Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:04] Peralta, you need to come with me right now. Peralta 你得马上跟我来
[00:07] Can I eat my bagel? 我能吃我的贝果吗
[00:07] Trust me, you’re not gonna wanna eat before you see this. 信我 你看到这个之前是不会想吃东西的
[00:11] That’s Shane Reed. Suspect in a string of B&Es. 那是Shane Reed 一系列非法入侵罪的嫌犯
[00:13] Got pulled over this morning. This was in his trunk. 他今早开车被警察叫停在路边 这个在他的车尾箱里
[00:16] Son of a bitch! 混蛋
[00:19] Peralta…Peralta, calm down. Peralta Peralta 冷静
[00:21] Why am I here? I didn’t do anything. 我为什么要在这里 我什么都没做
[00:23] You broke into 15 houses, Shane, 你闯入了15家房屋 Shane
[00:25] but that’s not what I care about right now. 但我现在并不关心这个
[00:26] All I care about is what we found in your car. 我唯一关心的是我们在你车里找到的东西
[00:28] – I don’t understand. – He doesn’t understand, Diaz. – 我不明白 – 他不明白 Diaz
[00:30] Why don’t you fill him in? 不如你来告诉他怎么回事
[00:32] “You are invited to celebrate “诚挚邀请您参加”
[00:32] the wedding of Katherine Joyner and Douglas Judy.” “Katherine Joyner和Douglas Judy的婚礼”
[00:35] Douglas Judy, AKA Doug Judy, Douglas Judy 也就是Doug Judy
[00:38] AKA, the Pontiac Bandit. 也就是”庞蒂克强盗”
[00:40] – Maybe. – That’s a yes. – 可能吧 – 分明就是
[00:41] Now tell me, Shane, when did you get the invite? 现在告诉我 Shane 你什么时候收到邀请的
[00:43] What? 什么
[00:44] When did you receive the invite in the mail 你什么时候收到这封邀请信的
[00:46] and how come I didn’t get one? 为什么我没收到
[00:47] Why would you get an invite? Do you know Doug? 你为什么会收到邀请 你认识Doug吗
[00:49] Hey, I’m the one asking the questions here! 嘿 我才是这里问问题的人
[00:51] Calm down, Jake. Maybe it’s a small wedding. 冷静点 Jake 可能就是个小婚礼
[00:53] Okay, good point. How big is the venue, Shane? 好的 有道理 婚礼场所有多大 Shane
[00:56] I said how big is the venue? 我问婚礼场所到底有多大
[00:57] I–I–I don’t know! 我 我 我不知道
[00:58] I–I–I–I don’t know! 我 我 我 我不知道
[00:59] But I bet you do know the password to the wedding website, don’t you? 但我猜你肯定知道上婚礼网站的密码 对吧
[01:02] Yeah, I guess. 嗯 是的吧
[01:03] Well, then I guess you better tell it to me, Shane. 好的 那我想你最好告诉我 Shane
[01:05] You wash my back, I’ll wash yours. 你搬搬我 我搬搬你
[01:07] – Wash? – I meant scratch. – 搬 – 我是指”帮”
[01:08] You know I meant scratch. Now tell me the password. 你知道我是指”帮” 现在赶紧把密码告诉我
[01:09] I think it’s “Dougandkateforever.” 我记得应该是”Doug和Kate永相随”
[01:11] There, was that so hard, Shane? 看吧 这难吗 Shane
[01:14] You did the right thing. 你做了正确的事
[01:15] Now get this piece of trash out of my sight. 现在赶紧把这垃圾给我带走
[01:19] Oh, is forever spelled out, or is it the number four? 噢 永相随的永是拼写的吗 还是用的数字4
[01:22] – Oh, it’s spelled out. – Okay, thank you so much. – 噢 是拼出来的 – 好的 谢谢你
[01:24] Now get this piece of trash out of my sight! 现在赶紧把这垃圾给我带走
[01:46] I’m so glad you called. 我太开心你给我打电话了
[01:48] Thanks for meeting me at my favorite establishment. 感谢你在我最喜欢的机构见我
[01:50] A place where you paint pottery? 一个画陶的地方吗
[01:52] I find a hand-painted mug 我发现一个手绘的马克杯
[01:54] makes a thoughtful gift for any occasion. 可以作为在任何场合送出的贴心礼物
[01:56] So, what’s going on? Anything exciting in your life 最近怎么样 你生活中有什么激动人心的事吗
[01:58] that you maybe want to tell me about? 有什么想告诉我的吗
[01:59] I got a new job. 我找了份新工作
[02:00] I sit behind white CEOs when they have to testify before Congress, 我坐在那些要在国会面前作证的白人CEO后面
[02:03] so they don’t look so racist. 这样他们就不会看起来有种族歧视
[02:05] Every 15 minutes I just whisper some nonsense at ’em. 每15分钟我就在他们耳边轻声说一些废话
[02:07] The texture of quiche is unsettling. 乳蛋饼的质感真是令人不安
[02:11] I got paid $75,000 for that nonsense. 我随便说点废话就能拿到7万5千美元
[02:14] That’s cool, congratulations. But there’s nothing else, 真酷 恭喜你 但就没有什么别的
[02:17] you know, maybe even more interesting 可能更有趣的事
[02:19] that you want to fill me in on? 是你想告诉我的吗
[02:20] It seemed like a pretty cool fact to me. 这件事我就觉得很酷啊
[02:21] All right, look Judy, I know you’re getting married. 好了 听着 Judy 我知道你要结婚了
[02:23] Damn it, I didn’t think you’d find out about that. 见鬼 我没想到你会发现
[02:25] Who told you, Ronnie? Bobby? Ricky? Mike? 谁告诉你的 Ronnie Bobby Ricky Mike
[02:29] Don’t try and change the subject by tricking me 别想着骗我一起唱New Edition的歌
[02:30] into singing New Edition with you. 来转移话题
[02:32] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[02:33] *Ronnie, Bobby, Ricky and Mike…* *Ronnie Bobby Ricky和Mike*
[02:35] *If I like the girl who cares who you like* *如果我喜欢这女孩谁管你们喜欢谁*
[02:37] – *Whoo!* – So all is forgiven? – *呼* – 那你原谅我了
[02:38] No! Why didn’t you invite me? 没有 你为什么不邀请我
[02:40] I wanted to, but a lot of people in my life are crooks 我想来着 但我生活中很多人都是罪犯
[02:43] and they think it’s weird that I’m friends with a cop. 而且他们觉得我跟警察做朋友很奇怪
[02:45] They just don’t understand. Kind of like…parents? 他们只是不明白 有点像是 父母
[02:48] No, no more songs. 不行 不要再唱歌了
[02:50] Look, I’m having my Bachelor party tomorrow night 听着 我明晚要举办单身汉派对
[02:52] and I want you to be there. 我希望你也来
[02:53] We’ll make up a criminal alias for you so you can meet the boys. 我们来给你编一个罪犯伪装 这样你也能见见大家
[02:55] Obviously that’s a super cool plan, 很显然这是个很酷的计划
[02:57] but no, I don’t want your pity. 但是不行 我不要你可怜我
[02:59] Suit yourself, but it’s gonna be one sexy-ass weekend. 随你便 但是这会是一个超性感的周末
[03:03] Like… 比如
[03:06] How sexy-ass are we talking here? 会有多性感
[03:08] – Private jet to Miami, baby! – And there’s a red carpet! – 去迈阿密的私人飞机 宝贝 – 还有红毯
[03:11] Forget the red carpet. Private jet! 别管红毯了 私人飞机
[03:12] Yes, and a jet! The jet is better. 是的 还有飞机 飞机比较好
[03:14] Miami, here we come! 迈阿密我们来啦
[03:16] Whoo! 呼
[03:17] Today is Holt’s first day back in his office 今天是Holt回他办公室的第一天
[03:19] and I wanna make sure everything is just how he left it. 我想确保所有东西都跟他离开的时候一样
[03:22] Now, I can’t remember, 现在我想不起来了
[03:23] was this little figurine of Cheddar at a 45 or 50 degree angle? 这个Cheddar的小塑像是45度角还是50度角
[03:28] Terry, it’s a five degree difference. Terry 这可是5度角的区别
[03:31] You better figure it out. 你最好搞清楚
[03:32] Ah, I missed this place. 啊 我想念这个地方
[03:35] Huh, little Cheddar’s askew. Cheddar放歪了
[03:36] You made yourself at home, didn’t you Jeffords? 你把这儿当自己家了 是吧 Jeffords
[03:39] But, uh…no matter. 但是没关系
[03:41] Just glad to be here. 很高兴重回这里
[03:42] I am a captain again. Back where I belong. 我又是警监了 重回属于我的地方
[03:46] Everything is perfect. 一切都很完美
[03:50] Wow…there’s absolutely nothing that could puncture my… 哇哦 没有什么可以削弱我的
[03:55] – where’s the business card? – What? – 我的名片呢 – 什么
[03:56] The business card that was right here. 本来放在这的名片
[03:58] It had a piece of gum on it. It’s very important to me. 上面粘了一块口香糖 这对我很重要
[04:00] You didn’t throw it away, did you? 你没把它扔了吧
[04:01] No, Terry would never throw away something 没有 Terry绝不会扔掉
[04:04] that looked exactly like trash. 看起来像垃圾的东西
[04:05] Good. I’ll be back in half an hour. 很好 我半个小时再回来
[04:07] Make sure it’s on my desk by then. 到时它一定要在我桌上
[04:08] Will do, sir. 一定会的 长官
[04:09] I got it. I’m on it. 我知道了 我来搞定
[04:11] I definitely threw it away. 我绝对把名片扔了
[04:14] I want you to meet the guys. 我想让你见见大家
[04:15] This is Nathan, Josh, and Chuck. 这是Nathan Josh和Chuck
[04:17] This is my buddy, Sean, from prison. 这是我监狱里认识的兄弟 Sean
[04:18] How’s it going, fellas? 最近怎么样 伙计们
[04:20] I’ve never heard you mention Sean before. 我从没听你提过Sean
[04:21] Yeah, well like he said, I just got out of jail. 对 就是他刚说的那样 我才出狱
[04:23] Five years. 在监狱呆了五年
[04:24] – Tough sentence. – What’d you do? – 很重的刑罚 – 你干什么了
[04:26] Elder abuse. Got my grandpa good, so… 虐待老人 整了一下我爷爷 所以就
[04:28] Damn, that’s very upsetting. 妈的 太人渣了
[04:30] Damn straight it is. 真他妈的渣
[04:31] Elder abuse? 虐待老人
[04:32] I was trying to think of something 我只是努力想出一些
[04:33] that wouldn’t inspire any follow-up questions. 不会引发后续问题的罪名
[04:35] Doug Judy Doug Judy!
[04:37] Cubes! My man. Cubes 兄弟
[04:40] Sean, I’d like you to meet the man Sean 我想让你见见他
[04:41] whose private jet we are flying on today. 我们今天坐他的私人飞机
[04:43] Yeah, you’re Mark Cuban. 对 你是马克·库班
[04:44] How do you guys know each other? 你们俩是怎么认识的
[04:46] Doug came on “Shark Tank” Doug参加了<创智赢家>
[04:47] to pitch his idea for the Smush Shush. 为了宣传”嘘嘘”
[04:49] It’s a noise-cancelling blanket for secret sex. 那是一款为了偷偷做爱而打造的降噪毯
[04:51] The product demonstration did not go well. 产品展示进展并不顺利
[04:53] Robert fainted. Anyway, enjoy the jet. 罗伯特晕过去了 无论如何 享受这架飞机吧
[04:56] Just bring it back in one piece, okay? 只要它能安然无恙地回来就行 好吧
[04:57] No promises, Mark Cuban. 我可不敢保证 马克·库班
[04:59] I mean, we do wanna make sure 我是说 我们确实要保证
[05:00] the airplane stays in one piece though, right? 这架飞机平平安安的 不是吗
[05:02] Nah, I saw “Flight.” 不 我看过<迫降航班>
[05:03] If anything goes wrong, fly the plane upside down. 如果情况不对 就把飞机倒过来飞
[05:05] Oh, right, I forgot about “Flight,” The movie, “Flight.” 哦对 我忘了<迫降航班>这部电影
[05:06] All right, let’s rip it up! 好了 让我们燥起来吧
[05:09] – What’s going on here? – Oh, measuring the space. – 这儿在干嘛呢 – 哦 测量距离
[05:11] We finally got a work order approved to fix the outlet, so… 我们终于搞定了修理插座的指示 所以
[05:13] we can get a third vending machine. 我们可以得到第三台自动售货机了
[05:16] What? 什么
[05:17] A third vending machine. 第三台自动售货机
[05:19] Why are you whispering about getting a new vending machine? 为什么你要那么小声说我们得到一台新自动售货机
[05:20] – New vending machine! – What model number? – 新自动售货机 – 型号是什么
[05:22] Oh, that’s why. 哦 这就是原因
[05:23] We asked you what model number. 我们问你是什么型号
[05:24] I don’t know, a normal one 我不知道 就普通的一个
[05:26] with glass in the front. 前面是玻璃的
[05:27] Seriously? Did you even look into the DiGiSnax 600E? 真的吗 你都没考察一下DiGiSnax 600E吗
[05:31] I’d be into a fancy machine, too. 我也想要个高级售货机
[05:33] I was just reading about a Japanese one that serves shellfish. 我读到过一个日本的贝类售货机
[05:36] We’re not getting a shellfish machine. 我们不会要一台贝类售货机的
[05:38] Yeah, Boyle, we’re getting a smart machine 对 Boyle 我们要一台智能售货机
[05:40] that suggests soda pairings based on your chip choice. 会在你的薯片选择基础上推荐配对的苏打饮料
[05:42] Or one with a make-it-wet gravy feature! 或者一个有”湿润肉汁”功能的
[05:44] Okay, look. Why don’t you get a few options together 好吧 听着 要不你们一起想些选项
[05:47] and then I’ll decide, okay? 然后我来决定 好吧
[05:49] At least Terry’s not here to try to make me get a yogurt machine. 至少Terry不在这 不会要我搞来个酸奶机
[05:51] What was that about yogurt? 什么 和酸奶有关
[05:53] This jet is insane. 这架飞机厉害爆了
[05:55] There’s a private chef that’ll make anything you ask for, 有位私人厨师 可以做任何你要的
[05:57] no matter how expensive. 不管有多贵
[05:58] I just ordered lobster enchanté. 我刚点了龙虾幸会
[06:00] – Oh, damn, what’s that? – I don’t know. – 哦 妈的 那是什么 – 我不知道
[06:01] I just said the fanciest words I could think of. 我只是说了我能想到的最高级的词
[06:03] Oh, I’m gonna get the Veal Prime Minister. 哦 那我要小牛肉首相
[06:05] Mm, that sounds good. 嗯 听起来很棒
[06:06] Hey, you wanna try out the Smush Shush? 嘿 你想试试”嘘嘘”吗
[06:08] What? You have one with you? 什么 你随身带着一个
[06:09] I take it everywhere, baby. Yeah, there it is. 我随处都带着 宝贝 对 就在这
[06:12] So it’s noise canceling? 它能降噪吗
[06:15] It’s so heavy. It’s crushing my bones. 太重了 把我骨头压碎了
[06:17] Yeah, that was the Shark’s problem with it, too. 对 <创智赢家>他们也对这个问题不满
[06:19] I can’t breathe. Get it off me. 我喘不上气了 快把这东西弄下去
[06:21] Get it off me. 快拿走
[06:21] Yeah, you sound exactly like Barbara right now. 你现在听起来跟芭芭拉一模一样
[06:24] Disappointed in you, Jake. 我对你很失望 Jake
[06:25] Pilot says we’re starting our descent. 飞行员说我们开始降落了
[06:27] Then let’s get changed, boys! 那么开始换装吧 兄弟们
[06:28] Changed? 换衣服
[06:29] But these are my coolest clothes. 但这已经是我最酷的衣服了
[06:30] I got them from a targeted Instagram ad 我是在看了一堆凯姆·牛顿的照片后
[06:31] after looking at photos of Cam Newton. 从Instagram的定向广告上买的
[06:33] The outfit’s beautiful, but it doesn’t really say 衣服很漂亮 但它不够
[06:35] “Miami.” “迈阿密”
[06:36] What does say, “Miami?” 那什么是够”迈阿密”的
[06:39] *Come on, shake your body baby do the conga* *来吧 摇摆起来 宝贝打响手鼓*
[06:41] *I know you can’t control yourself any longer* *我知道你已情不自禁*
[06:43] *Feel the rhythm of the music getting stronger* *感受这音乐的节奏越来越强*
[06:45] *Don’t you fight it ’til you tried it, do that conga beat* *不要抵抗了来试试吧 用手鼓打出节奏*
[06:47] Are you sure this is culturally okay for me? 你确定这对我来说是文化适宜的吗
[06:50] – We’re gonna find out. – All right. – 我们马上就知道了 – 行吧
[06:52] *Come on, shake your body baby do that conga* *来吧 摇摆起来 宝贝打响手鼓*
[06:54] Damn, Judy, this place is nice. 我去 Judy 这个地方不错啊
[06:56] Yeah, some Russian oligarch got the penthouse, 对啊 某个俄罗斯寡头政治家占了顶层豪华公寓
[06:58] but this is the second nicest room. 但这就是第二好的房间了
[07:00] – Surprise! – Trudy Judy! – 惊喜吧 – Trudy Judy
[07:02] What you doing here? I thought you were in prison! 你在这干嘛啊 我以为你在蹲监狱呢
[07:04] Nope, I was a real sweet pea, 不 因为我是个小甜豆
[07:05] so they let me out for good behavior. What the hell? 因为表现好被提前放出来了 什么鬼
[07:08] What’s this NARC doing here? 这个缉毒警在这干嘛
[07:10] What, nahh 啥 才不是嘞
[07:18] What the hell was that? You almost blew my cover. 刚刚什么情况 你差点把我暴露了
[07:20] Yeah, they’re all suspicious now. 对啊 他们现在都开始怀疑了
[07:22] You have to help us convince them that Jake’s not a cop. 你得帮我们让他们相信Jake不是警察
[07:24] Why? I don’t understand why you invited him. 为什么 我都不懂你没什么要邀请他
[07:25] This was supposed to be a crazy weekend of boobs and butts. 这本来应该是个充满奶子和屁股的狂欢周末
[07:27] Trudy Judy, you’re not gonna see boobs or butts this weekend. Trudy Judy你这周末不会看到任何奶子和屁股的
[07:30] I’ll see butts if I wanna see butts. 我要是想看屁股 就能看到屁股
[07:32] And Jake is here because he’s my friend 还有Jake在这是因为他是我的朋友
[07:34] and he really wanted to come. 并且他真的很想来
[07:35] No, he’s up to something. 不 他一定在谋划什么
[07:37] He’s probably here to arrest Chuck. 他八成是来逮Chuck的
[07:38] I would never arrest Chuck– 我才不会逮Chuck呢
[07:40] but, I mean, why’d you say that? What did Chuck do? 但是 你为什么那么说 Chuck干嘛了
[07:41] Wow…cops always be copping. 哇哦 警察果然永远在干警活
[07:44] That’s not true. I do bad things. 不是这样的 我也会做坏事
[07:45] One time I illegally downloaded an O-Town album! 有一次我非法下载了一张O-Town的专辑
[07:48] Dang, that’s one of the hardest boy bands. 我去 那可是最硬核的男团之一了
[07:49] Exactly, they’re scary. Look, I can be cool. 就是说啊 他们可吓人了 看 我也可以很酷
[07:52] As long as nobody commits any major crimes in front of me. 只要没有人在我面前犯什么重罪
[07:54] It’s not a problem. We don’t have to break the law to have fun. 没有问题 我们不需要违法也能开心
[07:57] We gonna have some drinks, 我们就喝点酒
[07:58] smoke some Cubans, eat a steak, 抽点雪茄 吃个牛排
[07:59] either crazy big or crazy small, whichever’s more expensive. 要不超大要不超小 看哪个更贵一点
[08:02] I’d rather see butts. 我宁愿看屁股
[08:04] Fine, if I let you see butts, 行 如果我让你看屁股
[08:06] will you convince the guys that Jake’s not a cop? 你会不会说服他们Jake不是警察
[08:08] How many butts are we talking? 那要看是几个屁股了
[08:09] – Six. – Ten. – 六个 – 十个
[08:10] – Seven. – Nine. – 七个 – 九个
[08:11] Fine, eight, I’ll meet you in the middle. 行吧 八个 我们折衷一下
[08:12] Nah, you waited too long. Now it’s up to 14. 不 你等了太久 现在已经到十四个了
[08:13] 14 butts! 十四个屁股
[08:14] She’s a grown woman. Just let her see butts, man. 她已经是一名成熟女性了 就让她看看屁股吧
[08:16] Thank you, Jake. 谢谢你 Jake
[08:17] Thank you for coming to my aid on the butt thing. 谢谢你在屁股这件事上支持我
[08:19] One step closer to trust. 离信任又近了一步
[08:20] Now I’ma go out there and help 现在我要出去帮你
[08:21] your fedora-wearing Jason Mraz-looking ass, okay? 这个戴软呢帽的山寨杰森·玛耶兹 行吧
[08:23] I think I look like Andy Garcia in this hat. 我觉得我戴这个帽子像安迪·加西亚
[08:25] – You look like Seth Green. – Seth Green? – 你看起来像塞思·格林 – 塞思·格林
[08:26] No, Tom Green. 不 汤姆·格林
[08:27] – You’re thinking of Tom Green. – Tom Green? – 你想得是汤姆·格林 – 汤姆·格林
[08:30] No, go back to Jason Mraz. 不 还是杰森·玛耶兹吧
[08:32] Okay, so Holt’s gum-covered business card is long gone. 好了 所以Holt粘着口香糖的名片早就没有了
[08:36] But I have a plan. 但是 我有个计划
[08:37] Great, what’s the scheme? 很好 你的诡计是什么
[08:38] Well, when I first moved in, I took a couple selfies 我刚搬进来的时候 拍了一些自拍
[08:41] to commemorate getting my own office. 庆祝一下我有了自己的办公室
[08:44] – A couple? – Oh, please. – 一些 – 哦可得了吧
[08:45] Like you don’t have any selfies. 就好像你没有自拍一样
[08:47] Let me see your camera roll. 让我看看你的相册
[08:49] Zero photos? That’s so much weirder! 没有照片 这更奇怪好吧
[08:52] – Thank you. – Anyway, look. – 谢谢 – 不管怎样 你看
[08:54] If you zoom in enough, you can see the business card. 如果你放得足够大 就能看到名片
[08:57] We can recreate it and print a new one! 我们可以复原一下再打印一张新的
[08:59] Wait, does that say “Zeff Wilcox”? 等等 这写得是”Zeff Wilcox”吗
[09:01] Zeff? No, it’s probably Jeff. Zeff 不 应该是 Jeff
[09:03] You know, like a normal human name. 对吧 一个正常的人类名字
[09:05] Names are all made up. 名字都是瞎编得
[09:06] There’s no such thing as a normal name. 不存在正常的名字这种东西
[09:08] “Terry” “Terry.”
[09:09] I am not putting “Zeff” On that card. 我才不会把”Zeff”印到卡上
[09:11] It’s your funeral. 那你完蛋了
[09:12] Have you found my business card? 你找到我的名片了吗
[09:13] Uh…you know what, 呃 你知道吗
[09:15] I actually brought it home by accident. 我不小心把它带回家了
[09:18] I got confused because I know someone with that name. 我糊涂了因为我也认识一个叫这个名字的人
[09:21] You know another Zeff? 你也认识一个Zeff
[09:23] Yeah, he’s married to Sharon’s friend, Zudy. 是啊 他和Sharon的朋友Zudy结婚了
[09:27] We have dinner with Zeff and Zudy once a month. 我们每个月会和Zeff和Zudy两口子一起吃顿晚饭
[09:29] You know, I’m gonna go home and get it. 我要回家去拿一趟
[09:30] Excuse me. 借过一下
[09:34] I think they swing. 我觉得他们玩换妻
[09:36] So in the end, it’s more than a vending machine. 总而言之 这不仅仅是一台自动贩卖机
[09:39] It’s a vending experience. 这是一种贩卖的情怀和体验
[09:41] A vending experience that serves fried octopus balls? 一种卖油炸章鱼小丸子的贩卖情怀和体验吗
[09:44] It also serves eel balls and clam balls and… 它还卖鳗鱼丸子 蛤蜊丸子 还有
[09:48] it’s really just the three kinds of balls. 基本上就是这三种丸子
[09:49] Oh, okay. On that horrifying note, 行吧 谢谢你惊悚的陈述
[09:52] Scully and Hitchcock, it’s your turn. Scully Hitchcock 该你们了
[09:53] Allow me to introduce you to the Q3400. 请允许我为你介绍Q3400
[09:57] She’s got it all. Chips, candy, soda, 她无所不包 薯片 糖果 汽水
[09:58] and a whole lot of class. 还有其他种种
[10:00] That sounds great for snacking, 听上去零食这部分是够了
[10:02] but what if I’m stuck working late at the office? 不过万一我在办公室里工作到很晚呢
[10:04] How about a personal-sized frozen pizza? 想吃个单人份的冷冻披萨怎么办
[10:06] And then what? 那怎么办呢
[10:07] I have to carry it all the way over to the microwave on my own? 我得亲自把披萨一路端到微波炉那里吗
[10:11] Who has the time? 谁有这么多时间啊
[10:11] Well, you’re in luck, because… 你真是走运 因为
[10:13] I get it! It cooks the pizza for you. 我懂了 它可以帮你加热披萨
[10:13] I get it! It cooks the pizza for you. 我懂了 它可以帮你加热披萨
[10:15] It cooks the pizza for you. 它可以帮你加热披萨诶
[10:18] *And you know* *你知道的*
[10:19] *It ain’t fiction* *这不是虚构的*
[10:20] *Just a natural fact* *只是一个自然的事实*
[10:22] *Ooh We come together* *噢 我们走到一起*
[10:24] ‘*Cause opposites attract* *只是因为异性相吸*
[10:32] – No applause? – Wow. – 没人鼓掌吗 – 哇哦
[10:34] I’m still just a little confused. 我还是有点搞不懂
[10:35] Who is Sean, really? Sean到底是谁啊
[10:36] Why’d your sister say he was a NARC? 为什么你妹妹说他是个缉毒警
[10:38] – Is he a cop? – He’s not a cop. – 他是警察吗 – 他不是警察
[10:39] He caught me cheating on my boyfriend and he snitched. 他发现我劈腿我男朋友 然后跟他告密了
[10:41] It was a real dick move, 真的很傻屌
[10:43] but I have since forgiven him. 但是我已经原谅他了
[10:44] It’s just weird that 就是有点奇怪
[10:45] none of us ever heard of him before. 因为我们没人以前听说过他
[10:46] And we’re paranoid 而且我们紧张兮兮的
[10:47] because Doug still has that copy friend in the NYPD. 因为Doug一直有个纽约警局的警察朋友
[10:50] – That dude is not my friend. – Yeah. – 那家伙不算我的朋友 – 没错
[10:51] – He dumb as hell. – Yeah. – 他傻得不行 – 没错
[10:52] – I’m always tricking him. – Well, not every time. – 我总是耍他玩 – 也不是每一次都可以吧
[10:54] – Plus, he’s short. – Everyone’s short to you.You’re a giant – 而且 他那么矮 – 每个人跟你比都很矮好吧 你个巨人
[10:56] Probably never even had sex. 他可能还是个处男
[10:57] Seems unlikely. He’s an adult. 好像不太可能吧 他可是个成年人
[10:58] But the point is, I’m Sean. Tall Sean. 重点是 我是Sean 高大威猛的Sean
[10:59] Okay, well I’m glad to hear you’re not a NARC, 好吧 很高兴知道你不是个缉毒警
[11:01] ’cause it’d have been real awkward 因为如果你真是警察的话就尴尬了
[11:03] considering what we did earlier. 因为我们刚刚做了一点事情
[11:05] Huh? 哈
[11:05] While you were checking in, 你们在登记入住的时候
[11:06] we stole $10 million worth of diamonds 我们从阁楼那个俄罗斯富佬那里
[11:07] from that rich Russian dude in the penthouse 偷了价值一千万的钻石
[11:09] Bling, bling, baby! 闪闪惹人爱的钻石哟
[11:11] You idiots. He’s NYPD. 你们这群傻子 他是纽约警局的人
[11:13] That’s Doug’s cop friend. 他就是Doug的警察朋友
[11:15] Wow…way to ruin Doug’s bachelor party, Trudy. 哇哦 Trudy 你真会破坏Doug的单身派对啊
[11:20] What a buzz kill, right, guys? 真扫兴 是吧 大伙儿
[11:28] I knew it was a mistake to invite a cop. 我就知道请警察来是个错误
[11:30] That’s why you should only interact with 这就是为什么你应该只和
[11:31] people who are exactly the same as you. 那些和你一样的人来往
[11:33] That’s a terrible lesson. 这建议糟透了
[11:34] Sometimes things aren’t lessons. 有些时候 不是每一件事都会给你一条建议
[11:35] Sometimes things are just messed up facts. 有时候只是事情搞砸了而已
[11:37] Guys, relax, Jake wasn’t gonna arrest anybody. 大家伙 冷静点 Jake没有要逮捕任何人
[11:39] No, I definitely was. 不 我绝对要抓人
[11:40] With what evidence? The diamonds aren’t even here. 你有什么证据 钻石甚至都不在这里
[11:42] They confessed right in front of me. 他们刚刚就在我眼皮子底下认的罪
[11:44] Why would you pull a heist in the middle of my bachelor party 你们为啥要在我单身派对这当口偷东西啊
[11:46] You pulled a heist during my wedding. 你还在我婚礼上偷过东西呢
[11:47] Shh–he’s a cop, man. Come on, chill. 嘘 他可是个警察 大哥 别激动
[11:49] – Judy. – Come on, guys. What are we gonna do? – Judy – 行了 大家 我们怎么办
[11:51] I say we tie this NARC up, 要我说 我们把这个缉毒警绑起来
[11:52] leave him to starve, and disappear with the diamonds. 把他留在这里活活饿死 然后我们带着钻石走人
[11:54] – Chuck. – We’re not doing that. – Chuck – 不行
[11:56] – Thank you. – It’ll ruin my bachelor party. – 谢谢 – 这会毁了我的单身派对的
[11:57] That’s your issue with it? 你考虑的居然是这个
[11:58] I put a lot of work into this weekend. 我花了很多功夫在这个周末上嘛
[11:59] I got us all shirts that say, “Doug’s Dudes.” 我给大伙都搞了件衬衫 上面写着”Doug的小伙伴们”
[12:01] Ooh. 哇哦
[12:02] Sorry, but what’s done is done. 我很抱歉 但是木已成舟
[12:03] It’s not like we can put the diamonds back. 又不是说我们可以把钻石放回去
[12:04] Hold up, that’s a great idea. 等等 这倒是个好主意
[12:06] We pull a reverse heist. 我们搞一场撤回盗窃战
[12:08] Does the Russian know his diamonds are missing? 俄罗斯人知道他的钻石没了吗
[12:09] No, we swapped them for fakes. 不 我们把钻石都换成假的了
[12:10] Perfect, that means he hasn’t reported it. 太好了 那就意味着他还没报案
[12:12] – No harm, no foul. – Okay, wait. – 一切都好 为时未晚 – 那个 等等
[12:14] I mean, obviously I love the premise and I think 我是说 很明显我很喜欢这个想法
[12:16] a reverse heist would make for a great movie 而且我觉得撤回盗窃完全可以编成一个大电影
[12:17] and I already have the tag line, 我都想好宣传片口号了
[12:19] “This summer there are takebacks.” “撤回在本夏”
[12:20] Love that. 真不错诶
[12:21] The poster would be you and me back-to-back with our arms crossed, 海报就是咱俩背靠背 然后都叉手抱着胸
[12:23] but no, I’m not onboard with this. 但是不行 我不赞成这个行动
[12:24] I’m a cop. 我是个警察
[12:25] And a cop’s job is to prevent crime 而一个警察的职责就是防止罪行发生
[12:27] and that’s what you’d be doing. 那就是你正要做的啊
[12:28] Please, Jake. For me? 拜托了 Jake 就当为了我
[12:32] Okay, fine. ‘Cause it’s your bachelor party 算了 好吧 因为这是你的单身派对
[12:34] and only if I see them put back with my own eyes. 但是我必须得亲眼看着他们把真钻放回去
[12:36] Yes! Deal. Reverse heist, baby. 太好了 成交 撤回盗窃噢 宝贝
[12:39] The Takeback. Coming this fall to HBO. 大撤回 HBO台 秋季上线
[12:41] It’s a TV show now? 现在成电视剧了吗
[12:42] Well that’s where all the best content is. 因为电视剧里演的都是最精彩的内容啊
[12:46] So what do you think? 你觉得呢
[12:47] Which gum looks the most like the one from the picture? 哪种口香糖看起来最像照片里的那种
[12:50] Too pink, too wet, too small, too chewed, too smooth, 太粉 太湿 太小 嚼的时间太久 太光滑
[12:53] too wet, all wrong, too pink, 太湿 这行全不对 太粉
[12:54] too fresh, too dirty, too clean. 太新鲜 太脏 太干净
[12:55] None of these work. You struck out. 这些一个也不行 你完蛋了
[12:57] We don’t have any time. What do we do? 我们没时间了 怎么办啊
[12:58] I don’t know. Pick one and pray. 我也不知道 选一个然后闭眼祈祷吧
[13:00] Uh…I’m gonna go with…you. 呃 我选 你吧
[13:03] Not that one. 别选那个
[13:06] This one. 选这个
[13:07] Hmm…it’s a little less pink than I recall. 嗯 比我回忆里的粉色浅了
[13:10] But I suppose we exaggerate the beauty of those we love. 但是我想可能是因为我们总会放大喜欢的事物的美
[13:14] It’s good to have you back, old friend. 你回来真好啊 老朋友
[13:15] Can I ask why that card is so important? 我能问问这张卡片为什么这么重要吗
[13:17] Because of Zeff Wilcox. 因为Zeff Wilcox
[13:19] He was a victim in the first case I worked. 他是我第一个案子的受害者
[13:21] – I always want to remember him. – That’s nice. – 我想记住他 – 真好
[13:23] And the words he wrote on the back. 还有他在卡片反面写的话
[13:25] The back–say what, now? 啥 反面还有字儿呢
[13:27] Why is this blank? 为什么这是空白的
[13:29] I threw it away. I thought it was trash. 我不小心扔掉了 我还以为它是垃圾
[13:31] I didn’t know you kept it to remember someone you helped. 我不知道你留着这个是为了记住你帮助过的一个人
[13:33] I didn’t help Zeff, I failed Zeff. 我没有帮到Zeff 我让他失望了
[13:36] His case was never solved. 我没能破了他的案子
[13:37] The words written on the back were: 写在后面的话是
[13:39] “Thanks for nothing.” “谢谢你 什么也没干”
[13:41] Oh, man, that’s rough. 天啊 那够难受的
[13:42] I have held onto that card for 30 years 我保留了那张卡片三十年
[13:44] because I always wanted to remember 因为我想永远记得
[13:45] what it felt like to let someone down, 让别人失望是什么感觉
[13:47] so I’d never do it again. 我才永远不会再让人失望
[13:48] That card made me the cop I am today. 是那张卡片把我塑造成今天的警察
[13:52] Without it…I’m lost. 没有了它 我会迷失自我
[13:58] Since this seems important now, I want to be clear. 既然这事现在感觉挺严重的 我就想澄清一下
[13:59] This is Terry’s thing, I’ve just been along for the ride. 这都是Terry的事儿 我没怎么搀合
[14:01] – Rosa! – Noted. – Rosa – 知道了
[14:03] So tell us how you stole the diamonds, 现在告诉我们你怎么偷的钻石
[14:05] so we can just reverse it. 我们才能撤回去
[14:06] Won’t work. We took them from the luggage 没用的 我们是装作服务员
[14:07] downstairs, posing as bellhops. 从他楼下的行李里拿的
[14:09] It was a one-time opportunity. 就那一次机会
[14:10] And now the fakes are locked in the safe 现在假钻石已经被锁在保险箱里了
[14:11] in a bodyguard-protected suite. 保险箱还在一个有保卫的套房里
[14:13] Well lucky for you, I have a long past in heist planning. 那碰到我是你的幸运 我策划盗窃(争夺赛)可有经验了
[14:16] It’s how I proposed to my wife. 我跟我老婆求婚都是靠争夺赛
[14:18] That’s a great story. Makes me cry every time. 那可是个好故事 每次听我都会哭
[14:20] Oh, thank you. Well, I guess I’ll tell it. 哦 谢谢 那我还是讲讲吧
[14:22] You see, once a year, at Halloween… 你知道 一年一度 万圣节的时候
[14:24] I can tell that I’m losing the room. 我能看出来大家都没心思听了
[14:26] I’ll just move on. 那我不说了
[14:27] So here’s how our thing is gonna go. 那么 我们就这么干
[14:30] Every hotel safe has an override code, 每个酒店保险箱都有一个置换码
[14:32] in case guests leave them locked. 以防客人们走的时候把保险箱锁上
[14:34] That code is kept on the concierge’s computer. 这个置换码就在前台的电脑上
[14:37] Do you know who this is? 你知道这位是谁吗
[14:38] This is Matt Daniel 他就是Matt Daniel
[14:40] the most popular male ASMR performer on Twitch. Twitch上最著名的男性ASMR表演者
[14:43] – ASMR performer? – Someone who speaks real soft. – ASMR表演者 – 就是说话极其轻柔的人
[14:45] I also crinkle paper. 我还折纸呢
[14:47] We’re trying to stream 我们要直播
[14:48] and the noise on the eighth floor is unacceptable. 但是八楼的噪音让人无法忍受
[14:50] My fans can’t hear my mouth sounds. 我的粉丝听不到我嘴巴的声音了
[14:53] I’m so sorry, I can’t hear you. 抱歉 我听不清您说什么
[14:54] That’s the point, Georgina. 可不是嘛Georgina
[14:55] He says that’s the point, Georgina. 他说可不是嘛Georgina
[14:57] This is taking too long. Make a video. 这也太磨叽了 录个视频
[14:58] Tell your 25 million subscribers 告诉你那两千五百万的粉丝
[15:00] to never stay at this crap hotel. 永远别来这破烂儿酒店
[15:02] No, no, no. I’ll take care of it. 别别别 我会给您处理的
[15:04] Let me talk to my general manager. 让我和我们总经理请示一下
[15:06] – You better run. – Matt, don’t yell. – 你最好跑两步 – Matt 别喊
[15:08] You’ll strain your beautiful voice. 会扯坏你那美妙嗓子的
[15:10] Once we hack into the computer 我们一旦黑进电脑
[15:12] and get the override code, 然后拿到改写码
[15:13] Trudy will put on a housekeeper’s uniform Trudy会穿上清洁工制服
[15:15] and I will gracefully hide in her cart. 而我将优雅地钻进她的推车里
[15:17] I got it myself. 我自己来
[15:20] Then, after the Russian goes out for the night, 然后 等俄罗斯人晚上出去嗨之后
[15:22] Trudy will show up for turn-down service Trudy会去提供铺床服务
[15:24] and I sneak out when the guards are distracted by 等守卫们被Trudy的独家性感服务所吸引时
[15:26] Trudy’s signature sexy housekeeping. 我就偷偷钻出来
[15:31] Trudy will then exit, leaving me behind in the suite Trudy离开 我就留在套间里
[15:33] so I can unlock the balcony door for Chuck and Doug, 为早就在擦窗吊车上等候的Chuck和Doug
[15:35] who are waiting outside on the window washer’s rig. 打开阳台门
[15:37] Chuck will bring the stolen diamonds Chuck会带着偷来的钻石
[15:39] and I’ll use the override code to put them back where they belong. 而我会用改写码将它们物归原位
[15:41] Then, we head down to the room where we party like hell. 然后我们就回到房间然后嗨翻天
[15:48] Trudy Judy Trudy Judy…
[15:49] It’s exactly 14, just like you promised. 正正好14个 你答应过我的
[15:52] – You did promise her butts. – I know. – 你确实答应了这些翘臀 – 我知道
[15:54] Mmm…the smell of fresh cooked pizza. 嗯 刚刚烤好的披萨芬芳
[15:57] Where are we? Rome, Italy? 我们这是在哪儿呀 意大利的罗马嘛
[15:59] Guys, you got the vending machine you wanted. 同志们 你们拿到你们想要的自动售货机了
[16:02] You can stop with the play acting. 你们可以不用演了
[16:03] I don’t think that’s scripted. 我觉得那不是演出来的
[16:04] That’s just them talking about pizza. 那就是他们聊起披萨的样子
[16:06] Yum, yum, yum. 啧 啧 啧
[16:08] I shouldn’t have pushed for the fish ball machine. 我不应该要求章鱼小丸子机的
[16:11] I should’ve just played it safe 我应该求稳
[16:13] and gone for the fish cake machine. 就要一个炸鱼饼机的
[16:14] So you don’t think the fish part was the problem? 所以你不觉得鱼才是问题所在吗
[16:17] I don’t. Well, at least they’re happy. 不啊 哎 反正他们开心就好了
[16:19] Look at ’em. 看看他们
[16:22] My pizza! 我的披萨
[16:25] You did it, Peralta. Peralta 你做到了
[16:26] You pulled off the reverse heist. 你成功实施了撤回盗窃
[16:27] This whole time I thought you were a bitch… 我一直觉得你是个小婊砸
[16:29] but truth is, you’re actually that bitch! 但事实上 你是个大婊贝
[16:32] He is, isn’t he? He’s that bitch. 的确 对吧 他就是个大婊贝
[16:35] I don’t know if I want that nickname to stick. 我不确定我想要这个外号流传下去
[16:37] Ooh, I hope my butts are back. 哦 希望是我的翘臀猛男们回来了
[16:38] I do not like how butts have become your thing, Trudy. 你怎么就迷恋上翘臀了 Trudy 我不喜欢你这样
[16:41] – You used to love horses. – Horses have butts. – 你以前是爱小马的呀 – 马也有翘臀啊
[16:43] Guys, it’s not butts. 同志们 不是翘臀来了
[16:45] I’m so sorry, Doug. Doug 真的抱歉
[16:46] Miami PD! 迈阿密警察
[16:47] It’s just those three back there. 就是后面那仨
[16:49] Hand on the table. 手放在桌上
[16:49] Jake, what the hell? Jake 什么鬼
[16:51] Cops always be copping. 警察永远在干警活
[16:56] Hey! Hey there, friends. 嘿 那边的朋友们
[16:57] I tried to flag down your taxi 你们离开警局的时候
[16:59] as you were leaving the police station. 我试图拦下你们的出租车来着
[17:01] It was actually funny, 还挺搞笑的哈
[17:01] ’cause we made a lot of eye contact, 我们一直注视着彼此
[17:02] but you just drove off. 但你们还是开走了
[17:03] Anyways, I’m here now. We can go. 不管咋样 我到这了 咱们可以出发了
[17:05] You want us to take you back to New York 在你害的我的朋友们都被逮捕后
[17:06] after you got my friends arrested? 你还指望我们送你回纽约吗
[17:08] Nuh-uh, you flying commercial, son. 不不不 你滚去坐经济舱吧 小屁孩
[17:09] I hope you get a middle seat. 我希望你坐在中间那个位子
[17:10] I hope they charge you for your carry-ons. 我希望他们对你的随身行李收费
[17:11] I hope you sit next to someone chatty. 我希望你旁边坐一个话痨
[17:13] Someone going through something real hard. 或者正身心受创无处吐苦水的
[17:14] I hope the pilot makes an announcement 我希望机长发通知的时候
[17:16] during the emotional climax of the movie you’re watching. 就在你看的电影正播到高潮之际
[17:18] – Ooh, you nasty! – Damn, Doug and Trudy Judy. – 哦 你好坏坏啊 – 见鬼 Doug 和 Trudy Judy
[17:20] Look, I’m sorry, but it was grand larceny. 听着 我很抱歉 但那是重大盗窃案啊
[17:23] I couldn’t just let them get away with it. 我不能就放过他们吧
[17:24] Well if you were gonna arrest them anyway, 既然你不管怎样也要逮捕他们
[17:25] why bother with the reverse heist? 为啥还累死累活弄一个撤回盗窃行动呢
[17:27] It’s like Trudy said. 就像Trudy说的
[17:28] We didn’t have the diamonds. It wasn’t enough evidence. 我们没有钻石 就没有足够的证据
[17:30] But we put them back. 但我们把钻石放回去了呀
[17:31] Yeah, only because I was there. 但只是因为有我在那里而已
[17:32] Not to mention the fact that I was fully complicit. 我当时可是深入浑水绝壁同谋了
[17:34] I could’ve gone to jail. 可能会被关进去的
[17:35] Wait, we destroyed your phone. 等等 我们毁了你的手机
[17:36] – How did you call for backup? – That was actually easy. – 你怎么呼叫支援的 – 还挺简单的
[17:38] When Doug was distracted, yelling at the concierge… 当Doug被转移走注意力 对前台大呼小叫的时候
[17:40] Let me talk to my general manager. 请让我联系一下我们总经理
[17:42] I swapped out my waterlogged phone for his. 我把我进水的手机和他的换过来了
[17:44] Damn, I would have noticed that if I wasn’t trying to live in the moment 见鬼 要不是我正试着少玩手机 关注当下
[17:47] and not look at my phone so much. 我本可能发现的
[17:49] And then when I was hidden in the cart, I called the cops. 然后当我躲在小推车里时 我就给警方打电话了
[17:51] Mm, impossible. I would’ve heard you. 呃 不可能 我能听见的
[17:52] Not with the Smush Shush! 可是他躲在”嘘嘘”里
[17:54] This is Jake Peralta. I’m a detective with the NYPD. 我是Jake Peralta 纽约警局的警探
[17:56] Foot cramp, foot cramp. 脚抽筋了 脚抽筋了
[17:58] First of all, how dare you! 首先 你好大的狗胆
[18:00] Second of all, would you call Barbara Corcoran 其次 你可以打电话给芭芭拉·科科伦
[18:03] and tell her this product is not useless? 告诉她这个产品并非一无是处吗
[18:04] I don’t know her. I’m sorry that I betrayed you, 我不认识她 抱歉我背叛了你们
[18:07] Doug, but I’m a cop. I didn’t have a choice. 但是 Doug 我是一个警察 我没得选的
[18:09] – We can still be friends, right? – I don’t know. – 我们还可以继续做朋友的对吗 – 我不知道
[18:11] Did you even illegally download that O-Town album? 你真的非法下载那张O-Town专辑了吗
[18:15] No. 我没有
[18:16] I bought it at their concert. Came bundled with a sweatshirt. 我是在他们演唱会上买的 买专辑送运动衫
[18:19] – You make me sick. – Disgusting. – 你真让我恶心 – 令人作呕
[18:22] Doug Doug!
[18:23] Trudy Trudy!
[18:24] Judy’s! Judy兄妹哟
[18:26] Hey, sir. 嘿 警监
[18:28] I’m sure you’re still mad at us. 我知道你还在生我们的气
[18:29] Just you, not Diaz. 只生你的气 我不生Diaz的气
[18:31] Okay, well, I can’t get that card back, 好吧 那张名片我找不回来了
[18:34] but I did bring you these. 但我给你找来了这些
[18:36] They’re business cards of people you’ve helped. 这些都是你帮助过的人的名片
[18:38] One mistake did not make you the cop you are today. 一个错误并不能成就今天的你
[18:42] 30 years of service to the community did. 三十年的社区服务可以
[18:44] That should be your motivation. 这应该是你的动力
[18:46] I know you can’t remember their names, but… 我知道你不记得他们的名字 但是
[18:47] Alex Chen. I do remember him. Alex Chen 我记得他
[18:50] 36-year-old male, 36岁 男性
[18:52] carjacked at the corner of 7th Avenue and 11th Street. 在第7和第11大道街角遭遇劫车
[18:54] Had three siblings, Alice, Arlene, and Anna. 有三个兄弟姐妹 Alice Arlene 和 Anna.
[18:57] Okay, so you remember Alex Chen. 好吧 你还记得Alex Chen
[18:59] Yes, and I really helped him. Perhaps he’ll be my new Zeff. 是的 我真的帮到了他 也许他可以成为我的新Zeff
[19:03] Welcome back, Captain Holt. 欢迎回来 Holt警监
[19:04] I’m really glad we could help you with this. 我很高兴我们能帮到你
[19:06] Oh, no, you’re not gonna just jump back in here 哦不 你不能就这么插进来
[19:07] now that it all worked out! 在一切都解决了之后
[19:09] – Thank you, Diaz. – No! – 谢谢你 Diaz – 不
[19:10] No, thank Terry. I did this! 不对 要感谢Terry 是我做的
[19:13] Oh, I’m done. You know what, 我不和你们说了 你们知道吗
[19:14] I did all of this. This was all me! 这一切都是我做的 是我出的力
[19:16] This is ridiculous! 荒谬至极
[19:19] – We barely got to know her. – And now we never will. – 我们还没能好好了解她 – 现在永远都没机会了解了
[19:22] I feel so bad for them 我觉得他们好可怜啊
[19:23] But what do you say to someone that’s suffered this kind of loss? 但是对遭受了这种损失的人能说些什么呢
[19:26] I mean, it’s kind of on them 嗯 其实也怪他们自己
[19:28] for not checking the voltage on a machine 没有检查一个内置空气炸锅的
[19:30] that has a built in air-fryer. 自动贩卖机的电压
[19:31] Don’t blame the victim, Amy. 不要责怪受害者 Amy
[19:33] Okay, guys, look. I know this is sad, 好了 伙计们 我知道你们很伤心
[19:35] but maybe everything happens for a reason. 但也许一切都是有原因的
[19:37] What reason could there possibly be possibly be for the pain I’m feeling? 是什么原因能让我这么痛
[19:39] Look, I probably shouldn’t be telling you this 听着 我可能不该告诉你们这个
[19:41] because I know you’ll abuse it, 因为我知道你会滥用这技巧
[19:43] but when there’s no third machine, 但是 如果没有第三台贩售机
[19:45] you can come back here and do this. 你们可以来这里 像这样
[19:51] Everything happens for a reason. 一切皆有因果
[19:54] Peralta! You have to see this. Peralta 你得看下这个
[19:59] Guy got brought in this morning. 这家伙今早被带进来了
[20:01] Look what we found on him. 看看我们在他身上发现了什么
[20:02] Yeah, I get it, Rosa. 好了 我知道了 Rosa
[20:03] Every perp in the city is invited and I’m not. 城里所有的罪犯都被邀请了 唯独我没有
[20:05] But I–wait a minute, why is my name on this? 但我 等一下 我的名字为什么在上面
[20:09] ‘Cause you’re coming to the wedding, baby! 因为你要来参加婚礼了 宝贝
[20:12] What’s going on? You’re not mad at me anymore? 怎么了 你不生我的气了吗
[20:14] I arrested your best man. 我逮捕了你的伴郎
[20:15] Just like I wanted you to. 正如我所希望的那样
[20:17] I was putting on a show in front of Trudy. 我之前是在Trudy面前作秀
[20:19] What? 什么
[20:19] Katherine, my fiance, Katherine 我的未婚妻
[20:21] doesn’t want any of my crook friends coming to the wedding. 不想让我任何一个罪犯朋友来参加婚礼
[20:23] She’s a federal judge, how would that look? 她是联邦法官啊 场面得成什么样
[20:25] Okay, but couldn’t you just tell them they’re not invited? 好吧 但你不能就和他们说不邀请他们吗
[20:26] Eh…that’s an uncomfortable conversation to have. 呃 说的话多尴尬啊
[20:29] It was much easier this way. 像这样就容易多了
[20:30] Oh, my God. This whole thing was a set up? 天呐 这整件事都是个圈套吗
[20:34] You wanted me to find that invitation. 你故意让我找到邀请函
[20:36] Mm-hmm. 嗯
[20:37] You knew I would never go on a trip with a bunch of crooks 你知道我不会和一帮罪犯一起去旅行的
[20:39] unless I felt unwanted. 除非我觉得自己不受欢迎
[20:40] Classic negging. 经典反激将技巧
[20:41] I bet you planned to have your bachelor party at that hotel 你肯定故意在那个酒店举办单身派对
[20:44] because you knew the oligarch was staying there. 因为你知道那个寡头资本家住那里
[20:45] Hell, yeah, otherwise I would’ve got an Airbnb. 是啊 要不然我就订个爱彼迎了
[20:48] And as soon as your friends committed a crime, 然后一旦你的朋友犯罪了
[20:49] you banked on me needing to arrest them. 你就能指望我去逮捕他们
[20:50] Damn right. You’re the most consistent person in my life, Peralta. 没错 你是我生命中最靠谱的人了 Peralta
[20:53] I can always count on you. 我总是能靠得住你
[20:55] But, there is one detail you missed. 但是 有一个细节你漏掉了
[20:57] You never saw 你一直没看
[20:58] what I was painting on the inside of my mug at the pottery place. 我在陶器店杯子里画的东西
[21:02] “Will you be my best man”? “你愿意做我的伴郎吗”
[21:04] Judy, is this for real? Judy 这是真的吗
[21:06] It ain’t fiction…. 这不是虚构的
[21:07] *Just a natural fact* *只是一个自然的事实*
[21:09] What! 什么
[21:09] *We come together ’cause opposites attract* *我们走到一起只是因为异性相吸*
[21:13] I’ll do it! 我愿意
[21:15] *Awww…I’m MC Kat on the rap, so mic it* *喔 我是说唱歌手MC Kat 一起唱吧*
[21:18] *Here’s a little story and you’re sure to like it* *这里有个小故事 你一定会喜欢的*
[21:20] The worst rap! 最糟说唱
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme