时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Sir, I’d like to talk to you about the new task force | 长官 我想跟你谈谈那个新特遣队 |
[00:06] | you’re on the hiring committee for. | 就你所在的招聘委员会的负责的队 |
[00:08] | The Special Tactical Operations and Auxiliary Strategic | 特别战术行动和辅助战略性 |
[00:10] | response Citywide Emergency Investigative Unit | 响应全城突发事件调研分队 |
[00:12] | for Emergency Operations? | 专门负责紧急事态的那个吗 |
[00:13] | You know, I had a hand in naming it. | 你知道 我可是参与了命名的 |
[00:15] | And it’s great, although you might wanna try shortening it, | 很棒啊 不过也许你可以试着把这名字缩短一点 |
[00:18] | maybe using a cool acronym. | 用个很酷的首字母缩写什么的 |
[00:19] | So the S.T.O.A.S.R.C.E.I.U.E.O.? | 那就是特战行辅战响全突调急事队 |
[00:22] | Hm, you’re right. That is cool. | 嗯 你说得对 是挺酷的 |
[00:24] | Sure, anyways, I know some of the best cops in the city | 好吧 不管怎么说 我知道市里有些很棒的警察 |
[00:26] | are gonna be on that task force, | 会在这个特遣队里 |
[00:27] | and I would appreciate it if you’d consider me for it. | 如果你可以考虑一下我的话我会特别感激 |
[00:29] | Here’s my resume?. | 这是我的简历 |
[00:31] | And I thought it would be fun if I rapped it. | 我觉得如果我把它说唱出来的话会很有意思 |
[00:34] | But then I realized that would be a terrible idea, | 但是然后我意识到这是个很糟的桥段 |
[00:36] | so I just wrote it down normally. | 所以我只是把它正常地写出来了 |
[00:37] | It’ll probably rhyme a lot on accident. | 它可能会很巧合地有很多押韵的地方 |
[00:39] | Try not to focus on that. | 不用去管它 |
[00:39] | “Jake Peralta is age 39, | “Jake Peralta今年39” |
[00:42] | but professionally, he’s still in his prime…” | “但在工作上他还是全盛时期” |
[00:45] | “If you ask me, he’s New York’s fine…est. | “你要是问我的话 他是纽约最 省略号 棒的” |
[00:48] | Charles enters.” | “到Charles” |
[00:50] | Rat-tat-tat-tat-tat, Chucky B with the burner | 啦嗒嗒嗒嗒 Chucky B带着煤气炉 |
[00:52] | Raining hot fire! | 来喷火 |
[00:53] | Charles, it’s not a rap. It never was. | Charles 这不是说唱 从来就不是 |
[00:55] | Everyone’s professional here. | 大家在这里都是很专业正经的 |
[00:56] | Not the lyrics we discussed either. | 也不像是我们有讨论过歌词啥的 |
[00:57] | Anyways, sir, I really think that I deserve this task force. | 不管怎么说 长官 我真的觉得我够格去这个特遣队 |
[01:00] | My clearance rate puts me in the top 2% of all NYPD det– | 我的破案率让我名列了全纽约警探的前百分之二 |
[01:03] | I am aware of your qualifications, Peralta, | 我了解你的资格条件 Peralta |
[01:04] | but I’m only allowed to recommend one name | 但我只能推荐一个名额 |
[01:06] | for the S.T.O.A.S.R.C.E.I.U.E.O. | 给特战行辅战响全突调急事队 |
[01:08] | And you don’t think the acronym’s just a little clunky? | 你不觉得这个缩写有点麻烦吗 |
[01:10] | Oh, no, it’s quite catchy. | 噢 不会啊 挺好记的 |
[01:11] | Look, I really feel like I’ve got what it takes. | 听着 我真的觉得我符合条件 |
[01:13] | I’m experienced, I’m hardworking, | 我有经验 我又勤奋 |
[01:15] | and I’m unflappable in the face of– | 而且我还沉着应对 |
[01:18] | Oh, my God! What was that? | 噢 天哪 那是什么 |
[01:40] | Scully, are you hurt? | Scully 你受伤了吗 |
[01:42] | – Is that blood? – It’s glitter. | – 那是血吗 – 是亮片 |
[01:44] | There was a box on Jake’s desk. | Jake桌子上有个盒子 |
[01:45] | I opened it, and it just exploded. | 我打开了 然后它就爆了 |
[01:47] | I can’t feel my face. | 我感觉不到我的脸 |
[01:49] | And, not to be rude, | 但是 无意冒犯 |
[01:50] | but is that something you can normally feel? | 你平时感觉得到你的脸吗 |
[01:52] | Oh, right. I guess I’m fine. | 噢 也对 那我觉得我没事 |
[01:54] | Jeffords, evacuate the precinct. | Jeffords 疏散整个警局 |
[01:56] | – I’ll contact the bomb squad. – No, no, no, no, no, wait. | – 我来联系拆弹小队 – 不不不不不 等下 |
[01:58] | I think this actually might have been a prank that malfunctioned. | 我觉得这可能是一个不成功的恶作剧 |
[02:00] | Look, the box was connected to a tank of compressed air under the desk. | 看 这个盒子连着桌子下一个压缩空气罐 |
[02:03] | It was supposed to shoot glitter at whoever opened it, | 它本来应该是对着打开盒子的人喷射亮片 |
[02:05] | but something must have clogged the pressure release valve, | 但是在解压阀那里有什么东西堵住了 |
[02:07] | and the tank exploded. | 然后箱子爆炸了 |
[02:08] | Wow. The silver lining is no one got hurt. | 哇 往好的一面看是没人受伤 |
[02:10] | And the lead lining is that | 而往坏的一面看是 |
[02:11] | this prank caused significant property damage in the precinct. | 这个恶作剧造成了警局里严重的财产损害 |
[02:14] | Fair point, but we do shatter a lot of glass around here. | 说得对 但是我们其实常常在这打碎玻璃 |
[02:16] | Either it’s Rosa who’s disappointed in her Buzzfeed results… | 要么是Rosa看到Buzzfeed的搜索结果不爽 |
[02:19] | I am not a Blanche. | 我可不是个布兰奇 |
[02:23] | Or Charles trying to bro out… | 要么是Charles想培养兄弟情 |
[02:25] | Hut, think fast, dude. | 哈 反应快点 老弟 |
[02:27] | Or just Terry gently shutting a window | 或者是Terry轻轻关上了窗 |
[02:29] | and forgetting how strong he is. | 可他忘了他力气有多大 |
[02:33] | And look at this. Evidence was compromised. | 看啊 证据被连累污染了 |
[02:35] | Oh no, the shirt from the Dekalb Street murder. | 噢不 迪卡尔布街谋杀案里的衣服 |
[02:38] | That’s the only hard evidence we have. | 那是我们唯一确凿的证据 |
[02:39] | ADA Green’s already mad we didn’t find anything else. | 助理检察官Green已经很气我们没有找到别的证据了 |
[02:42] | Why is this on your desk, Peralta? | 这个为什么会在你桌上 Peralta |
[02:43] | I logged it out for trial, | 我提取出来要在审判的时候用的 |
[02:45] | but Officer Howard is the one who got it from the evidence locker. | 但是Howard警官才是那个把它从物证柜里拿出来的人 |
[02:48] | Let’s blame him. He’s always up to no good. | 都怪他头上去吧 他老是图谋不轨 |
[02:50] | What? You don’t even know me. | 什么 你甚至都不认识我 |
[02:51] | – Yes, I do. – Then what’s my last name? | – 我认识啊 – 那我姓什么 |
[02:53] | I thought it was Howard. | 我以为就是Howard |
[02:55] | It’s Booth. My name is Howard Booth. | 是Booth 我的名字叫Howard Booth |
[02:58] | Okay, fine, but just so you know, | 行吧 好的 但是你要知道 |
[02:59] | the only thing I’m gonna remember from this interaction | 我从刚才的交流里唯一会记得的 |
[03:01] | is that you put me on the spot, so… | 是你让我很为难尴尬 所以 |
[03:02] | Sir, I know this is important, | 长官 我知道这很重要 |
[03:04] | but I kinda gotta go. | 但我得走了 |
[03:05] | Cagney and Lacey’s recorder concert’s | Cagney和Lacey的竖笛音乐会 |
[03:08] | in an hour and I promised that I– | 一个小时后就要开始了 而我保证过我 |
[03:09] | No one leaves until the culprit is brought to justice. | 在犯人被绳之以法之前没人可以离开 |
[03:11] | But they’re playing “Uptown Funk.” | 但她们要吹”Uptown Funk”啊 |
[03:12] | I wouldn’t care if they were playing actual music. | 她们就算要要演奏真正的音乐我都不会在乎 |
[03:14] | Whoever did this | 不管是谁做的 |
[03:15] | was obviously someone Peralta pranked seeking revenge. | 很明显是Peralta耍过的人在报复 |
[03:18] | Who are his recent victims? | 他最近的受害者们都有谁 |
[03:20] | I’m sorry, but I’m the Prankmaster General | 不好意思 但我就是恶作剧鬼才大将军 |
[03:23] | and I take that role very seriously. | 而且我对这个角色是很认真的 |
[03:25] | Look at this. There’s a note. | 看这个 有个纸条 |
[03:27] | It says, “Gotcha back, babe.” It was Amy. | 上面写着”整回你了 宝贝” 是Amy |
[03:30] | Who else would call Jake “Babe”? | 谁还会叫Jake”宝贝” |
[03:31] | Charles went through that year-long phase | Charles经历过为期一年的阶段 |
[03:33] | where he called everybody “Babe.” | 他那时候管每个人都叫”宝贝” |
[03:34] | Uh-huh. | 嗯哼 |
[03:35] | I forget. Did you guys like that? | 我都忘了 你们大家喜欢吗 |
[03:36] | No. | 不 |
[03:37] | I still think it was Amy. | 我还是觉得是Amy |
[03:38] | Obviously I’m being framed, | 很明显我是被陷害了 |
[03:40] | probably by whomever keeps accusing me. | 搞不好就是那个一直指责我的人 |
[03:42] | No one’s asking the obvious question. | 没人问到一个很明显的问题 |
[03:43] | Why did Scully open a package on Peralta’s desk? | 为什么Scully打开了Peralta桌子上的包裹 |
[03:46] | Perhaps he was setting up the prank, | 可能是他在设置恶作剧 |
[03:48] | and it blew up in his face. | 然后炸了自己的脸 |
[03:50] | No, I just saw a box | 不是的 我就是看到了一个盒子 |
[03:52] | and I thought, “Oh, cookies come in boxes.” | 然后我想着”噢 盒装曲奇饼” |
[03:55] | I bet it wasn’t anyone in this squad. | 我猜不是我们团队中的任何一个人 |
[03:58] | That’s exactly what a guilty person would say. | 这恰恰是罪犯才会说的话 |
[03:59] | So in order to prove my innocence, | 所以为了证明我的清白 |
[04:01] | I just need to start pointing fingers? | 我要开始指认别人了吗 |
[04:02] | Mm-hmm. | 嗯哼 |
[04:03] | – Fine, it was Amy. – Really? | – 好的 就是Amy – 你是认真的吗 |
[04:04] | Because the “Babe” thing screams you, Charles. | 因为”宝贝”那两字尖叫着你的名字 Charles |
[04:06] | Oh, you wanna hear screaming? It was Amy! | 噢 你想听刺耳的尖叫吗 就是Amy |
[04:09] | It was Charles! | 就是Charles |
[04:10] | Somebody confess! | 谁赶紧认罪啊 |
[04:14] | Well, well, well. | 好了 好了 好了 |
[04:16] | What do we have here? | 我们现在发生了什么呢 |
[04:17] | It appears a crime has been committed, | 看起来是有人实施了犯罪 |
[04:20] | and no one will confess. | 但没人认罪 |
[04:22] | – Doing a German accent? – I was going for Belgian, | – 在说德国口音吗 – 本来是想说比利时口音的 |
[04:24] | Like in “Murder on the Orient Express.” | 像是<东方快车谋杀案>里的 |
[04:25] | You sound like a Nazi. | 你听起来像个纳粹 |
[04:26] | Okay, not a great note to hear. | 行吧 并不是什么好评价 |
[04:27] | I’ll just use my normal voice. | 我还是用我正常的声音吧 |
[04:28] | The point is a crime has been committed, | 重点是有罪案发生了 |
[04:30] | and someone in this room did it. | 而且是这个房间里其中一个人做的 |
[04:31] | There are seven suspects all with means and motive. | 有七个嫌疑犯带着各自的手段和动机 |
[04:34] | It appears what we have is a classic whodunit. | 看来我们这是一个典型的”谁干的”案件 |
[04:37] | The phrase “Whodunit” is a grammatical abomination. | 这个”谁干的”的表达在语法上很让人讨厌 |
[04:39] | Please use the proper term, a “Who has done this.” | 请用正确的措辞 “谁干了这事” |
[04:42] | I will not, however, in order to solve this case, | 我不会用的 不过 为了解决这事 |
[04:45] | we need the very finest of detectives, | 我们需要最好的警探 |
[04:47] | one with a unique set of skills, someone named– | 他有着一套独特的破案技巧 他叫做 |
[04:51] | Dillman! I’ll call Dillman! | Dillman 我打给Dillman |
[04:56] | Who? | 谁 |
[05:09] | I hear you need some help with a “Who has done this.” | 我听说你需要关于”谁干了这事”的帮助 |
[05:10] | Squad, meet detective Frank Dillman of the San Francisco PD. | 警队们 来见见旧金山警局的Frank Dillman警探 |
[05:14] | He is in town, and we were supposed to have lunch tomorrow, | 他正好在城里 我们计划明天一起吃午餐 |
[05:16] | but I asked him to come down | 但我让他过来 |
[05:17] | because I need an objective set of eyes on this. | 因为我们需要一双客观的眼睛来看待这一切 |
[05:19] | – I can be objective. – Then tell me. | – 我也可以客观 – 那告诉我 |
[05:21] | – How do I look today? – Normal? | – 我今天看起来怎么样 – 和以往一样 |
[05:22] | No. Dillman? | 不 Dillman |
[05:23] | – Bloated. – Thank you. | – 水肿了 – 谢谢你 |
[05:24] | Dillman is the single best detective I have ever worked with. | Dillman是我合作过的最好的警探 |
[05:27] | Sadly, he was unjustly fired for investigating | 很难过的是 他因为调查纽约警局的腐败案 |
[05:29] | corruption in the NYPD. | 而被不公正地开除了 |
[05:31] | He hated dirty cops so much | 他太讨厌黑警了 |
[05:32] | they used to call him Mr. Clean. | 以至于他们叫他干净先生 |
[05:34] | Uh-huh, I’m sure that’s the only reason they called him that. | 啊哈 我很确定 这就是他们这么叫他的唯一一个原因 |
[05:37] | Because I’m bald? You think that’s funny? | 因为我是光头吗 你觉得这很好笑 |
[05:38] | I started shaving my head 20 years ago | 我20年前就开始剃头发 |
[05:40] | in solidarity with my mother who was undergoing chemotherapy. | 和我母亲一起 因为她接受放疗 |
[05:43] | Oh, look, I’m so sorry– | 哦 听着 很抱歉 |
[05:45] | I’m obviously lying. | 很显然我在说谎 |
[05:46] | It’s classic male pattern baldness. | 这只是典型的男性地中海型秃顶 |
[05:47] | But now, based on your reaction, | 但是 基于你的反应 |
[05:49] | I know every single thing about you as a person. | 我知道了你这个人的每一件事 |
[05:52] | That can’t be true. | 那不可能是真的 |
[05:53] | It is. You’re cooked. | 是真的 你搞砸了 |
[05:54] | All right, let’s get started. | 好了 开始吧 |
[05:55] | I want written statements from every witness– | 我需要所有目击者的手写陈述 |
[05:57] | personnel files for the entire squad. | 所有警队成员的人事档案 |
[06:00] | Of course, I need to have this desk dusted for prints, | 当然 我还要收集这张桌子的指纹 |
[06:02] | see if we get a hit on the AFI system. | 看看我们能不能在AFI系统找到嫌犯 |
[06:04] | Somebody could maybe get rid of those pigeons. | 或许有人可以赶走那些鸽子 |
[06:06] | And, of course, I’ll need to see any surveillance video. | 当然 我还要看看监控录像 |
[06:08] | Unfortunately, this area’s a blind spot. | 很不幸 这个区域是盲区 |
[06:10] | The camera that covers it broke two weeks ago, | 覆盖这一范围的摄像头两周前坏了 |
[06:11] | and it hasn’t been fixed yet. | 到目前还没有修好 |
[06:13] | Really don’t want me to see that security footage, | 真的不想让我去看安全录像 |
[06:15] | do you, Lieutenant? | 是吧 警督 |
[06:16] | – Hm, I wonder why. – I was just stating the facts. | – 嗯 我想知道为什么 – 我只是陈述事实 |
[06:19] | I didn’t do anything to the camera. | 我没对摄像头做什么 |
[06:20] | I never thought you did, | 我从未认为你做过什么 |
[06:21] | but now I know every single thing about you as a person. | 但如今 我知道了你这个人的每一件事 |
[06:24] | Everyone back off. | 大家退后 |
[06:25] | Dillman has the scene. | Dillman掌控全场 |
[06:29] | Man, this sucks. | 兄弟 太糟糕了 |
[06:30] | This case would have been the perfect chance for you | 这个案子本来是你的绝佳机会 |
[06:32] | to prove to Holt that you deserve that task force. | 来向Holt证明你值得进那个特遣队 |
[06:34] | Yeah. Maybe it still is. | 对 或许仍然是机会 |
[06:36] | Holt thinks Dillman’s the best detective he’s ever worked with, | Holt认为Dillman是他合作过的最优秀的警探 |
[06:39] | so what happens if I solve the case before him? | 那如果我在他之前就解决了这个案子会怎样呢 |
[06:41] | Then I become the best detective Holt has ever worked with, | 那我就成了Holt合作过的最优秀的警探 |
[06:43] | and he has to give me the task force. | 他就得让我进特遣队 |
[06:45] | Dillman thinks he knows everything about me as a person, | Dillman以为他知道我这个人的所有事 |
[06:46] | but there’s one thing he doesn’t know. | 但是有一件事他不知道 |
[06:49] | I’m about to take him down– | 我要干掉他 |
[06:50] | oh, my God, he’s staring right at us. | 天呐 他正盯着我们 |
[06:51] | Quick, pretend like I was saying something else. | 快 假装我在说别的 |
[06:53] | Yes, Jake, you were young when you lost your virginity. | 对 Jake 你告别处男的时候还很年轻 |
[06:55] | Thank you, Charles! | 谢谢你 Charles |
[06:59] | The DA’s office called. Greene is furious. | 地检办公室打电话来了 Greene很生气 |
[07:01] | He thinks he may have to drop all charges in the Dekalb case. | 他认为他可能必须放弃迪卡尔布街案子中的所有指控 |
[07:03] | Whoever did this is facing a massive suspension, | 不管是谁做的 他都面临着严厉停职处罚 |
[07:05] | and there’s no use hiding | 隐瞒是没用的 |
[07:07] | because Dillman will smoke you out. | 因为Dillman会把你揪出来 |
[07:08] | Right, but is there any way he could hurry it up? | 对 但有什么办法可以让他快一点吗 |
[07:11] | So far it’s just been a lot of silent pacing. | 目前为止都是在安静踱步 |
[07:13] | Would you ask a heart surgeon to hurry it up? | 你会让心脏外科医生快一点吗 |
[07:15] | I mean, I would if he was just walking around a room. | 我会的 如果他只是一直在房间里走来走去 |
[07:17] | Okay, here’s what we know. | 好 我们所知的就是这些 |
[07:18] | The glitter bomb was placed between 12:20 and 12:55. | 亮片炸弹在12:20至12:55之间被放在这儿 |
[07:21] | All the suspects say they were at lunch | 所有嫌疑人都说他们在吃午餐 |
[07:24] | and have an alibi for that time, | 那时候都有不在场证明 |
[07:26] | which means one of you is lying. | 也就是说你们其中有一个人撒谎 |
[07:28] | It was Terry. | 是Terry干的 |
[07:29] | Thanks for coming by, Dill, but I got it from here. | 很感谢你的拜访 Dill 但接下来交给我 |
[07:31] | You see, Terrence, I couldn’t help but notice | 你看 Terrence 我情不自禁地注意到 |
[07:34] | you’re not wearing suspenders today– | 你今天没有穿吊带裤 |
[07:35] | odd, considering suspenders are your entire personality. | 很奇怪 考虑到吊带裤就是你的本体 |
[07:38] | Seems a little reductive. | 听起来太简单化了 |
[07:40] | I had a rough childhood, | 我童年过得很艰苦 |
[07:41] | but I lifted myself up through arts and athletics– | 但我通过艺术和运动提升了自己 |
[07:43] | Ah-buh-buh-buhp. You’re the suspenders guy. | 吧啦吧啦吧啦 你就是吊带裤男 |
[07:45] | Something felt fishy, so Jakey went fishing, | 有些事很可疑(有鱼腥味) 所以Jakey就去钓鱼了 |
[07:48] | and I caught me a fat one. | 而且抓到了很肥的鱼 |
[07:49] | And look at that– | 看那个 |
[07:51] | Terry’s suspenders stuffed into his desk drawer, | Terry的吊带塞在了他的抽屉里 |
[07:54] | and there’s glitter on them– red glitter. | 但是还是有亮片 红色亮片 |
[07:58] | Feels like that deserved an audible gasp. | 感觉这个值得一声有声抽气 |
[08:00] | Thank you, Charles. | 谢谢你 Charles |
[08:01] | You got messy setting up the prank. | 你在布置恶作剧的时候搞得一身乱 |
[08:02] | You didn’t want anyone to see. | 你不想让别人看见 |
[08:04] | You put the suspenders in your desk drawer. | 你把吊带放进了你的抽屉里 |
[08:05] | Case closed. | 结案 |
[08:07] | Did you put that folder there just so you could close it? | 你把那个活页夹放在那 所以你可以关上它 |
[08:08] | Yes, Rosa, obviously. | 对 Rosa 很显然 |
[08:09] | I didn’t do anything. | 我什么都没做 |
[08:11] | Well, if you didn’t do anything, | 好吧 如果你什么都没做 |
[08:12] | how come the case is closed? | 那这个案子是怎么结的 |
[08:13] | It’s not. | 案子没结 |
[08:14] | The glitter on Jeffords’ suspenders is type 9A round red glitter | Jefford吊带上的亮片是9A圆形亮片 |
[08:18] | while the bomb spewed type 9C round red glitter, | 但炸弹喷出的亮片是9C圆形亮片 |
[08:21] | but then I suppose all round red glitter looks the same to you. | 但我觉得所有圆形亮片对你来说都一样 |
[08:23] | No. I know the difference. | 不 我知道区别 |
[08:27] | – One is bigger? – Shinier. | – 一个更大 – 更亮 |
[08:29] | The number refers to the size. | 数字指的是尺寸 |
[08:30] | The letter refers to its reflective qualities. | 字母指的是反射质量 |
[08:32] | Seems like you know a weird amount about glitter, man. | 看来你对亮片的了解真是奇怪的多 |
[08:34] | So good detective work is weird to you? | 所以良好的警探工作对你来说很奇怪 |
[08:37] | Interesting squad you have here, Raymond. | Raymond 你的警队真有趣 |
[08:38] | I didn’t choose them. They were here when I arrived. | 我没选择他们 我来的时候他们就在这了 |
[08:40] | Understood. | 理解 |
[08:41] | The real question is why Jeffords had glitter on him at all. | 真正的问题是 到底为什么Jefford有亮片 |
[08:44] | Fortunately, I have the answer. | 很幸运的是 我有答案 |
[08:45] | I deduced that he has three young daughters– | 我推测他有三名年幼的女儿 |
[08:47] | twins and a toddler. | 双胞胎和一名小童 |
[08:49] | Big deal. You saw the picture on his desk. | 真是大事 你看到了他桌上的照片 |
[08:51] | I did, | 是的 |
[08:51] | and judging by the maple trees in the background of that picture, | 而通过照片背景里的枫树可以判断 |
[08:55] | it was taken last fall– probably mid October. | 照片是上个秋天拍的 可能是十月中 |
[08:57] | The twins are smiling, each revealing a missing tooth. | 双胞胎在笑 都露出了她们的缺牙 |
[09:00] | The twin on the right– let’s call her “Twin A.” | 右边的那位 叫她双胞胎A |
[09:02] | – That’s Cagney. – Is that relevant? | – 那是Cagney – 有关吗 |
[09:04] | – It’s her name. – So no. | – 那是她的名字 – 所以无关 |
[09:05] | Twin A is missing an upper right incisor | 双胞胎A缺了右上的门牙 |
[09:07] | while Twin B is missing a lower left incisor | 双胞胎B的左下门牙掉了 |
[09:10] | suggesting that they were seven when the photo was taken, | 假设她们两个在拍照的时候都是七岁 |
[09:12] | which would put them in second grade. | 那现在她们就在上二年级 |
[09:14] | Spring semester of second grade is when | 二年级的下半学期 |
[09:16] | the Brooklyn schools do their solar system unit, | 布鲁克林的学校都在学太阳系单元 |
[09:18] | a highlight of which is constructing | 其中的一个重要知识点 |
[09:20] | a mobile of the planets. | 就是要构造各个行星的模型 |
[09:21] | My hypothesis is that Twin A and Twin B | 我的假设是双胞胎A和双胞胎B |
[09:24] | requested daddy’s help making Mars sparkle, | 要她们的爸爸来帮她们做闪闪发亮的火星 |
[09:26] | hence the red glitter. | 于是有了红色亮片 |
[09:28] | Damn, yeah, that’s exactly right. | 靠 他推理得完全正确 |
[09:30] | Just seems like a very complicated way of saying Terry has kids. | 听起来就是用了个复杂点儿的方式说Terry有孩子嘛 |
[09:32] | Thank you. | 谢谢 |
[09:33] | What? | 啥 |
[09:33] | The point is, Jeffords is innocent, | 关键是 Jeffords是清白的 |
[09:35] | so I guess it’s fair to say case open. | 所以我想 盒子(案子)又被重新打开了 |
[09:38] | My God, I have gooseflesh. | 天啊 我都起鸡皮疙瘩了 |
[09:40] | So now I’d like to move on to a real suspect. | 所以现在我想把注意转移到真正的嫌疑人身上 |
[09:42] | I wanna see detective Diaz in the box. | 我想在审问间里和Diaz警探进行对话 |
[09:46] | What–don’t gasp for him. | 什么 别因为他倒吸气啊 |
[09:47] | – What are you doing? – I’m sorry it just slipped out. | – 你想什么呢 – 对不起啊 情不自禁就出来了 |
[09:49] | Title of your sex tape. | 你性爱录像带的名字 |
[09:49] | Yeah, it’s–obviously it’s the title of his sex tape. | 对 很明显是他性爱录像带的名字 |
[09:52] | Everyone’s taking my stuff. | 每个人都抢我活儿啊 |
[10:00] | Dillman never talks first when he’s in the box. | Dillman从来不在审问间里第一个开口说话 |
[10:02] | Well, Rosa never initiates conversation of any kind. | 可是 咱们Rosa在任何地方都不会第一个开口说话 |
[10:05] | Guys, I really have to get out of here. | 大家 我真得走了 |
[10:07] | Somebody please say something to get it started. | 求求你们随便哪位说句话开个头儿吧 |
[10:09] | – No. – And there it is. | – 不 – 这就是你的第一句话 |
[10:11] | Now that I have the upper hand, let’s get started. | 现在我占上风了 咱们开始吧 |
[10:13] | Stupid Terry and his stupid kids. | 蠢Terry跟他的蠢孩子 |
[10:15] | You were the only suspect who did not go out for lunch, | 你是唯一一个没有出去吃午餐的嫌疑人 |
[10:18] | but if you were eating at your desk, | 但如果你是在自己桌上吃的 |
[10:20] | how did you not see the perpetrator plant the glitter bomb? | 你怎么会没看到犯罪人装置亮片炸弹呢 |
[10:22] | I wasn’t at my desk. I was in the break room. | 我没在我桌子 我在休息室 |
[10:23] | Oh, the break room. That explains it. | 哦 休息室 那就对了 |
[10:25] | I guess we’re done here. | 我想我的审问结束了 |
[10:27] | Oh, here it comes– the Dillman double back. | 好戏来了 Dillman经典回审 |
[10:30] | Just to double back– | 只是回审确认一下 |
[10:31] | Oh, my. He actually said the words. | 哇塞 他真的用了这个词 |
[10:33] | What a treat. | 太享受了 |
[10:34] | If you were in the break room, | 如果你真的在休息室 |
[10:36] | why was the IP address of your laptop | 为什么你笔记本电脑的IP地址 |
[10:38] | logged into the Wi-Fi on the fifth floor? | 登陆的是五楼的Wi-Fi |
[10:40] | Fine. | 好吧 |
[10:41] | There’s an empty office there where I go to be alone. | 那儿有一个空的办公室 我去那里躲清静 |
[10:43] | Seems innocent enough. Why would you lie about that? | 是个足够可以证明你无罪的理由 你为什么会撒谎呢 |
[10:48] | Maybe because you were up there assembling a glitter bomb. | 也许是因为你在楼上组装亮片炸弹 |
[10:53] | – I’m sorry, I didn’t – I was watching a soap opera. | – 抱歉 我没 – 我在那里刷肥皂剧 |
[10:55] | It’s called “Drake’s Hollow.” I never miss an episode. | 叫”德雷克的山谷” 我一集不落 |
[10:57] | It’s my mother’s favorite show, and when things were bad between us, | 是我妈妈最喜欢的节目 我们关系不好之后 |
[10:59] | it was the one thing that we could still talk about. | 这是唯一一个我们可以聊的东西 |
[11:02] | Oh, that’s sweet. | 啊 好窝心啊 |
[11:03] | It is kind of sweet. | 是挺窝心的 |
[11:04] | Sweet enough to fool a lesser detective. | 足够窝心到糊弄一个能力不如我的警探 |
[11:06] | What…I wasn’t fooled. Take her away. | 什么 我可没被糊弄 把她抓走吧 |
[11:08] | If you really watch “Drake’s Hollow” Every day, | 如果你真的每天都看”德雷克的山谷” |
[11:10] | you won’t mind if I give you a little quiz. | 你不介意我给你来个小测吧 |
[11:12] | You see, I’ve been known to visit the Hollow myself | 你看 我自己也经常时不时地 |
[11:14] | from time to time | 就去重温一下”山谷” |
[11:15] | not unlike Nicholas Van Bronderberg. | 和Nicholas Van Bronderberg没有什么不同 |
[11:17] | Who’s the father of Eliana’s twins? | 谁是Eliana双胞胎的父亲 |
[11:19] | Christian is Jacob’s father, | Christian是Jacob的爸爸 |
[11:20] | but Joshua was stolen from the hospital. | 但Joshua是从医院偷回来的 |
[11:21] | His real father remains unknown. | 他真正的父亲是谁我们还不知道 |
[11:23] | Who did Joshua grow up to marry? | Joshua长大后娶的是谁 |
[11:24] | First came Sandra, then there was Brigitte, | 第一个是Sandra 然后还有一个Brigitte |
[11:26] | but she turned out to be his sister. | 但最后发现Brigitte其实是他的姐姐 |
[11:27] | Katherine died during childbirth, | Katherine因难产死亡 |
[11:28] | though it was later revealed that she was murdered | 尽管事实上她是被谋杀的 |
[11:30] | by Amanda, Joshua’s next wife. | 是Amanda干的 也就是Joshua的下一任妻子 |
[11:31] | They divorced after Amanda | Amanda被判电椅死刑后 |
[11:32] | was sentenced to the electric chair. | 他们就离婚了 |
[11:34] | But Joshua rebounded quickly with Jasmine. | 但Joshua很快又和Jasmine在一起了 |
[11:35] | Jasmine was followed by Grace, the love of his life, | Jasmine之后的一任就是Grace 她是Joshua的一生挚爱 |
[11:37] | but she had a contract dispute with the producers | 但演员和制片方在合同方面有些争议 |
[11:39] | so she was killed off camera by a snake. | 所以她在戏里被蛇咬死了 |
[11:41] | You messed up. | 你搞错了 |
[11:42] | – You forgot Gwendolyn. – No, I didn’t. | – 你把Gwendolyn忘了 – 我没有 |
[11:44] | Joshua and Gwendolyn were technically never married | Joshua和Gwendolyn严格意义上从未结婚 |
[11:46] | because that whole season took place inside Kiki’s mind… | 因为整季的情节其实都是Kiki的梦境 |
[11:49] | While she was in a coma. | 在她昏迷的时候 |
[11:53] | Diaz is innocent. | Diaz无罪 |
[11:54] | So I guess he was wrong about Rosa. | 那我想他判断错了Rosa |
[11:56] | Don’t worry about Dillman. | 别担心Dillman |
[11:58] | He’s the best detective I’ve ever worked with. | 他是我合作过的最好的警探 |
[12:00] | Or you just keep talking him up | 还是你这么一直吹捧他 |
[12:01] | because you don’t want us to notice how weird it is | 就是不想让我们注意到这件事有多奇怪 |
[12:03] | that you brought in a friend to work the case. | 你居然把朋友带到工作来了 |
[12:05] | We’re not friends. | 我们不是好友 |
[12:06] | My only friends are James and Julian. | 我只有两位好友 James和Julian |
[12:07] | Hurtful, but I still think it’s strange | 好受伤 但还是很奇怪不是吗 |
[12:09] | that you won’t let me run the investigation– | 你没有让我调查 |
[12:10] | unless, of course, there’s something you’re scared I might find. | 除非 有什么你害怕我发现的真相 |
[12:13] | Excuse me? | 什么 |
[12:14] | Where were you between 12:20 and 12:55? | 12:20到12:55这段时间你在哪 |
[12:16] | You aren’t seriously suggesting | 你不会在怀疑 |
[12:17] | that I am the prank man. | 我是那个恶作剧人吧 |
[12:19] | It does seem a little far-fetched, Jake. | 的确感觉有点牵强 Jake |
[12:20] | I mean, he did just use the phrase, “Prank man.” | 你听 他刚才都用了”恶作剧人”这种词 |
[12:22] | It’s not far-fetched at all. | 一点也不牵强 |
[12:24] | Holt is not the joyless robot that he once was. | Holt再也不是曾经那个没有感情的机器人了 |
[12:26] | Is this about the time I ate a burrito? | 你说这个是因为我那次吃了个墨西哥卷吗 |
[12:28] | I was pressured into it. | 我是被逼的 |
[12:29] | Just tell us where you were at lunch. | 就告诉我们你午餐时在哪里 |
[12:30] | Well, if you must know, I was having lunch with Boyle. | 好吧 如果你非要知道 我在和Boyle吃午餐 |
[12:32] | No way. | 不可能 |
[12:33] | You two are the second most unlikely Nine-Nine lunch combination. | 你们俩是99警局第二组最不可能在一起吃饭的饭友组合 |
[12:36] | First is anyone with Hitchcock and Scully. | 第一组是任何一个人搭配Hitchcock或者Scully |
[12:38] | Second is Holt and Charles. | 然后就是Holt和Charles |
[12:39] | It is pretty strange. | 的确很奇怪 |
[12:40] | I mean, obviously it was uncomfortable, | 的确是有一点不自然 |
[12:43] | but it was a work lunch. | 但是是工作相关 |
[12:44] | Look, it’s not a big deal, guys. | 其实不是什么大事 大家 |
[12:45] | We don’t have to talk about it. | 我们没必要讨论这个 |
[12:46] | I was offering him the task force position. | 我打算给他特遣队的职务 |
[12:48] | Boyle is my choice. | Boyle是我的人选 |
[12:50] | Boyle Boyle? | |
[12:52] | From work? | 我们的同事 |
[12:55] | Oh. | 哦 |
[12:56] | How great for him… And no one else. | 那恭喜他 就他一个人哈 |
[12:59] | You know what, I just remembered that I’m late to leave. | 我刚想起来我得去办个事儿 都迟到了 |
[13:00] | Gotta go, bye. | 得走了 拜 |
[13:03] | Hey. | 嘿 |
[13:05] | I don’t understand, Charles. | 我不明白 Charles |
[13:06] | If Holt already assigned you to the task force, | 要是Holt已经指派给你特遣队的职务 |
[13:08] | why were you helping me try and get it? | 为什么你还要帮我争取呢 |
[13:10] | I was planning on telling Holt no. | 我是打算拒绝Holt的 |
[13:12] | What? That’s insane. | 什么 你疯了吧 |
[13:13] | It’s a huge opportunity. | 那是个多宝贵的机会啊 |
[13:14] | I know, but I’ve been meaning to cut back on hours. | 我知道 但是我最近正打算缩短上班的时间 |
[13:17] | I’m working too much. | 我工作太忙了 |
[13:18] | It’s affecting Nikolaj at school. | 已经影响到上学的Nikolaj |
[13:20] | He’s been making so many new friends. | 他最近交了好多新的朋友 |
[13:21] | Wait, isn’t that a good thing? | 等等 这不是件好事吗 |
[13:23] | No, he’s trying to get me jealous. | 不 他想让我吃醋 |
[13:24] | I did the same thing to my dad. | 我也对我爸爸做过同样的事情 |
[13:25] | So, Jake, for real. | Jake 说真的 |
[13:27] | I’m not gonna take the assignment. | 我不会接受派遣任务的 |
[13:29] | Okay, I guess that makes sense. | 好吧 我想这有点道理 |
[13:31] | But just promise me you’re not turning it down because of me. | 但答应我 你不是因为我才拒绝的 |
[13:33] | Jake, I promise. | Jake 我保证 |
[13:35] | Okay. | 好吧 |
[13:37] | Great, well, | 很好 好吧 |
[13:39] | if you’re turning it down, that means | 如果你拒绝了 那就意味着 |
[13:41] | there’s still an opportunity for me to solve the case | 我还是有着破案的机会 |
[13:42] | and prove to Holt I belong on the task force. | 然后向Holt证明我是特遣队的不二人选 |
[13:44] | What task force? | 什么特遣队 |
[13:46] | – How long have you been here? – Just a few seconds. | – 你站在那里多久了 – 也就几秒钟 |
[13:48] | But that was more than enough time | 但那已经足够了 |
[13:49] | for me to ascertain everything about you | 让我查清你的一切 |
[13:50] | As a person, yes, we know. No one likes a know-it-all. | 一切个人资料 好了 我们懂的 没人喜欢”万事通” |
[13:53] | You’re married to one. | 你就娶了一个”万事通” |
[13:54] | – You’re married to one. – Follow me. | – 你才娶了”万事通” – 跟我来 |
[13:56] | I have an important announcement to make. | 我有重要声明要宣布 |
[13:59] | Dillman Dillman. | |
[14:00] | May I have everyone’s attention please? | 请大家注意一下 |
[14:02] | I have solved the, “Who has done this.” | 我已经侦破了本件”谁干了这事”案 |
[14:04] | I know by whom it was done. | 我知道是谁干的 |
[14:06] | – It was Jake Peralta. – What? | – 那就是Jake Peralta – 什么 |
[14:07] | That’s crazy. The box was on my desk. | 疯了吧 盒子就在我桌上 |
[14:10] | – I’m the victim. – Wrong. | – 我是受害者 – 错了 |
[14:11] | – Scully’s the victim. – You know, | – Scully才是受害者 – 你知道吗 |
[14:13] | you think glitter’s gonna taste like sprinkles, but it doesn’t. | 你以为亮片的味道会像糖霜一样 但其实不是 |
[14:15] | – It tastes like blood. – That is blood. | – 尝起来像血的味道 – 那就是血 |
[14:16] | The glitter’s shredding your tongue. | 亮片割破了你的舌头 |
[14:17] | Oh. | 哦 |
[14:18] | Why would I blow up my own desk? | 我为什么要炸掉自己的桌子 |
[14:19] | For the task force. | 为了特遣队 |
[14:21] | I just heard you say you wanted | 我刚刚听到你说你想 |
[14:22] | to prove to Holt that you’re a great detective. | 向Holt证明你是个很棒的警探 |
[14:24] | That’s why you set this whole thing up. | 所以你自导自演了整件事 |
[14:25] | It was a perfect plan, | 这计划很完美 |
[14:27] | and you would’ve gotten away with it if not for me. | 要不是我 你就能全身而退了 |
[14:28] | Wow. You’re a lunatic. | 哇 你真的疯了 |
[14:30] | Would a lunatic know that | 一个疯子会知道 |
[14:31] | your body temperature just rose 9/10 of a degree indicating guilt? | 你的体温因为心虚上升了0.9度吗 |
[14:34] | – Yes. – Oh, look. | – 会啊 – 哦 看看 |
[14:37] | What do we have here– | 看看我们找到了什么 |
[14:38] | a receipt from Party Zone | 一份”派对中心”的收据 |
[14:40] | for one air tank rental paid in cash. | 写着 现金支付 租一个气罐 |
[14:41] | That’s not mine. I never keep my receipts. | 那不是我的 我从来不留收据 |
[14:44] | Amy, tell them. | Amy 告诉他们 |
[14:45] | Tell them how much our accountant hates me. | 告诉他们我们的会计有多恨我 |
[14:46] | She hates him so much. | 她非常恨他 |
[14:48] | My bag was sitting next to my desk. | 我的包就放在桌子旁边 |
[14:49] | Anyone could have put that in there. | 任何人都可以把那收据放进去 |
[14:50] | That kind of evidence would never hold up at trial. | 这种证据在庭审中是站不住脚的 |
[14:52] | You’d be laughed out of court. | 你会被当庭嘲笑的 |
[14:53] | I’ve only been laughed at in court once, | 我只在法庭上被笑过一次 |
[14:54] | and that was because I made a terrific joke. | 而那是因为我开了个非常棒的玩笑 |
[14:56] | I was there. It was hilarious. | 我当时在场 非常好笑 |
[14:58] | Come on. | 得了吧 |
[14:58] | I guess it’s fair to say case closed. | 我想我们现在可以说 结案了 |
[15:01] | No. He stole that from me. | 不行 他偷了我的梗 |
[15:03] | Go home. | 回家吧 |
[15:04] | You’re suspended until further notice. | 在进一步通知之前 你被停职了 |
[15:06] | This is nuts. | 这太疯狂了 |
[15:07] | I can’t believe Holt believes | 我不敢相信Holt居然相信 |
[15:09] | that ridiculous windbag and his sack of lies. | 那个空话连篇的人和他的谎言 |
[15:11] | Oh, I know everything about glitter and “Drake’s Elbow.” | 噢 我超了解亮片和”德雷克的手肘” |
[15:14] | – “Hollow.” – Amy, please. | – “山谷” – Amy 行了 |
[15:15] | I just need your support right now, okay? | 我现在需要你支持我 好吗 |
[15:17] | Wait a minute, you believe me, right? | 等等 你相信的我对吗 |
[15:19] | Of course I do. I’m your wife. | 我当然相信你 我是你妻子 |
[15:20] | I’m on your side no matter what. | 不管怎样我都站在你这一边 |
[15:22] | Thanks. | 谢谢 |
[15:23] | – Same, by the way. – Thanks. | – 对了 我也是 – 谢谢 |
[15:25] | I mean, no one really suspects me. | 也没人会怀疑我 |
[15:26] | – Right. – Look, go home. | – 行吧 – 听着 回家吧 |
[15:28] | I’ll check for prints on the Party Zone receipt. | 我去查查”派对中心”收据上的指纹 |
[15:30] | Yours won’t be there, but maybe someone else’s will. | 上面不会有你的指纹的 但也许会有别人的 |
[15:32] | Wait a minute. Prints–that’s it. | 等一下 指纹 没错 |
[15:34] | – I think I know who framed me. – Who? | – 我知道是谁陷害我了 – 谁 |
[15:36] | I can’t say yet. I wanna be sure. | 我现在还不能说 我想再确定一下 |
[15:37] | You wanna do a big, dramatic reveal | 你是想在大家面前 |
[15:38] | in front of everyone, don’t you? | 搞一个戏剧性的大揭露吧 |
[15:40] | Yes, obviously. | 对啊 当然了 |
[15:41] | Look, I have to check on one thing. | 听着 我得检查一件事 |
[15:42] | – Don’t let anybody leave. – Okay. | – 不要让任何人离开 – 好的 |
[15:45] | Attention, everyone. | 大家注意 |
[15:46] | Stop what you are doing. | 停下手中的事 |
[15:48] | Eh, still a little Nazi. | 呃 听起来还是有点纳粹 |
[15:49] | I’m gonna just drop the accent. | 我放弃口音了 |
[15:51] | Peralta, you can’t be here. You’re suspended. | Peralta 你不能来在这里 你被停职了 |
[15:53] | And you’re lucky it’s not worse. | 没有更严重已经很好了 |
[15:54] | The DA’s office wanted you fired. | 地检办公室本来想解雇你的 |
[15:56] | I’m being framed, and I know who did it. | 我被陷害了 我知道是谁干的 |
[15:58] | It was Dillman! | 是Dillman |
[15:59] | I just met you today. | 我今天才认识你 |
[16:02] | – Why would I do that? – Good question. | – 我为什么要这么做 – 问得好 |
[16:03] | It’s because you want Holt to put you on that task force. | 因为你想让Holt派你去特遣队 |
[16:07] | Dillman can’t be on a New York task force. | Dillman不能加入纽约的特遣队 |
[16:09] | The SFPD would never approve it. | 旧金山警局不会批准的 |
[16:10] | Correct, only he’s not SFPD. | 没错 但是他不是旧金山警局的 |
[16:13] | When you first arrived | 你刚来的时候 |
[16:14] | you asked us to check the fingerprints against the AFI system, | 你让我们根据AFI系统检查指纹 |
[16:16] | but that system hasn’t been used | 但所有警局 |
[16:17] | in over five years by any police department. | 已经有五年不使用这个系统了 |
[16:20] | Well, I used the AFI system for 20 years. | 我用AFI系统20年了 |
[16:23] | – I guess I misspoke. – Oh, misspoke. | – 我想我口误了 – 哦 口误了 |
[16:25] | I see. That explains everything. | 我懂了 这解释了一切 |
[16:27] | My apologies. | 我很抱歉 |
[16:28] | I’m just gonna head back on out to exile– | 那我就要回去继续停职了 |
[16:30] | just to double back. | 只是回审确认一下 |
[16:32] | My God. He’s double backing Dillman. | 天哪 他回审确认了Dillman |
[16:33] | How could the best detective that Holt’s ever worked with | Holt共事过的最好的警探怎么可能 |
[16:35] | make such a mistake? | 犯这样的错误 |
[16:36] | I wondered myself, so I made a few phone calls. | 我很好奇 所以我就打了几个电话 |
[16:37] | It turns out, Dillman was fired by the SFPD. | 结果 Dillman被旧金山警局解雇了 |
[16:40] | I guess he rubbed the brass the wrong way. | 我想他可能惹恼了领导 |
[16:41] | Not only that, but he’s currently working | 不仅如此 他现在还在 |
[16:43] | working part time at Yarn Barn, a hobby shop in Albany. | 奥尔巴尼市一家叫”毛线谷仓”嗜好店做兼职 |
[16:46] | I have his manager on the phone right now. | 现在他的经理正和我通着电话 |
[16:48] | Frank, what is going on? You have a shift tonight. | Frank 怎么了 你今晚要来上班的啊 |
[16:50] | You know I have finals. | 你知道我有期末考试的 |
[16:52] | I’m so sorry, Alyssa. | 我很抱歉 Alyssa |
[16:53] | I got hung up in the city. I just lost track of time. | 我在城里有点事情 忘记了时间 |
[16:56] | This explains everything. He’s not a great detective. | 这解释得通了 他不是个好警探 |
[16:58] | He’s a sad man working part time | 他是个可悲的人 做着兼职 |
[17:00] | selling crafting supplies. | 卖手工艺品原材料 |
[17:02] | Okay, fine, yes. I was fired by the SFPD. | 行了 好吧 我被旧金山警局解雇了 |
[17:04] | And yes, I contacted Raymond | 的确 我联系了Raymond |
[17:06] | in hopes of getting on that task force. | 是希望能加入特遣队 |
[17:07] | I thought it would be my way back onto the NYPD. | 我以为这是我回纽约警局的方法 |
[17:10] | Oh, my God. I hate the Yarn Barn. | 天啊 我真的很讨厌”毛线谷仓” |
[17:11] | Really disappointing to hear, Frank, | 听到你这么说真是令人失望 Frank |
[17:13] | Yeah, well you’re a bad manager, Alyssa, okay? | 你是个糟糕的经理 Alyssa 好吗 |
[17:14] | You play favorites and it hurts to be on the outside. | 你一直偏爱别的员工 我被晾在一边很痛苦的 |
[17:17] | – You don’t even show up to– – Okay. | – 你甚至都没来 – 好了 |
[17:18] | I was gonna bring up the task force | 我本来打算等到明天 |
[17:19] | when I had lunch with Raymond tomorrow, | 和Raymond吃午餐时提起特遣队 |
[17:21] | but when he called about this case, | 但当他跟我打电话说这个案子的时候 |
[17:23] | I thought solving it would seal the deal– | 我想着解决这个案子就搞定了 |
[17:25] | Which would have been easy since | 这应该也很容易 |
[17:26] | you set the whole thing up to frame me. | 毕竟这整件事都是你设计来诬陷我的 |
[17:27] | Ridiculous. | 太可笑了 |
[17:28] | Why would I have waited so long to accuse you? | 那我为什么要等那么久才指控你呢 |
[17:30] | Because if you solved it right away, | 因为如果你立马就破案了 |
[17:31] | it would’ve been too obvious. | 那就太明显了 |
[17:32] | He’s deflecting because he’s guilty. | 他在转移注意因为就是他干的 |
[17:33] | Dillman lied about where he worked. | Dillman对他的工作撒谎了 |
[17:35] | We can’t trust him. | 我们不能相信他 |
[17:35] | The receipt was in Peralta’s bag. | 收据可是在Peralta的包里 |
[17:36] | You’re the glitter expert. | 你可是个亮片专家 |
[17:38] | Well, you’re the Prankmaster General. | 那你可是恶作剧鬼才大将军 |
[17:39] | It was him. | 就是他 |
[17:41] | It wasn’t either of you, | 你们俩都不是 |
[17:43] | but I know who it was. | 但我知道是谁 |
[17:46] | Son of a bitch stole my bullhorn. | 小婊子偷了我的喇叭 |
[17:49] | Okay, I’m not 100% sure this is right, | 好了 我也不能百分百确定这就是真相 |
[17:52] | and maybe I’m missing something– | 而且我可能还遗漏了什么 |
[17:54] | Charles, as a veteran of many big reveals, | Charles 作为一位揭幕的老手 |
[17:56] | can I give you a tip? | 我能给你提个建议吗 |
[17:57] | – Not so much waffling. – I agree. | – 别说这么多有的没的 – 我同意 |
[17:58] | You’re not commanding the room. | 你这样控制不住场面 |
[17:59] | Let him finish–his way. | 让他说完 用他自己的方式 |
[18:01] | But do pace it up a bit, Charles. | 但是稍微加快一点速度 Charles |
[18:02] | Copy that. | 明白 |
[18:03] | So from the beginning, I was very skeptical | 从一开始 我就非常怀疑 |
[18:05] | that anyone in our squad was behind the prank. | 我们队没有一个人参与了这个恶作剧 |
[18:07] | – Why didn’t you just say that? – I did, and then you said, | – 那你干嘛不早说 – 我说了 然后你说 |
[18:09] | “That’s exactly what a guilty person would say.” | “这恰恰是罪犯才会说的话” |
[18:11] | Eh, I stand by it. | 呃 我现在还是这么想 |
[18:12] | Okay, so who was the prank man? | 好了 所以谁是恶作剧人 |
[18:14] | There was no prank. | 根本就没有恶作剧 |
[18:15] | That was just a cover. | 那只是个假象 |
[18:17] | You see, guys, the point of the explosion | 其实 各位 爆炸的真正目的在于 |
[18:19] | was to contaminate the evidence of the Dekalb Street murder. | 在于污染迪卡尔布街谋杀案的证据 |
[18:22] | But the suspect is in prison, has no ties to organized crime, | 但是嫌疑人在监狱 也没有与团伙犯罪的联系 |
[18:25] | and no means of bribing an officer. | 也没途径贿赂警官 |
[18:26] | How could he have possibly pulled that off? | 他这么可能做到呢 |
[18:27] | Yeah, Jake, that stumped me for a little bit too, | 是啊 Jake 我也困扰过这个问题 |
[18:29] | but then something you said gave me an idea. | 但你说的话提醒了我 |
[18:32] | I mean, that kind of evidence would never hold up at trial. | 这种证据在庭审中是站不住脚的 |
[18:34] | You’d be laughed out of court. | 你会被当庭嘲笑的 |
[18:35] | Ah, yeah, I remember when I said that. | 啊 对 我记得我说过这话 |
[18:36] | It was awesome. Wait, but who did it? | 太酷了 等等 所以谁干的 |
[18:38] | The mast ermind was ADA Greene. | 主谋就是助理检察官Greene |
[18:41] | He didn’t have enough evidence for the case. | 这个案子他没有足够的证据 |
[18:42] | He was afraid he was gonna lose | 他怕自己会输 |
[18:44] | and needed someone to blame it on. | 所以需要一个人来背黑锅 |
[18:45] | Whom did he work with– | 那是谁和他合作呢 |
[18:46] | obviously someone who knew about the pranks | 这个人明显是知道这些恶作剧的 |
[18:48] | and that Amy called Jake “Babe.” | 还知道Amy叫Jake”宝贝” |
[18:50] | Excellent question, Captain. | 好问题 警监 |
[18:52] | It took a little digging to find that out, | 真相废了些功夫才挖到 |
[18:53] | but I pulled some personnel files | 但是我查了一些人事档案 |
[18:55] | and combed through some social media. | 然后梳理了一下社交媒体 |
[18:56] | Do you know what Greene’s wife’s maiden name is? | 你们知道Greene老婆的娘家姓是什么吗 |
[18:59] | – Duchovny? – No. | – Duchovny – 不是 |
[19:00] | – Zappa. – No. | – Zappa – 不是 |
[19:01] | – Fagerbakke. – No, Booth. | – Fagerbakke – 不 是Booth |
[19:02] | Howard Booth Howard Booth– | |
[19:04] | as in, Officer Booth. | 就像 Booth警官 |
[19:05] | Oh, yes. Officer Howard. | 哦 对 Howard警官 |
[19:07] | He’s Greene’s brother-in-law. | 他是Greene的小舅子 |
[19:09] | He didn’t just put the evidence on Jake’s desk. | 他不只把证据放到了Jake桌子上 |
[19:11] | – He put the glitter bomb there. – Oh, my God. | – 他还放了亮片炸弹 – 我的天 |
[19:13] | – We have to find Booth. – Already did it. | – 我们得快点找到Booth – 已经找到了 |
[19:15] | And I booked him. | 而且已记录在案 |
[19:17] | Oh, classic elevator reveal. | 哦 经典的电梯揭幕 |
[19:19] | This feels like it calls for an audible gasp. | 感觉这需要一个有声抽气 |
[19:22] | Not from you, Charles. | 不是你来 Charles |
[19:23] | From me. | 应该我来 |
[19:25] | Wait, did you just gasp at my gasp? | 等等 你刚刚对我的倒抽气抽气了吗 |
[19:26] | Sorry. Your gasp was so good. | 对不起 你的倒抽气太棒了 |
[19:28] | Oh, thank you for gasping at my gasp. | 哦 谢谢你为我的倒抽气抽气 |
[19:30] | My pleasure. | 我的荣幸 |
[19:32] | Sorry you missed your daughter’s concert. | 很遗憾你错过了你女儿的演唱会 |
[19:34] | No, no, it’s okay. | 不不 没关系的 |
[19:35] | Sharon totally understood– | Sharon完全理解 |
[19:37] | after I lied to her and said we had to stay late | 因为我撒谎说我们不得不加班 |
[19:39] | because Rosa got shot. | 因为Rosa中枪了 |
[19:40] | Next time you see her, walk with a limp. | 再次你见到她 走路带点瘸 |
[19:42] | Copy that. | 明白 |
[19:44] | Hey, you know you don’t have to sweep up, right? | 嘿 你知道你不用打扫的对吧 |
[19:46] | Well, someone’s gotta. | 总得有人扫嘛 |
[19:47] | Plus it reminds me of | 而且这让我想起了 |
[19:48] | the three years I spent as a cleaning lady in college. | 我大学当清洁女工的那三年 |
[19:50] | Huh, I guess there really is no term for cleaning man. | 哦 我想可能确实没有清洁男工的说法 |
[19:53] | – Mm-mm. – That’s not great. | – 没错 – 这可不好 |
[19:55] | So hey, listen. | 嘿 听着 |
[19:55] | I wanted to say great job today and also I’m sorry. | 我想说你今天很棒 还有我很抱歉 |
[19:59] | Sorry for what? | 抱歉什么啊 |
[19:59] | Well, when I heard you got the task force, | 当我知道你拿到特遣队的名额的时候 |
[20:01] | my first reaction was just to feel sad for myself | 我的第一反应是为自己伤心 |
[20:03] | instead of happy for you. | 都没有替你开心 |
[20:04] | Well, you sure hid it well. | 那你隐藏的很好啊 |
[20:06] | I really didn’t. | 我真的没有 |
[20:07] | I stormed into the other room and moped by myself. | 我摔门去了另一个房间自己生闷气 |
[20:09] | Eh, but you had style. | 但是你很有范 |
[20:10] | Charles, no. Look. | Charles 别 听着 |
[20:13] | You have to take the task force job. | 你必须得接下特遣队的工作 |
[20:14] | Really? What about Nikolaj? | 真的吗 那Nikolaj怎么办 |
[20:17] | He’s gonna be so proud of his dad. | 他会为自己的爸爸感到骄傲的 |
[20:19] | I bet he even ditches those new friends. | 我打赌他甚至把新朋友都甩了 |
[20:20] | Oh, man. That’s the dream. | 哦 天 美梦成真啊 |
[20:22] | Thank you for saying that. | 谢谢你能这么说 |
[20:23] | Honestly, though, I still don’t get why Holt chose me over you. | 但实话实说 我还是不明白为什么Holt放着你不选选我 |
[20:26] | Are you kidding? I mean, just look at today. | 你开玩笑吗 看看今天 |
[20:29] | Instead of fighting for attention, | 你没有博取关注 |
[20:30] | you did the work and methodically built your case. | 而是脚踏实地系统的解决了案子 |
[20:32] | You noticed things | 你注意到了 |
[20:33] | a room full of seasoned cops all missed. | 一屋子经验丰富的警察都忽略掉的细节 |
[20:35] | You’re a great detective, Charles. | 你是个很棒的警探 Charles |
[20:37] | Wow. | 哇哦 |
[20:38] | Even in defeat, you are a true prince of a man. | 即使输了 你还是这么有王者风范 |
[20:42] | – The task force is yours. – What? No. | – 特遣队是你的了 – 啥 不 |
[20:43] | Boyle, just take the win! | Boyle 你就接受胜利吧 |
[20:45] | Right. It was good to see you today. | 好了 很高兴今天能见到你 |
[20:47] | I’ll keep my ears open for any job opportunities that arise. | 我会注意帮你打听工作机会的 |
[20:49] | Appreciate it. I could use it. | 感谢 我挺需要的 |
[20:52] | Just got a text from Alyssa I’ve been fired by the Yarn Barn. | 刚刚收到Alyssa的短信我被”毛线谷仓”开除了 |
[20:55] | Well, you still the best damn detective I’ve ever worked with. | 但你依然是我合作过的最棒的警探 |
[20:57] | Thank you. | 谢谢 |
[20:59] | Wait a minute. | 等等 |
[21:00] | Your iris just contracted by 1/10th of a millimeter. | 你的瞳孔刚刚收缩了十分之一毫米 |
[21:02] | You’re lying. | 你在撒谎 |
[21:03] | Yes, I’ve lost a lot of respect for you today. | 是的 我对你的敬意今天少了很多 |
[21:06] | Understood. | 可以理解 |
[21:07] | Goodbye, Raymond. | 再见 Raymond |
[21:10] | Well… | 好 |
[21:11] | Since Dillman is clearly out of the top spot now, | 既然Dillman显然已经不再是榜首了 |
[21:15] | who’s the best detective you’ve ever worked with? | 谁是你合作过的最棒的警探 |
[21:16] | It’s Sergeant Leslie Hunt-Minkoff. | 是Leslie Hunt-Minkoff警长 |
[21:21] | Who? | 谁 |