时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Peralta, you need to come with me right now. | Peralta 你得马上跟我来 |
[00:07] | Can I eat my bagel? | 我能吃我的贝果吗 |
[00:07] | Trust me, you’re not gonna wanna eat before you see this. | 信我 你看到这个之前是不会想吃东西的 |
[00:11] | That’s Shane Reed. Suspect in a string of B&Es. | 那是Shane Reed 一系列非法入侵罪的嫌犯 |
[00:13] | Got pulled over this morning. This was in his trunk. | 他今早开车被警察叫停在路边 这个在他的车尾箱里 |
[00:16] | Son of a bitch! | 混蛋 |
[00:19] | Peralta…Peralta, calm down. | Peralta Peralta 冷静 |
[00:21] | Why am I here? I didn’t do anything. | 我为什么要在这里 我什么都没做 |
[00:23] | You broke into 15 houses, Shane, | 你闯入了15家房屋 Shane |
[00:25] | but that’s not what I care about right now. | 但我现在并不关心这个 |
[00:26] | All I care about is what we found in your car. | 我唯一关心的是我们在你车里找到的东西 |
[00:28] | – I don’t understand. – He doesn’t understand, Diaz. | – 我不明白 – 他不明白 Diaz |
[00:30] | Why don’t you fill him in? | 不如你来告诉他怎么回事 |
[00:32] | “You are invited to celebrate | “诚挚邀请您参加” |
[00:32] | the wedding of Katherine Joyner and Douglas Judy.” | “Katherine Joyner和Douglas Judy的婚礼” |
[00:35] | Douglas Judy, AKA Doug Judy, | Douglas Judy 也就是Doug Judy |
[00:38] | AKA, the Pontiac Bandit. | 也就是”庞蒂克强盗” |
[00:40] | – Maybe. – That’s a yes. | – 可能吧 – 分明就是 |
[00:41] | Now tell me, Shane, when did you get the invite? | 现在告诉我 Shane 你什么时候收到邀请的 |
[00:43] | What? | 什么 |
[00:44] | When did you receive the invite in the mail | 你什么时候收到这封邀请信的 |
[00:46] | and how come I didn’t get one? | 为什么我没收到 |
[00:47] | Why would you get an invite? Do you know Doug? | 你为什么会收到邀请 你认识Doug吗 |
[00:49] | Hey, I’m the one asking the questions here! | 嘿 我才是这里问问题的人 |
[00:51] | Calm down, Jake. Maybe it’s a small wedding. | 冷静点 Jake 可能就是个小婚礼 |
[00:53] | Okay, good point. How big is the venue, Shane? | 好的 有道理 婚礼场所有多大 Shane |
[00:56] | I said how big is the venue? | 我问婚礼场所到底有多大 |
[00:57] | I–I–I don’t know! | 我 我 我不知道 |
[00:58] | I–I–I–I don’t know! | 我 我 我 我不知道 |
[00:59] | But I bet you do know the password to the wedding website, don’t you? | 但我猜你肯定知道上婚礼网站的密码 对吧 |
[01:02] | Yeah, I guess. | 嗯 是的吧 |
[01:03] | Well, then I guess you better tell it to me, Shane. | 好的 那我想你最好告诉我 Shane |
[01:05] | You wash my back, I’ll wash yours. | 你搬搬我 我搬搬你 |
[01:07] | – Wash? – I meant scratch. | – 搬 – 我是指”帮” |
[01:08] | You know I meant scratch. Now tell me the password. | 你知道我是指”帮” 现在赶紧把密码告诉我 |
[01:09] | I think it’s “Dougandkateforever.” | 我记得应该是”Doug和Kate永相随” |
[01:11] | There, was that so hard, Shane? | 看吧 这难吗 Shane |
[01:14] | You did the right thing. | 你做了正确的事 |
[01:15] | Now get this piece of trash out of my sight. | 现在赶紧把这垃圾给我带走 |
[01:19] | Oh, is forever spelled out, or is it the number four? | 噢 永相随的永是拼写的吗 还是用的数字4 |
[01:22] | – Oh, it’s spelled out. – Okay, thank you so much. | – 噢 是拼出来的 – 好的 谢谢你 |
[01:24] | Now get this piece of trash out of my sight! | 现在赶紧把这垃圾给我带走 |
[01:46] | I’m so glad you called. | 我太开心你给我打电话了 |
[01:48] | Thanks for meeting me at my favorite establishment. | 感谢你在我最喜欢的机构见我 |
[01:50] | A place where you paint pottery? | 一个画陶的地方吗 |
[01:52] | I find a hand-painted mug | 我发现一个手绘的马克杯 |
[01:54] | makes a thoughtful gift for any occasion. | 可以作为在任何场合送出的贴心礼物 |
[01:56] | So, what’s going on? Anything exciting in your life | 最近怎么样 你生活中有什么激动人心的事吗 |
[01:58] | that you maybe want to tell me about? | 有什么想告诉我的吗 |
[01:59] | I got a new job. | 我找了份新工作 |
[02:00] | I sit behind white CEOs when they have to testify before Congress, | 我坐在那些要在国会面前作证的白人CEO后面 |
[02:03] | so they don’t look so racist. | 这样他们就不会看起来有种族歧视 |
[02:05] | Every 15 minutes I just whisper some nonsense at ’em. | 每15分钟我就在他们耳边轻声说一些废话 |
[02:07] | The texture of quiche is unsettling. | 乳蛋饼的质感真是令人不安 |
[02:11] | I got paid $75,000 for that nonsense. | 我随便说点废话就能拿到7万5千美元 |
[02:14] | That’s cool, congratulations. But there’s nothing else, | 真酷 恭喜你 但就没有什么别的 |
[02:17] | you know, maybe even more interesting | 可能更有趣的事 |
[02:19] | that you want to fill me in on? | 是你想告诉我的吗 |
[02:20] | It seemed like a pretty cool fact to me. | 这件事我就觉得很酷啊 |
[02:21] | All right, look Judy, I know you’re getting married. | 好了 听着 Judy 我知道你要结婚了 |
[02:23] | Damn it, I didn’t think you’d find out about that. | 见鬼 我没想到你会发现 |
[02:25] | Who told you, Ronnie? Bobby? Ricky? Mike? | 谁告诉你的 Ronnie Bobby Ricky Mike |
[02:29] | Don’t try and change the subject by tricking me | 别想着骗我一起唱New Edition的歌 |
[02:30] | into singing New Edition with you. | 来转移话题 |
[02:32] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[02:33] | *Ronnie, Bobby, Ricky and Mike…* | *Ronnie Bobby Ricky和Mike* |
[02:35] | *If I like the girl who cares who you like* | *如果我喜欢这女孩谁管你们喜欢谁* |
[02:37] | – *Whoo!* – So all is forgiven? | – *呼* – 那你原谅我了 |
[02:38] | No! Why didn’t you invite me? | 没有 你为什么不邀请我 |
[02:40] | I wanted to, but a lot of people in my life are crooks | 我想来着 但我生活中很多人都是罪犯 |
[02:43] | and they think it’s weird that I’m friends with a cop. | 而且他们觉得我跟警察做朋友很奇怪 |
[02:45] | They just don’t understand. Kind of like…parents? | 他们只是不明白 有点像是 父母 |
[02:48] | No, no more songs. | 不行 不要再唱歌了 |
[02:50] | Look, I’m having my Bachelor party tomorrow night | 听着 我明晚要举办单身汉派对 |
[02:52] | and I want you to be there. | 我希望你也来 |
[02:53] | We’ll make up a criminal alias for you so you can meet the boys. | 我们来给你编一个罪犯伪装 这样你也能见见大家 |
[02:55] | Obviously that’s a super cool plan, | 很显然这是个很酷的计划 |
[02:57] | but no, I don’t want your pity. | 但是不行 我不要你可怜我 |
[02:59] | Suit yourself, but it’s gonna be one sexy-ass weekend. | 随你便 但是这会是一个超性感的周末 |
[03:03] | Like… | 比如 |
[03:06] | How sexy-ass are we talking here? | 会有多性感 |
[03:08] | – Private jet to Miami, baby! – And there’s a red carpet! | – 去迈阿密的私人飞机 宝贝 – 还有红毯 |
[03:11] | Forget the red carpet. Private jet! | 别管红毯了 私人飞机 |
[03:12] | Yes, and a jet! The jet is better. | 是的 还有飞机 飞机比较好 |
[03:14] | Miami, here we come! | 迈阿密我们来啦 |
[03:16] | Whoo! | 呼 |
[03:17] | Today is Holt’s first day back in his office | 今天是Holt回他办公室的第一天 |
[03:19] | and I wanna make sure everything is just how he left it. | 我想确保所有东西都跟他离开的时候一样 |
[03:22] | Now, I can’t remember, | 现在我想不起来了 |
[03:23] | was this little figurine of Cheddar at a 45 or 50 degree angle? | 这个Cheddar的小塑像是45度角还是50度角 |
[03:28] | Terry, it’s a five degree difference. | Terry 这可是5度角的区别 |
[03:31] | You better figure it out. | 你最好搞清楚 |
[03:32] | Ah, I missed this place. | 啊 我想念这个地方 |
[03:35] | Huh, little Cheddar’s askew. | Cheddar放歪了 |
[03:36] | You made yourself at home, didn’t you Jeffords? | 你把这儿当自己家了 是吧 Jeffords |
[03:39] | But, uh…no matter. | 但是没关系 |
[03:41] | Just glad to be here. | 很高兴重回这里 |
[03:42] | I am a captain again. Back where I belong. | 我又是警监了 重回属于我的地方 |
[03:46] | Everything is perfect. | 一切都很完美 |
[03:50] | Wow…there’s absolutely nothing that could puncture my… | 哇哦 没有什么可以削弱我的 |
[03:55] | – where’s the business card? – What? | – 我的名片呢 – 什么 |
[03:56] | The business card that was right here. | 本来放在这的名片 |
[03:58] | It had a piece of gum on it. It’s very important to me. | 上面粘了一块口香糖 这对我很重要 |
[04:00] | You didn’t throw it away, did you? | 你没把它扔了吧 |
[04:01] | No, Terry would never throw away something | 没有 Terry绝不会扔掉 |
[04:04] | that looked exactly like trash. | 看起来像垃圾的东西 |
[04:05] | Good. I’ll be back in half an hour. | 很好 我半个小时再回来 |
[04:07] | Make sure it’s on my desk by then. | 到时它一定要在我桌上 |
[04:08] | Will do, sir. | 一定会的 长官 |
[04:09] | I got it. I’m on it. | 我知道了 我来搞定 |
[04:11] | I definitely threw it away. | 我绝对把名片扔了 |
[04:14] | I want you to meet the guys. | 我想让你见见大家 |
[04:15] | This is Nathan, Josh, and Chuck. | 这是Nathan Josh和Chuck |
[04:17] | This is my buddy, Sean, from prison. | 这是我监狱里认识的兄弟 Sean |
[04:18] | How’s it going, fellas? | 最近怎么样 伙计们 |
[04:20] | I’ve never heard you mention Sean before. | 我从没听你提过Sean |
[04:21] | Yeah, well like he said, I just got out of jail. | 对 就是他刚说的那样 我才出狱 |
[04:23] | Five years. | 在监狱呆了五年 |
[04:24] | – Tough sentence. – What’d you do? | – 很重的刑罚 – 你干什么了 |
[04:26] | Elder abuse. Got my grandpa good, so… | 虐待老人 整了一下我爷爷 所以就 |
[04:28] | Damn, that’s very upsetting. | 妈的 太人渣了 |
[04:30] | Damn straight it is. | 真他妈的渣 |
[04:31] | Elder abuse? | 虐待老人 |
[04:32] | I was trying to think of something | 我只是努力想出一些 |
[04:33] | that wouldn’t inspire any follow-up questions. | 不会引发后续问题的罪名 |
[04:35] | Doug Judy Doug Judy! | |
[04:37] | Cubes! My man. | Cubes 兄弟 |
[04:40] | Sean, I’d like you to meet the man | Sean 我想让你见见他 |
[04:41] | whose private jet we are flying on today. | 我们今天坐他的私人飞机 |
[04:43] | Yeah, you’re Mark Cuban. | 对 你是马克·库班 |
[04:44] | How do you guys know each other? | 你们俩是怎么认识的 |
[04:46] | Doug came on “Shark Tank” | Doug参加了<创智赢家> |
[04:47] | to pitch his idea for the Smush Shush. | 为了宣传”嘘嘘” |
[04:49] | It’s a noise-cancelling blanket for secret sex. | 那是一款为了偷偷做爱而打造的降噪毯 |
[04:51] | The product demonstration did not go well. | 产品展示进展并不顺利 |
[04:53] | Robert fainted. Anyway, enjoy the jet. | 罗伯特晕过去了 无论如何 享受这架飞机吧 |
[04:56] | Just bring it back in one piece, okay? | 只要它能安然无恙地回来就行 好吧 |
[04:57] | No promises, Mark Cuban. | 我可不敢保证 马克·库班 |
[04:59] | I mean, we do wanna make sure | 我是说 我们确实要保证 |
[05:00] | the airplane stays in one piece though, right? | 这架飞机平平安安的 不是吗 |
[05:02] | Nah, I saw “Flight.” | 不 我看过<迫降航班> |
[05:03] | If anything goes wrong, fly the plane upside down. | 如果情况不对 就把飞机倒过来飞 |
[05:05] | Oh, right, I forgot about “Flight,” The movie, “Flight.” | 哦对 我忘了<迫降航班>这部电影 |
[05:06] | All right, let’s rip it up! | 好了 让我们燥起来吧 |
[05:09] | – What’s going on here? – Oh, measuring the space. | – 这儿在干嘛呢 – 哦 测量距离 |
[05:11] | We finally got a work order approved to fix the outlet, so… | 我们终于搞定了修理插座的指示 所以 |
[05:13] | we can get a third vending machine. | 我们可以得到第三台自动售货机了 |
[05:16] | What? | 什么 |
[05:17] | A third vending machine. | 第三台自动售货机 |
[05:19] | Why are you whispering about getting a new vending machine? | 为什么你要那么小声说我们得到一台新自动售货机 |
[05:20] | – New vending machine! – What model number? | – 新自动售货机 – 型号是什么 |
[05:22] | Oh, that’s why. | 哦 这就是原因 |
[05:23] | We asked you what model number. | 我们问你是什么型号 |
[05:24] | I don’t know, a normal one | 我不知道 就普通的一个 |
[05:26] | with glass in the front. | 前面是玻璃的 |
[05:27] | Seriously? Did you even look into the DiGiSnax 600E? | 真的吗 你都没考察一下DiGiSnax 600E吗 |
[05:31] | I’d be into a fancy machine, too. | 我也想要个高级售货机 |
[05:33] | I was just reading about a Japanese one that serves shellfish. | 我读到过一个日本的贝类售货机 |
[05:36] | We’re not getting a shellfish machine. | 我们不会要一台贝类售货机的 |
[05:38] | Yeah, Boyle, we’re getting a smart machine | 对 Boyle 我们要一台智能售货机 |
[05:40] | that suggests soda pairings based on your chip choice. | 会在你的薯片选择基础上推荐配对的苏打饮料 |
[05:42] | Or one with a make-it-wet gravy feature! | 或者一个有”湿润肉汁”功能的 |
[05:44] | Okay, look. Why don’t you get a few options together | 好吧 听着 要不你们一起想些选项 |
[05:47] | and then I’ll decide, okay? | 然后我来决定 好吧 |
[05:49] | At least Terry’s not here to try to make me get a yogurt machine. | 至少Terry不在这 不会要我搞来个酸奶机 |
[05:51] | What was that about yogurt? | 什么 和酸奶有关 |
[05:53] | This jet is insane. | 这架飞机厉害爆了 |
[05:55] | There’s a private chef that’ll make anything you ask for, | 有位私人厨师 可以做任何你要的 |
[05:57] | no matter how expensive. | 不管有多贵 |
[05:58] | I just ordered lobster enchanté. | 我刚点了龙虾幸会 |
[06:00] | – Oh, damn, what’s that? – I don’t know. | – 哦 妈的 那是什么 – 我不知道 |
[06:01] | I just said the fanciest words I could think of. | 我只是说了我能想到的最高级的词 |
[06:03] | Oh, I’m gonna get the Veal Prime Minister. | 哦 那我要小牛肉首相 |
[06:05] | Mm, that sounds good. | 嗯 听起来很棒 |
[06:06] | Hey, you wanna try out the Smush Shush? | 嘿 你想试试”嘘嘘”吗 |
[06:08] | What? You have one with you? | 什么 你随身带着一个 |
[06:09] | I take it everywhere, baby. Yeah, there it is. | 我随处都带着 宝贝 对 就在这 |
[06:12] | So it’s noise canceling? | 它能降噪吗 |
[06:15] | It’s so heavy. It’s crushing my bones. | 太重了 把我骨头压碎了 |
[06:17] | Yeah, that was the Shark’s problem with it, too. | 对 <创智赢家>他们也对这个问题不满 |
[06:19] | I can’t breathe. Get it off me. | 我喘不上气了 快把这东西弄下去 |
[06:21] | Get it off me. | 快拿走 |
[06:21] | Yeah, you sound exactly like Barbara right now. | 你现在听起来跟芭芭拉一模一样 |
[06:24] | Disappointed in you, Jake. | 我对你很失望 Jake |
[06:25] | Pilot says we’re starting our descent. | 飞行员说我们开始降落了 |
[06:27] | Then let’s get changed, boys! | 那么开始换装吧 兄弟们 |
[06:28] | Changed? | 换衣服 |
[06:29] | But these are my coolest clothes. | 但这已经是我最酷的衣服了 |
[06:30] | I got them from a targeted Instagram ad | 我是在看了一堆凯姆·牛顿的照片后 |
[06:31] | after looking at photos of Cam Newton. | 从Instagram的定向广告上买的 |
[06:33] | The outfit’s beautiful, but it doesn’t really say | 衣服很漂亮 但它不够 |
[06:35] | “Miami.” | “迈阿密” |
[06:36] | What does say, “Miami?” | 那什么是够”迈阿密”的 |
[06:39] | *Come on, shake your body baby do the conga* | *来吧 摇摆起来 宝贝打响手鼓* |
[06:41] | *I know you can’t control yourself any longer* | *我知道你已情不自禁* |
[06:43] | *Feel the rhythm of the music getting stronger* | *感受这音乐的节奏越来越强* |
[06:45] | *Don’t you fight it ’til you tried it, do that conga beat* | *不要抵抗了来试试吧 用手鼓打出节奏* |
[06:47] | Are you sure this is culturally okay for me? | 你确定这对我来说是文化适宜的吗 |
[06:50] | – We’re gonna find out. – All right. | – 我们马上就知道了 – 行吧 |
[06:52] | *Come on, shake your body baby do that conga* | *来吧 摇摆起来 宝贝打响手鼓* |
[06:54] | Damn, Judy, this place is nice. | 我去 Judy 这个地方不错啊 |
[06:56] | Yeah, some Russian oligarch got the penthouse, | 对啊 某个俄罗斯寡头政治家占了顶层豪华公寓 |
[06:58] | but this is the second nicest room. | 但这就是第二好的房间了 |
[07:00] | – Surprise! – Trudy Judy! | – 惊喜吧 – Trudy Judy |
[07:02] | What you doing here? I thought you were in prison! | 你在这干嘛啊 我以为你在蹲监狱呢 |
[07:04] | Nope, I was a real sweet pea, | 不 因为我是个小甜豆 |
[07:05] | so they let me out for good behavior. What the hell? | 因为表现好被提前放出来了 什么鬼 |
[07:08] | What’s this NARC doing here? | 这个缉毒警在这干嘛 |
[07:10] | What, nahh | 啥 才不是嘞 |
[07:18] | What the hell was that? You almost blew my cover. | 刚刚什么情况 你差点把我暴露了 |
[07:20] | Yeah, they’re all suspicious now. | 对啊 他们现在都开始怀疑了 |
[07:22] | You have to help us convince them that Jake’s not a cop. | 你得帮我们让他们相信Jake不是警察 |
[07:24] | Why? I don’t understand why you invited him. | 为什么 我都不懂你没什么要邀请他 |
[07:25] | This was supposed to be a crazy weekend of boobs and butts. | 这本来应该是个充满奶子和屁股的狂欢周末 |
[07:27] | Trudy Judy, you’re not gonna see boobs or butts this weekend. | Trudy Judy你这周末不会看到任何奶子和屁股的 |
[07:30] | I’ll see butts if I wanna see butts. | 我要是想看屁股 就能看到屁股 |
[07:32] | And Jake is here because he’s my friend | 还有Jake在这是因为他是我的朋友 |
[07:34] | and he really wanted to come. | 并且他真的很想来 |
[07:35] | No, he’s up to something. | 不 他一定在谋划什么 |
[07:37] | He’s probably here to arrest Chuck. | 他八成是来逮Chuck的 |
[07:38] | I would never arrest Chuck– | 我才不会逮Chuck呢 |
[07:40] | but, I mean, why’d you say that? What did Chuck do? | 但是 你为什么那么说 Chuck干嘛了 |
[07:41] | Wow…cops always be copping. | 哇哦 警察果然永远在干警活 |
[07:44] | That’s not true. I do bad things. | 不是这样的 我也会做坏事 |
[07:45] | One time I illegally downloaded an O-Town album! | 有一次我非法下载了一张O-Town的专辑 |
[07:48] | Dang, that’s one of the hardest boy bands. | 我去 那可是最硬核的男团之一了 |
[07:49] | Exactly, they’re scary. Look, I can be cool. | 就是说啊 他们可吓人了 看 我也可以很酷 |
[07:52] | As long as nobody commits any major crimes in front of me. | 只要没有人在我面前犯什么重罪 |
[07:54] | It’s not a problem. We don’t have to break the law to have fun. | 没有问题 我们不需要违法也能开心 |
[07:57] | We gonna have some drinks, | 我们就喝点酒 |
[07:58] | smoke some Cubans, eat a steak, | 抽点雪茄 吃个牛排 |
[07:59] | either crazy big or crazy small, whichever’s more expensive. | 要不超大要不超小 看哪个更贵一点 |
[08:02] | I’d rather see butts. | 我宁愿看屁股 |
[08:04] | Fine, if I let you see butts, | 行 如果我让你看屁股 |
[08:06] | will you convince the guys that Jake’s not a cop? | 你会不会说服他们Jake不是警察 |
[08:08] | How many butts are we talking? | 那要看是几个屁股了 |
[08:09] | – Six. – Ten. | – 六个 – 十个 |
[08:10] | – Seven. – Nine. | – 七个 – 九个 |
[08:11] | Fine, eight, I’ll meet you in the middle. | 行吧 八个 我们折衷一下 |
[08:12] | Nah, you waited too long. Now it’s up to 14. | 不 你等了太久 现在已经到十四个了 |
[08:13] | 14 butts! | 十四个屁股 |
[08:14] | She’s a grown woman. Just let her see butts, man. | 她已经是一名成熟女性了 就让她看看屁股吧 |
[08:16] | Thank you, Jake. | 谢谢你 Jake |
[08:17] | Thank you for coming to my aid on the butt thing. | 谢谢你在屁股这件事上支持我 |
[08:19] | One step closer to trust. | 离信任又近了一步 |
[08:20] | Now I’ma go out there and help | 现在我要出去帮你 |
[08:21] | your fedora-wearing Jason Mraz-looking ass, okay? | 这个戴软呢帽的山寨杰森·玛耶兹 行吧 |
[08:23] | I think I look like Andy Garcia in this hat. | 我觉得我戴这个帽子像安迪·加西亚 |
[08:25] | – You look like Seth Green. – Seth Green? | – 你看起来像塞思·格林 – 塞思·格林 |
[08:26] | No, Tom Green. | 不 汤姆·格林 |
[08:27] | – You’re thinking of Tom Green. – Tom Green? | – 你想得是汤姆·格林 – 汤姆·格林 |
[08:30] | No, go back to Jason Mraz. | 不 还是杰森·玛耶兹吧 |
[08:32] | Okay, so Holt’s gum-covered business card is long gone. | 好了 所以Holt粘着口香糖的名片早就没有了 |
[08:36] | But I have a plan. | 但是 我有个计划 |
[08:37] | Great, what’s the scheme? | 很好 你的诡计是什么 |
[08:38] | Well, when I first moved in, I took a couple selfies | 我刚搬进来的时候 拍了一些自拍 |
[08:41] | to commemorate getting my own office. | 庆祝一下我有了自己的办公室 |
[08:44] | – A couple? – Oh, please. | – 一些 – 哦可得了吧 |
[08:45] | Like you don’t have any selfies. | 就好像你没有自拍一样 |
[08:47] | Let me see your camera roll. | 让我看看你的相册 |
[08:49] | Zero photos? That’s so much weirder! | 没有照片 这更奇怪好吧 |
[08:52] | – Thank you. – Anyway, look. | – 谢谢 – 不管怎样 你看 |
[08:54] | If you zoom in enough, you can see the business card. | 如果你放得足够大 就能看到名片 |
[08:57] | We can recreate it and print a new one! | 我们可以复原一下再打印一张新的 |
[08:59] | Wait, does that say “Zeff Wilcox”? | 等等 这写得是”Zeff Wilcox”吗 |
[09:01] | Zeff? No, it’s probably Jeff. | Zeff 不 应该是 Jeff |
[09:03] | You know, like a normal human name. | 对吧 一个正常的人类名字 |
[09:05] | Names are all made up. | 名字都是瞎编得 |
[09:06] | There’s no such thing as a normal name. | 不存在正常的名字这种东西 |
[09:08] | “Terry” “Terry.” | |
[09:09] | I am not putting “Zeff” On that card. | 我才不会把”Zeff”印到卡上 |
[09:11] | It’s your funeral. | 那你完蛋了 |
[09:12] | Have you found my business card? | 你找到我的名片了吗 |
[09:13] | Uh…you know what, | 呃 你知道吗 |
[09:15] | I actually brought it home by accident. | 我不小心把它带回家了 |
[09:18] | I got confused because I know someone with that name. | 我糊涂了因为我也认识一个叫这个名字的人 |
[09:21] | You know another Zeff? | 你也认识一个Zeff |
[09:23] | Yeah, he’s married to Sharon’s friend, Zudy. | 是啊 他和Sharon的朋友Zudy结婚了 |
[09:27] | We have dinner with Zeff and Zudy once a month. | 我们每个月会和Zeff和Zudy两口子一起吃顿晚饭 |
[09:29] | You know, I’m gonna go home and get it. | 我要回家去拿一趟 |
[09:30] | Excuse me. | 借过一下 |
[09:34] | I think they swing. | 我觉得他们玩换妻 |
[09:36] | So in the end, it’s more than a vending machine. | 总而言之 这不仅仅是一台自动贩卖机 |
[09:39] | It’s a vending experience. | 这是一种贩卖的情怀和体验 |
[09:41] | A vending experience that serves fried octopus balls? | 一种卖油炸章鱼小丸子的贩卖情怀和体验吗 |
[09:44] | It also serves eel balls and clam balls and… | 它还卖鳗鱼丸子 蛤蜊丸子 还有 |
[09:48] | it’s really just the three kinds of balls. | 基本上就是这三种丸子 |
[09:49] | Oh, okay. On that horrifying note, | 行吧 谢谢你惊悚的陈述 |
[09:52] | Scully and Hitchcock, it’s your turn. | Scully Hitchcock 该你们了 |
[09:53] | Allow me to introduce you to the Q3400. | 请允许我为你介绍Q3400 |
[09:57] | She’s got it all. Chips, candy, soda, | 她无所不包 薯片 糖果 汽水 |
[09:58] | and a whole lot of class. | 还有其他种种 |
[10:00] | That sounds great for snacking, | 听上去零食这部分是够了 |
[10:02] | but what if I’m stuck working late at the office? | 不过万一我在办公室里工作到很晚呢 |
[10:04] | How about a personal-sized frozen pizza? | 想吃个单人份的冷冻披萨怎么办 |
[10:06] | And then what? | 那怎么办呢 |
[10:07] | I have to carry it all the way over to the microwave on my own? | 我得亲自把披萨一路端到微波炉那里吗 |
[10:11] | Who has the time? | 谁有这么多时间啊 |
[10:11] | Well, you’re in luck, because… | 你真是走运 因为 |
[10:13] | I get it! It cooks the pizza for you. | 我懂了 它可以帮你加热披萨 |
[10:13] | I get it! It cooks the pizza for you. | 我懂了 它可以帮你加热披萨 |
[10:15] | It cooks the pizza for you. | 它可以帮你加热披萨诶 |
[10:18] | *And you know* | *你知道的* |
[10:19] | *It ain’t fiction* | *这不是虚构的* |
[10:20] | *Just a natural fact* | *只是一个自然的事实* |
[10:22] | *Ooh We come together* | *噢 我们走到一起* |
[10:24] | ‘*Cause opposites attract* | *只是因为异性相吸* |
[10:32] | – No applause? – Wow. | – 没人鼓掌吗 – 哇哦 |
[10:34] | I’m still just a little confused. | 我还是有点搞不懂 |
[10:35] | Who is Sean, really? | Sean到底是谁啊 |
[10:36] | Why’d your sister say he was a NARC? | 为什么你妹妹说他是个缉毒警 |
[10:38] | – Is he a cop? – He’s not a cop. | – 他是警察吗 – 他不是警察 |
[10:39] | He caught me cheating on my boyfriend and he snitched. | 他发现我劈腿我男朋友 然后跟他告密了 |
[10:41] | It was a real dick move, | 真的很傻屌 |
[10:43] | but I have since forgiven him. | 但是我已经原谅他了 |
[10:44] | It’s just weird that | 就是有点奇怪 |
[10:45] | none of us ever heard of him before. | 因为我们没人以前听说过他 |
[10:46] | And we’re paranoid | 而且我们紧张兮兮的 |
[10:47] | because Doug still has that copy friend in the NYPD. | 因为Doug一直有个纽约警局的警察朋友 |
[10:50] | – That dude is not my friend. – Yeah. | – 那家伙不算我的朋友 – 没错 |
[10:51] | – He dumb as hell. – Yeah. | – 他傻得不行 – 没错 |
[10:52] | – I’m always tricking him. – Well, not every time. | – 我总是耍他玩 – 也不是每一次都可以吧 |
[10:54] | – Plus, he’s short. – Everyone’s short to you.You’re a giant | – 而且 他那么矮 – 每个人跟你比都很矮好吧 你个巨人 |
[10:56] | Probably never even had sex. | 他可能还是个处男 |
[10:57] | Seems unlikely. He’s an adult. | 好像不太可能吧 他可是个成年人 |
[10:58] | But the point is, I’m Sean. Tall Sean. | 重点是 我是Sean 高大威猛的Sean |
[10:59] | Okay, well I’m glad to hear you’re not a NARC, | 好吧 很高兴知道你不是个缉毒警 |
[11:01] | ’cause it’d have been real awkward | 因为如果你真是警察的话就尴尬了 |
[11:03] | considering what we did earlier. | 因为我们刚刚做了一点事情 |
[11:05] | Huh? | 哈 |
[11:05] | While you were checking in, | 你们在登记入住的时候 |
[11:06] | we stole $10 million worth of diamonds | 我们从阁楼那个俄罗斯富佬那里 |
[11:07] | from that rich Russian dude in the penthouse | 偷了价值一千万的钻石 |
[11:09] | Bling, bling, baby! | 闪闪惹人爱的钻石哟 |
[11:11] | You idiots. He’s NYPD. | 你们这群傻子 他是纽约警局的人 |
[11:13] | That’s Doug’s cop friend. | 他就是Doug的警察朋友 |
[11:15] | Wow…way to ruin Doug’s bachelor party, Trudy. | 哇哦 Trudy 你真会破坏Doug的单身派对啊 |
[11:20] | What a buzz kill, right, guys? | 真扫兴 是吧 大伙儿 |
[11:28] | I knew it was a mistake to invite a cop. | 我就知道请警察来是个错误 |
[11:30] | That’s why you should only interact with | 这就是为什么你应该只和 |
[11:31] | people who are exactly the same as you. | 那些和你一样的人来往 |
[11:33] | That’s a terrible lesson. | 这建议糟透了 |
[11:34] | Sometimes things aren’t lessons. | 有些时候 不是每一件事都会给你一条建议 |
[11:35] | Sometimes things are just messed up facts. | 有时候只是事情搞砸了而已 |
[11:37] | Guys, relax, Jake wasn’t gonna arrest anybody. | 大家伙 冷静点 Jake没有要逮捕任何人 |
[11:39] | No, I definitely was. | 不 我绝对要抓人 |
[11:40] | With what evidence? The diamonds aren’t even here. | 你有什么证据 钻石甚至都不在这里 |
[11:42] | They confessed right in front of me. | 他们刚刚就在我眼皮子底下认的罪 |
[11:44] | Why would you pull a heist in the middle of my bachelor party | 你们为啥要在我单身派对这当口偷东西啊 |
[11:46] | You pulled a heist during my wedding. | 你还在我婚礼上偷过东西呢 |
[11:47] | Shh–he’s a cop, man. Come on, chill. | 嘘 他可是个警察 大哥 别激动 |
[11:49] | – Judy. – Come on, guys. What are we gonna do? | – Judy – 行了 大家 我们怎么办 |
[11:51] | I say we tie this NARC up, | 要我说 我们把这个缉毒警绑起来 |
[11:52] | leave him to starve, and disappear with the diamonds. | 把他留在这里活活饿死 然后我们带着钻石走人 |
[11:54] | – Chuck. – We’re not doing that. | – Chuck – 不行 |
[11:56] | – Thank you. – It’ll ruin my bachelor party. | – 谢谢 – 这会毁了我的单身派对的 |
[11:57] | That’s your issue with it? | 你考虑的居然是这个 |
[11:58] | I put a lot of work into this weekend. | 我花了很多功夫在这个周末上嘛 |
[11:59] | I got us all shirts that say, “Doug’s Dudes.” | 我给大伙都搞了件衬衫 上面写着”Doug的小伙伴们” |
[12:01] | Ooh. | 哇哦 |
[12:02] | Sorry, but what’s done is done. | 我很抱歉 但是木已成舟 |
[12:03] | It’s not like we can put the diamonds back. | 又不是说我们可以把钻石放回去 |
[12:04] | Hold up, that’s a great idea. | 等等 这倒是个好主意 |
[12:06] | We pull a reverse heist. | 我们搞一场撤回盗窃战 |
[12:08] | Does the Russian know his diamonds are missing? | 俄罗斯人知道他的钻石没了吗 |
[12:09] | No, we swapped them for fakes. | 不 我们把钻石都换成假的了 |
[12:10] | Perfect, that means he hasn’t reported it. | 太好了 那就意味着他还没报案 |
[12:12] | – No harm, no foul. – Okay, wait. | – 一切都好 为时未晚 – 那个 等等 |
[12:14] | I mean, obviously I love the premise and I think | 我是说 很明显我很喜欢这个想法 |
[12:16] | a reverse heist would make for a great movie | 而且我觉得撤回盗窃完全可以编成一个大电影 |
[12:17] | and I already have the tag line, | 我都想好宣传片口号了 |
[12:19] | “This summer there are takebacks.” | “撤回在本夏” |
[12:20] | Love that. | 真不错诶 |
[12:21] | The poster would be you and me back-to-back with our arms crossed, | 海报就是咱俩背靠背 然后都叉手抱着胸 |
[12:23] | but no, I’m not onboard with this. | 但是不行 我不赞成这个行动 |
[12:24] | I’m a cop. | 我是个警察 |
[12:25] | And a cop’s job is to prevent crime | 而一个警察的职责就是防止罪行发生 |
[12:27] | and that’s what you’d be doing. | 那就是你正要做的啊 |
[12:28] | Please, Jake. For me? | 拜托了 Jake 就当为了我 |
[12:32] | Okay, fine. ‘Cause it’s your bachelor party | 算了 好吧 因为这是你的单身派对 |
[12:34] | and only if I see them put back with my own eyes. | 但是我必须得亲眼看着他们把真钻放回去 |
[12:36] | Yes! Deal. Reverse heist, baby. | 太好了 成交 撤回盗窃噢 宝贝 |
[12:39] | The Takeback. Coming this fall to HBO. | 大撤回 HBO台 秋季上线 |
[12:41] | It’s a TV show now? | 现在成电视剧了吗 |
[12:42] | Well that’s where all the best content is. | 因为电视剧里演的都是最精彩的内容啊 |
[12:46] | So what do you think? | 你觉得呢 |
[12:47] | Which gum looks the most like the one from the picture? | 哪种口香糖看起来最像照片里的那种 |
[12:50] | Too pink, too wet, too small, too chewed, too smooth, | 太粉 太湿 太小 嚼的时间太久 太光滑 |
[12:53] | too wet, all wrong, too pink, | 太湿 这行全不对 太粉 |
[12:54] | too fresh, too dirty, too clean. | 太新鲜 太脏 太干净 |
[12:55] | None of these work. You struck out. | 这些一个也不行 你完蛋了 |
[12:57] | We don’t have any time. What do we do? | 我们没时间了 怎么办啊 |
[12:58] | I don’t know. Pick one and pray. | 我也不知道 选一个然后闭眼祈祷吧 |
[13:00] | Uh…I’m gonna go with…you. | 呃 我选 你吧 |
[13:03] | Not that one. | 别选那个 |
[13:06] | This one. | 选这个 |
[13:07] | Hmm…it’s a little less pink than I recall. | 嗯 比我回忆里的粉色浅了 |
[13:10] | But I suppose we exaggerate the beauty of those we love. | 但是我想可能是因为我们总会放大喜欢的事物的美 |
[13:14] | It’s good to have you back, old friend. | 你回来真好啊 老朋友 |
[13:15] | Can I ask why that card is so important? | 我能问问这张卡片为什么这么重要吗 |
[13:17] | Because of Zeff Wilcox. | 因为Zeff Wilcox |
[13:19] | He was a victim in the first case I worked. | 他是我第一个案子的受害者 |
[13:21] | – I always want to remember him. – That’s nice. | – 我想记住他 – 真好 |
[13:23] | And the words he wrote on the back. | 还有他在卡片反面写的话 |
[13:25] | The back–say what, now? | 啥 反面还有字儿呢 |
[13:27] | Why is this blank? | 为什么这是空白的 |
[13:29] | I threw it away. I thought it was trash. | 我不小心扔掉了 我还以为它是垃圾 |
[13:31] | I didn’t know you kept it to remember someone you helped. | 我不知道你留着这个是为了记住你帮助过的一个人 |
[13:33] | I didn’t help Zeff, I failed Zeff. | 我没有帮到Zeff 我让他失望了 |
[13:36] | His case was never solved. | 我没能破了他的案子 |
[13:37] | The words written on the back were: | 写在后面的话是 |
[13:39] | “Thanks for nothing.” | “谢谢你 什么也没干” |
[13:41] | Oh, man, that’s rough. | 天啊 那够难受的 |
[13:42] | I have held onto that card for 30 years | 我保留了那张卡片三十年 |
[13:44] | because I always wanted to remember | 因为我想永远记得 |
[13:45] | what it felt like to let someone down, | 让别人失望是什么感觉 |
[13:47] | so I’d never do it again. | 我才永远不会再让人失望 |
[13:48] | That card made me the cop I am today. | 是那张卡片把我塑造成今天的警察 |
[13:52] | Without it…I’m lost. | 没有了它 我会迷失自我 |
[13:58] | Since this seems important now, I want to be clear. | 既然这事现在感觉挺严重的 我就想澄清一下 |
[13:59] | This is Terry’s thing, I’ve just been along for the ride. | 这都是Terry的事儿 我没怎么搀合 |
[14:01] | – Rosa! – Noted. | – Rosa – 知道了 |
[14:03] | So tell us how you stole the diamonds, | 现在告诉我们你怎么偷的钻石 |
[14:05] | so we can just reverse it. | 我们才能撤回去 |
[14:06] | Won’t work. We took them from the luggage | 没用的 我们是装作服务员 |
[14:07] | downstairs, posing as bellhops. | 从他楼下的行李里拿的 |
[14:09] | It was a one-time opportunity. | 就那一次机会 |
[14:10] | And now the fakes are locked in the safe | 现在假钻石已经被锁在保险箱里了 |
[14:11] | in a bodyguard-protected suite. | 保险箱还在一个有保卫的套房里 |
[14:13] | Well lucky for you, I have a long past in heist planning. | 那碰到我是你的幸运 我策划盗窃(争夺赛)可有经验了 |
[14:16] | It’s how I proposed to my wife. | 我跟我老婆求婚都是靠争夺赛 |
[14:18] | That’s a great story. Makes me cry every time. | 那可是个好故事 每次听我都会哭 |
[14:20] | Oh, thank you. Well, I guess I’ll tell it. | 哦 谢谢 那我还是讲讲吧 |
[14:22] | You see, once a year, at Halloween… | 你知道 一年一度 万圣节的时候 |
[14:24] | I can tell that I’m losing the room. | 我能看出来大家都没心思听了 |
[14:26] | I’ll just move on. | 那我不说了 |
[14:27] | So here’s how our thing is gonna go. | 那么 我们就这么干 |
[14:30] | Every hotel safe has an override code, | 每个酒店保险箱都有一个置换码 |
[14:32] | in case guests leave them locked. | 以防客人们走的时候把保险箱锁上 |
[14:34] | That code is kept on the concierge’s computer. | 这个置换码就在前台的电脑上 |
[14:37] | Do you know who this is? | 你知道这位是谁吗 |
[14:38] | This is Matt Daniel | 他就是Matt Daniel |
[14:40] | the most popular male ASMR performer on Twitch. | Twitch上最著名的男性ASMR表演者 |
[14:43] | – ASMR performer? – Someone who speaks real soft. | – ASMR表演者 – 就是说话极其轻柔的人 |
[14:45] | I also crinkle paper. | 我还折纸呢 |
[14:47] | We’re trying to stream | 我们要直播 |
[14:48] | and the noise on the eighth floor is unacceptable. | 但是八楼的噪音让人无法忍受 |
[14:50] | My fans can’t hear my mouth sounds. | 我的粉丝听不到我嘴巴的声音了 |
[14:53] | I’m so sorry, I can’t hear you. | 抱歉 我听不清您说什么 |
[14:54] | That’s the point, Georgina. | 可不是嘛Georgina |
[14:55] | He says that’s the point, Georgina. | 他说可不是嘛Georgina |
[14:57] | This is taking too long. Make a video. | 这也太磨叽了 录个视频 |
[14:58] | Tell your 25 million subscribers | 告诉你那两千五百万的粉丝 |
[15:00] | to never stay at this crap hotel. | 永远别来这破烂儿酒店 |
[15:02] | No, no, no. I’ll take care of it. | 别别别 我会给您处理的 |
[15:04] | Let me talk to my general manager. | 让我和我们总经理请示一下 |
[15:06] | – You better run. – Matt, don’t yell. | – 你最好跑两步 – Matt 别喊 |
[15:08] | You’ll strain your beautiful voice. | 会扯坏你那美妙嗓子的 |
[15:10] | Once we hack into the computer | 我们一旦黑进电脑 |
[15:12] | and get the override code, | 然后拿到改写码 |
[15:13] | Trudy will put on a housekeeper’s uniform | Trudy会穿上清洁工制服 |
[15:15] | and I will gracefully hide in her cart. | 而我将优雅地钻进她的推车里 |
[15:17] | I got it myself. | 我自己来 |
[15:20] | Then, after the Russian goes out for the night, | 然后 等俄罗斯人晚上出去嗨之后 |
[15:22] | Trudy will show up for turn-down service | Trudy会去提供铺床服务 |
[15:24] | and I sneak out when the guards are distracted by | 等守卫们被Trudy的独家性感服务所吸引时 |
[15:26] | Trudy’s signature sexy housekeeping. | 我就偷偷钻出来 |
[15:31] | Trudy will then exit, leaving me behind in the suite | Trudy离开 我就留在套间里 |
[15:33] | so I can unlock the balcony door for Chuck and Doug, | 为早就在擦窗吊车上等候的Chuck和Doug |
[15:35] | who are waiting outside on the window washer’s rig. | 打开阳台门 |
[15:37] | Chuck will bring the stolen diamonds | Chuck会带着偷来的钻石 |
[15:39] | and I’ll use the override code to put them back where they belong. | 而我会用改写码将它们物归原位 |
[15:41] | Then, we head down to the room where we party like hell. | 然后我们就回到房间然后嗨翻天 |
[15:48] | Trudy Judy Trudy Judy… | |
[15:49] | It’s exactly 14, just like you promised. | 正正好14个 你答应过我的 |
[15:52] | – You did promise her butts. – I know. | – 你确实答应了这些翘臀 – 我知道 |
[15:54] | Mmm…the smell of fresh cooked pizza. | 嗯 刚刚烤好的披萨芬芳 |
[15:57] | Where are we? Rome, Italy? | 我们这是在哪儿呀 意大利的罗马嘛 |
[15:59] | Guys, you got the vending machine you wanted. | 同志们 你们拿到你们想要的自动售货机了 |
[16:02] | You can stop with the play acting. | 你们可以不用演了 |
[16:03] | I don’t think that’s scripted. | 我觉得那不是演出来的 |
[16:04] | That’s just them talking about pizza. | 那就是他们聊起披萨的样子 |
[16:06] | Yum, yum, yum. | 啧 啧 啧 |
[16:08] | I shouldn’t have pushed for the fish ball machine. | 我不应该要求章鱼小丸子机的 |
[16:11] | I should’ve just played it safe | 我应该求稳 |
[16:13] | and gone for the fish cake machine. | 就要一个炸鱼饼机的 |
[16:14] | So you don’t think the fish part was the problem? | 所以你不觉得鱼才是问题所在吗 |
[16:17] | I don’t. Well, at least they’re happy. | 不啊 哎 反正他们开心就好了 |
[16:19] | Look at ’em. | 看看他们 |
[16:22] | My pizza! | 我的披萨 |
[16:25] | You did it, Peralta. | Peralta 你做到了 |
[16:26] | You pulled off the reverse heist. | 你成功实施了撤回盗窃 |
[16:27] | This whole time I thought you were a bitch… | 我一直觉得你是个小婊砸 |
[16:29] | but truth is, you’re actually that bitch! | 但事实上 你是个大婊贝 |
[16:32] | He is, isn’t he? He’s that bitch. | 的确 对吧 他就是个大婊贝 |
[16:35] | I don’t know if I want that nickname to stick. | 我不确定我想要这个外号流传下去 |
[16:37] | Ooh, I hope my butts are back. | 哦 希望是我的翘臀猛男们回来了 |
[16:38] | I do not like how butts have become your thing, Trudy. | 你怎么就迷恋上翘臀了 Trudy 我不喜欢你这样 |
[16:41] | – You used to love horses. – Horses have butts. | – 你以前是爱小马的呀 – 马也有翘臀啊 |
[16:43] | Guys, it’s not butts. | 同志们 不是翘臀来了 |
[16:45] | I’m so sorry, Doug. | Doug 真的抱歉 |
[16:46] | Miami PD! | 迈阿密警察 |
[16:47] | It’s just those three back there. | 就是后面那仨 |
[16:49] | Hand on the table. | 手放在桌上 |
[16:49] | Jake, what the hell? | Jake 什么鬼 |
[16:51] | Cops always be copping. | 警察永远在干警活 |
[16:56] | Hey! Hey there, friends. | 嘿 那边的朋友们 |
[16:57] | I tried to flag down your taxi | 你们离开警局的时候 |
[16:59] | as you were leaving the police station. | 我试图拦下你们的出租车来着 |
[17:01] | It was actually funny, | 还挺搞笑的哈 |
[17:01] | ’cause we made a lot of eye contact, | 我们一直注视着彼此 |
[17:02] | but you just drove off. | 但你们还是开走了 |
[17:03] | Anyways, I’m here now. We can go. | 不管咋样 我到这了 咱们可以出发了 |
[17:05] | You want us to take you back to New York | 在你害的我的朋友们都被逮捕后 |
[17:06] | after you got my friends arrested? | 你还指望我们送你回纽约吗 |
[17:08] | Nuh-uh, you flying commercial, son. | 不不不 你滚去坐经济舱吧 小屁孩 |
[17:09] | I hope you get a middle seat. | 我希望你坐在中间那个位子 |
[17:10] | I hope they charge you for your carry-ons. | 我希望他们对你的随身行李收费 |
[17:11] | I hope you sit next to someone chatty. | 我希望你旁边坐一个话痨 |
[17:13] | Someone going through something real hard. | 或者正身心受创无处吐苦水的 |
[17:14] | I hope the pilot makes an announcement | 我希望机长发通知的时候 |
[17:16] | during the emotional climax of the movie you’re watching. | 就在你看的电影正播到高潮之际 |
[17:18] | – Ooh, you nasty! – Damn, Doug and Trudy Judy. | – 哦 你好坏坏啊 – 见鬼 Doug 和 Trudy Judy |
[17:20] | Look, I’m sorry, but it was grand larceny. | 听着 我很抱歉 但那是重大盗窃案啊 |
[17:23] | I couldn’t just let them get away with it. | 我不能就放过他们吧 |
[17:24] | Well if you were gonna arrest them anyway, | 既然你不管怎样也要逮捕他们 |
[17:25] | why bother with the reverse heist? | 为啥还累死累活弄一个撤回盗窃行动呢 |
[17:27] | It’s like Trudy said. | 就像Trudy说的 |
[17:28] | We didn’t have the diamonds. It wasn’t enough evidence. | 我们没有钻石 就没有足够的证据 |
[17:30] | But we put them back. | 但我们把钻石放回去了呀 |
[17:31] | Yeah, only because I was there. | 但只是因为有我在那里而已 |
[17:32] | Not to mention the fact that I was fully complicit. | 我当时可是深入浑水绝壁同谋了 |
[17:34] | I could’ve gone to jail. | 可能会被关进去的 |
[17:35] | Wait, we destroyed your phone. | 等等 我们毁了你的手机 |
[17:36] | – How did you call for backup? – That was actually easy. | – 你怎么呼叫支援的 – 还挺简单的 |
[17:38] | When Doug was distracted, yelling at the concierge… | 当Doug被转移走注意力 对前台大呼小叫的时候 |
[17:40] | Let me talk to my general manager. | 请让我联系一下我们总经理 |
[17:42] | I swapped out my waterlogged phone for his. | 我把我进水的手机和他的换过来了 |
[17:44] | Damn, I would have noticed that if I wasn’t trying to live in the moment | 见鬼 要不是我正试着少玩手机 关注当下 |
[17:47] | and not look at my phone so much. | 我本可能发现的 |
[17:49] | And then when I was hidden in the cart, I called the cops. | 然后当我躲在小推车里时 我就给警方打电话了 |
[17:51] | Mm, impossible. I would’ve heard you. | 呃 不可能 我能听见的 |
[17:52] | Not with the Smush Shush! | 可是他躲在”嘘嘘”里 |
[17:54] | This is Jake Peralta. I’m a detective with the NYPD. | 我是Jake Peralta 纽约警局的警探 |
[17:56] | Foot cramp, foot cramp. | 脚抽筋了 脚抽筋了 |
[17:58] | First of all, how dare you! | 首先 你好大的狗胆 |
[18:00] | Second of all, would you call Barbara Corcoran | 其次 你可以打电话给芭芭拉·科科伦 |
[18:03] | and tell her this product is not useless? | 告诉她这个产品并非一无是处吗 |
[18:04] | I don’t know her. I’m sorry that I betrayed you, | 我不认识她 抱歉我背叛了你们 |
[18:07] | Doug, but I’m a cop. I didn’t have a choice. | 但是 Doug 我是一个警察 我没得选的 |
[18:09] | – We can still be friends, right? – I don’t know. | – 我们还可以继续做朋友的对吗 – 我不知道 |
[18:11] | Did you even illegally download that O-Town album? | 你真的非法下载那张O-Town专辑了吗 |
[18:15] | No. | 我没有 |
[18:16] | I bought it at their concert. Came bundled with a sweatshirt. | 我是在他们演唱会上买的 买专辑送运动衫 |
[18:19] | – You make me sick. – Disgusting. | – 你真让我恶心 – 令人作呕 |
[18:22] | Doug Doug! | |
[18:23] | Trudy Trudy! | |
[18:24] | Judy’s! | Judy兄妹哟 |
[18:26] | Hey, sir. | 嘿 警监 |
[18:28] | I’m sure you’re still mad at us. | 我知道你还在生我们的气 |
[18:29] | Just you, not Diaz. | 只生你的气 我不生Diaz的气 |
[18:31] | Okay, well, I can’t get that card back, | 好吧 那张名片我找不回来了 |
[18:34] | but I did bring you these. | 但我给你找来了这些 |
[18:36] | They’re business cards of people you’ve helped. | 这些都是你帮助过的人的名片 |
[18:38] | One mistake did not make you the cop you are today. | 一个错误并不能成就今天的你 |
[18:42] | 30 years of service to the community did. | 三十年的社区服务可以 |
[18:44] | That should be your motivation. | 这应该是你的动力 |
[18:46] | I know you can’t remember their names, but… | 我知道你不记得他们的名字 但是 |
[18:47] | Alex Chen. I do remember him. | Alex Chen 我记得他 |
[18:50] | 36-year-old male, | 36岁 男性 |
[18:52] | carjacked at the corner of 7th Avenue and 11th Street. | 在第7和第11大道街角遭遇劫车 |
[18:54] | Had three siblings, Alice, Arlene, and Anna. | 有三个兄弟姐妹 Alice Arlene 和 Anna. |
[18:57] | Okay, so you remember Alex Chen. | 好吧 你还记得Alex Chen |
[18:59] | Yes, and I really helped him. Perhaps he’ll be my new Zeff. | 是的 我真的帮到了他 也许他可以成为我的新Zeff |
[19:03] | Welcome back, Captain Holt. | 欢迎回来 Holt警监 |
[19:04] | I’m really glad we could help you with this. | 我很高兴我们能帮到你 |
[19:06] | Oh, no, you’re not gonna just jump back in here | 哦不 你不能就这么插进来 |
[19:07] | now that it all worked out! | 在一切都解决了之后 |
[19:09] | – Thank you, Diaz. – No! | – 谢谢你 Diaz – 不 |
[19:10] | No, thank Terry. I did this! | 不对 要感谢Terry 是我做的 |
[19:13] | Oh, I’m done. You know what, | 我不和你们说了 你们知道吗 |
[19:14] | I did all of this. This was all me! | 这一切都是我做的 是我出的力 |
[19:16] | This is ridiculous! | 荒谬至极 |
[19:19] | – We barely got to know her. – And now we never will. | – 我们还没能好好了解她 – 现在永远都没机会了解了 |
[19:22] | I feel so bad for them | 我觉得他们好可怜啊 |
[19:23] | But what do you say to someone that’s suffered this kind of loss? | 但是对遭受了这种损失的人能说些什么呢 |
[19:26] | I mean, it’s kind of on them | 嗯 其实也怪他们自己 |
[19:28] | for not checking the voltage on a machine | 没有检查一个内置空气炸锅的 |
[19:30] | that has a built in air-fryer. | 自动贩卖机的电压 |
[19:31] | Don’t blame the victim, Amy. | 不要责怪受害者 Amy |
[19:33] | Okay, guys, look. I know this is sad, | 好了 伙计们 我知道你们很伤心 |
[19:35] | but maybe everything happens for a reason. | 但也许一切都是有原因的 |
[19:37] | What reason could there possibly be possibly be for the pain I’m feeling? | 是什么原因能让我这么痛 |
[19:39] | Look, I probably shouldn’t be telling you this | 听着 我可能不该告诉你们这个 |
[19:41] | because I know you’ll abuse it, | 因为我知道你会滥用这技巧 |
[19:43] | but when there’s no third machine, | 但是 如果没有第三台贩售机 |
[19:45] | you can come back here and do this. | 你们可以来这里 像这样 |
[19:51] | Everything happens for a reason. | 一切皆有因果 |
[19:54] | Peralta! You have to see this. | Peralta 你得看下这个 |
[19:59] | Guy got brought in this morning. | 这家伙今早被带进来了 |
[20:01] | Look what we found on him. | 看看我们在他身上发现了什么 |
[20:02] | Yeah, I get it, Rosa. | 好了 我知道了 Rosa |
[20:03] | Every perp in the city is invited and I’m not. | 城里所有的罪犯都被邀请了 唯独我没有 |
[20:05] | But I–wait a minute, why is my name on this? | 但我 等一下 我的名字为什么在上面 |
[20:09] | ‘Cause you’re coming to the wedding, baby! | 因为你要来参加婚礼了 宝贝 |
[20:12] | What’s going on? You’re not mad at me anymore? | 怎么了 你不生我的气了吗 |
[20:14] | I arrested your best man. | 我逮捕了你的伴郎 |
[20:15] | Just like I wanted you to. | 正如我所希望的那样 |
[20:17] | I was putting on a show in front of Trudy. | 我之前是在Trudy面前作秀 |
[20:19] | What? | 什么 |
[20:19] | Katherine, my fiance, | Katherine 我的未婚妻 |
[20:21] | doesn’t want any of my crook friends coming to the wedding. | 不想让我任何一个罪犯朋友来参加婚礼 |
[20:23] | She’s a federal judge, how would that look? | 她是联邦法官啊 场面得成什么样 |
[20:25] | Okay, but couldn’t you just tell them they’re not invited? | 好吧 但你不能就和他们说不邀请他们吗 |
[20:26] | Eh…that’s an uncomfortable conversation to have. | 呃 说的话多尴尬啊 |
[20:29] | It was much easier this way. | 像这样就容易多了 |
[20:30] | Oh, my God. This whole thing was a set up? | 天呐 这整件事都是个圈套吗 |
[20:34] | You wanted me to find that invitation. | 你故意让我找到邀请函 |
[20:36] | Mm-hmm. | 嗯 |
[20:37] | You knew I would never go on a trip with a bunch of crooks | 你知道我不会和一帮罪犯一起去旅行的 |
[20:39] | unless I felt unwanted. | 除非我觉得自己不受欢迎 |
[20:40] | Classic negging. | 经典反激将技巧 |
[20:41] | I bet you planned to have your bachelor party at that hotel | 你肯定故意在那个酒店举办单身派对 |
[20:44] | because you knew the oligarch was staying there. | 因为你知道那个寡头资本家住那里 |
[20:45] | Hell, yeah, otherwise I would’ve got an Airbnb. | 是啊 要不然我就订个爱彼迎了 |
[20:48] | And as soon as your friends committed a crime, | 然后一旦你的朋友犯罪了 |
[20:49] | you banked on me needing to arrest them. | 你就能指望我去逮捕他们 |
[20:50] | Damn right. You’re the most consistent person in my life, Peralta. | 没错 你是我生命中最靠谱的人了 Peralta |
[20:53] | I can always count on you. | 我总是能靠得住你 |
[20:55] | But, there is one detail you missed. | 但是 有一个细节你漏掉了 |
[20:57] | You never saw | 你一直没看 |
[20:58] | what I was painting on the inside of my mug at the pottery place. | 我在陶器店杯子里画的东西 |
[21:02] | “Will you be my best man”? | “你愿意做我的伴郎吗” |
[21:04] | Judy, is this for real? | Judy 这是真的吗 |
[21:06] | It ain’t fiction…. | 这不是虚构的 |
[21:07] | *Just a natural fact* | *只是一个自然的事实* |
[21:09] | What! | 什么 |
[21:09] | *We come together ’cause opposites attract* | *我们走到一起只是因为异性相吸* |
[21:13] | I’ll do it! | 我愿意 |
[21:15] | *Awww…I’m MC Kat on the rap, so mic it* | *喔 我是说唱歌手MC Kat 一起唱吧* |
[21:18] | *Here’s a little story and you’re sure to like it* | *这里有个小故事 你一定会喜欢的* |
[21:20] | The worst rap! | 最糟说唱 |