没见了 是吧
[04:52] Yeah. 是啊
[04:52] Are you still watching those cartoons about the karate lizards? 你还看空手道蜥蜴的那些动画片吗
[04:56] The “Teenage Mutant Ninja Turtles”? 你在说<忍者神龟>吗
[04:58] I am. There was recently a reboot. 看啊 而且最近又重启了
[05:00] They did some interesting things 他们就斯普林特和克朗的背景故事
[05:00] 斯普林特 <忍者神龟>中的老鼠大师 忍者神龟的老师 克朗 <忍者神龟>中大反派
[05:01] with Splinter and Krang’s backstories. 又设计了些好玩的剧情
[05:02] Anyways, I’m an adult now. How are you? 不管怎样 我现在是个成年人了 您最近怎么样
[05:04] Oh, me? Well, I guess I’m… 哦 我吗 我想我
[05:11] – Grandpa? – What? – 爷爷 – 怎么了
[05:12] Oh, I was just asking how you were. 哦 我刚问您最近怎么样
[05:14] – Oh, sharp as ever. – Yeah. – 哦 宝刀未老 – 是哈
[05:15] I’m so glad you reached out to me. 很开心你联系我
[05:17] Same, you know, now that I’m having a baby of my own, 我也是 你知道 现在我马上要有自己的小孩儿了
[05:19] I’ve started to realize 我开始意识到
[05:21] how important father/son/grandfather relationships really are. 父子爷爷关系有多重要
[05:24] Which reminds me, my dad is also coming. 话说到这 我爸爸也会来
[05:27] He is? 是吗
[05:27] I’m surprised he wanted to see me. 我没想到他居然想见我
[05:29] Well, he doesn’t exactly know you’re here. 这个 他其实不知道您也在这儿
[05:31] I thought it might be cool to surprise both of you. 我想给你们俩一个惊喜的话应该挺酷的
[05:33] You know who else thought surprises were cool? 你知道还有谁觉得惊喜很酷吗
[05:36] Admiral Yamamoto, and we all know what happened then, huh? 海军大将山本五十六 我们都知道后来发生了什么 是吧
[05:39] – We do? – Pearl Harbor. – 我们知道吗 – 珍珠港事件
[05:40] Pearl Harbor, right. Some surprises can be bad. 珍珠港事件 对 有些惊喜会不尽人意
[05:42] But this one’s not gonna be. This one’s gonna be good, 但是这个惊喜不会的 这个惊喜会有好效果
[05:44] – just like… – The Battle of Midway. – 就像 – 中途岛战役
[05:45] The Bimble of Durbay. Yup. 中毒导弹计 可不
[05:47] We both said the same thing at the same time. 异口同声啊
[05:48] Oh, that’s my Dad. 哦 是我爸来了
[05:49] This is going to be amazing. 好期待啊
[05:52] – Hey, Jakey. – Roger Peralta. – 嘿 Jakey – Roger Peralta
[05:54] Prepare to hug and cry. 准备好抱头痛哭吧
[05:55] This is your father. 有请你的爸爸出场
[05:59] Dad, you son of a bitch. 爸爸 你个狗娘养的
[06:01] Uh-oh. Ow! 完了 啊
[06:08] I can’t believe you hit me. 我不敢相信你竟然打我
[06:09] I’m sorry. 对不起
[06:10] My face is throbbing. Hey, “Dino Bites.” 我脸都跳了 诶 是恐龙小鸡块
[06:12] What the hell is my father doing here? 我爸在这到底要干什么啊
[06:13] You said you wanted to reconcile. 你说你想和解的
[06:15] I meant after he was dead. 我是说等他死了之后的
[06:17] I planned on standing over his grave 我计划去他的墓地边儿上
[06:19] and yelling, “I forgive you.” 然后大喊”我原谅你了”
[06:20] Well, you may get the chance sooner than you think. 那看来你很快就能实现这个计划了
[06:22] He keeps trailing off and staring into space. 他现在老走神 看着一个地方不动
[06:25] That’s his old trick. 那是他的老伎俩了
[06:26] Whenever he doesn’t want to talk about something, he does that. 他不想谈什么事儿的时候就那样
[06:29] The old bastard. 老混蛋
[06:30] Look, I know you don’t like him, 我知道你不喜欢他
[06:31] but can you at least try to be nice for me? 但是你能不能试着友善一点 就当为了我
[06:35] Okay. 好吧
[06:38] I’ll be nice. 我会友善点儿的
[06:38] I wish you were dead, you lousy son of a bitch! 你要是死了就好了 你个狗娘养的臭混蛋
[06:41] You said you were gonna be nice. 你说过你会友善点儿的
[06:42] I lied so I could say the “Son of a bitch” Thing. 我撒谎了 就为了说狗娘养的这句话
[06:44] – Dad! – Okay. – 爸爸 – 好吧
[06:46] Your grandson would like us to make peace. 你孙子想让咱们两个讲和
[06:50] So, do you apologize for being the worst father 那 你会不会向我道歉
[06:52] in the history in the world? 因为你是世界历史上最烂的父亲
[06:54] Even worse than fathers who chain their children in basements? 比那些把自己孩子绑在地下室的父亲还差劲
[06:56] – I do not. – That’s on him. I tried. – 我不会 – 这是他的问题 我尽力了
[06:58] – I really don’t think you did. – Jake, you don’t get it. – 我还真没觉得你尽了多大力 – Jake 你不懂
[07:00] He’s a heartless jerk. 他就是个没心的混蛋
[07:01] When I was in high school, I almost died. 我上高中的时候 差点死了
[07:02] He didn’t even visit me in the hospital. 他都没去医院看我一眼
[07:04] Okay, so maybe start by asking him 好吧 那你可以从这件事开始
[07:06] to apologize for that. 让他向你道歉
[07:07] No, he should apologize to me for being in the hospital. 不 他应该因为进了医院这件事向我道歉
[07:11] I’m starting to see the heartless thing now. 我开始有点儿明白你为啥说他没心了
[07:13] Growing up, he had a boat. Meant everything to him. 在我小的时候 他有一艘船 对他来说简直是一切
[07:16] He named it “Walter,” After himself. 他用他自己的名字给它命名”Walter”
[07:18] She was the child I never had. 她就像是我从未拥有过的亲生孩子一样
[07:19] I was the child you did have. 我就是你亲生的孩子
[07:22] Anyway, one day I took Walter Junior out for a spin. 回归正题 有一天我带着小Walter出去溜溜
[07:24] I was trying to impress one of the lake girls. 我想给一个湖人队女郎留个好印象
[07:27] Before I met your mom, I was a bit of a ladies’ man. 在我遇到你妈之前 我其实是个少女杀手
[07:29] Yes, that continued long after you met my mom. 我知道 在你认识我妈之后很长时间你依然是
[07:31] He’s always been a floozy. 他一直都很放荡
[07:33] It was dark. I crashed into the dock; I woke up in the hospital. 当时天很黑 我撞到了码头 然后从医院醒来
[07:36] – How was the girl? – Flexible. – 那个女孩怎么样 – 柔韧性不错
[07:37] Man, she could put her leg– total– 天 她能把她的腿 完全
[07:39] No, I was– after the accident. 不 我是说 在事故发生之后
[07:41] Oh, right! No. 哦 对 没事
[07:41] She was totally unhurt, thank goodness. 她一点事都没有 谢天谢地
[07:43] But I was in the hospital for three weeks, 但是我在医院整整待了三个星期
[07:45] and Admiral Ass never visited me once. 而这位混蛋司令一次都没来看过我
[07:48] I warned you not to take the boat out. 我警告过你不要把船开出去
[07:50] You make mistakes, you got to accept the consequences. 你既然犯了错误 就要接受随之而来的后果
[07:53] – I’m your son! – And Walter was my daughter. – 我可是你的儿子 – Wlater还是我的女儿呢
[07:56] Okay, both of you, stop. 行了 你们俩都别说了
[07:57] You’re acting like children. 你们就像小孩子一样
[07:59] You know what? That’s it, if you’re gonna act like kids, 好了 到此为止 如果你们要像小孩一样幼稚
[08:01] then I’m gonna act like a parent. 那我就来作家长
[08:03] – “Cry Hard with a Vengeance”? – Yeah. – “哭胆龙威” – 没错
[08:05] It’s Bruce Willis’ book about parenting. 这是布鲁斯·威利斯写得关于育儿的书
[08:07] And we’re gonna read it. 我们来读读
[08:09] I just got another call from the saddest ADA in the world. 我刚刚接到来史上最悲催的助理检察官打来的电话
[08:12] He’s still pissed. 他还在生气
[08:13] – Did Hitchcock and Scully get anywhere? – Hard to say. – Hitchcock和Scully有任何进展吗 – 不好说
[08:16] Their file contains a lot of non-case related documents. 他们的档案里有很多与案件无关的文件
[08:19] A bunch of menus? 一堆菜单
[08:20] A cease and desist letter from TJ Maxx. TJ Maxx商场发来的禁制令
[08:22] Multiple patent submissions 多个专利申请书
[08:23] for something called a “Pillow shoe.” 关于一个叫”枕头鞋”的东西
[08:25] An application for a time share in Figi. 还有一个分时房产的申请 在斐齐
[08:27] – You mean Fiji. – No, Figi with a G. – 你是说斐济吧 – 不 斐齐 没有三点水
[08:30] They’re getting scammed. 他们要被骗了
[08:33] Wait. This is good. 等等 这个是有用的
[08:34] There was a witness who saw everything. 有一个目击证人看到了全过程
[08:36] Identified the thief, 认出了小偷
[08:37] they even described 甚至提到了
[08:37] the getaway car down to a dent in the right bumper. 他们逃跑开的车右保险杠有个坑这种细节
[08:39] We’re golden. 我们中奖了
[08:40] Yeah, but Hitchcock and Scully forgot to 是 但是Hitchcock和Scully忘了
[08:42] write down the witness’ name or contact info. 记下目击证人的名字和联系方式
[08:44] What? No, that’s insane. 啥 不 不可能吧
[08:46] Even they wouldn’t do something that dumb. 就算是他俩也干不出这么蠢的事
[08:48] Dumb? Excuse me. 蠢 不好意思
[08:51] I don’t need this crap. 我可不需要听这种话
[08:52] I could be on the beach in Figi right now. 我现在本该在斐齐的沙滩上的
[08:53] If we go to court, 如果我们要上法庭
[08:55] we’re gonna need the witness to testify. 那就需要目击证人来作证
[08:57] But now, we have no way of contacting him. 但现在 我们都没有办法联系到他
[08:59] So there’s no case. 所以就没法立案了
[09:00] How could you not take down the witness’ contact info? 你们怎么能不记下目击证人的联系方式呢
[09:03] Well, unlike you dorks, 我们不像你们这些呆子
[09:05] we don’t do everything”By the book.” 我们不是做什么都要”循规蹈矩”
[09:07] – We play by our own rules. – And we get results. – 我们有自己的规矩 – 所以我们能办成事
[09:09] Mm-hmm. 嗯哼
[09:09] No! You don’t! 不 你们不能
[09:11] That’s why we’re here! 所以我们才在这
[09:13] So John McClain’s advice wasn’t great, 所以”约翰·麦克莱恩”的建议不怎么样
[09:14] but I have other books. 但我还有其他书
[09:15] This one says to make sure neither of you has a full diaper. 这本说 要保证你们俩尿布都是干净的
[09:19] Feels like we can skip that part. 感觉我们可以跳过这一步
[09:20] – I wouldn’t be so sure. – Dad, come on, all right? – 我可不敢确定 – 爸 别这样 好吧
[09:23] How about this? 这个怎么样
[09:24] Dad, just name one happy memory that you have with Grandpa. 爸 你只要说一个和爷爷一起的快乐时光就好
[09:27] And don’t say the memory you’re going to have at his funeral. 而且不能说你将要在他葬礼上有的快乐时光
[09:29] All right, when I was eight, he was on shore leave, 好吧 当时我八岁 他放上岸假期
[09:32] and we played catch in the yard, and that was fun. 我们一起在院子里玩接球游戏 还挺开心的
[09:36] Hey, there you go. That was great. 嘿 这不就得了 很棒
[09:39] And Grandpa, is there a happy memory you want to share? 那么爷爷 你有没有想要分享的快乐记忆
[09:41] Well, can I pick the catch thing too? 我能也选接球那个吗
[09:43] Yeah, sure. 当然可以
[09:44] ‘Cause that was really a nice time. 因为那个时候真的很开心
[09:46] While we were playing,the neighbor kid fell off his bike. 我们玩的时候邻居的小孩从自行车上摔下去了
[09:49] – Yeah, he broke his arm. – You could see the bone. – 对 他摔坏了胳膊 – 你都能看到骨头
[09:51] Do you remember when we went skiing, 你还记得我们去滑雪的时候
[09:53] and the guy fell off the lift and busted his leg? 一个男的从缆车上掉下去摔坏了腿
[09:55] – And you could see the bone. – It was just, like, – 而且你都能看到骨头 – 那简直了
[09:57] sticking right out of the skin, and he’s, like, screaming. 直接从他皮肤穿出来 他一直尖叫
[10:00] – We were laughing. – Oh, oh, it was beautiful. – 我们笑得呀 – 哦简直太美好了
[10:02] God, I hope somebody found him. 天 我希望有人找到他了
[10:04] Okay, well, you guys are both monsters, 好了 你们俩都是怪物
[10:05] but this is going great. 但这进展的还挺顺利的
[10:09] Yes, yes. 太棒了 太棒了
[10:10] I know you’re being positive, 我知道你在鼓励我
[10:12] but I could use some honest criticism. 但是我需要诚实的意见
[10:14] Terry, I’d love to help, but… Terry 我愿意帮忙 但是
[10:18] Follow me. 跟我来
[10:20] Hello. 你们好
[10:21] You caught me stretching. 你们抓到我拉伸了
[10:23] I’ve been doing this and nothing else 我过去半小时一直在干这个
[10:25] for the last half hour continuously. 其他什么都没干
[10:26] I saw you watching Terry. 我看到你看Terry了
[10:28] You were finger conducting. 你在用手指指挥
[10:30] Fine. 好吧
[10:32] Yes. 没错
[10:33] I may have overstated my contempt for the music they play 我也许夸大了对他们音乐的蔑视
[10:36] so that I wouldn’t have to help Jeffords. 这样我就不用帮Jeffords了
[10:38] Oh, no, am I so bad, I can’t be helped? 哦 不 我差劲到都没救了吗
[10:40] Aw, man, I wanted to play in the Thanksgiving Day Parade. 噢 天 我本来想在感恩节游行的时候表演的
[10:43] Terry loves being in and among floats. Terry喜欢在花车上或者在花车之间表演
[10:45] You’re not bad. You’re maybe even… 你不差劲 你甚至可以说
[10:47] Good. But to make you great, 还不错 但要想让你变成优秀
[10:49] I’d have to break you down to nothing. 我就得把你贬得一文不值
[10:52] – It would ruin our friendship. – I can handle criticism. – 这会破坏我们的友谊 – 我能受得了批评
[10:54] My daughters criticize me all the time. 我女儿一直对我评头论足的
[10:56] They’re so mean now. Please help me, sir, please! 她们现在特别刻薄 帮帮我吧 警监 求你了
[10:58] Okay. 可以
[11:00] Give me your flute. 把你的长笛给我
[11:02] Wrong! First rule: 错了 第一条准则就是
[11:04] never give anyone your flute. 永远不要别把你的长笛交给别人
[11:08] – Hey, babe, how’s it going? – Amazingly well. – 嘿 亲爱的 你怎么样 – 非常好
[11:11] My dad and my grandpa are actually getting along. 我爸爸和我爷爷相处得很好
[11:13] They’ve been catching up nonstop. 他们一直在叙旧
[11:14] – Aunt Millie? – Dead. – Millie阿姨呢 – 死了
[11:15] – Uncle Thomas? – Dead. – Thomas叔叔呢 – 死了
[11:16] – Aunt Janet? – Dead. – Janet阿姨呢 – 死了
[11:17] – Uncle Dean? – Gay. – Dean叔叔呢 – 弯了
[11:18] Ooh, good for him. 哦 那挺好的
[11:20] – What about Aunt Lyn? – Dead. – 那Lyn阿姨呢 – 死了
[11:21] Apparently there was a fire at the family reunion. 之前家庭聚会上发生了火灾
[11:23] Lucky for my Uncle Dean, he was not welcome at the event. Dean叔叔就很幸运了 他不受欢迎没被邀请
[11:25] – Wow. Dark. – Yeah. – 哇 好阴暗啊 – 是啊
[11:27] Well, I’m glad everything’s working out. 好吧 很高兴一切顺利
[11:30] Oh, I got to go. Love you, bye. 我得挂了 爱你 拜拜
[11:31] Actually, I got to go too, so… 事实上 我也得挂了 所以
[11:34] I didn’t even think 我都没想到
[11:36] it was possible to put a cast on that part of the body. 还能在身体的那个部位打石膏
[11:39] That was Amy. I hung up first. 是Amy打来的 是我先挂断的
[11:41] Looks like things are still going great in here. 看来你们相处得还不错啊
[11:43] Yeah, they sure are. Hey, Dad, toss me a beer. 是啊 当然了 嘿 爸 扔个啤酒过来
[11:46] Bring the heat. 用力扔
[11:47] Whoa! 哇
[11:49] – No, the sex reveal cake! – Oh. – 别啊 性别揭秘蛋糕 – 哦
[11:50] Nobody look at the floor! 谁都不许看地上
[11:51] No one can see the color of the cake. 谁也不许看蛋糕的颜色
[11:55] How long are we doing this? What’s the plan? 我们还要这样多久 接下来打算怎么办
[11:57] I don’t know yet! 我还不知道
[12:01] Okay, we all heard the cake splat on the other side of the counter, 好 我们都听到蛋糕砸在了柜台的另一边
[12:03] which means we can probably assume you can see the color. 也就是说可以默认你们能看到蛋糕的颜色
[12:06] – Why does that matter? – Because the color of the cake – 这有什么关系吗 – 因为蛋糕的颜色
[12:07] tells us if we’re having a boy or a girl. 代表了是男孩还是女孩
[12:09] How can that baker tell? 那个蛋糕师是怎么知道的
[12:10] Because the baker does the test. 因为是蛋糕师做的测试
[12:11] No, the doctor does the test. Then the doctor calls the baker, 不是 是医生做的测试 然后医生打电话给蛋糕师
[12:13] and the baker makes the cake. 蛋糕师再去做蛋糕
[12:14] Okay, I hate to say this, but can you start over? 好吧 我不想这么说 但是你能再说一遍吗
[12:16] No, we don’t have time. Just help me fix this. 不 我们没时间了 帮我处理下这个
[12:18] You know, it’s Roger’s fault. 是Roger的错
[12:19] All he had to do was catch the beer. 他本来只要接住啤酒就好了
[12:21] Well, maybe I’d be better at catch 也许我本来可以更擅长接住东西的
[12:23] if I played it more than once growing up. 如果我在童年不止玩过一次接球游戏的话
[12:25] Guys, focus up. 嘿 集中注意
[12:25] We’re all getting along, remember? 我们都相处得很好 记得吗
[12:27] Now, we can’t see the cake before Amy, which means 现在我们不能在Amy之前看到蛋糕 也就是说
[12:29] we have to figure out a way to clean it up without looking at it. 我们得想办法不看着它来把它清理干净
[12:31] We have to “Birdbox” It. 我们得”蒙上你的眼”
[12:33] And “Birdbox” Is the bakery. “蒙上你的眼”是家蛋糕店的名字
[12:35] No, “Birdbox” Is a movie 不是 那是部电影
[12:36] where people aren’t allowed to look at things. 里面的角色眼睛都被蒙起来了
[12:38] Just put on these blindfolds and help me clean it up. 把眼罩戴上 帮我把这里擦干净
[12:40] I “Birdbox-ed” The stewardess in Sweden once. 我曾经有一次在瑞典和空姐玩过”蒙上你的眼”
[12:43] Dad! 爸
[12:45] Okay, that should be all of it. 好了 应该这样就好了
[12:47] I think it’s safe to take off our blindfolds– 现在应该可以放心摘下眼罩了
[12:50] Oh! 哦啊啊啊
[12:51] No, no! Oh, God! 不 不 天啊
[12:55] What happened? We were so careful. 怎么回事 我们明明很小心啊
[12:57] Here comes the mop. 拖一下这里
[12:59] Bag. 垃圾袋
[13:00] – This is hard. – Yeah. – 这很难啊 – 是啊
[13:01] I could use a beer, you know? 你们知道吗 我需要喝杯啤酒
[13:04] Oh, oh. You okay? 哦 哦 你没事吧
[13:05] The cake was blue. 蛋糕是蓝色的
[13:07] You’re having a boy. It’s the curse. 你们要有儿子了 这是诅咒
[13:09] No. No, no, no, there’s no curse. 不 不 没有什么诅咒
[13:11] Look, we can still fix this. All we have to do is 听着 我们还是可以解决的 我们要做的就是
[13:13] clean every inch of this room, and then bake a gourmet cake. 把这房间里的每一寸都打扫干净 然后烤个美味的蛋糕
[13:16] No one can do all that in two hours. 没人能在两小时内全部做完
[13:18] Wrong, Dad. 错了 爸
[13:20] There is one who can. 有一个人可以
[13:24] Hello, fellas. Let’s get to work. 大家好 开始干活吧
[13:29] Oh, hey. I got something. 哦 嘿 我有线索了
[13:31] There was a security camera by the Carroll Street brownstone. 卡罗尔街褐石联排别墅旁有个监控摄像头
[13:34] And it got footage of the perps? 拍到罪犯了吗
[13:35] No, but it caught Scully and Hitchcock interviewing the witness. 没有 但是拍到了Scully和Hitchcock审问证人的画面
[13:38] All right. Let’s start canvassing the neighborhood, 好 我们开始调查附近的情况吧
[13:39] see if anybody recognizes that guy. 看看有没有人认出他
[13:41] Yeah. 嗯
[13:42] Wait! 等一下
[13:44] – What the hell? – Sorry, I didn’t want to run, – 搞什么啊 – 抱歉 我不想跑
[13:46] and that was the only way to stop the doors. 那是唯一能让门开着的办法
[13:48] – It wasn’t, and it didn’t. – It worked, we’re here. – 不是 也没有用 – 有用的 我们进来了
[13:50] Please, don’t go looking for that witness. 求你们了 不要去找那个证人
[13:52] We’re just trying to fix your screw-up. 我们只是想把你们搞砸的事处理好
[13:54] We didn’t screw up. The witness gave us his name, 我们没有搞砸 证人告诉我们他的名字了
[13:56] but he asked us not to write it down because he’s undocumented. 但他要求我们不要写下来 因为他没有依法登记
[13:58] So he’s scared to show up to testify at the courthouse 所以他害怕出现在法庭上作证
[14:01] because he didn’t want to be detained by ICE. 因为他不想被移民及海关执法局抓住
[14:03] – Damn it. – You know, – 该死 – 你知道吗
[14:04] that keeps lots of immigrants from helping cops. 这使得很多移民无法帮助警察
[14:06] Yeah, we know that. We’re just surprised that you know that. 是的 我们知道 我们只是很惊讶你们居然知道
[14:08] That’s insulting. 太侮辱人了
[14:09] I’m very concerned with immigration issues. 我很关心移民问题的
[14:11] And I’ve dated my fair share of spicy– 而我也约会过一位很辣的
[14:13] – No! – Scully said the nice thing. – 别说了 – Scully已经说过好话了
[14:15] You don’t need to go past it, Hitchcock. 你不用再说下去了 Hitchcock
[14:17] Okay, I know you need help and time is tight, 好啦 我知道你需要帮助 时间也很紧
[14:20] but I see there is blue cake on the floor, 但是我看见地上都是蓝色的蛋糕
[14:21] and I know what that means, vis-à-vis the sex of the baby. 我也知道这意味着什么 是关于孩子的性别
[14:24] So before we do anything, I’m going to need a minute. 所以我们有任何行动之前 我需要一点时间
[14:28] Sorry for all the weeping 抱歉我哭了半天
[14:29] and the weird snort noise I made at the end. 结尾还发出奇怪的鼻息声
[14:31] It’s genetic. 这是遗传的
[14:32] Now, Jake, grab the mop, you’re on cleanup. 好了 Jake 拿起拖把 去打扫干净
[14:35] Admiral, you’re making the batter. 上将 你来做面糊
[14:36] Captain, you’re on frosting duty. 上校 你来负责霜糖
[14:40] Okay, Amy just texted. 好啦 Amy刚发信息给我
[14:41] She’s gonna be here any second, so hide that thing. 她随时都可能到达 所以把那个藏起来
[14:44] The…Oh. 那个 噢
[14:47] Dad, that is so noticeable. 爸爸 那太明显了
[14:48] Nuh-uh, it’s awesome. 不不 这样超棒
[14:50] All right, everybody, act normal. 好吧 所有人 正常点
[14:51] Act normal. 正常点
[14:53] Hey, guys. 嘿 大家
[14:54] Hey, welcome home. 嘿 欢迎回家
[14:56] I’d like you to meet my grandpa, Walter. 我带你认识一下我的爷爷 Walter
[14:59] It’s so nice to meet you. 很高兴见到你
[15:00] Hello, things are normal here. 你好 这里一切都很正常
[15:02] Yeah, everything’s totally normal… 是啊 所有的一切都特别正常
[15:04] Back here too, behind the chair. 我这里也是 椅子后面的地方
[15:05] Yup, and that was a normal thing to say. 对 那也是很正常的一句话
[15:07] Are things normal with you, Amy? 你一切正常吗 Amy
[15:08] – Sure. – Cool. – 当然 – 那就好
[15:10] I’m going to go get ready for the party. 我要去为派对做准备了
[15:12] Oh, fun. 噢 真有意思
[15:17] Oh, my God, I can’t believe we pulled it off. 噢 我的天呐 不敢相信我们竟然做到了
[15:19] Charles, we owe it all to you. Charles 我们欠你的
[15:20] Stop, it was an honor to cook and clean with all of you. 别这么说 我很荣幸能和你们一起下厨一起打扫
[15:23] Boy, Jake is so lucky to have you as his butler. 天呐 Jake有你做他的管家真是太幸运了
[15:26] – Oh, he’s not- – Thank you. – 噢 他不是 – 谢谢夸奖
[15:27] Oh. 好吧
[15:29] I’m so glad you’re helping me. 我很高兴你来帮助我
[15:30] Maybe I won’t blow it after all. 也许我不会搞砸了(不用吹了)
[15:32] Oh, you’ll do plenty of blowing… 噢 你要吹得可多了
[15:33] Of that flute. Now, let’s go. 吹那个长笛 好了 开始吧
[15:34] A five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[15:38] Stop. 停
[15:39] The nod meant start now, not start one second later. 我点头你就要开始 不是一秒后才开始
[15:41] Again. Five, six, seven, eight. 再来 五 六 七 八
[15:45] Stop. 停
[15:48] Are you playing “The Muffin Man” Or “The Garbage Man”? 你在演奏<松饼师>还是<垃圾师>
[15:50] – Huh? – Do you know the Garbage Man? – 什么 – 你知道垃圾师吗
[15:51] Because I do. 我知道
[15:52] Because I’m looking right at him. 因为我正看着他呢
[15:54] Again. Five, six, seven, eight. 再来 五 六 七 八
[15:58] Bum, bum, bum, badum, bum, bum 嘣 嘣 嘣 啪嗒 嘣 嘣
[16:03] Again. 再来
[16:06] Again. 再来
[16:07] Bum, bum, bum, badum, bum, bum 嘣 嘣 嘣 啪嗒 嘣 嘣
[16:11] Da, da, da, da 哒 哒 哒 哒
[16:13] Why did you stop playing, Garbage Man? 为什么停下来了 垃圾师
[16:14] I need some water. 我需要喝点水
[16:15] What you need to do is keep practicing, Garbage Man. 你需要的是一直练习 垃圾师
[16:16] I don’t have any more saliva. 我已经口干到没唾液了
[16:17] And I don’t have any more time for your excuses, Garbage Man. 那我还没时间来听你找借口了 垃圾师
[16:21] Now play again. Five, six– 接着来 五 六
[16:23] I don’t want your help anymore! 我再也不想要你帮我了
[16:24] I’m not a garbage man! I’m a muffin man! 我不是垃圾师 我是松饼师
[16:30] Attention, everyone. 注意啦 各位
[16:32] Thank you all so much for coming. 非常感谢大家的到来
[16:33] Please gather around. 请聚拢一点
[16:34] We’re going to cut the cake and find out 我们要切开蛋糕来得知
[16:36] what our baby’s whole downstairs situation is. 我们的孩子下面是什么情况
[16:41] Why the accent? 为什么是这种腔调
[16:42] I don’t know. I did so bad. I should have let you talk. 我也不知道 我表现得好差 我应该让你来说
[16:44] – Yeah, you should have. – Okay. – 是啊 你该让我来 – 好吧
[16:45] – I love you. – Oh. – 我爱你 – 好的
[16:46] Okay, let’s do this. 好啦 我们开始吧
[16:47] Here we go. 来切蛋糕啦
[16:49] All right, we are having a… 好啦 我们的孩子是
[16:53] Green. 绿色的
[16:54] Oh, my God. What’s inside of me? 噢 我的天 我是怀了个什么
[16:56] No, you just cut a bad slice. Here, I’ll get a good one. 不 你只是切到了不好的一块 来 我给你切块好的
[16:58] I guess the bakery must have messed up. 我想一定是蛋糕店弄错了
[17:00] What are you talking about? 你在说什么啊
[17:01] Roger’s the one that added the food coloring. 是Roger加的食用色素
[17:03] Well, you mixed the batter. 要这么说 还是你做的面糊呢
[17:05] Wait, did you guys bake that cake? 等等 是你们做的蛋糕吗
[17:07] Well, we just, you could say that… 那什么 我们只是 你可以那么说
[17:10] Jake Jake?
[17:12] Okay, fine. Yes, we baked it. 好啦好啦 是的 我们做的蛋糕
[17:13] I’m so sorry. I’ll explain everything later. 我很抱歉 我待会儿可以把一切解释给你听
[17:15] Dad, please stop cutting the cake. 爸爸 能别再切蛋糕了吗
[17:16] I’m trying to find a good slice. 我在努力找块好的蛋糕
[17:17] There is no good slice! You screwed it up! 没有哪块是好的 你让这个蛋糕一团糟
[17:20] You’re a screw-up! 你就是个一团糟
[17:21] Yeah? Well, if I’m a screw up, it’s ’cause you screwed me up. 是吗 好 就算我是一团糟 也是你导致我一团糟的
[17:24] You screw-up. 你个一团糟
[17:24] Screw you. I’m leaving. 去你的 我要走了
[17:26] Wait, wait, no, don’t go! We reversed the curse! 等等 别 别走啊 我们逆转了诅咒
[17:28] Don’t reverse the curse reverse! 不要逆转我们逆转了的诅咒
[17:29] Actually, Jake, I’m going too. 事实上 Jake 我也要走了
[17:31] What? No, why would you go? 什么 不 为什么你要走
[17:32] I need to go to the hospital. 我得去医院
[17:34] I cut my thumb off. 我把我大拇指切下来了
[17:35] – Again? – The other one. – 又切掉了 – 另一个大拇指
[17:37] – Oh, God. – Oh, God. – 噢 天呐 – 噢 天呐
[17:40] Ah… Get the “Dino Bites.” 啊 去拿恐龙小鸡块
[17:45] Hey, how are you feeling? How’s the thumb? 嘿 你感觉怎么样 大拇指怎么样了
[17:48] Great, looks perfect. Like nothing ever happened. 很好 看上去很完美 就像什么都没发生过一样
[17:50] It’s the other thumb, Dad. 是另一只大拇指 爸
[17:51] Oh, no, yeah, that looks bad. 噢不 看起来的确很糟
[17:54] The doctor said it might take a long time to heal, 医生说可能要花很长时间才能痊愈
[17:55] and that it might never be as long again. 而且它会永远比以前短一截
[17:57] My thumb? I don’t care. 我的大拇指吗 我不在乎
[17:59] – Is my dad here? – No. – 我爸在这儿吗 – 不在
[18:01] I called him and he said… 我给他打电话了 他说
[18:05] How do I put this? 我该怎么说出口呢
[18:06] That I’m a useless screw-up and he’s done with me? 说我是个没用的一团糟废物 他已经受够了
[18:08] Yeah, something exactly like that, verbatim, sure. 对 这差不多就是他原话 一字不差那种
[18:11] Look, I’m really sorry that I forced this whole reunion on you. 听着 我很抱歉我强迫你们和好
[18:14] I think our family might be cursed, 我想我们家族可能真是被诅咒了
[18:16] and I’m going to be a bad dad. 我会成为一个不称职的爸爸
[18:17] No, I was wrong. 不 是我错了
[18:18] There’s no curse. 根本没什么诅咒
[18:20] My dad is just a selfish dick. 我爸就是个自私的混蛋
[18:22] And I was too. 我也是
[18:25] All the other Peralta dads, Peralta家其他的爸爸也是
[18:26] we probably just learned it from each other. 我们大概就是从彼此身上学到的
[18:28] Or it’s just in our genes. 或者这就是遗传的
[18:30] No, you proved that wrong. 不 你证明了那是错的
[18:32] You care, and you do the work. 你不仅在乎 还真的付出
[18:35] You’re reading parenting books before your kid is even born. 孩子还没出生你就在读育儿书籍了
[18:38] You tried to get me and Dad back together. 你试着让我和我爸和好如初
[18:41] Hell, you even fished my thumb out of the cake. 妈的 你甚至从蛋糕里把我的拇指摸出来了
[18:43] Yeah, that was gross. 没错 那挺恶心的
[18:44] You’re so excited about having a kid, 你因为有了宝宝而这么兴奋
[18:46] you’re having a sex reveal party. 还要举办性(别)揭晓派对
[18:48] I never did anything like that, 我从没做过这样的事情
[18:49] except that one time in Amsterdam. 除了那次在阿姆斯特丹的时候
[18:51] I really wish you’d stop bringing that up. 我真心希望你别再提这茬了
[18:52] Jake, you’re going to be a great dad. Jake 你会成为一个超棒的爸爸
[18:55] And your son’s gonna love you. 你的儿子会爱你的
[18:57] Thanks. 谢谢
[18:59] And I think you’re going to make a real good grandpa. 我想你会成为一个很好的爷爷
[19:02] Hey, 嘿
[19:03] who’s got two surgically reattached thumbs 在座各位谁的两个大拇指都被重新缝合过
[19:06] and is super proud of his son? 还特别为自己的儿子感到骄傲
[19:08] Oh, you don’t have to– 噢 你大可不必
[19:10] This guy– 就是我
[19:15] My boss is furious. 我老板气炸了
[19:17] You ruined my 25th birthday. 你毁了我的25岁生日
[19:18] I want those guys punished. 我想让那些人受到处罚
[19:20] Understood. I’ll talk to them right now. 明白 我这就去和他们谈谈
[19:22] Without that witness, the DA has nothing. 没有那个证人 地检就一点证据也没有了
[19:24] – Kurm is pissed. – It’s true. – Kurm气死了 – 是真的
[19:26] He kept calling you guys the human centipede. 他一直把你们叫成人体蜈蚣
[19:27] Because we have our heads up our asses. 因为我们头都塞到屁股里了
[19:29] Yes, we’ve heard that before. 是的 你们已经讲过了
[19:30] I never thought I’d say this, 我从没想过我会说这个
[19:31] but you guys did the right thing. 但是你们做的对
[19:33] Unfortunately, Kurm wants you disciplined. 不幸的是 Kurm想要处罚你们
[19:34] So effective tomorrow, 所以从明天起
[19:36] you’re each getting one week paid suspension. 你们各将得到带薪停职一周的处分
[19:38] Like vacation? 意思是 放假
[19:39] You deserve this punishment! 你们活该受到处罚
[19:40] It’s punishment where you don’t have to work. 罚你们不用来上班
[19:42] And we can go anywhere we like? 那我们想去哪就去哪吗
[19:43] You can go to hell for all I care! 你们下地狱我也管不着
[19:45] Or to a resort where you’re being scammed. 或者去坑蒙拐骗的度假村
[19:47] Figi. Good idea. 斐齐 好主意
[19:48] Now, get out of my face! 好了 赶紧滚吧
[19:49] Have fun. 玩得开心
[19:53] Next. 下一个
[19:55] Hi, my name is Terry Jeffords. 嗨 我的名字是Terry Jeffords
[19:58] And I don’t know how this is going to go– 我不知道结果会怎样
[20:00] Wait! 等一下
[20:01] Sir. 长官
[20:02] I’m Captain Raymond Holt of the 99th precinct, 我是99分局的Raymond Holt警监
[20:04] and I need to tell you about this man. 我得跟你们讲讲这个人的情况
[20:06] Now, the audition piece he’s about to play 他要表演的这个试镜曲目
[20:08] may not be technically perfect. 可能说不上完美
[20:09] In fact, it may hurt your ears. 事实上 可能会伤到你们的耳朵
[20:11] You may consider it an insult to music. 你们可能觉得那是对音乐的侮辱
[20:13] You may whisper to each other, 你们会彼此窃窃私语
[20:14] “‘Muffin Man’? “什么松饼师”
[20:16] More like Garbage Man.” 更像是垃圾师”
[20:17] – Come on. – But you would be wrong. – 拜托 – 但你们错了
[20:19] This man has taught me something. 这个男人给我上了一课
[20:21] He’s taught me that music is about heart and soul. 他让我知道音乐讲究的是心神和灵魂
[20:25] It’s about perseverance. 是不屈不挠的韧性
[20:27] Despite everything I put him through, 尽管我把他折腾得不轻
[20:30] he showed up here today. 他今天还是出现在这里
[20:32] And you would be a fool not to put him in your band. 如果不让他加入你们的乐队 你们就是在犯傻
[20:35] Thank you, Captain. 谢谢你 警监
[20:37] Lieutenant? What instrument do you play? 警督 你演奏什么乐器
[20:39] – The flute. – You’re hired. – 长笛 – 你被聘用了
[20:40] What? I haven’t even played. 什么 我还没开始表演呢
[20:42] You’re the only flute who auditioned. 你是唯一一个来试镜的长笛手
[20:43] Welcome to the band. 欢迎加入乐队
[20:44] Yes! I did it! 太好了 我成功了
[20:47] Hey. How’s your dad doing? 嘿 你爸怎么样了
[20:49] Well, the doctor said he’ll be okay, 医生说他没事
[20:50] but his hands are basically claws now. 不过他的手现在基本上就是两个钳子
[20:52] I don’t know why they think that’s okay. 我不知道为什么他们觉得这样没事
[20:53] Hey, listen, I’m sorry the cake was green. 听着 我很抱歉蛋糕是绿色的
[20:55] It’s okay. 没关系
[20:57] I’ll love our little Shrek no matter what. 不管怎样我都会爱我们的小绿色史莱克的
[20:59] Oh, my God. That’s right. 噢我的天啊 没错
[20:59] You still don’t know the sex of the baby. 你到现在还不知道宝宝的性别
[21:01] With all the craziness, I almost forgot. 发生了这么多疯狂的事情 我差点忘了
[21:03] – Emphasis on “Almost.” – What? – 强调一下 是”差点” – 什么
[21:04] Well, I got another cake just for the two of us. 是这样 我为我们俩又搞来一个蛋糕
[21:07] Jake, that’s so sweet. Jake 这真体贴
[21:09] – Here we go. – I’m so excited. – 来吧 – 我太兴奋了
[21:12] It’s empty. There’s no cake inside. 是空的 里面根本就没有蛋糕
[21:13] What? Where’d it go? 什么 它去哪了
[21:14] Hey, guys. Do you have any milk? 嘿 二位 你们有牛奶吗
[21:17] We’re having a boy? 我们要生男孩了吗
[21:18] We’re having a boy! 我们要生男孩了
[21:20] Hey, do you have milk or not? 嘿 你们到底有没有牛奶啊
[21:22] – Jeez. – God. – 噫 – 天啊
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme