Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Peralta, you need to come with me right now. Peralta 你得马上跟我来
[00:07] Can I eat my bagel? 我能吃我的贝果吗
[00:07] Trust me, you’re not gonna wanna eat before you see this. 信我 你看到这个之前是不会想吃东西的
[00:11] That’s Shane Reed. Suspect in a string of B&Es. 那是Shane Reed 一系列非法入侵罪的嫌犯
[00:13] Got pulled over this morning. This was in his trunk. 他今早开车被警察叫停在路边 这个在他的车尾箱里
[00:16] Son of a bitch! 混蛋
[00:19] Peralta…Peralta, calm down. Peralta Peralta 冷静
[00:21] Why am I here? I didn’t do anything. 我为什么要在这里 我什么都没做
[00:23] You broke into 15 houses, Shane, 你闯入了15家房屋 Shane
[00:25] but that’s not what I care about right now. 但我现在并不关心这个
[00:26] All I care about is what we found in your car. 我唯一关心的是我们在你车里找到的东西
[00:28] – I don’t understand. – He doesn’t understand, Diaz. – 我不明白 – 他不明白 Diaz
[00:30] Why don’t you fill him in? 不如你来告诉他怎么回事
[00:32] “You are invited to celebrate “诚挚邀请您参加”
[00:32] the wedding of Katherine Joyner and Douglas Judy.” “Katherine Joyner和Douglas Judy的婚礼”
[00:35] Douglas Judy, AKA Doug Judy, Douglas Judy 也就是Doug Judy
[00:38] AKA, the Pontiac Bandit. 也就是”庞蒂克强盗”
[00:40] – Maybe. – That’s a yes. – 可能吧 – 分明就是
[00:41] Now tell me, Shane, when did you get the invite? 现在告诉我 Shane 你什么时候收到邀请的
[00:43] What? 什么
[00:44] When did you receive the invite in the mail 你什么时候收到这封邀请信的
[00:46] and how come I didn’t get one? 为什么我没收到
[00:47] Why would you get an invite? Do you know Doug? 你为什么会收到邀请 你认识Doug吗
[00:49] Hey, I’m the one asking the questions here! 嘿 我才是这里问问题的人
[00:51] Calm down, Jake. Maybe it’s a small wedding. 冷静点 Jake 可能就是个小婚礼
[00:53] Okay, good point. How big is the venue, Shane? 好的 有道理 婚礼场所有多大 Shane
[00:56] I said how big is the venue? 我问婚礼场所到底有多大
[00:57] I–I–I don’t know! 我 我 我不知道
[00:58] I–I–I–I don’t know! 我 我 我 我不知道
[00:59] But I bet you do know the password to the wedding website, don’t you? 但我猜你肯定知道上婚礼网站的密码 对吧
[01:02] Yeah, I guess. 嗯 是的吧
[01:03] Well, then I guess you better tell it to me, Shane. 好的 那我想你最好告诉我 Shane
[01:05] You wash my back, I’ll wash yours. 你搬搬我 我搬搬你
[01:07] – Wash? – I meant scratch. – 搬 – 我是指”帮”
[01:08] You know I meant scratch. Now tell me the password. 你知道我是指”帮” 现在赶紧把密码告诉我
[01:09] I think it’s “Dougandkateforever.” 我记得应该是”Doug和Kate永相随”
[01:11] There, was that so hard, Shane? 看吧 这难吗 Shane
[01:14] You did the right thing. 你做了正确的事
[01:15] Now get this piece of trash out of my sight. 现在赶紧把这垃圾给我带走
[01:19] Oh, is forever spelled out, or is it the number four? 噢 永相随的永是拼写的吗 还是用的数字4
[01:22] – Oh, it’s spelled out. – Okay, thank you so much. – 噢 是拼出来的 – 好的 谢谢你
[01:24] Now get this piece of trash out of my sight! 现在赶紧把这垃圾给我带走
[01:46] I’m so glad you called. 我太开心你给我打电话了
[01:48] Thanks for meeting me at my favorite establishment. 感谢你在我最喜欢的机构见我
[01:50] A place where you paint pottery? 一个画陶的地方吗
[01:52] I find a hand-painted mug 我发现一个手绘的马克杯
[01:54] makes a thoughtful gift for any occasion. 可以作为在任何场合送出的贴心礼物
[01:56] So, what’s going on? Anything exciting in your life 最近怎么样 你生活中有什么激动人心的事吗
[01:58] that you maybe want to tell me about? 有什么想告诉我的吗
[01:59] I got a new job. 我找了份新工作
[02:00] I sit behind white CEOs when they have to testify before Congress, 我坐在那些要在国会面前作证的白人CEO后面
[02:03] so they don’t look so racist. 这样他们就不会看起来有种族歧视
[02:05] Every 15 minutes I just whisper some nonsense at ’em. 每15分钟我就在他们耳边轻声说一些废话
[02:07] The texture of quiche is unsettling. 乳蛋饼的质感真是令人不安
[02:11] I got paid $75,000 for that nonsense. 我随便说点废话就能拿到7万5千美元
[02:14] That’s cool, congratulations. But there’s nothing else, 真酷 恭喜你 但就没有什么别的
[02:17] you know, maybe even more interesting 可能更有趣的事
[02:19] that you want to fill me in on? 是你想告诉我的吗
[02:20] It seemed like a pretty cool fact to me. 这件事我就觉得很酷啊
[02:21] All right, look Judy, I know you’re getting married. 好了 听着 Judy 我知道你要结婚了
[02:23] Damn it, I didn’t think you’d find out about that. 见鬼 我没想到你会发现
[02:25] Who told you, Ronnie? Bobby? Ricky? Mike? 谁告诉你的 Ronnie Bobby Ricky Mike
[02:29] Don’t try and change the subject by tricking me 别想着骗我一起唱New Edition的歌
[02:30] into singing New Edition with you. 来转移话题
[02:32] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[02:33] *Ronnie, Bobby, Ricky and Mike…* *Ronnie Bobby Ricky和Mike*
[02:35] *If I like the girl who cares who you like* *如果我喜欢这女孩谁管你们喜欢谁*
[02:37] – *Whoo!* – So all is forgiven? – *呼* – 那你原谅我了
[02:38] No! Why didn’t you invite me? 没有 你为什么不邀请我
[02:40] I wanted to, but a lot of people in my life are crooks 我想来着 但我生活中很多人都是罪犯
[02:43] and they think it’s weird that I’m friends with a cop. 而且他们觉得我跟警察做朋友很奇怪
[02:45] They just don’t understand. Kind of like…parents? 他们只是不明白 有点像是 父母
[02:48] No, no more songs. 不行 不要再唱歌了
[02:50] Look, I’m having my Bachelor party tomorrow night 听着 我明晚要举办单身汉派对
[02:52] and I want you to be there. 我希望你也来
[02:53] We’ll make up a criminal alias for you so you can meet the boys. 我们来给你编一个罪犯伪装 这样你也能见见大家
[02:55] Obviously that’s a super cool plan, 很显然这是个很酷的计划
[02:57] but no, I don’t want your pity. 但是不行 我不要你可怜我
[02:59] Suit yourself, but it’s gonna be one sexy-ass weekend. 随你便 但是这会是一个超性感的周末
[03:03] Like… 比如
[03:06] How sexy-ass are we talking here? 会有多性感
[03:08] – Private jet to Miami, baby! – And there’s a red carpet! – 去迈阿密的私人飞机 宝贝 – 还有红毯
[03:11] Forget the red carpet. Private jet! 别管红毯了 私人飞机
[03:12] Yes, and a jet! The jet is better. 是的 还有飞机 飞机比较好
[03:14] Miami, here we come! 迈阿密我们来啦
[03:16] Whoo! 呼
[03:17] Today is Holt’s first day back in his office 今天是Holt回他办公室的第一天
[03:19] and I wanna make sure everything is just how he left it. 我想确保所有东西都跟他离开的时候一样
[03:22] Now, I can’t remember, 现在我想不起来了
[03:23] was this little figurine of Cheddar at a 45 or 50 degree angle? 这个Cheddar的小塑像是45度角还是50度角
[03:28] Terry, it’s a five degree difference. Terry 这可是5度角的区别
[03:31] You better figure it out. 你最好搞清楚
[03:32] Ah, I missed this place. 啊 我想念这个地方
[03:35] Huh, little Cheddar’s askew. Cheddar放歪了
[03:36] You made yourself at home, didn’t you Jeffords? 你把这儿当自己家了 是吧 Jeffords
[03:39] But, uh…no matter. 但是没关系
[03:41] Just glad to be here. 很高兴重回这里
[03:42] I am a captain again. Back where I belong. 我又是警监了 重回属于我的地方
[03:46] Everything is perfect. 一切都很完美
[03:50] Wow…there’s absolutely nothing that could puncture my… 哇哦 没有什么可以削弱我的
[03:55] – where’s the business card? – What? – 我的名片呢 – 什么
[03:56] The business card that was right here. 本来放在这的名片
[03:58] It had a piece of gum on it. It’s very important to me. 上面粘了一块口香糖 这对我很重要
[04:00] You didn’t throw it away, did you? 你没把它扔了吧
[04:01] No, Terry would never throw away something 没有 Terry绝不会扔掉
[04:04] that looked exactly like trash. 看起来像垃圾的东西
[04:05] Good. I’ll be back in half an hour. 很好 我半个小时再回来
[04:07] Make sure it’s on my desk by then. 到时它一定要在我桌上
[04:08] Will do, sir. 一定会的 长官
[04:09] I got it. I’m on it. 我知道了 我来搞定
[04:11] I definitely threw it away. 我绝对把名片扔了
[04:14] I want you to meet the guys. 我想让你见见大家
[04:15] This is Nathan, Josh, and Chuck. 这是Nathan Josh和Chuck
[04:17] This is my buddy, Sean, from prison. 这是我监狱里认识的兄弟 Sean
[04:18] How’s it going, fellas? 最近怎么样 伙计们
[04:20] I’ve never heard you mention Sean before. 我从没听你提过Sean
[04:21] Yeah, well like he said, I just got out of jail. 对 就是他刚说的那样 我才出狱
[04:23] Five years. 在监狱呆了五年
[04:24] – Tough sentence. – What’d you do? – 很重的刑罚 – 你干什么了
[04:26] Elder abuse. Got my grandpa good, so… 虐待老人 整了一下我爷爷 所以就
[04:28] Damn, that’s very upsetting. 妈的 太人渣了
[04:30] Damn straight it is. 真他妈的渣
[04:31] Elder abuse? 虐待老人
[04:32] I was trying to think of something 我只是努力想出一些
[04:33] that wouldn’t inspire any follow-up questions. 不会引发后续问题的罪名
[04:35] Doug Judy Doug Judy!
[04:37] Cubes! My man. Cubes 兄弟
[04:40] Sean, I’d like you to meet the man Sean 我想让你见见他
[04:41] whose private jet we are flying on today. 我们今天坐他的私人飞机
[04:43] Yeah, you’re Mark Cuban. 对 你是马克·库班
[04:44] How do you guys know each other? 你们俩是怎么认识的
[04:46] Doug came on “Shark Tank” Doug参加了<创智赢家>
[04:47] to pitch his idea for the Smush Shush. 为了宣传”嘘嘘”
[04:49] It’s a noise-cancelling blanket for secret sex. 那是一款为了偷偷做爱而打造的降噪毯
[04:51] The product demonstration did not go well. 产品展示进展并不顺利
[04:53] Robert fainted. Anyway, enjoy the jet. 罗伯特晕过去了 无论如何 享受这架飞机吧
[04:56] Just bring it back in one piece, okay? 只要它能安然无恙地回来就行 好吧
[04:57] No promises, Mark Cuban. 我可不敢保证 马克·库班
[04:59] I mean, we do wanna make sure 我是说 我们确实要保证
[05:00] the airplane stays in one piece though, right? 这架飞机平平安安的 不是吗
[05:02] Nah, I saw “Flight.” 不 我看过<迫降航班>
[05:03] If anything goes wrong, fly the plane upside down. 如果情况不对 就把飞机倒过来飞
[05:05] Oh, right, I forgot about “Flight,” The movie, “Flight.” 哦对 我忘了<迫降航班>这部电影
[05:06] All right, let’s rip it up! 好了 让我们燥起来吧
[05:09] – What’s going on here? – Oh, measuring the space. – 这儿在干嘛呢 – 哦 测量距离
[05:11] We finally got a work order approved to fix the outlet, so… 我们终于搞定了修理插座的指示 所以
[05:13] we can get a third vending machine. 我们可以得到第三台自动售货机了
[05:16] What? 什么
[05:17] A third vending machine. 第三台自动售货机
[05:19] Why are you whispering about getting a new vending machine? 为什么你要那么小声说我们得到一台新自动售货机
[05:20] – New vending machine! – What model number? – 新自动售货机 – 型号是什么
[05:22] Oh, that’s why. 哦 这就是原因
[05:23] We asked you what model number. 我们问你是什么型号
[05:24] I don’t know, a normal one 我不知道 就普通的一个
[05:26] with glass in the front. 前面是玻璃的
[05:27] Seriously? Did you even look into the DiGiSnax 600E? 真的吗 你都没考察一下DiGiSnax 600E吗
[05:31] I’d be into a fancy machine, too. 我也想要个高级售货机
[05:33] I was just reading about a Japanese one that serves shellfish. 我读到过一个日本的贝类售货机
[05:36] We’re not getting a shellfish machine. 我们不会要一台贝类售货机的
[05:38] Yeah, Boyle, we’re getting a smart machine 对 Boyle 我们要一台智能售货机
[05:40] that suggests soda pairings based on your chip choice. 会在你的薯片选择基础上推荐配对的苏打饮料
[05:42] Or one with a make-it-wet gravy feature! 或者一个有”湿润肉汁”功能的
[05:44] Okay, look. Why don’t you get a few options together 好吧 听着 要不你们一起想些选项
[05:47] and then I’ll decide, okay? 然后我来决定 好吧
[05:49] At least Terry’s not here to try to make me get a yogurt machine. 至少Terry不在这 不会要我搞来个酸奶机
[05:51] What was that about yogurt? 什么 和酸奶有关
[05:53] This jet is insane. 这架飞机厉害爆了
[05:55] There’s a private chef that’ll make anything you ask for, 有位私人厨师 可以做任何你要的
[05:57] no matter how expensive. 不管有多贵
[05:58] I just ordered lobster enchanté. 我刚点了龙虾幸会
[06:00] – Oh, damn, what’s that? – I don’t know. – 哦 妈的 那是什么 – 我不知道
[06:01] I just said the fanciest words I could think of. 我只是说了我能想到的最高级的词
[06:03] Oh, I’m gonna get the Veal Prime Minister. 哦 那我要小牛肉首相
[06:05] Mm, that sounds good. 嗯 听起来很棒
[06:06] Hey, you wanna try out the Smush Shush? 嘿 你想试试”嘘嘘”吗
[06:08] What? You have one with you? 什么 你随身带着一个
[06:09] I take it everywhere, baby. Yeah, there it is. 我随处都带着 宝贝 对 就在这
[06:12] So it’s noise canceling? 它能降噪吗
[06:15] It’s so heavy. It’s crushing my bones. 太重了 把我骨头压碎了
[06:17] Yeah, that was the Shark’s problem with it, too. 对 <创智赢家>他们也对这个问题不满
[06:19] I can’t breathe. Get it off me. 我喘不上气了 快把这东西弄下去
[06:21] Get it off me. 快拿走
[06:21] Yeah, you sound exactly like Barbara right now. 你现在听起来跟芭芭拉一模一样
[06:24] Disappointed in you, Jake. 我对你很失望 Jake
[06:25] Pilot says we’re starting our descent. 飞行员说我们开始降落了
[06:27] Then let’s get changed, boys! 那么开始换装吧 兄弟们
[06:28] Changed? 换衣服
[06:29] But these are my coolest clothes. 但这已经是我最酷的衣服了
[06:30] I got them from a targeted Instagram ad 我是在看了一堆凯姆·牛顿的照片后
[06:31] after looking at photos of Cam Newton. 从Instagram的定向广告上买的
[06:33] The outfit’s beautiful, but it doesn’t really say 衣服很漂亮 但它不够
[06:35] “Miami.” “迈阿密”
[06:36] What does say, “Miami?” 那什么是够”迈阿密”的
[06:39] *Come on, shake your body baby do the conga* *来吧 摇摆起来 宝贝打响手鼓*
[06:41] *I know you can’t control yourself any longer* *我知道你已情不自禁*
[06:43] *Feel the rhythm of the music getting stronger* *感受这音乐的节奏越来越强*
[06:45] *Don’t you fight it ’til you tried it, do that conga beat* *不要抵抗了来试试吧 用手鼓打出节奏*
[06:47] Are you sure this is culturally okay for me? 你确定这对我来说是文化适宜的吗
[06:50] – We’re gonna find out. – All right. – 我们马上就知道了 – 行吧
[06:52] *Come on, shake your body baby do that conga* *来吧 摇摆起来 宝贝打响手鼓*
[06:54] Damn, Judy, this place is nice. 我去 Judy 这个地方不错啊
[06:56] Yeah, some Russian oligarch got the penthouse, 对啊 某个俄罗斯寡头政治家占了顶层豪华公寓
[06:58] but this is the second nicest room. 但这就是第二好的房间了
[07:00] – Surprise! – Trudy Judy! – 惊喜吧 – Trudy Judy
[07:02] What you doing here? I thought you were in prison! 你在这干嘛啊 我以为你在蹲监狱呢
[07:04] Nope, I was a real sweet pea, 不 因为我是个小甜豆
[07:05] so they let me out for good behavior. What the hell? 因为表现好被提前放出来了 什么鬼
[07:08] What’s this NARC doing here? 这个缉毒警在这干嘛
[07:10] What, nahh 啥 才不是嘞
[07:18] What the hell was that? You almost blew my cover. 刚刚什么情况 你差点把我暴露了
[07:20] Yeah, they’re all suspicious now. 对啊 他们现在都开始怀疑了
[07:22] You have to help us convince them that Jake’s not a cop. 你得帮我们让他们相信Jake不是警察
[07:24] Why? I don’t understand why you invited him. 为什么 我都不懂你没什么要邀请他
[07:25] This was supposed to be a crazy weekend of boobs and butts. 这本来应该是个充满奶子和屁股的狂欢周末
[07:27] Trudy Judy, you’re not gonna see boobs or butts this weekend. Trudy Judy你这周末不会看到任何奶子和屁股的
[07:30] I’ll see butts if I wanna see butts. 我要是想看屁股 就能看到屁股
[07:32] And Jake is here because he’s my friend 还有Jake在这是因为他是我的朋友
[07:34] and he really wanted to come. 并且他真的很想来
[07:35] No, he’s up to something. 不 他一定在谋划什么
[07:37] He’s probably here to arrest Chuck. 他八成是来逮Chuck的
[07:38] I would never arrest Chuck– 我才不会逮Chuck呢
[07:40] but, I mean, why’d you say that? What did Chuck do? 但是 你为什么那么说 Chuck干嘛了
[07:41] Wow…cops always be copping. 哇哦 警察果然永远在干警活
[07:44] That’s not true. I do bad things. 不是这样的 我也会做坏事
[07:45] One time I illegally downloaded an O-Town album! 有一次我非法下载了一张O-Town的专辑
[07:48] Dang, that’s one of the hardest boy bands. 我去 那可是最硬核的男团之一了
[07:49] Exactly, they’re scary. Look, I can be cool. 就是说啊 他们可吓人了 看 我也可以很酷
[07:52] As long as nobody commits any major crimes in front of me. 只要没有人在我面前犯什么重罪
[07:54] It’s not a problem. We don’t have to break the law to have fun. 没有问题 我们不需要违法也能开心
[07:57] We gonna have some drinks, 我们就喝点酒
[07:58] smoke some Cubans, eat a steak, 抽点雪茄 吃个牛排
[07:59] either crazy big or crazy small, whichever’s more expensive. 要不超大要不超小 看哪个更贵一点
[08:02] I’d rather see butts. 我宁愿看屁股
[08:04] Fine, if I let you see butts, 行 如果我让你看屁股
[08:06] will you convince the guys that Jake’s not a cop? 你会不会说服他们Jake不是警察
[08:08] How many butts are we talking? 那要看是几个屁股了
[08:09] – Six. – Ten. – 六个 – 十个
[08:10] – Seven. – Nine. – 七个 – 九个
[08:11] Fine, eight, I’ll meet you in the middle. 行吧 八个 我们折衷一下
[08:12] Nah, you waited too long. Now it’s up to 14. 不 你等了太久 现在已经到十四个了
[08:13] 14 butts! 十四个屁股
[08:14] She’s a grown woman. Just let her see butts, man. 她已经是一名成熟女性了 就让她看看屁股吧
[08:16] Thank you, Jake. 谢谢你 Jake
[08:17] Thank you for coming to my aid on the butt thing. 谢谢你在屁股这件事上支持我
[08:19] One step closer to trust. 离信任又近了一步
[08:20] Now I’ma go out there and help 现在我要出去帮你
[08:21] your fedora-wearing Jason Mraz-looking ass, okay? 这个戴软呢帽的山寨杰森·玛耶兹 行吧
[08:23] I think I look like Andy Garcia in this hat. 我觉得我戴这个帽子像安迪·加西亚
[08:25] – You look like Seth Green. – Seth Green? – 你看起来像塞思·格林 – 塞思·格林
[08:26] No, Tom Green. 不 汤姆·格林
[08:27] – You’re thinking of Tom Green. – Tom Green? – 你想得是汤姆·格林 – 汤姆·格林
[08:30] No, go back to Jason Mraz. 不 还是杰森·玛耶兹吧
[08:32] Okay, so Holt’s gum-covered business card is long gone. 好了 所以Holt粘着口香糖的名片早就没有了
[08:36] But I have a plan. 但是 我有个计划
[08:37] Great, what’s the scheme? 很好 你的诡计是什么
[08:38] Well, when I first moved in, I took a couple selfies 我刚搬进来的时候 拍了一些自拍
[08:41] to commemorate getting my own office. 庆祝一下我有了自己的办公室
[08:44] – A couple? – Oh, please. – 一些 – 哦可得了吧
[08:45] Like you don’t have any selfies. 就好像你没有自拍一样
[08:47] Let me see your camera roll. 让我看看你的相册
[08:49] Zero photos? That’s so much weirder! 没有照片 这更奇怪好吧
[08:52] – Thank you. – Anyway, look. – 谢谢 – 不管怎样 你看
[08:54] If you zoom in enough, you can see the business card. 如果你放得足够大 就能看到名片
[08:57] We can recreate it and print a new one! 我们可以复原一下再打印一张新的
[08:59] Wait, does that say “Zeff Wilcox”? 等等 这写得是”Zeff Wilcox”吗
[09:01] Zeff? No, it’s probably Jeff. Zeff 不 应该是 Jeff
[09:03] You know, like a normal human name. 对吧 一个正常的人类名字
[09:05] Names are all made up. 名字都是瞎编得
[09:06] There’s no such thing as a normal name. 不存在正常的名字这种东西
[09:08] “Terry” “Terry.”
[09:09] I am not putting “Zeff” On that card. 我才不会把”Zeff”印到卡上
[09:11] It’s your funeral. 那你完蛋了
[09:12] Have you found my business card? 你找到我的名片了吗
[09:13] Uh…you know what, 呃 你知道吗
[09:15] I actually brought it home by accident. 我不小心把它带回家了
[09:18] I got confused because I know someone with that name. 我糊涂了因为我也认识一个叫这个名字的人
[09:21] You know another Zeff? 你也认识一个Zeff
[09:23] Yeah, he’s married to Sharon’s friend, Zudy. 是啊 他和Sharon的朋友Zudy结婚了
[09:27] We have dinner with Zeff and Zudy once a month. 我们每个月会和Zeff和Zudy两口子一起吃顿晚饭
[09:29] You know, I’m gonna go home and get it. 我要回家去拿一趟
[09:30] Excuse me. 借过一下
[09:34] I think they swing. 我觉得他们玩换妻
[09:36] So in the end, it’s more than a vending machine. 总而言之 这不仅仅是一台自动贩卖机
[09:39] It’s a vending experience. 这是一种贩卖的情怀和体验
[09:41] A vending experience that serves fried octopus balls? 一种卖油炸章鱼小丸子的贩卖情怀和体验吗
[09:44] It also serves eel balls and clam balls and… 它还卖鳗鱼丸子 蛤蜊丸子 还有
[09:48] it’s really just the three kinds of balls. 基本上就是这三种丸子
[09:49] Oh, okay. On that horrifying note, 行吧 谢谢你惊悚的陈述
[09:52] Scully and Hitchcock, it’s your turn. Scully Hitchcock 该你们了
[09:53] Allow me to introduce you to the Q3400. 请允许我为你介绍Q3400
[09:57] She’s got it all. Chips, candy, soda, 她无所不包 薯片 糖果 汽水
[09:58] and a whole lot of class. 还有其他种种
[10:00] That sounds great for snacking, 听上去零食这部分是够了
[10:02] but what if I’m stuck working late at the office? 不过万一我在办公室里工作到很晚呢
[10:04] How about a personal-sized frozen pizza? 想吃个单人份的冷冻披萨怎么办
[10:06] And then what? 那怎么办呢
[10:07] I have to carry it all the way over to the microwave on my own? 我得亲自把披萨一路端到微波炉那里吗
[10:11] Who has the time? 谁有这么多时间啊
[10:11] Well, you’re in luck, because… 你真是走运 因为
[10:13] I get it! It cooks the pizza for you. 我懂了 它可以帮你加热披萨
[10:13] I get it! It cooks the pizza for you. 我懂了 它可以帮你加热披萨
[10:15] It cooks the pizza for you. 它可以帮你加热披萨诶
[10:18] *And you know* *你知道的*
[10:19] *It ain’t fiction* *这不是虚构的*
[10:20] *Just a natural fact* *只是一个自然的事实*
[10:22] *Ooh We come together* *噢 我们走到一起*
[10:24] ‘*Cause opposites attract* *只是因为异性相吸*
[10:32] – No applause? – Wow. – 没人鼓掌吗 – 哇哦
[10:34] I’m still just a little confused. 我还是有点搞不懂
[10:35] Who is Sean, really? Sean到底是谁啊
[10:36] Why’d your sister say he was a NARC? 为什么你妹妹说他是个缉毒警
[10:38] – Is he a cop? – He’s not a cop. – 他是警察吗 – 他不是警察
[10:39] He caught me cheating on my boyfriend and he snitched. 他发现我劈腿我男朋友 然后跟他告密了
[10:41] It was a real dick move, 真的很傻屌
[10:43] but I have since forgiven him. 但是我已经原谅他了
[10:44] It’s just weird that 就是有点奇怪
[10:45] none of us ever heard of him before. 因为我们没人以前听说过他
[10:46] And we’re paranoid 而且我们紧张兮兮的
[10:47] because Doug still has that copy friend in the NYPD. 因为Doug一直有个纽约警局的警察朋友
[10:50] – That dude is not my friend. – Yeah. – 那家伙不算我的朋友 – 没错
[10:51] – He dumb as hell. – Yeah. – 他傻得不行 – 没错
[10:52] – I’m always tricking him. – Well, not every time. – 我总是耍他玩 – 也不是每一次都可以吧
[10:54] – Plus, he’s short. – Everyone’s short to you.You’re a giant – 而且 他那么矮 – 每个人跟你比都很矮好吧 你个巨人
[10:56] Probably never even had sex. 他可能还是个处男
[10:57] Seems unlikely. He’s an adult. 好像不太可能吧 他可是个成年人
[10:58] But the point is, I’m Sean. Tall Sean. 重点是 我是Sean 高大威猛的Sean
[10:59] Okay, well I’m glad to hear you’re not a NARC, 好吧 很高兴知道你不是个缉毒警
[11:01] ’cause it’d have been real awkward 因为如果你真是警察的话就尴尬了
[11:03] considering what we did earlier. 因为我们刚刚做了一点事情
[11:05] Huh? 哈
[11:05] While you were checking in, 你们在登记入住的时候
[11:06] we stole $10 million worth of diamonds 我们从阁楼那个俄罗斯富佬那里
[11:07] from that rich Russian dude in the penthouse 偷了价值一千万的钻石
[11:09] Bling, bling, baby! 闪闪惹人爱的钻石哟
[11:11] You idiots. He’s NYPD. 你们这群傻子 他是纽约警局的人
[11:13] That’s Doug’s cop friend. 他就是Doug的警察朋友
[11:15] Wow…way to ruin Doug’s bachelor party, Trudy. 哇哦 Trudy 你真会破坏Doug的单身派对啊
[11:20] What a buzz kill, right, guys? 真扫兴 是吧 大伙儿
[11:28] I knew it was a mistake to invite a cop. 我就知道请警察来是个错误
[11:30] That’s why you should only interact with 这就是为什么你应该只和
[11:31] people who are exactly the same as you. 那些和你一样的人来往
[11:33] That’s a terrible lesson. 这建议糟透了
[11:34] Sometimes things aren’t lessons. 有些时候 不是每一件事都会给你一条建议
[11:35] Sometimes things are just messed up facts. 有时候只是事情搞砸了而已
[11:37] Guys, relax, Jake wasn’t gonna arrest anybody. 大家伙 冷静点 Jake没有要逮捕任何人
[11:39] No, I definitely was. 不 我绝对要抓人
[11:40] With what evidence? The diamonds aren’t even here. 你有什么证据 钻石甚至都不在这里
[11:42] They confessed right in front of me. 他们刚刚就在我眼皮子底下认的罪
[11:44] Why would you pull a heist in the middle of my bachelor party 你们为啥要在我单身派对这当口偷东西啊
[11:46] You pulled a heist during my wedding. 你还在我婚礼上偷过东西呢
[11:47] Shh–he’s a cop, man. Come on, chill. 嘘 他可是个警察 大哥 别激动
[11:49] – Judy. – Come on, guys. What are we gonna do? – Judy – 行了 大家 我们怎么办
[11:51] I say we tie this NARC up, 要我说 我们把这个缉毒警绑起来
[11:52] leave him to starve, and disappear with the diamonds. 把他留在这里活活饿死 然后我们带着钻石走人
[11:54] – Chuck. – We’re not doing that. – Chuck – 不行
[11:56] – Thank you. – It’ll ruin my bachelor party. – 谢谢 – 这会毁了我的单身派对的
[11:57] That’s your issue with it? 你考虑的居然是这个
[11:58] I put a lot of work into this weekend. 我花了很多功夫在这个周末上嘛
[11:59] I got us all shirts that say, “Doug’s Dudes.” 我给大伙都搞了件衬衫 上面写着”Doug的小伙伴们”
[12:01] Ooh. 哇哦
[12:02] Sorry, but what’s done is done. 我很抱歉 但是木已成舟
[12:03] It’s not like we can put the diamonds back. 又不是说我们可以把钻石放回去
[12:04] Hold up, that’s a great idea. 等等 这倒是个好主意
[12:06] We pull a reverse heist. 我们搞一场撤回盗窃战
[12:08] Does the Russian know his diamonds are missing? 俄罗斯人知道他的钻石没了吗
[12:09] No, we swapped them for fakes. 不 我们把钻石都换成假的了
[12:10] Perfect, that means he hasn’t reported it. 太好了 那就意味着他还没报案
[12:12] – No harm, no foul. – Okay, wait. – 一切都好 为时未晚 – 那个 等等
[12:14] I mean, obviously I love the premise and I think 我是说 很明显我很喜欢这个想法
[12:16] a reverse heist would make for a great movie 而且我觉得撤回盗窃完全可以编成一个大电影
[12:17] and I already have the tag line, 我都想好宣传片口号了
[12:19] “This summer there are takebacks.” “撤回在本夏”
[12:20] Love that. 真不错诶
[12:21] The poster would be you and me back-to-back with our arms crossed, 海报就是咱俩背靠背 然后都叉手抱着胸
[12:23] but no, I’m not onboard with this. 但是不行 我不赞成这个行动
[12:24] I’m a cop. 我是个警察
[12:25] And a cop’s job is to prevent crime 而一个警察的职责就是防止罪行发生
[12:27] and that’s what you’d be doing. 那就是你正要做的啊
[12:28] Please, Jake. For me? 拜托了 Jake 就当为了我
[12:32] Okay, fine. ‘Cause it’s your bachelor party 算了 好吧 因为这是你的单身派对
[12:34] and only if I see them put back with my own eyes. 但是我必须得亲眼看着他们把真钻放回去
[12:36] Yes! Deal. Reverse heist, baby. 太好了 成交 撤回盗窃噢 宝贝
[12:39] The Takeback. Coming this fall to HBO. 大撤回 HBO台 秋季上线
[12:41] It’s a TV show now? 现在成电视剧了吗
[12:42] Well that’s where all the best content is. 因为电视剧里演的都是最精彩的内容啊
[12:46] So what do you think? 你觉得呢
[12:47] Which gum looks the most like the one from the picture? 哪种口香糖看起来最像照片里的那种
[12:50] Too pink, too wet, too small, too chewed, too smooth, 太粉 太湿 太小 嚼的时间太久 太光滑
[12:53] too wet, all wrong, too pink, 太湿 这行全不对 太粉
[12:54] too fresh, too dirty, too clean. 太新鲜 太脏 太干净
[12:55] None of these work. You struck out. 这些一个也不行 你完蛋了
[12:57] We don’t have any time. What do we do? 我们没时间了 怎么办啊
[12:58] I don’t know. Pick one and pray. 我也不知道 选一个然后闭眼祈祷吧
[13:00] Uh…I’m gonna go with…you. 呃 我选 你吧
[13:03] Not that one. 别选那个
[13:06] This one. 选这个
[13:07] Hmm…it’s a little less pink than I recall. 嗯 比我回忆里的粉色浅了
[13:10] But I suppose we exaggerate the beauty of those we love. 但是我想可能是因为我们总会放大喜欢的事物的美
[13:14] It’s good to have you back, old friend. 你回来真好啊 老朋友
[13:15] Can I ask why that card is so important? 我能问问这张卡片为什么这么重要吗
[13:17] Because of Zeff Wilcox. 因为Zeff Wilcox
[13:19] He was a victim in the first case I worked. 他是我第一个案子的受害者
[13:21] – I always want to remember him. – That’s nice. – 我想记住他 – 真好
[13:23] And the words he wrote on the back. 还有他在卡片反面写的话
[13:25] The back–say what, now? 啥 反面还有字儿呢
[13:27] Why is this blank? 为什么这是空白的
[13:29] I threw it away. I thought it was trash. 我不小心扔掉了 我还以为它是垃圾
[13:31] I didn’t know you kept it to remember someone you helped. 我不知道你留着这个是为了记住你帮助过的一个人
[13:33] I didn’t help Zeff, I failed Zeff. 我没有帮到Zeff 我让他失望了
[13:36] His case was never solved. 我没能破了他的案子
[13:37] The words written on the back were: 写在后面的话是
[13:39] “Thanks for nothing.” “谢谢你 什么也没干”
[13:41] Oh, man, that’s rough. 天啊 那够难受的
[13:42] I have held onto that card for 30 years 我保留了那张卡片三十年
[13:44] because I always wanted to remember 因为我想永远记得
[13:45] what it felt like to let someone down, 让别人失望是什么感觉
[13:47] so I’d never do it again. 我才永远不会再让人失望
[13:48] That card made me the cop I am today. 是那张卡片把我塑造成今天的警察
[13:52] Without it…I’m lost. 没有了它 我会迷失自我
[13:58] Since this seems important now, I want to be clear. 既然这事现在感觉挺严重的 我就想澄清一下
[13:59] This is Terry’s thing, I’ve just been along for the ride. 这都是Terry的事儿 我没怎么搀合
[14:01] – Rosa! – Noted. – Rosa – 知道了
[14:03] So tell us how you stole the diamonds, 现在告诉我们你怎么偷的钻石
[14:05] so we can just reverse it. 我们才能撤回去
[14:06] Won’t work. We took them from the luggage 没用的 我们是装作服务员
[14:07] downstairs, posing as bellhops. 从他楼下的行李里拿的
[14:09] It was a one-time opportunity. 就那一次机会
[14:10] And now the fakes are locked in the safe 现在假钻石已经被锁在保险箱里了
[14:11] in a bodyguard-protected suite. 保险箱还在一个有保卫的套房里
[14:13] Well lucky for you, I have a long past in heist planning. 那碰到我是你的幸运 我策划盗窃(争夺赛)可有经验了
[14:16] It’s how I proposed to my wife. 我跟我老婆求婚都是靠争夺赛
[14:18] That’s a great story. Makes me cry every time. 那可是个好故事 每次听我都会哭
[14:20] Oh, thank you. Well, I guess I’ll tell it. 哦 谢谢 那我还是讲讲吧
[14:22] You see, once a year, at Halloween… 你知道 一年一度 万圣节的时候
[14:24] I can tell that I’m losing the room. 我能看出来大家都没心思听了
[14:26] I’ll just move on. 那我不说了
[14:27] So here’s how our thing is gonna go. 那么 我们就这么干
[14:30] Every hotel safe has an override code, 每个酒店保险箱都有一个置换码
[14:32] in case guests leave them locked. 以防客人们走的时候把保险箱锁上
[14:34] That code is kept on the concierge’s computer. 这个置换码就在前台的电脑上
[14:37] Do you know who this is? 你知道这位是谁吗
[14:38] This is Matt Daniel 他就是Matt Daniel
[14:40] the most popular male ASMR performer on Twitch. Twitch上最著名的男性ASMR表演者
[14:43] – ASMR performer? – Someone who speaks real soft. – ASMR表演者 – 就是说话极其轻柔的人
[14:45] I also crinkle paper. 我还折纸呢
[14:47] We’re trying to stream 我们要直播
[14:48] and the noise on the eighth floor is unacceptable. 但是八楼的噪音让人无法忍受
[14:50] My fans can’t hear my mouth sounds. 我的粉丝听不到我嘴巴的声音了
[14:53] I’m so sorry, I can’t hear you. 抱歉 我听不清您说什么
[14:54] That’s the point, Georgina. 可不是嘛Georgina
[14:55] He says that’s the point, Georgina. 他说可不是嘛Georgina
[14:57] This is taking too long. Make a video. 这也太磨叽了 录个视频
[14:58] Tell your 25 million subscribers 告诉你那两千五百万的粉丝
[15:00] to never stay at this crap hotel. 永远别来这破烂儿酒店
[15:02] No, no, no. I’ll take care of it. 别别别 我会给您处理的
[15:04] Let me talk to my general manager. 让我和我们总经理请示一下
[15:06] – You better run. – Matt, don’t yell. – 你最好跑两步 – Matt 别喊
[15:08] You’ll strain your beautiful voice. 会扯坏你那美妙嗓子的
[15:10] Once we hack into the computer 我们一旦黑进电脑
[15:12] and get the override code, 然后拿到改写码
[15:13] Trudy will put on a housekeeper’s uniform Trudy会穿上清洁工制服
[15:15] and I will gracefully hide in her cart. 而我将优雅地钻进她的推车里
[15:17] I got it myself. 我自己来
[15:20] Then, after the Russian goes out for the night, 然后 等俄罗斯人晚上出去嗨之后
[15:22] Trudy will show up for turn-down service Trudy会去提供铺床服务
[15:24] and I sneak out when the guards are distracted by 等守卫们被Trudy的独家性感服务所吸引时
[15:26] Trudy’s signature sexy housekeeping. 我就偷偷钻出来
[15:31] Trudy will then exit, leaving me behind in the suite Trudy离开 我就留在套间里
[15:33] so I can unlock the balcony door for Chuck and Doug, 为早就在擦窗吊车上等候的Chuck和Doug
[15:35] who are waiting outside on the window washer’s rig. 打开阳台门
[15:37] Chuck will bring the stolen diamonds Chuck会带着偷来的钻石
[15:39] and I’ll use the override code to put them back where they belong. 而我会用改写码将它们物归原位
[15:41] Then, we head down to the room where we party like hell. 然后我们就回到房间然后嗨翻天
[15:48] Trudy Judy Trudy Judy…
[15:49] It’s exactly 14, just like you promised. 正正好14个 你答应过我的
[15:52] – You did promise her butts. – I know. – 你确实答应了这些翘臀 – 我知道
[15:54] Mmm…the smell of fresh cooked pizza. 嗯 刚刚烤好的披萨芬芳
[15:57] Where are we? Rome, Italy? 我们这是在哪儿呀 意大利的罗马嘛
[15:59] Guys, you got the vending machine you wanted. 同志们 你们拿到你们想要的自动售货机了
[16:02] You can stop with the play acting. 你们可以不用演了
[16:03] I don’t think that’s scripted. 我觉得那不是演出来的
[16:04] That’s just them talking about pizza. 那就是他们聊起披萨的样子
[16:06] Yum, yum, yum. 啧 啧 啧
[16:08] I shouldn’t have pushed for the fish ball machine. 我不应该要求章鱼小丸子机的
[16:11] I should’ve just played it safe 我应该求稳
[16:13] and gone for the fish cake machine. 就要一个炸鱼饼机的
[16:14] So you don’t think the fish part was the problem? 所以你不觉得鱼才是问题所在吗
[16:17] I don’t. Well, at least they’re happy. 不啊 哎 反正他们开心就好了
[16:19] Look at ’em. 看看他们
[16:22] My pizza! 我的披萨
[16:25] You did it, Peralta. Peralta 你做到了
[16:26] You pulled off the reverse heist. 你成功实施了撤回盗窃
[16:27] This whole time I thought you were a bitch… 我一直觉得你是个小婊砸
[16:29] but truth is, you’re actually that bitch! 但事实上 你是个大婊贝
[16:32] He is, isn’t he? He’s that bitch. 的确 对吧 他就是个大婊贝
[16:35] I don’t know if I want that nickname to stick. 我不确定我想要这个外号流传下去
[16:37] Ooh, I hope my butts are back. 哦 希望是我的翘臀猛男们回来了
[16:38] I do not like how butts have become your thing, Trudy. 你怎么就迷恋上翘臀了 Trudy 我不喜欢你这样
[16:41] – You used to love horses. – Horses have butts. – 你以前是爱小马的呀 – 马也有翘臀啊
[16:43] Guys, it’s not butts. 同志们 不是翘臀来了
[16:45] I’m so sorry, Doug. Doug 真的抱歉
[16:46] Miami PD! 迈阿密警察
[16:47] It’s just those three back there. 就是后面那仨
[16:49] Hand on the table. 手放在桌上
[16:49] Jake, what the hell? Jake 什么鬼
[16:51] Cops always be copping. 警察永远在干警活
[16:56] Hey! Hey there, friends. 嘿 那边的朋友们
[16:57] I tried to flag down your taxi 你们离开警局的时候
[16:59] as you were leaving the police station. 我试图拦下你们的出租车来着
[17:01] It was actually funny, 还挺搞笑的哈
[17:01] ’cause we made a lot of eye contact, 我们一直注视着彼此
[17:02] but you just drove off. 但你们还是开走了
[17:03] Anyways, I’m here now. We can go. 不管咋样 我到这了 咱们可以出发了
[17:05] You want us to take you back to New York 在你害的我的朋友们都被逮捕后
[17:06] after you got my friends arrested? 你还指望我们送你回纽约吗
[17:08] Nuh-uh, you flying commercial, son. 不不不 你滚去坐经济舱吧 小屁孩
[17:09] I hope you get a middle seat. 我希望你坐在中间那个位子
[17:10] I hope they charge you for your carry-ons. 我希望他们对你的随身行李收费
[17:11] I hope you sit next to someone chatty. 我希望你旁边坐一个话痨
[17:13] Someone going through something real hard. 或者正身心受创无处吐苦水的
[17:14] I hope the pilot makes an announcement 我希望机长发通知的时候
[17:16] during the emotional climax of the movie you’re watching. 就在你看的电影正播到高潮之际
[17:18] – Ooh, you nasty! – Damn, Doug and Trudy Judy. – 哦 你好坏坏啊 – 见鬼 Doug 和 Trudy Judy
[17:20] Look, I’m sorry, but it was grand larceny. 听着 我很抱歉 但那是重大盗窃案啊
[17:23] I couldn’t just let them get away with it. 我不能就放过他们吧
[17:24] Well if you were gonna arrest them anyway, 既然你不管怎样也要逮捕他们
[17:25] why bother with the reverse heist? 为啥还累死累活弄一个撤回盗窃行动呢
[17:27] It’s like Trudy said. 就像Trudy说的
[17:28] We didn’t have the diamonds. It wasn’t enough evidence. 我们没有钻石 就没有足够的证据
[17:30] But we put them back. 但我们把钻石放回去了呀
[17:31] Yeah, only because I was there. 但只是因为有我在那里而已
[17:32] Not to mention the fact that I was fully complicit. 我当时可是深入浑水绝壁同谋了
[17:34] I could’ve gone to jail. 可能会被关进去的
[17:35] Wait, we destroyed your phone. 等等 我们毁了你的手机
[17:36] – How did you call for backup? – That was actually easy. – 你怎么呼叫支援的 – 还挺简单的
[17:38] When Doug was distracted, yelling at the concierge… 当Doug被转移走注意力 对前台大呼小叫的时候
[17:40] Let me talk to my general manager. 请让我联系一下我们总经理
[17:42] I swapped out my waterlogged phone for his. 我把我进水的手机和他的换过来了
[17:44] Damn, I would have noticed that if I wasn’t trying to live in the moment 见鬼 要不是我正试着少玩手机 关注当下
[17:47] and not look at my phone so much. 我本可能发现的
[17:49] And then when I was hidden in the cart, I called the cops. 然后当我躲在小推车里时 我就给警方打电话了
[17:51] Mm, impossible. I would’ve heard you. 呃 不可能 我能听见的
[17:52] Not with the Smush Shush! 可是他躲在”嘘嘘”里
[17:54] This is Jake Peralta. I’m a detective with the NYPD. 我是Jake Peralta 纽约警局的警探
[17:56] Foot cramp, foot cramp. 脚抽筋了 脚抽筋了
[17:58] First of all, how dare you! 首先 你好大的狗胆
[18:00] Second of all, would you call Barbara Corcoran 其次 你可以打电话给芭芭拉·科科伦
[18:03] and tell her this product is not useless? 告诉她这个产品并非一无是处吗
[18:04] I don’t know her. I’m sorry that I betrayed you, 我不认识她 抱歉我背叛了你们
[18:07] Doug, but I’m a cop. I didn’t have a choice. 但是 Doug 我是一个警察 我没得选的
[18:09] – We can still be friends, right? – I don’t know. – 我们还可以继续做朋友的对吗 – 我不知道
[18:11] Did you even illegally download that O-Town album? 你真的非法下载那张O-Town专辑了吗
[18:15] No. 我没有
[18:16] I bought it at their concert. Came bundled with a sweatshirt. 我是在他们演唱会上买的 买专辑送运动衫
[18:19] – You make me sick. – Disgusting. – 你真让我恶心 – 令人作呕
[18:22] Doug Doug!
[18:23] Trudy Trudy!
[18:24] Judy’s! Judy兄妹哟
[18:26] Hey, sir. 嘿 警监
[18:28] I’m sure you’re still mad at us. 我知道你还在生我们的气
[18:29] Just you, not Diaz. 只生你的气 我不生Diaz的气
[18:31] Okay, well, I can’t get that card back, 好吧 那张名片我找不回来了
[18:34] but I did bring you these. 但我给你找来了这些
[18:36] They’re business cards of people you’ve helped. 这些都是你帮助过的人的名片
[18:38] One mistake did not make you the cop you are today. 一个错误并不能成就今天的你
[18:42] 30 years of service to the community did. 三十年的社区服务可以
[18:44] That should be your motivation. 这应该是你的动力
[18:46] I know you can’t remember their names, but… 我知道你不记得他们的名字 但是
[18:47] Alex Chen. I do remember him. Alex Chen 我记得他
[18:50] 36-year-old male, 36岁 男性
[18:52] carjacked at the corner of 7th Avenue and 11th Street. 在第7和第11大道街角遭遇劫车
[18:54] Had three siblings, Alice, Arlene, and Anna. 有三个兄弟姐妹 Alice Arlene 和 Anna.
[18:57] Okay, so you remember Alex Chen. 好吧 你还记得Alex Chen
[18:59] Yes, and I really helped him. Perhaps he’ll be my new Zeff. 是的 我真的帮到了他 也许他可以成为我的新Zeff
[19:03] Welcome back, Captain Holt. 欢迎回来 Holt警监
[19:04] I’m really glad we could help you with this. 我很高兴我们能帮到你
[19:06] Oh, no, you’re not gonna just jump back in here 哦不 你不能就这么插进来
[19:07] now that it all worked out! 在一切都解决了之后
[19:09] – Thank you, Diaz. – No! – 谢谢你 Diaz – 不
[19:10] No, thank Terry. I did this! 不对 要感谢Terry 是我做的
[19:13] Oh, I’m done. You know what, 我不和你们说了 你们知道吗
[19:14] I did all of this. This was all me! 这一切都是我做的 是我出的力
[19:16] This is ridiculous! 荒谬至极
[19:19] – We barely got to know her. – And now we never will. – 我们还没能好好了解她 – 现在永远都没机会了解了
[19:22] I feel so bad for them 我觉得他们好可怜啊
[19:23] But what do you say to someone that’s suffered this kind of loss? 但是对遭受了这种损失的人能说些什么呢
[19:26] I mean, it’s kind of on them 嗯 其实也怪他们自己
[19:28] for not checking the voltage on a machine 没有检查一个内置空气炸锅的
[19:30] that has a built in air-fryer. 自动贩卖机的电压
[19:31] Don’t blame the victim, Amy. 不要责怪受害者 Amy
[19:33] Okay, guys, look. I know this is sad, 好了 伙计们 我知道你们很伤心
[19:35] but maybe everything happens for a reason. 但也许一切都是有原因的
[19:37] What reason could there possibly be possibly be for the pain I’m feeling? 是什么原因能让我这么痛
[19:39] Look, I probably shouldn’t be telling you this 听着 我可能不该告诉你们这个
[19:41] because I know you’ll abuse it, 因为我知道你会滥用这技巧
[19:43] but when there’s no third machine, 但是 如果没有第三台贩售机
[19:45] you can come back here and do this. 你们可以来这里 像这样
[19:51] Everything happens for a reason. 一切皆有因果
[19:54] Peralta! You have to see this. Peralta 你得看下这个
[19:59] Guy got brought in this morning. 这家伙今早被带进来了
[20:01] Look what we found on him. 看看我们在他身上发现了什么
[20:02] Yeah, I get it, Rosa. 好了 我知道了 Rosa
[20:03] Every perp in the city is invited and I’m not. 城里所有的罪犯都被邀请了 唯独我没有
[20:05] But I–wait a minute, why is my name on this? 但我 等一下 我的名字为什么在上面
[20:09] ‘Cause you’re coming to the wedding, baby! 因为你要来参加婚礼了 宝贝
[20:12] What’s going on? You’re not mad at me anymore? 怎么了 你不生我的气了吗
[20:14] I arrested your best man. 我逮捕了你的伴郎
[20:15] Just like I wanted you to. 正如我所希望的那样
[20:17] I was putting on a show in front of Trudy. 我之前是在Trudy面前作秀
[20:19] What? 什么
[20:19] Katherine, my fiance, Katherine 我的未婚妻
[20:21] doesn’t want any of my crook friends coming to the wedding. 不想让我任何一个罪犯朋友来参加婚礼
[20:23] She’s a federal judge, how would that look? 她是联邦法官啊 场面得成什么样
[20:25] Okay, but couldn’t you just tell them they’re not invited? 好吧 但你不能就和他们说不邀请他们吗
[20:26] Eh…that’s an uncomfortable conversation to have. 呃 说的话多尴尬啊
[20:29] It was much easier this way. 像这样就容易多了
[20:30] Oh, my God. This whole thing was a set up? 天呐 这整件事都是个圈套吗
[20:34] You wanted me to find that invitation. 你故意让我找到邀请函
[20:36] Mm-hmm. 嗯
[20:37] You knew I would never go on a trip with a bunch of crooks 你知道我不会和一帮罪犯一起去旅行的
[20:39] unless I felt unwanted. 除非我觉得自己不受欢迎
[20:40] Classic negging. 经典反激将技巧
[20:41] I bet you planned to have your bachelor party at that hotel 你肯定故意在那个酒店举办单身派对
[20:44] because you knew the oligarch was staying there. 因为你知道那个寡头资本家住那里
[20:45] Hell, yeah, otherwise I would’ve got an Airbnb. 是啊 要不然我就订个爱彼迎了
[20:48] And as soon as your friends committed a crime, 然后一旦你的朋友犯罪了
[20:49] you banked on me needing to arrest them. 你就能指望我去逮捕他们
[20:50] Damn right. You’re the most consistent person in my life, Peralta. 没错 你是我生命中最靠谱的人了 Peralta
[20:53] I can always count on you. 我总是能靠得住你
[20:55] But, there is one detail you missed. 但是 有一个细节你漏掉了
[20:57] You never saw 你一直没看
[20:58] what I was painting on the inside of my mug at the pottery place. 我在陶器店杯子里画的东西
[21:02] “Will you be my best man”? “你愿意做我的伴郎吗”
[21:04] Judy, is this for real? Judy 这是真的吗
[21:06] It ain’t fiction…. 这不是虚构的
[21:07] *Just a natural fact* *只是一个自然的事实*
[21:09] What! 什么
[21:09] *We come together ’cause opposites attract* *我们走到一起只是因为异性相吸*
[21:13] I’ll do it! 我愿意
[21:15] *Awww…I’m MC Kat on the rap, so mic it* *喔 我是说唱歌手MC Kat 一起唱吧*
[21:18] *Here’s a little story and you’re sure to like it* *这里有个小故事 你一定会喜欢的*
[21:20] The worst rap! 最糟说唱
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme