Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:04] Sir, I’d like to talk to you about the new task force 长官 我想跟你谈谈那个新特遣队
[00:06] you’re on the hiring committee for. 就你所在的招聘委员会的负责的队
[00:08] The Special Tactical Operations and Auxiliary Strategic 特别战术行动和辅助战略性
[00:10] response Citywide Emergency Investigative Unit 响应全城突发事件调研分队
[00:12] for Emergency Operations? 专门负责紧急事态的那个吗
[00:13] You know, I had a hand in naming it. 你知道 我可是参与了命名的
[00:15] And it’s great, although you might wanna try shortening it, 很棒啊 不过也许你可以试着把这名字缩短一点
[00:18] maybe using a cool acronym. 用个很酷的首字母缩写什么的
[00:19] So the S.T.O.A.S.R.C.E.I.U.E.O.? 那就是特战行辅战响全突调急事队
[00:22] Hm, you’re right. That is cool. 嗯 你说得对 是挺酷的
[00:24] Sure, anyways, I know some of the best cops in the city 好吧 不管怎么说 我知道市里有些很棒的警察
[00:26] are gonna be on that task force, 会在这个特遣队里
[00:27] and I would appreciate it if you’d consider me for it. 如果你可以考虑一下我的话我会特别感激
[00:29] Here’s my resume?. 这是我的简历
[00:31] And I thought it would be fun if I rapped it. 我觉得如果我把它说唱出来的话会很有意思
[00:34] But then I realized that would be a terrible idea, 但是然后我意识到这是个很糟的桥段
[00:36] so I just wrote it down normally. 所以我只是把它正常地写出来了
[00:37] It’ll probably rhyme a lot on accident. 它可能会很巧合地有很多押韵的地方
[00:39] Try not to focus on that. 不用去管它
[00:39] “Jake Peralta is age 39, “Jake Peralta今年39”
[00:42] but professionally, he’s still in his prime…” “但在工作上他还是全盛时期”
[00:45] “If you ask me, he’s New York’s fine…est. “你要是问我的话 他是纽约最 省略号 棒的”
[00:48] Charles enters.” “到Charles”
[00:50] Rat-tat-tat-tat-tat, Chucky B with the burner 啦嗒嗒嗒嗒 Chucky B带着煤气炉
[00:52] Raining hot fire! 来喷火
[00:53] Charles, it’s not a rap. It never was. Charles 这不是说唱 从来就不是
[00:55] Everyone’s professional here. 大家在这里都是很专业正经的
[00:56] Not the lyrics we discussed either. 也不像是我们有讨论过歌词啥的
[00:57] Anyways, sir, I really think that I deserve this task force. 不管怎么说 长官 我真的觉得我够格去这个特遣队
[01:00] My clearance rate puts me in the top 2% of all NYPD det– 我的破案率让我名列了全纽约警探的前百分之二
[01:03] I am aware of your qualifications, Peralta, 我了解你的资格条件 Peralta
[01:04] but I’m only allowed to recommend one name 但我只能推荐一个名额
[01:06] for the S.T.O.A.S.R.C.E.I.U.E.O. 给特战行辅战响全突调急事队
[01:08] And you don’t think the acronym’s just a little clunky? 你不觉得这个缩写有点麻烦吗
[01:10] Oh, no, it’s quite catchy. 噢 不会啊 挺好记的
[01:11] Look, I really feel like I’ve got what it takes. 听着 我真的觉得我符合条件
[01:13] I’m experienced, I’m hardworking, 我有经验 我又勤奋
[01:15] and I’m unflappable in the face of– 而且我还沉着应对
[01:18] Oh, my God! What was that? 噢 天哪 那是什么
[01:40] Scully, are you hurt? Scully 你受伤了吗
[01:42] – Is that blood? – It’s glitter. – 那是血吗 – 是亮片
[01:44] There was a box on Jake’s desk. Jake桌子上有个盒子
[01:45] I opened it, and it just exploded. 我打开了 然后它就爆了
[01:47] I can’t feel my face. 我感觉不到我的脸
[01:49] And, not to be rude, 但是 无意冒犯
[01:50] but is that something you can normally feel? 你平时感觉得到你的脸吗
[01:52] Oh, right. I guess I’m fine. 噢 也对 那我觉得我没事
[01:54] Jeffords, evacuate the precinct. Jeffords 疏散整个警局
[01:56] – I’ll contact the bomb squad. – No, no, no, no, no, wait. – 我来联系拆弹小队 – 不不不不不 等下
[01:58] I think this actually might have been a prank that malfunctioned. 我觉得这可能是一个不成功的恶作剧
[02:00] Look, the box was connected to a tank of compressed air under the desk. 看 这个盒子连着桌子下一个压缩空气罐
[02:03] It was supposed to shoot glitter at whoever opened it, 它本来应该是对着打开盒子的人喷射亮片
[02:05] but something must have clogged the pressure release valve, 但是在解压阀那里有什么东西堵住了
[02:07] and the tank exploded. 然后箱子爆炸了
[02:08] Wow. The silver lining is no one got hurt. 哇 往好的一面看是没人受伤
[02:10] And the lead lining is that 而往坏的一面看是
[02:11] this prank caused significant property damage in the precinct. 这个恶作剧造成了警局里严重的财产损害
[02:14] Fair point, but we do shatter a lot of glass around here. 说得对 但是我们其实常常在这打碎玻璃
[02:16] Either it’s Rosa who’s disappointed in her Buzzfeed results… 要么是Rosa看到Buzzfeed的搜索结果不爽
[02:19] I am not a Blanche. 我可不是个布兰奇
[02:23] Or Charles trying to bro out… 要么是Charles想培养兄弟情
[02:25] Hut, think fast, dude. 哈 反应快点 老弟
[02:27] Or just Terry gently shutting a window 或者是Terry轻轻关上了窗
[02:29] and forgetting how strong he is. 可他忘了他力气有多大
[02:33] And look at this. Evidence was compromised. 看啊 证据被连累污染了
[02:35] Oh no, the shirt from the Dekalb Street murder. 噢不 迪卡尔布街谋杀案里的衣服
[02:38] That’s the only hard evidence we have. 那是我们唯一确凿的证据
[02:39] ADA Green’s already mad we didn’t find anything else. 助理检察官Green已经很气我们没有找到别的证据了
[02:42] Why is this on your desk, Peralta? 这个为什么会在你桌上 Peralta
[02:43] I logged it out for trial, 我提取出来要在审判的时候用的
[02:45] but Officer Howard is the one who got it from the evidence locker. 但是Howard警官才是那个把它从物证柜里拿出来的人
[02:48] Let’s blame him. He’s always up to no good. 都怪他头上去吧 他老是图谋不轨
[02:50] What? You don’t even know me. 什么 你甚至都不认识我
[02:51] – Yes, I do. – Then what’s my last name? – 我认识啊 – 那我姓什么
[02:53] I thought it was Howard. 我以为就是Howard
[02:55] It’s Booth. My name is Howard Booth. 是Booth 我的名字叫Howard Booth
[02:58] Okay, fine, but just so you know, 行吧 好的 但是你要知道
[02:59] the only thing I’m gonna remember from this interaction 我从刚才的交流里唯一会记得的
[03:01] is that you put me on the spot, so… 是你让我很为难尴尬 所以
[03:02] Sir, I know this is important, 长官 我知道这很重要
[03:04] but I kinda gotta go. 但我得走了
[03:05] Cagney and Lacey’s recorder concert’s Cagney和Lacey的竖笛音乐会
[03:08] in an hour and I promised that I– 一个小时后就要开始了 而我保证过我
[03:09] No one leaves until the culprit is brought to justice. 在犯人被绳之以法之前没人可以离开
[03:11] But they’re playing “Uptown Funk.” 但她们要吹”Uptown Funk”啊
[03:12] I wouldn’t care if they were playing actual music. 她们就算要要演奏真正的音乐我都不会在乎
[03:14] Whoever did this 不管是谁做的
[03:15] was obviously someone Peralta pranked seeking revenge. 很明显是Peralta耍过的人在报复
[03:18] Who are his recent victims? 他最近的受害者们都有谁
[03:20] I’m sorry, but I’m the Prankmaster General 不好意思 但我就是恶作剧鬼才大将军
[03:23] and I take that role very seriously. 而且我对这个角色是很认真的
[03:25] Look at this. There’s a note. 看这个 有个纸条
[03:27] It says, “Gotcha back, babe.” It was Amy. 上面写着”整回你了 宝贝” 是Amy
[03:30] Who else would call Jake “Babe”? 谁还会叫Jake”宝贝”
[03:31] Charles went through that year-long phase Charles经历过为期一年的阶段
[03:33] where he called everybody “Babe.” 他那时候管每个人都叫”宝贝”
[03:34] Uh-huh. 嗯哼
[03:35] I forget. Did you guys like that? 我都忘了 你们大家喜欢吗
[03:36] No. 不
[03:37] I still think it was Amy. 我还是觉得是Amy
[03:38] Obviously I’m being framed, 很明显我是被陷害了
[03:40] probably by whomever keeps accusing me. 搞不好就是那个一直指责我的人
[03:42] No one’s asking the obvious question. 没人问到一个很明显的问题
[03:43] Why did Scully open a package on Peralta’s desk? 为什么Scully打开了Peralta桌子上的包裹
[03:46] Perhaps he was setting up the prank, 可能是他在设置恶作剧
[03:48] and it blew up in his face. 然后炸了自己的脸
[03:50] No, I just saw a box 不是的 我就是看到了一个盒子
[03:52] and I thought, “Oh, cookies come in boxes.” 然后我想着”噢 盒装曲奇饼”
[03:55] I bet it wasn’t anyone in this squad. 我猜不是我们团队中的任何一个人
[03:58] That’s exactly what a guilty person would say. 这恰恰是罪犯才会说的话
[03:59] So in order to prove my innocence, 所以为了证明我的清白
[04:01] I just need to start pointing fingers? 我要开始指认别人了吗
[04:02] Mm-hmm. 嗯哼
[04:03] – Fine, it was Amy. – Really? – 好的 就是Amy – 你是认真的吗
[04:04] Because the “Babe” thing screams you, Charles. 因为”宝贝”那两字尖叫着你的名字 Charles
[04:06] Oh, you wanna hear screaming? It was Amy! 噢 你想听刺耳的尖叫吗 就是Amy
[04:09] It was Charles! 就是Charles
[04:10] Somebody confess! 谁赶紧认罪啊
[04:14] Well, well, well. 好了 好了 好了
[04:16] What do we have here? 我们现在发生了什么呢
[04:17] It appears a crime has been committed, 看起来是有人实施了犯罪
[04:20] and no one will confess. 但没人认罪
[04:22] – Doing a German accent? – I was going for Belgian, – 在说德国口音吗 – 本来是想说比利时口音的
[04:24] Like in “Murder on the Orient Express.” 像是<东方快车谋杀案>里的
[04:25] You sound like a Nazi. 你听起来像个纳粹
[04:26] Okay, not a great note to hear. 行吧 并不是什么好评价
[04:27] I’ll just use my normal voice. 我还是用我正常的声音吧
[04:28] The point is a crime has been committed, 重点是有罪案发生了
[04:30] and someone in this room did it. 而且是这个房间里其中一个人做的
[04:31] There are seven suspects all with means and motive. 有七个嫌疑犯带着各自的手段和动机
[04:34] It appears what we have is a classic whodunit. 看来我们这是一个典型的”谁干的”案件
[04:37] The phrase “Whodunit” is a grammatical abomination. 这个”谁干的”的表达在语法上很让人讨厌
[04:39] Please use the proper term, a “Who has done this.” 请用正确的措辞 “谁干了这事”
[04:42] I will not, however, in order to solve this case, 我不会用的 不过 为了解决这事
[04:45] we need the very finest of detectives, 我们需要最好的警探
[04:47] one with a unique set of skills, someone named– 他有着一套独特的破案技巧 他叫做
[04:51] Dillman! I’ll call Dillman! Dillman 我打给Dillman
[04:56] Who? 谁
[05:09] I hear you need some help with a “Who has done this.” 我听说你需要关于”谁干了这事”的帮助
[05:10] Squad, meet detective Frank Dillman of the San Francisco PD. 警队们 来见见旧金山警局的Frank Dillman警探
[05:14] He is in town, and we were supposed to have lunch tomorrow, 他正好在城里 我们计划明天一起吃午餐
[05:16] but I asked him to come down 但我让他过来
[05:17] because I need an objective set of eyes on this. 因为我们需要一双客观的眼睛来看待这一切
[05:19] – I can be objective. – Then tell me. – 我也可以客观 – 那告诉我
[05:21] – How do I look today? – Normal? – 我今天看起来怎么样 – 和以往一样
[05:22] No. Dillman? 不 Dillman
[05:23] – Bloated. – Thank you. – 水肿了 – 谢谢你
[05:24] Dillman is the single best detective I have ever worked with. Dillman是我合作过的最好的警探
[05:27] Sadly, he was unjustly fired for investigating 很难过的是 他因为调查纽约警局的腐败案
[05:29] corruption in the NYPD. 而被不公正地开除了
[05:31] He hated dirty cops so much 他太讨厌黑警了
[05:32] they used to call him Mr. Clean. 以至于他们叫他干净先生
[05:34] Uh-huh, I’m sure that’s the only reason they called him that. 啊哈 我很确定 这就是他们这么叫他的唯一一个原因
[05:37] Because I’m bald? You think that’s funny? 因为我是光头吗 你觉得这很好笑
[05:38] I started shaving my head 20 years ago 我20年前就开始剃头发
[05:40] in solidarity with my mother who was undergoing chemotherapy. 和我母亲一起 因为她接受放疗
[05:43] Oh, look, I’m so sorry– 哦 听着 很抱歉
[05:45] I’m obviously lying. 很显然我在说谎
[05:46] It’s classic male pattern baldness. 这只是典型的男性地中海型秃顶
[05:47] But now, based on your reaction, 但是 基于你的反应
[05:49] I know every single thing about you as a person. 我知道了你这个人的每一件事
[05:52] That can’t be true. 那不可能是真的
[05:53] It is. You’re cooked. 是真的 你搞砸了
[05:54] All right, let’s get started. 好了 开始吧
[05:55] I want written statements from every witness– 我需要所有目击者的手写陈述
[05:57] personnel files for the entire squad. 所有警队成员的人事档案
[06:00] Of course, I need to have this desk dusted for prints, 当然 我还要收集这张桌子的指纹
[06:02] see if we get a hit on the AFI system. 看看我们能不能在AFI系统找到嫌犯
[06:04] Somebody could maybe get rid of those pigeons. 或许有人可以赶走那些鸽子
[06:06] And, of course, I’ll need to see any surveillance video. 当然 我还要看看监控录像
[06:08] Unfortunately, this area’s a blind spot. 很不幸 这个区域是盲区
[06:10] The camera that covers it broke two weeks ago, 覆盖这一范围的摄像头两周前坏了
[06:11] and it hasn’t been fixed yet. 到目前还没有修好
[06:13] Really don’t want me to see that security footage, 真的不想让我去看安全录像
[06:15] do you, Lieutenant? 是吧 警督
[06:16] – Hm, I wonder why. – I was just stating the facts. – 嗯 我想知道为什么 – 我只是陈述事实
[06:19] I didn’t do anything to the camera. 我没对摄像头做什么
[06:20] I never thought you did, 我从未认为你做过什么
[06:21] but now I know every single thing about you as a person. 但如今 我知道了你这个人的每一件事
[06:24] Everyone back off. 大家退后
[06:25] Dillman has the scene. Dillman掌控全场
[06:29] Man, this sucks. 兄弟 太糟糕了
[06:30] This case would have been the perfect chance for you 这个案子本来是你的绝佳机会
[06:32] to prove to Holt that you deserve that task force. 来向Holt证明你值得进那个特遣队
[06:34] Yeah. Maybe it still is. 对 或许仍然是机会
[06:36] Holt thinks Dillman’s the best detective he’s ever worked with, Holt认为Dillman是他合作过的最优秀的警探
[06:39] so what happens if I solve the case before him? 那如果我在他之前就解决了这个案子会怎样呢
[06:41] Then I become the best detective Holt has ever worked with, 那我就成了Holt合作过的最优秀的警探
[06:43] and he has to give me the task force. 他就得让我进特遣队
[06:45] Dillman thinks he knows everything about me as a person, Dillman以为他知道我这个人的所有事
[06:46] but there’s one thing he doesn’t know. 但是有一件事他不知道
[06:49] I’m about to take him down– 我要干掉他
[06:50] oh, my God, he’s staring right at us. 天呐 他正盯着我们
[06:51] Quick, pretend like I was saying something else. 快 假装我在说别的
[06:53] Yes, Jake, you were young when you lost your virginity. 对 Jake 你告别处男的时候还很年轻
[06:55] Thank you, Charles! 谢谢你 Charles
[06:59] The DA’s office called. Greene is furious. 地检办公室打电话来了 Greene很生气
[07:01] He thinks he may have to drop all charges in the Dekalb case. 他认为他可能必须放弃迪卡尔布街案子中的所有指控
[07:03] Whoever did this is facing a massive suspension, 不管是谁做的 他都面临着严厉停职处罚
[07:05] and there’s no use hiding 隐瞒是没用的
[07:07] because Dillman will smoke you out. 因为Dillman会把你揪出来
[07:08] Right, but is there any way he could hurry it up? 对 但有什么办法可以让他快一点吗
[07:11] So far it’s just been a lot of silent pacing. 目前为止都是在安静踱步
[07:13] Would you ask a heart surgeon to hurry it up? 你会让心脏外科医生快一点吗
[07:15] I mean, I would if he was just walking around a room. 我会的 如果他只是一直在房间里走来走去
[07:17] Okay, here’s what we know. 好 我们所知的就是这些
[07:18] The glitter bomb was placed between 12:20 and 12:55. 亮片炸弹在12:20至12:55之间被放在这儿
[07:21] All the suspects say they were at lunch 所有嫌疑人都说他们在吃午餐
[07:24] and have an alibi for that time, 那时候都有不在场证明
[07:26] which means one of you is lying. 也就是说你们其中有一个人撒谎
[07:28] It was Terry. 是Terry干的
[07:29] Thanks for coming by, Dill, but I got it from here. 很感谢你的拜访 Dill 但接下来交给我
[07:31] You see, Terrence, I couldn’t help but notice 你看 Terrence 我情不自禁地注意到
[07:34] you’re not wearing suspenders today– 你今天没有穿吊带裤
[07:35] odd, considering suspenders are your entire personality. 很奇怪 考虑到吊带裤就是你的本体
[07:38] Seems a little reductive. 听起来太简单化了
[07:40] I had a rough childhood, 我童年过得很艰苦
[07:41] but I lifted myself up through arts and athletics– 但我通过艺术和运动提升了自己
[07:43] Ah-buh-buh-buhp. You’re the suspenders guy. 吧啦吧啦吧啦 你就是吊带裤男
[07:45] Something felt fishy, so Jakey went fishing, 有些事很可疑(有鱼腥味) 所以Jakey就去钓鱼了
[07:48] and I caught me a fat one. 而且抓到了很肥的鱼
[07:49] And look at that– 看那个
[07:51] Terry’s suspenders stuffed into his desk drawer, Terry的吊带塞在了他的抽屉里
[07:54] and there’s glitter on them– red glitter. 但是还是有亮片 红色亮片
[07:58] Feels like that deserved an audible gasp. 感觉这个值得一声有声抽气
[08:00] Thank you, Charles. 谢谢你 Charles
[08:01] You got messy setting up the prank. 你在布置恶作剧的时候搞得一身乱
[08:02] You didn’t want anyone to see. 你不想让别人看见
[08:04] You put the suspenders in your desk drawer. 你把吊带放进了你的抽屉里
[08:05] Case closed. 结案
[08:07] Did you put that folder there just so you could close it? 你把那个活页夹放在那 所以你可以关上它
[08:08] Yes, Rosa, obviously. 对 Rosa 很显然
[08:09] I didn’t do anything. 我什么都没做
[08:11] Well, if you didn’t do anything, 好吧 如果你什么都没做
[08:12] how come the case is closed? 那这个案子是怎么结的
[08:13] It’s not. 案子没结
[08:14] The glitter on Jeffords’ suspenders is type 9A round red glitter Jefford吊带上的亮片是9A圆形亮片
[08:18] while the bomb spewed type 9C round red glitter, 但炸弹喷出的亮片是9C圆形亮片
[08:21] but then I suppose all round red glitter looks the same to you. 但我觉得所有圆形亮片对你来说都一样
[08:23] No. I know the difference. 不 我知道区别
[08:27] – One is bigger? – Shinier. – 一个更大 – 更亮
[08:29] The number refers to the size. 数字指的是尺寸
[08:30] The letter refers to its reflective qualities. 字母指的是反射质量
[08:32] Seems like you know a weird amount about glitter, man. 看来你对亮片的了解真是奇怪的多
[08:34] So good detective work is weird to you? 所以良好的警探工作对你来说很奇怪
[08:37] Interesting squad you have here, Raymond. Raymond 你的警队真有趣
[08:38] I didn’t choose them. They were here when I arrived. 我没选择他们 我来的时候他们就在这了
[08:40] Understood. 理解
[08:41] The real question is why Jeffords had glitter on him at all. 真正的问题是 到底为什么Jefford有亮片
[08:44] Fortunately, I have the answer. 很幸运的是 我有答案
[08:45] I deduced that he has three young daughters– 我推测他有三名年幼的女儿
[08:47] twins and a toddler. 双胞胎和一名小童
[08:49] Big deal. You saw the picture on his desk. 真是大事 你看到了他桌上的照片
[08:51] I did, 是的
[08:51] and judging by the maple trees in the background of that picture, 而通过照片背景里的枫树可以判断
[08:55] it was taken last fall– probably mid October. 照片是上个秋天拍的 可能是十月中
[08:57] The twins are smiling, each revealing a missing tooth. 双胞胎在笑 都露出了她们的缺牙
[09:00] The twin on the right– let’s call her “Twin A.” 右边的那位 叫她双胞胎A
[09:02] – That’s Cagney. – Is that relevant? – 那是Cagney – 有关吗
[09:04] – It’s her name. – So no. – 那是她的名字 – 所以无关
[09:05] Twin A is missing an upper right incisor 双胞胎A缺了右上的门牙
[09:07] while Twin B is missing a lower left incisor 双胞胎B的左下门牙掉了
[09:10] suggesting that they were seven when the photo was taken, 假设她们两个在拍照的时候都是七岁
[09:12] which would put them in second grade. 那现在她们就在上二年级
[09:14] Spring semester of second grade is when 二年级的下半学期
[09:16] the Brooklyn schools do their solar system unit, 布鲁克林的学校都在学太阳系单元
[09:18] a highlight of which is constructing 其中的一个重要知识点
[09:20] a mobile of the planets. 就是要构造各个行星的模型
[09:21] My hypothesis is that Twin A and Twin B 我的假设是双胞胎A和双胞胎B
[09:24] requested daddy’s help making Mars sparkle, 要她们的爸爸来帮她们做闪闪发亮的火星
[09:26] hence the red glitter. 于是有了红色亮片
[09:28] Damn, yeah, that’s exactly right. 靠 他推理得完全正确
[09:30] Just seems like a very complicated way of saying Terry has kids. 听起来就是用了个复杂点儿的方式说Terry有孩子嘛
[09:32] Thank you. 谢谢
[09:33] What? 啥
[09:33] The point is, Jeffords is innocent, 关键是 Jeffords是清白的
[09:35] so I guess it’s fair to say case open. 所以我想 盒子(案子)又被重新打开了
[09:38] My God, I have gooseflesh. 天啊 我都起鸡皮疙瘩了
[09:40] So now I’d like to move on to a real suspect. 所以现在我想把注意转移到真正的嫌疑人身上
[09:42] I wanna see detective Diaz in the box. 我想在审问间里和Diaz警探进行对话
[09:46] What–don’t gasp for him. 什么 别因为他倒吸气啊
[09:47] – What are you doing? – I’m sorry it just slipped out. – 你想什么呢 – 对不起啊 情不自禁就出来了
[09:49] Title of your sex tape. 你性爱录像带的名字
[09:49] Yeah, it’s–obviously it’s the title of his sex tape. 对 很明显是他性爱录像带的名字
[09:52] Everyone’s taking my stuff. 每个人都抢我活儿啊
[10:00] Dillman never talks first when he’s in the box. Dillman从来不在审问间里第一个开口说话
[10:02] Well, Rosa never initiates conversation of any kind. 可是 咱们Rosa在任何地方都不会第一个开口说话
[10:05] Guys, I really have to get out of here. 大家 我真得走了
[10:07] Somebody please say something to get it started. 求求你们随便哪位说句话开个头儿吧
[10:09] – No. – And there it is. – 不 – 这就是你的第一句话
[10:11] Now that I have the upper hand, let’s get started. 现在我占上风了 咱们开始吧
[10:13] Stupid Terry and his stupid kids. 蠢Terry跟他的蠢孩子
[10:15] You were the only suspect who did not go out for lunch, 你是唯一一个没有出去吃午餐的嫌疑人
[10:18] but if you were eating at your desk, 但如果你是在自己桌上吃的
[10:20] how did you not see the perpetrator plant the glitter bomb? 你怎么会没看到犯罪人装置亮片炸弹呢
[10:22] I wasn’t at my desk. I was in the break room. 我没在我桌子 我在休息室
[10:23] Oh, the break room. That explains it. 哦 休息室 那就对了
[10:25] I guess we’re done here. 我想我的审问结束了
[10:27] Oh, here it comes– the Dillman double back. 好戏来了 Dillman经典回审
[10:30] Just to double back– 只是回审确认一下
[10:31] Oh, my. He actually said the words. 哇塞 他真的用了这个词
[10:33] What a treat. 太享受了
[10:34] If you were in the break room, 如果你真的在休息室
[10:36] why was the IP address of your laptop 为什么你笔记本电脑的IP地址
[10:38] logged into the Wi-Fi on the fifth floor? 登陆的是五楼的Wi-Fi
[10:40] Fine. 好吧
[10:41] There’s an empty office there where I go to be alone. 那儿有一个空的办公室 我去那里躲清静
[10:43] Seems innocent enough. Why would you lie about that? 是个足够可以证明你无罪的理由 你为什么会撒谎呢
[10:48] Maybe because you were up there assembling a glitter bomb. 也许是因为你在楼上组装亮片炸弹
[10:53] – I’m sorry, I didn’t – I was watching a soap opera. – 抱歉 我没 – 我在那里刷肥皂剧
[10:55] It’s called “Drake’s Hollow.” I never miss an episode. 叫”德雷克的山谷” 我一集不落
[10:57] It’s my mother’s favorite show, and when things were bad between us, 是我妈妈最喜欢的节目 我们关系不好之后
[10:59] it was the one thing that we could still talk about. 这是唯一一个我们可以聊的东西
[11:02] Oh, that’s sweet. 啊 好窝心啊
[11:03] It is kind of sweet. 是挺窝心的
[11:04] Sweet enough to fool a lesser detective. 足够窝心到糊弄一个能力不如我的警探
[11:06] What…I wasn’t fooled. Take her away. 什么 我可没被糊弄 把她抓走吧
[11:08] If you really watch “Drake’s Hollow” Every day, 如果你真的每天都看”德雷克的山谷”
[11:10] you won’t mind if I give you a little quiz. 你不介意我给你来个小测吧
[11:12] You see, I’ve been known to visit the Hollow myself 你看 我自己也经常时不时地
[11:14] from time to time 就去重温一下”山谷”
[11:15] not unlike Nicholas Van Bronderberg. 和Nicholas Van Bronderberg没有什么不同
[11:17] Who’s the father of Eliana’s twins? 谁是Eliana双胞胎的父亲
[11:19] Christian is Jacob’s father, Christian是Jacob的爸爸
[11:20] but Joshua was stolen from the hospital. 但Joshua是从医院偷回来的
[11:21] His real father remains unknown. 他真正的父亲是谁我们还不知道
[11:23] Who did Joshua grow up to marry? Joshua长大后娶的是谁
[11:24] First came Sandra, then there was Brigitte, 第一个是Sandra 然后还有一个Brigitte
[11:26] but she turned out to be his sister. 但最后发现Brigitte其实是他的姐姐
[11:27] Katherine died during childbirth, Katherine因难产死亡
[11:28] though it was later revealed that she was murdered 尽管事实上她是被谋杀的
[11:30] by Amanda, Joshua’s next wife. 是Amanda干的 也就是Joshua的下一任妻子
[11:31] They divorced after Amanda Amanda被判电椅死刑后
[11:32] was sentenced to the electric chair. 他们就离婚了
[11:34] But Joshua rebounded quickly with Jasmine. 但Joshua很快又和Jasmine在一起了
[11:35] Jasmine was followed by Grace, the love of his life, Jasmine之后的一任就是Grace 她是Joshua的一生挚爱
[11:37] but she had a contract dispute with the producers 但演员和制片方在合同方面有些争议
[11:39] so she was killed off camera by a snake. 所以她在戏里被蛇咬死了
[11:41] You messed up. 你搞错了
[11:42] – You forgot Gwendolyn. – No, I didn’t. – 你把Gwendolyn忘了 – 我没有
[11:44] Joshua and Gwendolyn were technically never married Joshua和Gwendolyn严格意义上从未结婚
[11:46] because that whole season took place inside Kiki’s mind… 因为整季的情节其实都是Kiki的梦境
[11:49] While she was in a coma. 在她昏迷的时候
[11:53] Diaz is innocent. Diaz无罪
[11:54] So I guess he was wrong about Rosa. 那我想他判断错了Rosa
[11:56] Don’t worry about Dillman. 别担心Dillman
[11:58] He’s the best detective I’ve ever worked with. 他是我合作过的最好的警探
[12:00] Or you just keep talking him up 还是你这么一直吹捧他
[12:01] because you don’t want us to notice how weird it is 就是不想让我们注意到这件事有多奇怪
[12:03] that you brought in a friend to work the case. 你居然把朋友带到工作来了
[12:05] We’re not friends. 我们不是好友
[12:06] My only friends are James and Julian. 我只有两位好友 James和Julian
[12:07] Hurtful, but I still think it’s strange 好受伤 但还是很奇怪不是吗
[12:09] that you won’t let me run the investigation– 你没有让我调查
[12:10] unless, of course, there’s something you’re scared I might find. 除非 有什么你害怕我发现的真相
[12:13] Excuse me? 什么
[12:14] Where were you between 12:20 and 12:55? 12:20到12:55这段时间你在哪
[12:16] You aren’t seriously suggesting 你不会在怀疑
[12:17] that I am the prank man. 我是那个恶作剧人吧
[12:19] It does seem a little far-fetched, Jake. 的确感觉有点牵强 Jake
[12:20] I mean, he did just use the phrase, “Prank man.” 你听 他刚才都用了”恶作剧人”这种词
[12:22] It’s not far-fetched at all. 一点也不牵强
[12:24] Holt is not the joyless robot that he once was. Holt再也不是曾经那个没有感情的机器人了
[12:26] Is this about the time I ate a burrito? 你说这个是因为我那次吃了个墨西哥卷吗
[12:28] I was pressured into it. 我是被逼的
[12:29] Just tell us where you were at lunch. 就告诉我们你午餐时在哪里
[12:30] Well, if you must know, I was having lunch with Boyle. 好吧 如果你非要知道 我在和Boyle吃午餐
[12:32] No way. 不可能
[12:33] You two are the second most unlikely Nine-Nine lunch combination. 你们俩是99警局第二组最不可能在一起吃饭的饭友组合
[12:36] First is anyone with Hitchcock and Scully. 第一组是任何一个人搭配Hitchcock或者Scully
[12:38] Second is Holt and Charles. 然后就是Holt和Charles
[12:39] It is pretty strange. 的确很奇怪
[12:40] I mean, obviously it was uncomfortable, 的确是有一点不自然
[12:43] but it was a work lunch. 但是是工作相关
[12:44] Look, it’s not a big deal, guys. 其实不是什么大事 大家
[12:45] We don’t have to talk about it. 我们没必要讨论这个
[12:46] I was offering him the task force position. 我打算给他特遣队的职务
[12:48] Boyle is my choice. Boyle是我的人选
[12:50] Boyle Boyle?
[12:52] From work? 我们的同事
[12:55] Oh. 哦
[12:56] How great for him… And no one else. 那恭喜他 就他一个人哈
[12:59] You know what, I just remembered that I’m late to leave. 我刚想起来我得去办个事儿 都迟到了
[13:00] Gotta go, bye. 得走了 拜
[13:03] Hey. 嘿
[13:05] I don’t understand, Charles. 我不明白 Charles
[13:06] If Holt already assigned you to the task force, 要是Holt已经指派给你特遣队的职务
[13:08] why were you helping me try and get it? 为什么你还要帮我争取呢
[13:10] I was planning on telling Holt no. 我是打算拒绝Holt的
[13:12] What? That’s insane. 什么 你疯了吧
[13:13] It’s a huge opportunity. 那是个多宝贵的机会啊
[13:14] I know, but I’ve been meaning to cut back on hours. 我知道 但是我最近正打算缩短上班的时间
[13:17] I’m working too much. 我工作太忙了
[13:18] It’s affecting Nikolaj at school. 已经影响到上学的Nikolaj
[13:20] He’s been making so many new friends. 他最近交了好多新的朋友
[13:21] Wait, isn’t that a good thing? 等等 这不是件好事吗
[13:23] No, he’s trying to get me jealous. 不 他想让我吃醋
[13:24] I did the same thing to my dad. 我也对我爸爸做过同样的事情
[13:25] So, Jake, for real. Jake 说真的
[13:27] I’m not gonna take the assignment. 我不会接受派遣任务的
[13:29] Okay, I guess that makes sense. 好吧 我想这有点道理
[13:31] But just promise me you’re not turning it down because of me. 但答应我 你不是因为我才拒绝的
[13:33] Jake, I promise. Jake 我保证
[13:35] Okay. 好吧
[13:37] Great, well, 很好 好吧
[13:39] if you’re turning it down, that means 如果你拒绝了 那就意味着
[13:41] there’s still an opportunity for me to solve the case 我还是有着破案的机会
[13:42] and prove to Holt I belong on the task force. 然后向Holt证明我是特遣队的不二人选
[13:44] What task force? 什么特遣队
[13:46] – How long have you been here? – Just a few seconds. – 你站在那里多久了 – 也就几秒钟
[13:48] But that was more than enough time 但那已经足够了
[13:49] for me to ascertain everything about you 让我查清你的一切
[13:50] As a person, yes, we know. No one likes a know-it-all. 一切个人资料 好了 我们懂的 没人喜欢”万事通”
[13:53] You’re married to one. 你就娶了一个”万事通”
[13:54] – You’re married to one. – Follow me. – 你才娶了”万事通” – 跟我来
[13:56] I have an important announcement to make. 我有重要声明要宣布
[13:59] Dillman Dillman.
[14:00] May I have everyone’s attention please? 请大家注意一下
[14:02] I have solved the, “Who has done this.” 我已经侦破了本件”谁干了这事”案
[14:04] I know by whom it was done. 我知道是谁干的
[14:06] – It was Jake Peralta. – What? – 那就是Jake Peralta – 什么
[14:07] That’s crazy. The box was on my desk. 疯了吧 盒子就在我桌上
[14:10] – I’m the victim. – Wrong. – 我是受害者 – 错了
[14:11] – Scully’s the victim. – You know, – Scully才是受害者 – 你知道吗
[14:13] you think glitter’s gonna taste like sprinkles, but it doesn’t. 你以为亮片的味道会像糖霜一样 但其实不是
[14:15] – It tastes like blood. – That is blood. – 尝起来像血的味道 – 那就是血
[14:16] The glitter’s shredding your tongue. 亮片割破了你的舌头
[14:17] Oh. 哦
[14:18] Why would I blow up my own desk? 我为什么要炸掉自己的桌子
[14:19] For the task force. 为了特遣队
[14:21] I just heard you say you wanted 我刚刚听到你说你想
[14:22] to prove to Holt that you’re a great detective. 向Holt证明你是个很棒的警探
[14:24] That’s why you set this whole thing up. 所以你自导自演了整件事
[14:25] It was a perfect plan, 这计划很完美
[14:27] and you would’ve gotten away with it if not for me. 要不是我 你就能全身而退了
[14:28] Wow. You’re a lunatic. 哇 你真的疯了
[14:30] Would a lunatic know that 一个疯子会知道
[14:31] your body temperature just rose 9/10 of a degree indicating guilt? 你的体温因为心虚上升了0.9度吗
[14:34] – Yes. – Oh, look. – 会啊 – 哦 看看
[14:37] What do we have here– 看看我们找到了什么
[14:38] a receipt from Party Zone 一份”派对中心”的收据
[14:40] for one air tank rental paid in cash. 写着 现金支付 租一个气罐
[14:41] That’s not mine. I never keep my receipts. 那不是我的 我从来不留收据
[14:44] Amy, tell them. Amy 告诉他们
[14:45] Tell them how much our accountant hates me. 告诉他们我们的会计有多恨我
[14:46] She hates him so much. 她非常恨他
[14:48] My bag was sitting next to my desk. 我的包就放在桌子旁边
[14:49] Anyone could have put that in there. 任何人都可以把那收据放进去
[14:50] That kind of evidence would never hold up at trial. 这种证据在庭审中是站不住脚的
[14:52] You’d be laughed out of court. 你会被当庭嘲笑的
[14:53] I’ve only been laughed at in court once, 我只在法庭上被笑过一次
[14:54] and that was because I made a terrific joke. 而那是因为我开了个非常棒的玩笑
[14:56] I was there. It was hilarious. 我当时在场 非常好笑
[14:58] Come on. 得了吧
[14:58] I guess it’s fair to say case closed. 我想我们现在可以说 结案了
[15:01] No. He stole that from me. 不行 他偷了我的梗
[15:03] Go home. 回家吧
[15:04] You’re suspended until further notice. 在进一步通知之前 你被停职了
[15:06] This is nuts. 这太疯狂了
[15:07] I can’t believe Holt believes 我不敢相信Holt居然相信
[15:09] that ridiculous windbag and his sack of lies. 那个空话连篇的人和他的谎言
[15:11] Oh, I know everything about glitter and “Drake’s Elbow.” 噢 我超了解亮片和”德雷克的手肘”
[15:14] – “Hollow.” – Amy, please. – “山谷” – Amy 行了
[15:15] I just need your support right now, okay? 我现在需要你支持我 好吗
[15:17] Wait a minute, you believe me, right? 等等 你相信的我对吗
[15:19] Of course I do. I’m your wife. 我当然相信你 我是你妻子
[15:20] I’m on your side no matter what. 不管怎样我都站在你这一边
[15:22] Thanks. 谢谢
[15:23] – Same, by the way. – Thanks. – 对了 我也是 – 谢谢
[15:25] I mean, no one really suspects me. 也没人会怀疑我
[15:26] – Right. – Look, go home. – 行吧 – 听着 回家吧
[15:28] I’ll check for prints on the Party Zone receipt. 我去查查”派对中心”收据上的指纹
[15:30] Yours won’t be there, but maybe someone else’s will. 上面不会有你的指纹的 但也许会有别人的
[15:32] Wait a minute. Prints–that’s it. 等一下 指纹 没错
[15:34] – I think I know who framed me. – Who? – 我知道是谁陷害我了 – 谁
[15:36] I can’t say yet. I wanna be sure. 我现在还不能说 我想再确定一下
[15:37] You wanna do a big, dramatic reveal 你是想在大家面前
[15:38] in front of everyone, don’t you? 搞一个戏剧性的大揭露吧
[15:40] Yes, obviously. 对啊 当然了
[15:41] Look, I have to check on one thing. 听着 我得检查一件事
[15:42] – Don’t let anybody leave. – Okay. – 不要让任何人离开 – 好的
[15:45] Attention, everyone. 大家注意
[15:46] Stop what you are doing. 停下手中的事
[15:48] Eh, still a little Nazi. 呃 听起来还是有点纳粹
[15:49] I’m gonna just drop the accent. 我放弃口音了
[15:51] Peralta, you can’t be here. You’re suspended. Peralta 你不能来在这里 你被停职了
[15:53] And you’re lucky it’s not worse. 没有更严重已经很好了
[15:54] The DA’s office wanted you fired. 地检办公室本来想解雇你的
[15:56] I’m being framed, and I know who did it. 我被陷害了 我知道是谁干的
[15:58] It was Dillman! 是Dillman
[15:59] I just met you today. 我今天才认识你
[16:02] – Why would I do that? – Good question. – 我为什么要这么做 – 问得好
[16:03] It’s because you want Holt to put you on that task force. 因为你想让Holt派你去特遣队
[16:07] Dillman can’t be on a New York task force. Dillman不能加入纽约的特遣队
[16:09] The SFPD would never approve it. 旧金山警局不会批准的
[16:10] Correct, only he’s not SFPD. 没错 但是他不是旧金山警局的
[16:13] When you first arrived 你刚来的时候
[16:14] you asked us to check the fingerprints against the AFI system, 你让我们根据AFI系统检查指纹
[16:16] but that system hasn’t been used 但所有警局
[16:17] in over five years by any police department. 已经有五年不使用这个系统了
[16:20] Well, I used the AFI system for 20 years. 我用AFI系统20年了
[16:23] – I guess I misspoke. – Oh, misspoke. – 我想我口误了 – 哦 口误了
[16:25] I see. That explains everything. 我懂了 这解释了一切
[16:27] My apologies. 我很抱歉
[16:28] I’m just gonna head back on out to exile– 那我就要回去继续停职了
[16:30] just to double back. 只是回审确认一下
[16:32] My God. He’s double backing Dillman. 天哪 他回审确认了Dillman
[16:33] How could the best detective that Holt’s ever worked with Holt共事过的最好的警探怎么可能
[16:35] make such a mistake? 犯这样的错误
[16:36] I wondered myself, so I made a few phone calls. 我很好奇 所以我就打了几个电话
[16:37] It turns out, Dillman was fired by the SFPD. 结果 Dillman被旧金山警局解雇了
[16:40] I guess he rubbed the brass the wrong way. 我想他可能惹恼了领导
[16:41] Not only that, but he’s currently working 不仅如此 他现在还在
[16:43] working part time at Yarn Barn, a hobby shop in Albany. 奥尔巴尼市一家叫”毛线谷仓”嗜好店做兼职
[16:46] I have his manager on the phone right now. 现在他的经理正和我通着电话
[16:48] Frank, what is going on? You have a shift tonight. Frank 怎么了 你今晚要来上班的啊
[16:50] You know I have finals. 你知道我有期末考试的
[16:52] I’m so sorry, Alyssa. 我很抱歉 Alyssa
[16:53] I got hung up in the city. I just lost track of time. 我在城里有点事情 忘记了时间
[16:56] This explains everything. He’s not a great detective. 这解释得通了 他不是个好警探
[16:58] He’s a sad man working part time 他是个可悲的人 做着兼职
[17:00] selling crafting supplies. 卖手工艺品原材料
[17:02] Okay, fine, yes. I was fired by the SFPD. 行了 好吧 我被旧金山警局解雇了
[17:04] And yes, I contacted Raymond 的确 我联系了Raymond
[17:06] in hopes of getting on that task force. 是希望能加入特遣队
[17:07] I thought it would be my way back onto the NYPD. 我以为这是我回纽约警局的方法
[17:10] Oh, my God. I hate the Yarn Barn. 天啊 我真的很讨厌”毛线谷仓”
[17:11] Really disappointing to hear, Frank, 听到你这么说真是令人失望 Frank
[17:13] Yeah, well you’re a bad manager, Alyssa, okay? 你是个糟糕的经理 Alyssa 好吗
[17:14] You play favorites and it hurts to be on the outside. 你一直偏爱别的员工 我被晾在一边很痛苦的
[17:17] – You don’t even show up to– – Okay. – 你甚至都没来 – 好了
[17:18] I was gonna bring up the task force 我本来打算等到明天
[17:19] when I had lunch with Raymond tomorrow, 和Raymond吃午餐时提起特遣队
[17:21] but when he called about this case, 但当他跟我打电话说这个案子的时候
[17:23] I thought solving it would seal the deal– 我想着解决这个案子就搞定了
[17:25] Which would have been easy since 这应该也很容易
[17:26] you set the whole thing up to frame me. 毕竟这整件事都是你设计来诬陷我的
[17:27] Ridiculous. 太可笑了
[17:28] Why would I have waited so long to accuse you? 那我为什么要等那么久才指控你呢
[17:30] Because if you solved it right away, 因为如果你立马就破案了
[17:31] it would’ve been too obvious. 那就太明显了
[17:32] He’s deflecting because he’s guilty. 他在转移注意因为就是他干的
[17:33] Dillman lied about where he worked. Dillman对他的工作撒谎了
[17:35] We can’t trust him. 我们不能相信他
[17:35] The receipt was in Peralta’s bag. 收据可是在Peralta的包里
[17:36] You’re the glitter expert. 你可是个亮片专家
[17:38] Well, you’re the Prankmaster General. 那你可是恶作剧鬼才大将军
[17:39] It was him. 就是他
[17:41] It wasn’t either of you, 你们俩都不是
[17:43] but I know who it was. 但我知道是谁
[17:46] Son of a bitch stole my bullhorn. 小婊子偷了我的喇叭
[17:49] Okay, I’m not 100% sure this is right, 好了 我也不能百分百确定这就是真相
[17:52] and maybe I’m missing something– 而且我可能还遗漏了什么
[17:54] Charles, as a veteran of many big reveals, Charles 作为一位揭幕的老手
[17:56] can I give you a tip? 我能给你提个建议吗
[17:57] – Not so much waffling. – I agree. – 别说这么多有的没的 – 我同意
[17:58] You’re not commanding the room. 你这样控制不住场面
[17:59] Let him finish–his way. 让他说完 用他自己的方式
[18:01] But do pace it up a bit, Charles. 但是稍微加快一点速度 Charles
[18:02] Copy that. 明白
[18:03] So from the beginning, I was very skeptical 从一开始 我就非常怀疑
[18:05] that anyone in our squad was behind the prank. 我们队没有一个人参与了这个恶作剧
[18:07] – Why didn’t you just say that? – I did, and then you said, – 那你干嘛不早说 – 我说了 然后你说
[18:09] “That’s exactly what a guilty person would say.” “这恰恰是罪犯才会说的话”
[18:11] Eh, I stand by it. 呃 我现在还是这么想
[18:12] Okay, so who was the prank man? 好了 所以谁是恶作剧人
[18:14] There was no prank. 根本就没有恶作剧
[18:15] That was just a cover. 那只是个假象
[18:17] You see, guys, the point of the explosion 其实 各位 爆炸的真正目的在于
[18:19] was to contaminate the evidence of the Dekalb Street murder. 在于污染迪卡尔布街谋杀案的证据
[18:22] But the suspect is in prison, has no ties to organized crime, 但是嫌疑人在监狱 也没有与团伙犯罪的联系
[18:25] and no means of bribing an officer. 也没途径贿赂警官
[18:26] How could he have possibly pulled that off? 他这么可能做到呢
[18:27] Yeah, Jake, that stumped me for a little bit too, 是啊 Jake 我也困扰过这个问题
[18:29] but then something you said gave me an idea. 但你说的话提醒了我
[18:32] I mean, that kind of evidence would never hold up at trial. 这种证据在庭审中是站不住脚的
[18:34] You’d be laughed out of court. 你会被当庭嘲笑的
[18:35] Ah, yeah, I remember when I said that. 啊 对 我记得我说过这话
[18:36] It was awesome. Wait, but who did it? 太酷了 等等 所以谁干的
[18:38] The mast ermind was ADA Greene. 主谋就是助理检察官Greene
[18:41] He didn’t have enough evidence for the case. 这个案子他没有足够的证据
[18:42] He was afraid he was gonna lose 他怕自己会输
[18:44] and needed someone to blame it on. 所以需要一个人来背黑锅
[18:45] Whom did he work with– 那是谁和他合作呢
[18:46] obviously someone who knew about the pranks 这个人明显是知道这些恶作剧的
[18:48] and that Amy called Jake “Babe.” 还知道Amy叫Jake”宝贝”
[18:50] Excellent question, Captain. 好问题 警监
[18:52] It took a little digging to find that out, 真相废了些功夫才挖到
[18:53] but I pulled some personnel files 但是我查了一些人事档案
[18:55] and combed through some social media. 然后梳理了一下社交媒体
[18:56] Do you know what Greene’s wife’s maiden name is? 你们知道Greene老婆的娘家姓是什么吗
[18:59] – Duchovny? – No. – Duchovny – 不是
[19:00] – Zappa. – No. – Zappa – 不是
[19:01] – Fagerbakke. – No, Booth. – Fagerbakke – 不 是Booth
[19:02] Howard Booth Howard Booth–
[19:04] as in, Officer Booth. 就像 Booth警官
[19:05] Oh, yes. Officer Howard. 哦 对 Howard警官
[19:07] He’s Greene’s brother-in-law. 他是Greene的小舅子
[19:09] He didn’t just put the evidence on Jake’s desk. 他不只把证据放到了Jake桌子上
[19:11] – He put the glitter bomb there. – Oh, my God. – 他还放了亮片炸弹 – 我的天
[19:13] – We have to find Booth. – Already did it. – 我们得快点找到Booth – 已经找到了
[19:15] And I booked him. 而且已记录在案
[19:17] Oh, classic elevator reveal. 哦 经典的电梯揭幕
[19:19] This feels like it calls for an audible gasp. 感觉这需要一个有声抽气
[19:22] Not from you, Charles. 不是你来 Charles
[19:23] From me. 应该我来
[19:25] Wait, did you just gasp at my gasp? 等等 你刚刚对我的倒抽气抽气了吗
[19:26] Sorry. Your gasp was so good. 对不起 你的倒抽气太棒了
[19:28] Oh, thank you for gasping at my gasp. 哦 谢谢你为我的倒抽气抽气
[19:30] My pleasure. 我的荣幸
[19:32] Sorry you missed your daughter’s concert. 很遗憾你错过了你女儿的演唱会
[19:34] No, no, it’s okay. 不不 没关系的
[19:35] Sharon totally understood– Sharon完全理解
[19:37] after I lied to her and said we had to stay late 因为我撒谎说我们不得不加班
[19:39] because Rosa got shot. 因为Rosa中枪了
[19:40] Next time you see her, walk with a limp. 再次你见到她 走路带点瘸
[19:42] Copy that. 明白
[19:44] Hey, you know you don’t have to sweep up, right? 嘿 你知道你不用打扫的对吧
[19:46] Well, someone’s gotta. 总得有人扫嘛
[19:47] Plus it reminds me of 而且这让我想起了
[19:48] the three years I spent as a cleaning lady in college. 我大学当清洁女工的那三年
[19:50] Huh, I guess there really is no term for cleaning man. 哦 我想可能确实没有清洁男工的说法
[19:53] – Mm-mm. – That’s not great. – 没错 – 这可不好
[19:55] So hey, listen. 嘿 听着
[19:55] I wanted to say great job today and also I’m sorry. 我想说你今天很棒 还有我很抱歉
[19:59] Sorry for what? 抱歉什么啊
[19:59] Well, when I heard you got the task force, 当我知道你拿到特遣队的名额的时候
[20:01] my first reaction was just to feel sad for myself 我的第一反应是为自己伤心
[20:03] instead of happy for you. 都没有替你开心
[20:04] Well, you sure hid it well. 那你隐藏的很好啊
[20:06] I really didn’t. 我真的没有
[20:07] I stormed into the other room and moped by myself. 我摔门去了另一个房间自己生闷气
[20:09] Eh, but you had style. 但是你很有范
[20:10] Charles, no. Look. Charles 别 听着
[20:13] You have to take the task force job. 你必须得接下特遣队的工作
[20:14] Really? What about Nikolaj? 真的吗 那Nikolaj怎么办
[20:17] He’s gonna be so proud of his dad. 他会为自己的爸爸感到骄傲的
[20:19] I bet he even ditches those new friends. 我打赌他甚至把新朋友都甩了
[20:20] Oh, man. That’s the dream. 哦 天 美梦成真啊
[20:22] Thank you for saying that. 谢谢你能这么说
[20:23] Honestly, though, I still don’t get why Holt chose me over you. 但实话实说 我还是不明白为什么Holt放着你不选选我
[20:26] Are you kidding? I mean, just look at today. 你开玩笑吗 看看今天
[20:29] Instead of fighting for attention, 你没有博取关注
[20:30] you did the work and methodically built your case. 而是脚踏实地系统的解决了案子
[20:32] You noticed things 你注意到了
[20:33] a room full of seasoned cops all missed. 一屋子经验丰富的警察都忽略掉的细节
[20:35] You’re a great detective, Charles. 你是个很棒的警探 Charles
[20:37] Wow. 哇哦
[20:38] Even in defeat, you are a true prince of a man. 即使输了 你还是这么有王者风范
[20:42] – The task force is yours. – What? No. – 特遣队是你的了 – 啥 不
[20:43] Boyle, just take the win! Boyle 你就接受胜利吧
[20:45] Right. It was good to see you today. 好了 很高兴今天能见到你
[20:47] I’ll keep my ears open for any job opportunities that arise. 我会注意帮你打听工作机会的
[20:49] Appreciate it. I could use it. 感谢 我挺需要的
[20:52] Just got a text from Alyssa I’ve been fired by the Yarn Barn. 刚刚收到Alyssa的短信我被”毛线谷仓”开除了
[20:55] Well, you still the best damn detective I’ve ever worked with. 但你依然是我合作过的最棒的警探
[20:57] Thank you. 谢谢
[20:59] Wait a minute. 等等
[21:00] Your iris just contracted by 1/10th of a millimeter. 你的瞳孔刚刚收缩了十分之一毫米
[21:02] You’re lying. 你在撒谎
[21:03] Yes, I’ve lost a lot of respect for you today. 是的 我对你的敬意今天少了很多
[21:06] Understood. 可以理解
[21:07] Goodbye, Raymond. 再见 Raymond
[21:10] Well… 好
[21:11] Since Dillman is clearly out of the top spot now, 既然Dillman显然已经不再是榜首了
[21:15] who’s the best detective you’ve ever worked with? 谁是你合作过的最棒的警探
[21:16] It’s Sergeant Leslie Hunt-Minkoff. 是Leslie Hunt-Minkoff警长
[21:21] Who? 谁
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme