Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Sir, I’d like to talk to you about the new task force 长官 我想跟你谈谈那个新特遣队
[00:06] you’re on the hiring committee for. 就你所在的招聘委员会的负责的队
[00:08] The Special Tactical Operations and Auxiliary Strategic 特别战术行动和辅助战略性
[00:10] response Citywide Emergency Investigative Unit 响应全城突发事件调研分队
[00:12] for Emergency Operations? 专门负责紧急事态的那个吗
[00:13] You know, I had a hand in naming it. 你知道 我可是参与了命名的
[00:15] And it’s great, although you might wanna try shortening it, 很棒啊 不过也许你可以试着把这名字缩短一点
[00:18] maybe using a cool acronym. 用个很酷的首字母缩写什么的
[00:19] So the S.T.O.A.S.R.C.E.I.U.E.O.? 那就是特战行辅战响全突调急事队
[00:22] Hm, you’re right. That is cool. 嗯 你说得对 是挺酷的
[00:24] Sure, anyways, I know some of the best cops in the city 好吧 不管怎么说 我知道市里有些很棒的警察
[00:26] are gonna be on that task force, 会在这个特遣队里
[00:27] and I would appreciate it if you’d consider me for it. 如果你可以考虑一下我的话我会特别感激
[00:29] Here’s my resume?. 这是我的简历
[00:31] And I thought it would be fun if I rapped it. 我觉得如果我把它说唱出来的话会很有意思
[00:34] But then I realized that would be a terrible idea, 但是然后我意识到这是个很糟的桥段
[00:36] so I just wrote it down normally. 所以我只是把它正常地写出来了
[00:37] It’ll probably rhyme a lot on accident. 它可能会很巧合地有很多押韵的地方
[00:39] Try not to focus on that. 不用去管它
[00:39] “Jake Peralta is age 39, “Jake Peralta今年39”
[00:42] but professionally, he’s still in his prime…” “但在工作上他还是全盛时期”
[00:45] “If you ask me, he’s New York’s fine…est. “你要是问我的话 他是纽约最 省略号 棒的”
[00:48] Charles enters.” “到Charles”
[00:50] Rat-tat-tat-tat-tat, Chucky B with the burner 啦嗒嗒嗒嗒 Chucky B带着煤气炉
[00:52] Raining hot fire! 来喷火
[00:53] Charles, it’s not a rap. It never was. Charles 这不是说唱 从来就不是
[00:55] Everyone’s professional here. 大家在这里都是很专业正经的
[00:56] Not the lyrics we discussed either. 也不像是我们有讨论过歌词啥的
[00:57] Anyways, sir, I really think that I deserve this task force. 不管怎么说 长官 我真的觉得我够格去这个特遣队
[01:00] My clearance rate puts me in the top 2% of all NYPD det– 我的破案率让我名列了全纽约警探的前百分之二
[01:03] I am aware of your qualifications, Peralta, 我了解你的资格条件 Peralta
[01:04] but I’m only allowed to recommend one name 但我只能推荐一个名额
[01:06] for the S.T.O.A.S.R.C.E.I.U.E.O. 给特战行辅战响全突调急事队
[01:08] And you don’t think the acronym’s just a little clunky? 你不觉得这个缩写有点麻烦吗
[01:10] Oh, no, it’s quite catchy. 噢 不会啊 挺好记的
[01:11] Look, I really feel like I’ve got what it takes. 听着 我真的觉得我符合条件
[01:13] I’m experienced, I’m hardworking, 我有经验 我又勤奋
[01:15] and I’m unflappable in the face of– 而且我还沉着应对
[01:18] Oh, my God! What was that? 噢 天哪 那是什么
[01:40] Scully, are you hurt? Scully 你受伤了吗
[01:42] – Is that blood? – It’s glitter. – 那是血吗 – 是亮片
[01:44] There was a box on Jake’s desk. Jake桌子上有个盒子
[01:45] I opened it, and it just exploded. 我打开了 然后它就爆了
[01:47] I can’t feel my face. 我感觉不到我的脸
[01:49] And, not to be rude, 但是 无意冒犯
[01:50] but is that something you can normally feel? 你平时感觉得到你的脸吗
[01:52] Oh, right. I guess I’m fine. 噢 也对 那我觉得我没事
[01:54] Jeffords, evacuate the precinct. Jeffords 疏散整个警局
[01:56] – I’ll contact the bomb squad. – No, no, no, no, no, wait. – 我来联系拆弹小队 – 不不不不不 等下
[01:58] I think this actually might have been a prank that malfunctioned. 我觉得这可能是一个不成功的恶作剧
[02:00] Look, the box was connected to a tank of compressed air under the desk. 看 这个盒子连着桌子下一个压缩空气罐
[02:03] It was supposed to shoot glitter at whoever opened it, 它本来应该是对着打开盒子的人喷射亮片
[02:05] but something must have clogged the pressure release valve, 但是在解压阀那里有什么东西堵住了
[02:07] and the tank exploded. 然后箱子爆炸了
[02:08] Wow. The silver lining is no one got hurt. 哇 往好的一面看是没人受伤
[02:10] And the lead lining is that 而往坏的一面看是
[02:11] this prank caused significant property damage in the precinct. 这个恶作剧造成了警局里严重的财产损害
[02:14] Fair point, but we do shatter a lot of glass around here. 说得对 但是我们其实常常在这打碎玻璃
[02:16] Either it’s Rosa who’s disappointed in her Buzzfeed results… 要么是Rosa看到Buzzfeed的搜索结果不爽
[02:19] I am not a Blanche. 我可不是个布兰奇
[02:23] Or Charles trying to bro out… 要么是Charles想培养兄弟情
[02:25] Hut, think fast, dude. 哈 反应快点 老弟
[02:27] Or just Terry gently shutting a window 或者是Terry轻轻关上了窗
[02:29] and forgetting how strong he is. 可他忘了他力气有多大
[02:33] And look at this. Evidence was compromised. 看啊 证据被连累污染了
[02:35] Oh no, the shirt from the Dekalb Street murder. 噢不 迪卡尔布街谋杀案里的衣服
[02:38] That’s the only hard evidence we have. 那是我们唯一确凿的证据
[02:39] ADA Green’s already mad we didn’t find anything else. 助理检察官Green已经很气我们没有找到别的证据了
[02:42] Why is this on your desk, Peralta? 这个为什么会在你桌上 Peralta
[02:43] I logged it out for trial, 我提取出来要在审判的时候用的
[02:45] but Officer Howard is the one who got it from the evidence locker. 但是Howard警官才是那个把它从物证柜里拿出来的人
[02:48] Let’s blame him. He’s always up to no good. 都怪他头上去吧 他老是图谋不轨
[02:50] What? You don’t even know me. 什么 你甚至都不认识我
[02:51] – Yes, I do. – Then what’s my last name? – 我认识啊 – 那我姓什么
[02:53] I thought it was Howard. 我以为就是Howard
[02:55] It’s Booth. My name is Howard Booth. 是Booth 我的名字叫Howard Booth
[02:58] Okay, fine, but just so you know, 行吧 好的 但是你要知道
[02:59] the only thing I’m gonna remember from this interaction 我从刚才的交流里唯一会记得的
[03:01] is that you put me on the spot, so… 是你让我很为难尴尬 所以
[03:02] Sir, I know this is important, 长官 我知道这很重要
[03:04] but I kinda gotta go. 但我得走了
[03:05] Cagney and Lacey’s recorder concert’s Cagney和Lacey的竖笛音乐会
[03:08] in an hour and I promised that I– 一个小时后就要开始了 而我保证过我
[03:09] No one leaves until the culprit is brought to justice. 在犯人被绳之以法之前没人可以离开
[03:11] But they’re playing “Uptown Funk.” 但她们要吹”Uptown Funk”啊
[03:12] I wouldn’t care if they were playing actual music. 她们就算要要演奏真正的音乐我都不会在乎
[03:14] Whoever did this 不管是谁做的
[03:15] was obviously someone Peralta pranked seeking revenge. 很明显是Peralta耍过的人在报复
[03:18] Who are his recent victims? 他最近的受害者们都有谁
[03:20] I’m sorry, but I’m the Prankmaster General 不好意思 但我就是恶作剧鬼才大将军
[03:23] and I take that role very seriously. 而且我对这个角色是很认真的
[03:25] Look at this. There’s a note. 看这个 有个纸条
[03:27] It says, “Gotcha back, babe.” It was Amy. 上面写着”整回你了 宝贝” 是Amy
[03:30] Who else would call Jake “Babe”? 谁还会叫Jake”宝贝”
[03:31] Charles went through that year-long phase Charles经历过为期一年的阶段
[03:33] where he called everybody “Babe.” 他那时候管每个人都叫”宝贝”
[03:34] Uh-huh. 嗯哼
[03:35] I forget. Did you guys like that? 我都忘了 你们大家喜欢吗
[03:36] No. 不
[03:37] I still think it was Amy. 我还是觉得是Amy
[03:38] Obviously I’m being framed, 很明显我是被陷害了
[03:40] probably by whomever keeps accusing me. 搞不好就是那个一直指责我的人
[03:42] No one’s asking the obvious question. 没人问到一个很明显的问题
[03:43] Why did Scully open a package on Peralta’s desk? 为什么Scully打开了Peralta桌子上的包裹
[03:46] Perhaps he was setting up the prank, 可能是他在设置恶作剧
[03:48] and it blew up in his face. 然后炸了自己的脸
[03:50] No, I just saw a box 不是的 我就是看到了一个盒子
[03:52] and I thought, “Oh, cookies come in boxes.” 然后我想着”噢 盒装曲奇饼”
[03:55] I bet it wasn’t anyone in this squad. 我猜不是我们团队中的任何一个人
[03:58] That’s exactly what a guilty person would say. 这恰恰是罪犯才会说的话
[03:59] So in order to prove my innocence, 所以为了证明我的清白
[04:01] I just need to start pointing fingers? 我要开始指认别人了吗
[04:02] Mm-hmm. 嗯哼
[04:03] – Fine, it was Amy. – Really? – 好的 就是Amy – 你是认真的吗
[04:04] Because the “Babe” thing screams you, Charles. 因为”宝贝”那两字尖叫着你的名字 Charles
[04:06] Oh, you wanna hear screaming? It was Amy! 噢 你想听刺耳的尖叫吗 就是Amy
[04:09] It was Charles! 就是Charles
[04:10] Somebody confess! 谁赶紧认罪啊
[04:14] Well, well, well. 好了 好了 好了
[04:16] What do we have here? 我们现在发生了什么呢
[04:17] It appears a crime has been committed, 看起来是有人实施了犯罪
[04:20] and no one will confess. 但没人认罪
[04:22] – Doing a German accent? – I was going for Belgian, – 在说德国口音吗 – 本来是想说比利时口音的
[04:24] Like in “Murder on the Orient Express.” 像是<东方快车谋杀案>里的
[04:25] You sound like a Nazi. 你听起来像个纳粹
[04:26] Okay, not a great note to hear. 行吧 并不是什么好评价
[04:27] I’ll just use my normal voice. 我还是用我正常的声音吧
[04:28] The point is a crime has been committed, 重点是有罪案发生了
[04:30] and someone in this room did it. 而且是这个房间里其中一个人做的
[04:31] There are seven suspects all with means and motive. 有七个嫌疑犯带着各自的手段和动机
[04:34] It appears what we have is a classic whodunit. 看来我们这是一个典型的”谁干的”案件
[04:37] The phrase “Whodunit” is a grammatical abomination. 这个”谁干的”的表达在语法上很让人讨厌
[04:39] Please use the proper term, a “Who has done this.” 请用正确的措辞 “谁干了这事”
[04:42] I will not, however, in order to solve this case, 我不会用的 不过 为了解决这事
[04:45] we need the very finest of detectives, 我们需要最好的警探
[04:47] one with a unique set of skills, someone named– 他有着一套独特的破案技巧 他叫做
[04:51] Dillman! I’ll call Dillman! Dillman 我打给Dillman
[04:56] Who? 谁
[05:09] I hear you need some help with a “Who has done this.” 我听说你需要关于”谁干了这事”的帮助
[05:10] Squad, meet detective Frank Dillman of the San Francisco PD. 警队们 来见见旧金山警局的Frank Dillman警探
[05:14] He is in town, and we were supposed to have lunch tomorrow, 他正好在城里 我们计划明天一起吃午餐
[05:16] but I asked him to come down 但我让他过来
[05:17] because I need an objective set of eyes on this. 因为我们需要一双客观的眼睛来看待这一切
[05:19] – I can be objective. – Then tell me. – 我也可以客观 – 那告诉我
[05:21] – How do I look today? – Normal? – 我今天看起来怎么样 – 和以往一样
[05:22] No. Dillman? 不 Dillman
[05:23] – Bloated. – Thank you. – 水肿了 – 谢谢你
[05:24] Dillman is the single best detective I have ever worked with. Dillman是我合作过的最好的警探
[05:27] Sadly, he was unjustly fired for investigating 很难过的是 他因为调查纽约警局的腐败案
[05:29] corruption in the NYPD. 而被不公正地开除了
[05:31] He hated dirty cops so much 他太讨厌黑警了
[05:32] they used to call him Mr. Clean. 以至于他们叫他干净先生
[05:34] Uh-huh, I’m sure that’s the only reason they called him that. 啊哈 我很确定 这就是他们这么叫他的唯一一个原因
[05:37] Because I’m bald? You think that’s funny? 因为我是光头吗 你觉得这很好笑
[05:38] I started shaving my head 20 years ago 我20年前就开始剃头发
[05:40] in solidarity with my mother who was undergoing chemotherapy. 和我母亲一起 因为她接受放疗
[05:43] Oh, look, I’m so sorry– 哦 听着 很抱歉
[05:45] I’m obviously lying. 很显然我在说谎
[05:46] It’s classic male pattern baldness. 这只是典型的男性地中海型秃顶
[05:47] But now, based on your reaction, 但是 基于你的反应
[05:49] I know every single thing about you as a person. 我知道了你这个人的每一件事
[05:52] That can’t be true. 那不可能是真的
[05:53] It is. You’re cooked. 是真的 你搞砸了
[05:54] All right, let’s get started. 好了 开始吧
[05:55] I want written statements from every witness– 我需要所有目击者的手写陈述
[05:57] personnel files for the entire squad. 所有警队成员的人事档案
[06:00] Of course, I need to have this desk dusted for prints, 当然 我还要收集这张桌子的指纹
[06:02] see if we get a hit on the AFI system. 看看我们能不能在AFI系统找到嫌犯
[06:04] Somebody could maybe get rid of those pigeons. 或许有人可以赶走那些鸽子
[06:06] And, of course, I’ll need to see any surveillance video. 当然 我还要看看监控录像
[06:08] Unfortunately, this area’s a blind spot. 很不幸 这个区域是盲区
[06:10] The camera that covers it broke two weeks ago, 覆盖这一范围的摄像头两周前坏了
[06:11] and it hasn’t been fixed yet. 到目前还没有修好
[06:13] Really don’t want me to see that security footage, 真的不想让我去看安全录像
[06:15] do you, Lieutenant? 是吧 警督
[06:16] – Hm, I wonder why. – I was just stating the facts. – 嗯 我想知道为什么 – 我只是陈述事实
[06:19] I didn’t do anything to the camera. 我没对摄像头做什么
[06:20] I never thought you did, 我从未认为你做过什么
[06:21] but now I know every single thing about you as a person. 但如今 我知道了你这个人的每一件事
[06:24] Everyone back off. 大家退后
[06:25] Dillman has the scene. Dillman掌控全场
[06:29] Man, this sucks. 兄弟 太糟糕了
[06:30] This case would have been the perfect chance for you 这个案子本来是你的绝佳机会
[06:32] to prove to Holt that you deserve that task force. 来向Holt证明你值得进那个特遣队
[06:34] Yeah. Maybe it still is. 对 或许仍然是机会
[06:36] Holt thinks Dillman’s the best detective he’s ever worked with, Holt认为Dillman是他合作过的最优秀的警探
[06:39] so what happens if I solve the case before him? 那如果我在他之前就解决了这个案子会怎样呢
[06:41] Then I become the best detective Holt has ever worked with, 那我就成了Holt合作过的最优秀的警探
[06:43] and he has to give me the task force. 他就得让我进特遣队
[06:45] Dillman thinks he knows everything about me as a person, Dillman以为他知道我这个人的所有事
[06:46] but there’s one thing he doesn’t know. 但是有一件事他不知道
[06:49] I’m about to take him down– 我要干掉他
[06:50] oh, my God, he’s staring right at us. 天呐 他正盯着我们
[06:51] Quick, pretend like I was saying something else. 快 假装我在说别的
[06:53] Yes, Jake, you were young when you lost your virginity. 对 Jake 你告别处男的时候还很年轻
[06:55] Thank you, Charles! 谢谢你 Charles
[06:59] The DA’s office called. Greene is furious. 地检办公室打电话来了 Greene很生气
[07:01] He thinks he may have to drop all charges in the Dekalb case. 他认为他可能必须放弃迪卡尔布街案子中的所有指控
[07:03] Whoever did this is facing a massive suspension, 不管是谁做的 他都面临着严厉停职处罚
[07:05] and there’s no use hiding 隐瞒是没用的
[07:07] because Dillman will smoke you out. 因为Dillman会把你揪出来
[07:08] Right, but is there any way he could hurry it up? 对 但有什么办法可以让他快一点吗
[07:11] So far it’s just been a lot of silent pacing. 目前为止都是在安静踱步
[07:13] Would you ask a heart surgeon to hurry it up? 你会让心脏外科医生快一点吗
[07:15] I mean, I would if he was just walking around a room. 我会的 如果他只是一直在房间里走来走去
[07:17] Okay, here’s what we know. 好 我们所知的就是这些
[07:18] The glitter bomb was placed between 12:20 and 12:55. 亮片炸弹在12:20至12:55之间被放在这儿
[07:21] All the suspects say they were at lunch 所有嫌疑人都说他们在吃午餐
[07:24] and have an alibi for that time, 那时候都有不在场证明
[07:26] which means one of you is lying. 也就是说你们其中有一个人撒谎
[07:28] It was Terry. 是Terry干的
[07:29] Thanks for coming by, Dill, but I got it from here. 很感谢你的拜访 Dill 但接下来交给我
[07:31] You see, Terrence, I couldn’t help but notice 你看 Terrence 我情不自禁地注意到
[07:34] you’re not wearing suspenders today– 你今天没有穿吊带裤
[07:35] odd, considering suspenders are your entire personality. 很奇怪 考虑到吊带裤就是你的本体
[07:38] Seems a little reductive. 听起来太简单化了
[07:40] I had a rough childhood, 我童年过得很艰苦
[07:41] but I lifted myself up through arts and athletics– 但我通过艺术和运动提升了自己
[07:43] Ah-buh-buh-buhp. You’re the suspenders guy. 吧啦吧啦吧啦 你就是吊带裤男
[07:45] Something felt fishy, so Jakey went fishing, 有些事很可疑(有鱼腥味) 所以Jakey就去钓鱼了
[07:48] and I caught me a fat one. 而且抓到了很肥的鱼
[07:49] And look at that– 看那个
[07:51] Terry’s suspenders stuffed into his desk drawer, Terry的吊带塞在了他的抽屉里
[07:54] and there’s glitter on them– red glitter. 但是还是有亮片 红色亮片
[07:58] Feels like that deserved an audible gasp. 感觉这个值得一声有声抽气
[08:00] Thank you, Charles. 谢谢你 Charles
[08:01] You got messy setting up the prank. 你在布置恶作剧的时候搞得一身乱
[08:02] You didn’t want anyone to see. 你不想让别人看见
[08:04] You put the suspenders in your desk drawer. 你把吊带放进了你的抽屉里
[08:05] Case closed. 结案
[08:07] Did you put that folder there just so you could close it? 你把那个活页夹放在那 所以你可以关上它
[08:08] Yes, Rosa, obviously. 对 Rosa 很显然
[08:09] I didn’t do anything. 我什么都没做
[08:11] Well, if you didn’t do anything, 好吧 如果你什么都没做
[08:12] how come the case is closed? 那这个案子是怎么结的
[08:13] It’s not. 案子没结
[08:14] The glitter on Jeffords’ suspenders is type 9A round red glitter Jefford吊带上的亮片是9A圆形亮片
[08:18] while the bomb spewed type 9C round red glitter, 但炸弹喷出的亮片是9C圆形亮片
[08:21] but then I suppose all round red glitter looks the same to you. 但我觉得所有圆形亮片对你来说都一样
[08:23] No. I know the difference. 不 我知道区别
[08:27] – One is bigger? – Shinier. – 一个更大 – 更亮
[08:29] The number refers to the size. 数字指的是尺寸
[08:30] The letter refers to its reflective qualities. 字母指的是反射质量
[08:32] Seems like you know a weird amount about glitter, man. 看来你对亮片的了解真是奇怪的多
[08:34] So good detective work is weird to you? 所以良好的警探工作对你来说很奇怪
[08:37] Interesting squad you have here, Raymond. Raymond 你的警队真有趣
[08:38] I didn’t choose them. They were here when I arrived. 我没选择他们 我来的时候他们就在这了
[08:40] Understood. 理解
[08:41] The real question is why Jeffords had glitter on him at all. 真正的问题是 到底为什么Jefford有亮片
[08:44] Fortunately, I have the answer. 很幸运的是 我有答案
[08:45] I deduced that he has three young daughters– 我推测他有三名年幼的女儿
[08:47] twins and a toddler. 双胞胎和一名小童
[08:49] Big deal. You saw the picture on his desk. 真是大事 你看到了他桌上的照片
[08:51] I did, 是的
[08:51] and judging by the maple trees in the background of that picture, 而通过照片背景里的枫树可以判断
[08:55] it was taken last fall– probably mid October. 照片是上个秋天拍的 可能是十月中
[08:57] The twins are smiling, each revealing a missing tooth. 双胞胎在笑 都露出了她们的缺牙
[09:00] The twin on the right– let’s call her “Twin A.” 右边的那位 叫她双胞胎A
[09:02] – That’s Cagney. – Is that relevant? – 那是Cagney – 有关吗
[09:04] – It’s her name. – So no. – 那是她的名字 – 所以无关
[09:05] Twin A is missing an upper right incisor 双胞胎A缺了右上的门牙
[09:07] while Twin B is missing a lower left incisor 双胞胎B的左下门牙掉了
[09:10] suggesting that they were seven when the photo was taken, 假设她们两个在拍照的时候都是七岁
[09:12] which would put them in second grade. 那现在她们就在上二年级
[09:14] Spring semester of second grade is when 二年级的下半学期
[09:16] the Brooklyn schools do their solar system unit, 布鲁克林的学校都在学太阳系单元
[09:18] a highlight of which is constructing 其中的一个重要知识点
[09:20] a mobile of the planets. 就是要构造各个行星的模型
[09:21] My hypothesis is that Twin A and Twin B 我的假设是双胞胎A和双胞胎B
[09:24] requested daddy’s help making Mars sparkle, 要她们的爸爸来帮她们做闪闪发亮的火星
[09:26] hence the red glitter. 于是有了红色亮片
[09:28] Damn, yeah, that’s exactly right. 靠 他推理得完全正确
[09:30] Just seems like a very complicated way of saying Terry has kids. 听起来就是用了个复杂点儿的方式说Terry有孩子嘛
[09:32] Thank you. 谢谢
[09:33] What? 啥
[09:33] The point is, Jeffords is innocent, 关键是 Jeffords是清白的
[09:35] so I guess it’s fair to say case open. 所以我想 盒子(案子)又被重新打开了
[09:38] My God, I have gooseflesh. 天啊 我都起鸡皮疙瘩了
[09:40] So now I’d like to move on to a real suspect. 所以现在我想把注意转移到真正的嫌疑人身上
[09:42] I wanna see detective Diaz in the box. 我想在审问间里和Diaz警探进行对话
[09:46] What–don’t gasp for him. 什么 别因为他倒吸气啊
[09:47] – What are you doing? – I’m sorry it just slipped out. – 你想什么呢 – 对不起啊 情不自禁就出来了
[09:49] Title of your sex tape. 你性爱录像带的名字
[09:49] Yeah, it’s–obviously it’s the title of his sex tape. 对 很明显是他性爱录像带的名字
[09:52] Everyone’s taking my stuff. 每个人都抢我活儿啊
[10:00] Dillman never talks first when he’s in the box. Dillman从来不在审问间里第一个开口说话
[10:02] Well, Rosa never initiates conversation of any kind. 可是 咱们Rosa在任何地方都不会第一个开口说话
[10:05] Guys, I really have to get out of here. 大家 我真得走了
[10:07] Somebody please say something to get it started. 求求你们随便哪位说句话开个头儿吧
[10:09] – No. – And there it is. – 不 – 这就是你的第一句话
[10:11] Now that I have the upper hand, let’s get started. 现在我占上风了 咱们开始吧
[10:13] Stupid Terry and his stupid kids. 蠢Terry跟他的蠢孩子
[10:15] You were the only suspect who did not go out for lunch, 你是唯一一个没有出去吃午餐的嫌疑人
[10:18] but if you were eating at your desk, 但如果你是在自己桌上吃的
[10:20] how did you not see the perpetrator plant the glitter bomb? 你怎么会没看到犯罪人装置亮片炸弹呢
[10:22] I wasn’t at my desk. I was in the break room. 我没在我桌子 我在休息室
[10:23] Oh, the break room. That explains it. 哦 休息室 那就对了
[10:25] I guess we’re done here. 我想我的审问结束了
[10:27] Oh, here it comes– the Dillman double back. 好戏来了 Dillman经典回审
[10:30] Just to double back– 只是回审确认一下
[10:31] Oh, my. He actually said the words. 哇塞 他真的用了这个词
[10:33] What a treat. 太享受了
[10:34] If you were in the break room, 如果你真的在休息室
[10:36] why was the IP address of your laptop 为什么你笔记本电脑的IP地址
[10:38] logged into the Wi-Fi on the fifth floor? 登陆的是五楼的Wi-Fi
[10:40] Fine. 好吧
[10:41] There’s an empty office there where I go to be alone. 那儿有一个空的办公室 我去那里躲清静
[10:43] Seems innocent enough. Why would you lie about that? 是个足够可以证明你无罪的理由 你为什么会撒谎呢
[10:48] Maybe because you were up there assembling a glitter bomb. 也许是因为你在楼上组装亮片炸弹
[10:53] – I’m sorry, I didn’t – I was watching a soap opera. – 抱歉 我没 – 我在那里刷肥皂剧
[10:55] It’s called “Drake’s Hollow.” I never miss an episode. 叫”德雷克的山谷” 我一集不落
[10:57] It’s my mother’s favorite show, and when things were bad between us, 是我妈妈最喜欢的节目 我们关系不好之后
[10:59] it was the one thing that we could still talk about. 这是唯一一个我们可以聊的东西
[11:02] Oh, that’s sweet. 啊 好窝心啊
[11:03] It is kind of sweet. 是挺窝心的
[11:04] Sweet enough to fool a lesser detective. 足够窝心到糊弄一个能力不如我的警探
[11:06] What…I wasn’t fooled. Take her away. 什么 我可没被糊弄 把她抓走吧
[11:08] If you really watch “Drake’s Hollow” Every day, 如果你真的每天都看”德雷克的山谷”
[11:10] you won’t mind if I give you a little quiz. 你不介意我给你来个小测吧
[11:12] You see, I’ve been known to visit the Hollow myself 你看 我自己也经常时不时地
[11:14] from time to time 就去重温一下”山谷”
[11:15] not unlike Nicholas Van Bronderberg. 和Nicholas Van Bronderberg没有什么不同
[11:17] Who’s the father of Eliana’s twins? 谁是Eliana双胞胎的父亲
[11:19] Christian is Jacob’s father, Christian是Jacob的爸爸
[11:20] but Joshua was stolen from the hospital. 但Joshua是从医院偷回来的
[11:21] His real father remains unknown. 他真正的父亲是谁我们还不知道
[11:23] Who did Joshua grow up to marry? Joshua长大后娶的是谁
[11:24] First came Sandra, then there was Brigitte, 第一个是Sandra 然后还有一个Brigitte
[11:26] but she turned out to be his sister. 但最后发现Brigitte其实是他的姐姐
[11:27] Katherine died during childbirth, Katherine因难产死亡
[11:28] though it was later revealed that she was murdered 尽管事实上她是被谋杀的
[11:30] by Amanda, Joshua’s next wife. 是Amanda干的 也就是Joshua的下一任妻子
[11:31] They divorced after Amanda Amanda被判电椅死刑后
[11:32] was sentenced to the electric chair. 他们就离婚了
[11:34] But Joshua rebounded quickly with Jasmine. 但Joshua很快又和Jasmine在一起了
[11:35] Jasmine was followed by Grace, the love of his life, Jasmine之后的一任就是Grace 她是Joshua的一生挚爱
[11:37] but she had a contract dispute with the producers 但演员和制片方在合同方面有些争议
[11:39] so she was killed off camera by a snake. 所以她在戏里被蛇咬死了
[11:41] You messed up. 你搞错了
[11:42] – You forgot Gwendolyn. – No, I didn’t. – 你把Gwendolyn忘了 – 我没有
[11:44] Joshua and Gwendolyn were technically never married Joshua和Gwendolyn严格意义上从未结婚
[11:46] because that whole season took place inside Kiki’s mind… 因为整季的情节其实都是Kiki的梦境
[11:49] While she was in a coma. 在她昏迷的时候
[11:53] Diaz is innocent. Diaz无罪
[11:54] So I guess he was wrong about Rosa. 那我想他判断错了Rosa
[11:56] Don’t worry about Dillman. 别担心Dillman
[11:58] He’s the best detective I’ve ever worked with. 他是我合作过的最好的警探
[12:00] Or you just keep talking him up 还是你这么一直吹捧他
[12:01] because you don’t want us to notice how weird it is 就是不想让我们注意到这件事有多奇怪
[12:03] that you brought in a friend to work the case. 你居然把朋友带到工作来了
[12:05] We’re not friends. 我们不是好友
[12:06] My only friends are James and Julian. 我只有两位好友 James和Julian
[12:07] Hurtful, but I still think it’s strange 好受伤 但还是很奇怪不是吗
[12:09] that you won’t let me run the investigation– 你没有让我调查
[12:10] unless, of course, there’s something you’re scared I might find. 除非 有什么你害怕我发现的真相
[12:13] Excuse me? 什么
[12:14] Where were you between 12:20 and 12:55? 12:20到12:55这段时间你在哪
[12:16] You aren’t seriously suggesting 你不会在怀疑
[12:17] that I am the prank man. 我是那个恶作剧人吧
[12:19] It does seem a little far-fetched, Jake. 的确感觉有点牵强 Jake
[12:20] I mean, he did just use the phrase, “Prank man.” 你听 他刚才都用了”恶作剧人”这种词
[12:22] It’s not far-fetched at all. 一点也不牵强
[12:24] Holt is not the joyless robot that he once was. Holt再也不是曾经那个没有感情的机器人了
[12:26] Is this about the time I ate a burrito? 你说这个是因为我那次吃了个墨西哥卷吗
[12:28] I was pressured into it. 我是被逼的
[12:29] Just tell us where you were at lunch. 就告诉我们你午餐时在哪里
[12:30] Well, if you must know, I was having lunch with Boyle. 好吧 如果你非要知道 我在和Boyle吃午餐
[12:32] No way. 不可能
[12:33] You two are the second most unlikely Nine-Nine lunch combination. 你们俩是99警局第二组最不可能在一起吃饭的饭友组合
[12:36] First is anyone with Hitchcock and Scully. 第一组是任何一个人搭配Hitchcock或者Scully
[12:38] Second is Holt and Charles. 然后就是Holt和Charles
[12:39] It is pretty strange. 的确很奇怪
[12:40] I mean, obviously it was uncomfortable, 的确是有一点不自然
[12:43] but it was a work lunch. 但是是工作相关
[12:44] Look, it’s not a big deal, guys. 其实不是什么大事 大家
[12:45] We don’t have to talk about it. 我们没必要讨论这个
[12:46] I was offering him the task force position. 我打算给他特遣队的职务
[12:48] Boyle is my choice. Boyle是我的人选
[12:50] Boyle Boyle?
[12:52] From work? 我们的同事
[12:55] Oh. 哦
[12:56] How great for him… And no one else. 那恭喜他 就他一个人哈
[12:59] You know what, I just remembered that I’m late to leave. 我刚想起来我得去办个事儿 都迟到了
[13:00] Gotta go, bye. 得走了 拜
[13:03] Hey. 嘿
[13:05] I don’t understand, Charles. 我不明白 Charles
[13:06] If Holt already assigned you to the task force, 要是Holt已经指派给你特遣队的职务
[13:08] why were you helping me try and get it? 为什么你还要帮我争取呢
[13:10] I was planning on telling Holt no. 我是打算拒绝Holt的
[13:12] What? That’s insane. 什么 你疯了吧
[13:13] It’s a huge opportunity. 那是个多宝贵的机会啊
[13:14] I know, but I’ve been meaning to cut back on hours. 我知道 但是我最近正打算缩短上班的时间
[13:17] I’m working too much. 我工作太忙了
[13:18] It’s affecting Nikolaj at school. 已经影响到上学的Nikolaj
[13:20] He’s been making so many new friends. 他最近交了好多新的朋友
[13:21] Wait, isn’t that a good thing? 等等 这不是件好事吗
[13:23] No, he’s trying to get me jealous. 不 他想让我吃醋
[13:24] I did the same thing to my dad. 我也对我爸爸做过同样的事情
[13:25] So, Jake, for real. Jake 说真的
[13:27] I’m not gonna take the assignment. 我不会接受派遣任务的
[13:29] Okay, I guess that makes sense. 好吧 我想这有点道理
[13:31] But just promise me you’re not turning it down because of me. 但答应我 你不是因为我才拒绝的
[13:33] Jake, I promise. Jake 我保证
[13:35] Okay. 好吧
[13:37] Great, well, 很好 好吧
[13:39] if you’re turning it down, that means 如果你拒绝了 那就意味着
[13:41] there’s still an opportunity for me to solve the case 我还是有着破案的机会
[13:42] and prove to Holt I belong on the task force. 然后向Holt证明我是特遣队的不二人选
[13:44] What task force? 什么特遣队
[13:46] – How long have you been here? – Just a few seconds. – 你站在那里多久了 – 也就几秒钟
[13:48] But that was more than enough time 但那已经足够了
[13:49] for me to ascertain everything about you 让我查清你的一切
[13:50] As a person, yes, we know. No one likes a know-it-all. 一切个人资料 好了 我们懂的 没人喜欢”万事通”
[13:53] You’re married to one. 你就娶了一个”万事通”
[13:54] – You’re married to one. – Follow me. – 你才娶了”万事通” – 跟我来
[13:56] I have an important announcement to make. 我有重要声明要宣布
[13:59] Dillman Dillman.
[14:00] May I have everyone’s attention please? 请大家注意一下
[14:02] I have solved the, “Who has done this.” 我已经侦破了本件”谁干了这事”案
[14:04] I know by whom it was done. 我知道是谁干的
[14:06] – It was Jake Peralta. – What? – 那就是Jake Peralta – 什么
[14:07] That’s crazy. The box was on my desk. 疯了吧 盒子就在我桌上
[14:10] – I’m the victim. – Wrong. – 我是受害者 – 错了
[14:11] – Scully’s the victim. – You know, – Scully才是受害者 – 你知道吗
[14:13] you think glitter’s gonna taste like sprinkles, but it doesn’t. 你以为亮片的味道会像糖霜一样 但其实不是
[14:15] – It tastes like blood. – That is blood. – 尝起来像血的味道 – 那就是血
[14:16] The glitter’s shredding your tongue. 亮片割破了你的舌头
[14:17] Oh. 哦
[14:18] Why would I blow up my own desk? 我为什么要炸掉自己的桌子
[14:19] For the task force. 为了特遣队
[14:21] I just heard you say you wanted 我刚刚听到你说你想
[14:22] to prove to Holt that you’re a great detective. 向Holt证明你是个很棒的警探
[14:24] That’s why you set this whole thing up. 所以你自导自演了整件事
[14:25] It was a perfect plan, 这计划很完美
[14:27] and you would’ve gotten away with it if not for me. 要不是我 你就能全身而退了
[14:28] Wow. You’re a lunatic. 哇 你真的疯了
[14:30] Would a lunatic know that 一个疯子会知道
[14:31] your body temperature just rose 9/10 of a degree indicating guilt? 你的体温因为心虚上升了0.9度吗
[14:34] – Yes. – Oh, look. – 会啊 – 哦 看看
[14:37] What do we have here– 看看我们找到了什么
[14:38] a receipt from Party Zone 一份”派对中心”的收据
[14:40] for one air tank rental paid in cash. 写着 现金支付 租一个气罐
[14:41] That’s not mine. I never keep my receipts. 那不是我的 我从来不留收据
[14:44] Amy, tell them. Amy 告诉他们
[14:45] Tell them how much our accountant hates me. 告诉他们我们的会计有多恨我
[14:46] She hates him so much. 她非常恨他
[14:48] My bag was sitting next to my desk. 我的包就放在桌子旁边
[14:49] Anyone could have put that in there. 任何人都可以把那收据放进去
[14:50] That kind of evidence would never hold up at trial. 这种证据在庭审中是站不住脚的
[14:52] You’d be laughed out of court. 你会被当庭嘲笑的
[14:53] I’ve only been laughed at in court once, 我只在法庭上被笑过一次
[14:54] and that was because I made a terrific joke. 而那是因为我开了个非常棒的玩笑
[14:56] I was there. It was hilarious. 我当时在场 非常好笑
[14:58] Come on. 得了吧
[14:58] I guess it’s fair to say case closed. 我想我们现在可以说 结案了
[15:01] No. He stole that from me. 不行 他偷了我的梗
[15:03] Go home. 回家吧
[15:04] You’re suspended until further notice. 在进一步通知之前 你被停职了
[15:06] This is nuts. 这太疯狂了
[15:07] I can’t believe Holt believes 我不敢相信Holt居然相信
[15:09] that ridiculous windbag and his sack of lies. 那个空话连篇的人和他的谎言
[15:11] Oh, I know everything about glitter and “Drake’s Elbow.” 噢 我超了解亮片和”德雷克的手肘”
[15:14] – “Hollow.” – Amy, please. – “山谷” – Amy 行了
[15:15] I just need your support right now, okay? 我现在需要你支持我 好吗
[15:17] Wait a minute, you believe me, right? 等等 你相信的我对吗
[15:19] Of course I do. I’m your wife. 我当然相信你 我是你妻子
[15:20] I’m on your side no matter what. 不管怎样我都站在你这一边
[15:22] Thanks. 谢谢
[15:23] – Same, by the way. – Thanks. – 对了 我也是 – 谢谢
[15:25] I mean, no one really suspects me. 也没人会怀疑我
[15:26] – Right. – Look, go home. – 行吧 – 听着 回家吧
[15:28] I’ll check for prints on the Party Zone receipt. 我去查查”派对中心”收据上的指纹
[15:30] Yours won’t be there, but maybe someone else’s will. 上面不会有你的指纹的 但也许会有别人的
[15:32] Wait a minute. Prints–that’s it. 等一下 指纹 没错
[15:34] – I think I know who framed me. – Who? – 我知道是谁陷害我了 – 谁
[15:36] I can’t say yet. I wanna be sure. 我现在还不能说 我想再确定一下
[15:37] You wanna do a big, dramatic reveal 你是想在大家面前
[15:38] in front of everyone, don’t you? 搞一个戏剧性的大揭露吧
[15:40] Yes, obviously. 对啊 当然了
[15:41] Look, I have to check on one thing. 听着 我得检查一件事
[15:42] – Don’t let anybody leave. – Okay. – 不要让任何人离开 – 好的
[15:45] Attention, everyone. 大家注意
[15:46] Stop what you are doing. 停下手中的事
[15:48] Eh, still a little Nazi. 呃 听起来还是有点纳粹
[15:49] I’m gonna just drop the accent. 我放弃口音了
[15:51] Peralta, you can’t be here. You’re suspended. Peralta 你不能来在这里 你被停职了
[15:53] And you’re lucky it’s not worse. 没有更严重已经很好了
[15:54] The DA’s office wanted you fired. 地检办公室本来想解雇你的
[15:56] I’m being framed, and I know who did it. 我被陷害了 我知道是谁干的
[15:58] It was Dillman! 是Dillman
[15:59] I just met you today. 我今天才认识你
[16:02] – Why would I do that? – Good question. – 我为什么要这么做 – 问得好
[16:03] It’s because you want Holt to put you on that task force. 因为你想让Holt派你去特遣队
[16:07] Dillman can’t be on a New York task force. Dillman不能加入纽约的特遣队
[16:09] The SFPD would never approve it. 旧金山警局不会批准的
[16:10] Correct, only he’s not SFPD. 没错 但是他不是旧金山警局的
[16:13] When you first arrived 你刚来的时候
[16:14] you asked us to check the fingerprints against the AFI system, 你让我们根据AFI系统检查指纹
[16:16] but that system hasn’t been used 但所有警局
[16:17] in over five years by any police department. 已经有五年不使用这个系统了
[16:20] Well, I used the AFI system for 20 years. 我用AFI系统20年了
[16:23] – I guess I misspoke. – Oh, misspoke. – 我想我口误了 – 哦 口误了
[16:25] I see. That explains everything. 我懂了 这解释了一切
[16:27] My apologies. 我很抱歉
[16:28] I’m just gonna head back on out to exile– 那我就要回去继续停职了
[16:30] just to double back. 只是回审确认一下
[16:32] My God. He’s double backing Dillman. 天哪 他回审确认了Dillman
[16:33] How could the best detective that Holt’s ever worked with Holt共事过的最好的警探怎么可能
[16:35] make such a mistake? 犯这样的错误
[16:36] I wondered myself, so I made a few phone calls. 我很好奇 所以我就打了几个电话
[16:37] It turns out, Dillman was fired by the SFPD. 结果 Dillman被旧金山警局解雇了
[16:40] I guess he rubbed the brass the wrong way. 我想他可能惹恼了领导
[16:41] Not only that, but he’s currently working 不仅如此 他现在还在
[16:43] working part time at Yarn Barn, a hobby shop in Albany. 奥尔巴尼市一家叫”毛线谷仓”嗜好店做兼职
[16:46] I have his manager on the phone right now. 现在他的经理正和我通着电话
[16:48] Frank, what is going on? You have a shift tonight. Frank 怎么了 你今晚要来上班的啊
[16:50] You know I have finals. 你知道我有期末考试的
[16:52] I’m so sorry, Alyssa. 我很抱歉 Alyssa
[16:53] I got hung up in the city. I just lost track of time. 我在城里有点事情 忘记了时间
[16:56] This explains everything. He’s not a great detective. 这解释得通了 他不是个好警探
[16:58] He’s a sad man working part time 他是个可悲的人 做着兼职
[17:00] selling crafting supplies. 卖手工艺品原材料
[17:02] Okay, fine, yes. I was fired by the SFPD. 行了 好吧 我被旧金山警局解雇了
[17:04] And yes, I contacted Raymond 的确 我联系了Raymond
[17:06] in hopes of getting on that task force. 是希望能加入特遣队
[17:07] I thought it would be my way back onto the NYPD. 我以为这是我回纽约警局的方法
[17:10] Oh, my God. I hate the Yarn Barn. 天啊 我真的很讨厌”毛线谷仓”
[17:11] Really disappointing to hear, Frank, 听到你这么说真是令人失望 Frank
[17:13] Yeah, well you’re a bad manager, Alyssa, okay? 你是个糟糕的经理 Alyssa 好吗
[17:14] You play favorites and it hurts to be on the outside. 你一直偏爱别的员工 我被晾在一边很痛苦的
[17:17] – You don’t even show up to– – Okay. – 你甚至都没来 – 好了
[17:18] I was gonna bring up the task force 我本来打算等到明天
[17:19] when I had lunch with Raymond tomorrow, 和Raymond吃午餐时提起特遣队
[17:21] but when he called about this case, 但当他跟我打电话说这个案子的时候
[17:23] I thought solving it would seal the deal– 我想着解决这个案子就搞定了
[17:25] Which would have been easy since 这应该也很容易
[17:26] you set the whole thing up to frame me. 毕竟这整件事都是你设计来诬陷我的
[17:27] Ridiculous. 太可笑了
[17:28] Why would I have waited so long to accuse you? 那我为什么要等那么久才指控你呢
[17:30] Because if you solved it right away, 因为如果你立马就破案了
[17:31] it would’ve been too obvious. 那就太明显了
[17:32] He’s deflecting because he’s guilty. 他在转移注意因为就是他干的
[17:33] Dillman lied about where he worked. Dillman对他的工作撒谎了
[17:35] We can’t trust him. 我们不能相信他
[17:35] The receipt was in Peralta’s bag. 收据可是在Peralta的包里
[17:36] You’re the glitter expert. 你可是个亮片专家
[17:38] Well, you’re the Prankmaster General. 那你可是恶作剧鬼才大将军
[17:39] It was him. 就是他
[17:41] It wasn’t either of you, 你们俩都不是
[17:43] but I know who it was. 但我知道是谁
[17:46] Son of a bitch stole my bullhorn. 小婊子偷了我的喇叭
[17:49] Okay, I’m not 100% sure this is right, 好了 我也不能百分百确定这就是真相
[17:52] and maybe I’m missing something– 而且我可能还遗漏了什么
[17:54] Charles, as a veteran of many big reveals, Charles 作为一位揭幕的老手
[17:56] can I give you a tip? 我能给你提个建议吗
[17:57] – Not so much waffling. – I agree. – 别说这么多有的没的 – 我同意
[17:58] You’re not commanding the room. 你这样控制不住场面
[17:59] Let him finish–his way. 让他说完 用他自己的方式
[18:01] But do pace it up a bit, Charles. 但是稍微加快一点速度 Charles
[18:02] Copy that. 明白
[18:03] So from the beginning, I was very skeptical 从一开始 我就非常怀疑
[18:05] that anyone in our squad was behind the prank. 我们队没有一个人参与了这个恶作剧
[18:07] – Why didn’t you just say that? – I did, and then you said, – 那你干嘛不早说 – 我说了 然后你说
[18:09] “That’s exactly what a guilty person would say.” “这恰恰是罪犯才会说的话”
[18:11] Eh, I stand by it. 呃 我现在还是这么想
[18:12] Okay, so who was the prank man? 好了 所以谁是恶作剧人
[18:14] There was no prank. 根本就没有恶作剧
[18:15] That was just a cover. 那只是个假象
[18:17] You see, guys, the point of the explosion 其实 各位 爆炸的真正目的在于
[18:19] was to contaminate the evidence of the Dekalb Street murder. 在于污染迪卡尔布街谋杀案的证据
[18:22] But the suspect is in prison, has no ties to organized crime, 但是嫌疑人在监狱 也没有与团伙犯罪的联系
[18:25] and no means of bribing an officer. 也没途径贿赂警官
[18:26] How could he have possibly pulled that off? 他这么可能做到呢
[18:27] Yeah, Jake, that stumped me for a little bit too, 是啊 Jake 我也困扰过这个问题
[18:29] but then something you said gave me an idea. 但你说的话提醒了我
[18:32] I mean, that kind of evidence would never hold up at trial. 这种证据在庭审中是站不住脚的
[18:34] You’d be laughed out of court. 你会被当庭嘲笑的
[18:35] Ah, yeah, I remember when I said that. 啊 对 我记得我说过这话
[18:36] It was awesome. Wait, but who did it? 太酷了 等等 所以谁干的
[18:38] The mast ermind was ADA Greene. 主谋就是助理检察官Greene
[18:41] He didn’t have enough evidence for the case. 这个案子他没有足够的证据
[18:42] He was afraid he was gonna lose 他怕自己会输
[18:44] and needed someone to blame it on. 所以需要一个人来背黑锅
[18:45] Whom did he work with– 那是谁和他合作呢
[18:46] obviously someone who knew about the pranks 这个人明显是知道这些恶作剧的
[18:48] and that Amy called Jake “Babe.” 还知道Amy叫Jake”宝贝”
[18:50] Excellent question, Captain. 好问题 警监
[18:52] It took a little digging to find that out, 真相废了些功夫才挖到
[18:53] but I pulled some personnel files 但是我查了一些人事档案
[18:55] and combed through some social media. 然后梳理了一下社交媒体
[18:56] Do you know what Greene’s wife’s maiden name is? 你们知道Greene老婆的娘家姓是什么吗
[18:59] – Duchovny? – No. – Duchovny – 不是
[19:00] – Zappa. – No. – Zappa – 不是
[19:01] – Fagerbakke. – No, Booth. – Fagerbakke – 不 是Booth
[19:02] Howard Booth Howard Booth–
[19:04] as in, Officer Booth. 就像 Booth警官
[19:05] Oh, yes. Officer Howard. 哦 对 Howard警官
[19:07] He’s Greene’s brother-in-law. 他是Greene的小舅子
[19:09] He didn’t just put the evidence on Jake’s desk. 他不只把证据放到了Jake桌子上
[19:11] – He put the glitter bomb there. – Oh, my God. – 他还放了亮片炸弹 – 我的天
[19:13] – We have to find Booth. – Already did it. – 我们得快点找到Booth – 已经找到了
[19:15] And I booked him. 而且已记录在案
[19:17] Oh, classic elevator reveal. 哦 经典的电梯揭幕
[19:19] This feels like it calls for an audible gasp. 感觉这需要一个有声抽气
[19:22] Not from you, Charles. 不是你来 Charles
[19:23] From me. 应该我来
[19:25] Wait, did you just gasp at my gasp? 等等 你刚刚对我的倒抽气抽气了吗
[19:26] Sorry. Your gasp was so good. 对不起 你的倒抽气太棒了
[19:28] Oh, thank you for gasping at my gasp. 哦 谢谢你为我的倒抽气抽气
[19:30] My pleasure. 我的荣幸
[19:32] Sorry you missed your daughter’s concert. 很遗憾你错过了你女儿的演唱会
[19:34] No, no, it’s okay. 不不 没关系的
[19:35] Sharon totally understood– Sharon完全理解
[19:37] after I lied to her and said we had to stay late 因为我撒谎说我们不得不加班
[19:39] because Rosa got shot. 因为Rosa中枪了
[19:40] Next time you see her, walk with a limp. 再次你见到她 走路带点瘸
[19:42] Copy that. 明白
[19:44] Hey, you know you don’t have to sweep up, right? 嘿 你知道你不用打扫的对吧
[19:46] Well, someone’s gotta. 总得有人扫嘛
[19:47] Plus it reminds me of 而且这让我想起了
[19:48] the three years I spent as a cleaning lady in college. 我大学当清洁女工的那三年
[19:50] Huh, I guess there really is no term for cleaning man. 哦 我想可能确实没有清洁男工的说法
[19:53] – Mm-mm. – That’s not great. – 没错 – 这可不好
[19:55] So hey, listen. 嘿 听着
[19:55] I wanted to say great job today and also I’m sorry. 我想说你今天很棒 还有我很抱歉
[19:59] Sorry for what? 抱歉什么啊
[19:59] Well, when I heard you got the task force, 当我知道你拿到特遣队的名额的时候
[20:01] my first reaction was just to feel sad for myself 我的第一反应是为自己伤心
[20:03] instead of happy for you. 都没有替你开心
[20:04] Well, you sure hid it well. 那你隐藏的很好啊
[20:06] I really didn’t. 我真的没有
[20:07] I stormed into the other room and moped by myself. 我摔门去了另一个房间自己生闷气
[20:09] Eh, but you had style. 但是你很有范
[20:10] Charles, no. Look. Charles 别 听着
[20:13] You have to take the task force job. 你必须得接下特遣队的工作
[20:14] Really? What about Nikolaj? 真的吗 那Nikolaj怎么办
[20:17] He’s gonna be so proud of his dad. 他会为自己的爸爸感到骄傲的
[20:19] I bet he even ditches those new friends. 我打赌他甚至把新朋友都甩了
[20:20] Oh, man. That’s the dream. 哦 天 美梦成真啊
[20:22] Thank you for saying that. 谢谢你能这么说
[20:23] Honestly, though, I still don’t get why Holt chose me over you. 但实话实说 我还是不明白为什么Holt放着你不选选我
[20:26] Are you kidding? I mean, just look at today. 你开玩笑吗 看看今天
[20:29] Instead of fighting for attention, 你没有博取关注
[20:30] you did the work and methodically built your case. 而是脚踏实地系统的解决了案子
[20:32] You noticed things 你注意到了
[20:33] a room full of seasoned cops all missed. 一屋子经验丰富的警察都忽略掉的细节
[20:35] You’re a great detective, Charles. 你是个很棒的警探 Charles
[20:37] Wow. 哇哦
[20:38] Even in defeat, you are a true prince of a man. 即使输了 你还是这么有王者风范
[20:42] – The task force is yours. – What? No. – 特遣队是你的了 – 啥 不
[20:43] Boyle, just take the win! Boyle 你就接受胜利吧
[20:45] Right. It was good to see you today. 好了 很高兴今天能见到你
[20:47] I’ll keep my ears open for any job opportunities that arise. 我会注意帮你打听工作机会的
[20:49] Appreciate it. I could use it. 感谢 我挺需要的
[20:52] Just got a text from Alyssa I’ve been fired by the Yarn Barn. 刚刚收到Alyssa的短信我被”毛线谷仓”开除了
[20:55] Well, you still the best damn detective I’ve ever worked with. 但你依然是我合作过的最棒的警探
[20:57] Thank you. 谢谢
[20:59] Wait a minute. 等等
[21:00] Your iris just contracted by 1/10th of a millimeter. 你的瞳孔刚刚收缩了十分之一毫米
[21:02] You’re lying. 你在撒谎
[21:03] Yes, I’ve lost a lot of respect for you today. 是的 我对你的敬意今天少了很多
[21:06] Understood. 可以理解
[21:07] Goodbye, Raymond. 再见 Raymond
[21:10] Well… 好
[21:11] Since Dillman is clearly out of the top spot now, 既然Dillman显然已经不再是榜首了
[21:15] who’s the best detective you’ve ever worked with? 谁是你合作过的最棒的警探
[21:16] It’s Sergeant Leslie Hunt-Minkoff. 是Leslie Hunt-Minkoff警长
[21:21] Who? 谁
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme