Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:04] What’s this meeting about? 这次会议是关于什么的
[00:06] Did someone find my meatball sub? 是有人找到我的肉丸三明治了吗
[00:07] A, we would never have a meeting about that. 第一 我们绝对不会开关于肉丸三明治的会
[00:09] – B, you are holding it. – Oh. – 第二 你自己拿着呢 – 噢
[00:10] Meeting adjourned. 那休会吧
[00:11] Meeting’s not over, dummy. 会议没有结束 呆瓜
[00:13] Terry said he had some news Terry说他有话要说
[00:14] from the office of Commissioner Wuntch. 从Wuntch局长办公室传来的消息
[00:16] What does that human blister want now? 那个人渣想干什么
[00:17] Does she intend to demote me even further? 她是想把我降级降得更低吗
[00:20] Or perhaps she’ll transfer me to the swamps of New Jersey 或者是她可能想把我转到新泽西的沼泽里去
[00:22] so I can patrol the sinkhole where she was spawned. 这样我就可以在她出生的阴沟里巡逻了
[00:24] Or it’s possible the announcement has nothing to do with you. 也可能这次通告跟你并没有关系
[00:27] Oh, good thinking, Peralta. 噢 很积极的想法 Peralta
[00:28] You’re right. 你说得对
[00:29] Maybe Madeline wants to inform us all that she’s a Cheuksin. 可能Madeline想告诉我们大家她是一个厕神
[00:31] – A what? – A Cheuksin. – 一个什么 – 一个厕神
[00:33] A Korean toilet ghost, lives in an outhouse, 一种韩国厕所里的鬼 住在屋外的厕所里
[00:35] wraps her hair around your throat 她会在你拉屎的时候
[00:36] and chokes you to death while you move your bowels. 把她的头发缠在你的脖子上把你勒到死
[00:38] You know what? 你知道吗
[00:39] I will give you $6,000 if the announcement is she’s a Cheuksin. 如果这次通告说她是个厕神 我就给你6000美元
[00:43] Okay, everyone. I have some news. 好的 各位 我带来了一些消息
[00:45] That Madeline Wuntch is a Korean toilet ghost? 是说Madeline Wuntch是一个韩国厕所鬼吗
[00:47] Boring. We already knew that. 无趣 我们已经知道了
[00:50] Madeline Wuntch is dead. Madeline Wuntch死了
[00:51] Say what now? 你说啥
[01:13] Wait, Wuntch is dead? 等下 Wuntch死了
[01:14] Yeah. The Commissioner’s office just notified us. 是的 局长办公室刚通知我们
[01:17] No way that’s true. 不可能
[01:18] As Wuntch says when she sees deodorant, 正如Wuntch看到体味除臭剂时会说的
[01:20] “I’m not buying it.” “我才不会信(买)”
[01:22] Sir, she’s dead. 长官 她死了
[01:23] Oh, Terry. Zombies can’t die. This is some sort of scam. 噢 Terry 僵尸是不会死的 这是某种骗局
[01:26] If she were dead, 如果她真的死了
[01:28] we would be hearing the sounds of children singing in the streets. 我们一定会听到孩子们在街上歌唱
[01:30] I don’t know, sir. 这不好说 长官
[01:31] You didn’t believe it 我们告诉你
[01:32] when we told you the Disco Strangler died, either. 迪斯科掐人魔死了的时候你也不信
[01:34] And I was right. He was faking it. 我当时确实说对了 他是假装的
[01:35] Maybe she’s alive. 可能她还活着
[01:37] Why would Wuntch fake her own death? 为什么Wuntch要假装自己死了
[01:38] The same reason she visits Mexico once a year 就跟她每年要去一次墨西哥
[01:40] and sucks the blood from all the goats. 把所有山羊的血都吸干的原因一样
[01:42] For kicks. 好玩刺激呗
[01:43] Look, I don’t know what to tell you, 听着 我不知道怎么跟你说
[01:44] but she’s dead. What do you want? 但她确实死了 你想怎样
[01:46] To open up her coffin and check for yourself? 要亲自去打开她的棺材检查吗
[01:48] Oh, she’s very dead. 噢 她确实死透了
[01:50] Hello, gentlemen. 先生们 你们好呀
[01:52] Guess who’s walking the red carpet this Saturday? 猜猜这周六谁要去走红毯
[01:54] – Chord Overstreet. – Who? – 寇德·欧沃斯崔 – 谁
[01:56] – Sam Evans from “Glee.” – No, me. – <欢乐合唱团>里扮演Sam Evans那位 – 不 是我呀
[01:58] Why would you guess that? I was clearly talking about me. 你怎么会猜他呢 很明显我在说我呀
[02:00] Okay, but for the record, 好吧 但是记住了
[02:00] I bet Chord Overstreet will also be walking one. 我猜寇德·欧沃斯崔肯定也会要走红毯
[02:02] Stop talking about Chord Overstreet. 别再说寇德·欧沃斯崔了
[02:03] No, I’m going to the world premiere of “Kwazy Kupcakes: The Movie.” 我要去<疯狂小蛋糕大电影>的全球首映会了
[02:08] Whoa! How’d you get the invite? 哇噢 你怎么得到邀请的
[02:09] My buddy Mikey J hooked me up. 我哥们Mikey J帮我搭桥的
[02:10] Oh, your ska friend? Did he work on the movie? 噢 你牙买加音乐风的朋友吗 他也有份参与这个电影吗
[02:12] No, he submitted an unsolicited script 不 他闲着没事提交了一份自己的剧本
[02:14] that a producer accidentally opened 然后制片人不小心打开了
[02:16] so legally they had to give him a “Story by” Credit, 所以法律上来说他们得给他加上”编剧”的名号
[02:17] and now I’ve got four tickets. 所以现在我有四张票
[02:19] Wow. So who you bringing? 哇 那你要带谁去
[02:21] You know, Cagney and Lacey love “Kwazy Kupcakes.” 你知道 Cagney和Lacey都很喜欢”疯狂小蛋糕”
[02:24] They are crazy Kwazy fans. 她们也是疯狂的疯狂小粉丝
[02:26] Huh, cool. Well, if you guys are free this Saturday– 哈 酷 那如果你们这周六有空的话
[02:28] Stop, before you say anything you regret, 等下 在你说出会后悔的话以前
[02:30] you should know that “Kwazy Kupcakes” means a lot to Nikolaj. 你得知道”疯狂小蛋糕”对于Nikolaj来说意义重大
[02:34] At the orphanage that game was his only friend. 在孤儿院的时候这个游戏是他唯一的朋友
[02:36] Touching, but Cagney and Lacey don’t have any friends at all. 很感人 但是Cagney和Lacey根本就没有任何朋友
[02:39] Maybe they can make some at this event. 或许她们可以趁着这次活动交些朋友
[02:41] So what do you say, Jake? 你觉得呢 Jake
[02:41] Whose kids do you like more? 你更喜欢谁的孩子呢
[02:42] What? Wait, wait, wait. That’s not what this is about. 什么 等下 等下 等下 那跟这个无关
[02:44] No, Boyle’s right. Whose kids do you like more? 不 Boyle说得对 你更喜欢谁的孩子呢
[02:46] Tell us now. 现在就告诉我们
[02:47] Okay. You guys are being really intense. 好了 你们现在太剑拔弩张了
[02:49] I like all of your kids an equal amount. 我同等地喜欢你们的孩子
[02:50] Just give me some space and I’ll figure out who I’m gonna take. 跟我点空间想清楚我要带谁去
[02:53] Okay, backing off. 好的 撤退了
[02:54] Stepping away. 退到旁边
[02:55] Making room. 给你空间
[02:56] Letting you breathe. 让你好好呼吸
[02:56] Thank you. 谢谢
[03:00] Did you both just send me pictures of your kids crying? 你们俩是刚给我发了你们小孩在哭的照片吗
[03:02] No. 没有啊
[03:04] Ding, dong, the Wuntch is dead. 叮 咚 Wuntch死翘翘了
[03:07] Bagels for everyone! 每个人都有贝果吃
[03:10] So I guess you believe it now. 我猜你现在是信了
[03:11] Yep. Wanna see the selfies I took? 是的 要看我跟她的自拍吗
[03:12] – Actually, yes. – I’ll share the album with you. – 实际上 我挺想看 – 我把整个相册都发给你
[03:14] Oh, my God! 噢 我的天
[03:15] I just heard about Wuntch! 我刚听到Wuntch的消息
[03:16] She was so young! 她还那么年轻
[03:18] For a redwood tree. 对于一棵红杉树来说
[03:19] Uh, I don’t understand what’s going on. 呃 我不明白现在是怎么回事
[03:21] Why are you crying? 你为什么在哭
[03:22] A person is dead. I feel sad. 因为死了一个人 我觉得很伤心
[03:24] That’s insane. 太疯狂了
[03:25] You don’t feel sad when a monster dies in a monster movie. 在怪兽电影里面怪兽死了你是不会觉得伤心的
[03:28] – In “E.T.,” do you feel sad when E.T. Dies? – Yes. – 在里 E.T.死了你难过吗 – 难过啊
[03:32] – He wasn’t a monster. – He caused a real commotion. – 他不是个怪物 – 他造成了一场骚乱
[03:34] It isn’t just Wuntch. 不仅仅是因为Wuntch
[03:35] I started seeing a fertility doctor 我开始去看一位生育科的医生
[03:37] and she has me taking hormones to help with ovulation 她让我服用荷尔蒙来帮助排卵
[03:40] and my emotions are in overdrive. 我的情绪现在在超常运作
[03:42] Well, I know just the thing to cheer you up. 好吧 我知道有件事能让你振奋起来
[03:44] Wuntch is dead! Bagel! Wuntch死啦 来个贝果吧
[03:47] Bagel! Bagel! 贝果 贝果
[03:49] Sir, I am loving this color on you, 长官 我喜欢你现在的感情色彩
[03:51] but don’t you think you should tone it down? 但是你不觉得你应该收敛一点吗
[03:53] Why, in case I run into her family? 为什么 以防我不小心碰到她的家人吗
[03:54] I’m not planning any trips to the Bronx Zoo. 我又没有要去布朗克斯动物园
[03:56] Wait. 等下
[03:57] Does this mean you’re gonna be captain again? 这是不是意味着你又可以当警监了
[03:58] It does. 确实是
[03:59] The Chief of Personnel called 人事部主任刚打来
[04:00] to say the promotion is in the works. 说晋升正在进行中
[04:02] Her death means I’ve won. 她的死代表着我赢了
[04:04] It’s finally over. 终于都结束了
[04:08] An email from Madeline Wuntch? 一封来自Madeline Wuntch的邮件
[04:11] Subject line, “It’s not over.” 邮件主题是”还没完”
[04:15] My friends, 诸位
[04:16] I have a proclamation to bestow upon ye. 吾有一事欲公之于汝
[04:19] Why are you talking like that? 你为什么要这样说话
[04:20] And why’d you have us come in here? 还有 你为什么让我们来这里
[04:22] Is this about the tickets? 是因为票的事吗
[04:23] It is indeed about said tickets, 确实是关于票的事
[04:24] and said proclamation about said tickets is in fact– 而关于这个票的这个公告其实就是
[04:27] Jake, just tell us. No one is liking this. Jake 你就赶紧告诉我们吧 没人喜欢这样
[04:29] I’m loving it. You sound so smart. 我就很喜欢 你听起来真聪明
[04:31] Oh, thank you, my loyal subject Charles. 谢谢你 我的忠臣Charles
[04:34] Now, as you know, this decision has been quite hard upon me– 那么 如你们所知 这个决定对我来说是个艰难的”举”措
[04:38] title of mine sex tape– 我的性爱录影带的标题
[04:38] but I have made it at long last, 但我终于还是成功了
[04:41] and it is my decree that the recipient shall be… 吾宣布 票将施予
[04:46] Both of you. 你们俩
[04:47] What? Did you talk to Mikey J. And get more tickets? 什么 难道说你和Mikey J谈过了 还弄到了更多的票吗
[04:49] Indeed I did not, 我当然没有
[04:50] but it is my decision 但是我决定
[04:51] that I will cut all of said tickets in twain. 我会把所有的票都一分为二
[04:54] Twain? 一分为二
[04:55] Terry doesn’t want a twained ticket to “Kwazy Kupcakes.” Terry才不想要分成两半的<疯狂小蛋糕大电影>的票
[04:57] That’s not how tickets work. 票不是这样用的
[04:58] You’d just be ruining them. 你只会毁了它们
[04:59] None of us would get in. 我们谁也进不去
[05:00] – Are you dumb? – No! – 你傻吗 – 不
[05:02] All right, full disclosure. 好吧 我坦白
[05:03] I was trying to do that Bible thing 我是想模仿圣经里的操作
[05:04] and then one of you was gonna take the high road 然后你们其中一个人决定选择道德高地
[05:06] and say that rather than see the tickets destroyed, 宁可放弃也不愿意看到票被毁掉
[05:07] you would just bow out, 于是那个人就会退出
[05:08] and then that person was gonna get the tickets. 然后他就能得到票了
[05:11] Nope. 不
[05:11] If I don’t get them, no one does. 如果我得不到 其他人也得不到
[05:13] Agreed. Boyles or bust. 同意 要么给Boyle 要么丢掉
[05:14] Cut them up. 把它们撕开吧
[05:15] I’m not gonna do that. 我不会那么做的
[05:16] I’m just gonna have to think of another way to figure this out. 我得想个别的办法解决这个问题
[05:18] Stupid Bible with stupid lessons never solved crap! 愚蠢的圣经和愚蠢的教训屁用都没有
[05:20] So you were right. 你是对的
[05:22] Wuntch was not able to claw through her coffin Wuntch不可能从棺材里钻出来
[05:23] and write the email herself. 亲自给我发邮件
[05:25] It turns out, the lawyer for her estate sent it. 原来是她的遗产律师寄来的
[05:27] I wish I had taken the LSATs. 我真希望我参加了法学院入学考试
[05:29] Not to be a lawyer. Just seems like a fun test. 我不是想做律师 只是这看起来像是个有趣的考试
[05:32] – Dude, you’re bumming us out. – All right. – 伙计 你把我们的兴致搞没了 – 好了
[05:34] Uh, the email contains a link to a video. 邮件里有一段视频的链接
[05:36] I’m going to play it. Brace yourselves. 我要准备播放了 做好准备
[05:38] If it shows Madeline, 如果出现了Madeline的话
[05:39] be sure not to look directly into her eyes. 千万记得 别直视她的眼睛
[05:41] – Because we’ll turn to stone? – No. – 因为我们会变成石头吗 – 不
[05:42] Because her eyes are ugly. 因为她的眼睛很丑
[05:44] Hello, Raymond. Surprised to see me? 你好 Raymond 看到我很惊讶吧
[05:46] Well, I didn’t say Bloody Mary three times, so yes. 我还没有默念三次血腥玛丽呢 所以 没错
[05:49] When did she record this? 她是什么时候录的这个视频
[05:51] Judging by the flames around her, 从她周围的火焰来看
[05:52] it could be a livestream. 这可能是现场直播
[05:53] Very good, Rosa. 说的好 Rosa
[05:55] I’m sure you consider my untimely death a victory, 我相信你觉得我的早逝是一场胜利
[05:58] but I’d never let you win. 但我是不会让你赢的
[05:59] I told everyone that in my final days, we reconciled 我告诉所有人在我最后的日子里 我们和解了
[06:02] and you insisted on hosting and organizing 而且你坚持要主持并组织
[06:05] my NYPD memorial service. 我的纽约警局追悼会
[06:07] I know you won’t be able to resist badmouthing me at the service. 我知道你会忍不住在仪式上说我坏话的
[06:10] All the top brass will be there, 到时所有高层都会到场
[06:12] and when you speak ill of me, 当你说我坏话的时候
[06:13] it will end your career. 你的职业生涯就结束了
[06:15] It’s over. I won. 结束了 我赢了
[06:17] Bye, Raymond. 再见 Raymond
[06:18] Oh, no. I’m doomed. 噢 不 我死定了
[06:20] Seriously? 真的吗
[06:21] All you have to do is not insult a dead woman 你所要做的仅仅是不要在一个已经死了的女人的
[06:23] at her own memorial service. 追悼会上侮辱她而已
[06:25] Exactly. 没错
[06:25] It’s impossible. 不可能做到的
[06:30] Oh, you must be feeling better. 你一定感觉好多了
[06:32] You’re heating up your favorite meal; beans. 你在加热你最喜欢的食物 豆子
[06:33] They’re refried. 它们被翻炒过了
[06:34] It’s bad enough they were cooked once, 被煮过一次就已经够糟了
[06:35] let alone twice, 更别说两次
[06:36] and now the toaster oven makes it three times. 现在放烤箱里加热已经算是三次了
[06:38] I couldn’t be crying for help any louder. 我的求救信号已经不能再明显了
[06:40] So I take it you couldn’t get out of organizing Wuntch’s memorial. 那我就当你是不得不去组织Wuntch的追悼会了
[06:43] Oh, no. It’s impossible. 噢 不 不可能
[06:45] She has bested me yet again. 她又一次打败了我
[06:46] Well then stop being such a moron, you idiot. 那就别傻了 白痴
[06:49] – Amy! – Sorry, it’s the hormones. – Amy – 抱歉 是荷尔蒙作怪
[06:52] They’re making me really irritable. 它们让我变得很烦躁
[06:53] Angry Amy’s right. 愤怒的Amy说得对
[06:54] All you have to do is say a few nice comments during the memorial. 你只需要在追悼会上说几句好话就行了
[06:56] As God said when Wuntch tried to sneak past the gates into heaven, 正如上帝在Wuntch试图从天堂大门溜进去时对着她说
[06:59] “It ain’t happening, honey.” “这是不可能的 亲爱的”
[07:01] I tried to write a kind speech about her last night, 我昨晚试图写一篇友善点的关于她的演讲稿
[07:04] and this is what came out. 结果写成了这样
[07:05] Oh. 噢
[07:07] It’s, like, 20 pages long. 大概有20页长呢
[07:08] Why is it in all caps? 为什么全都是大写的
[07:09] So I remember to yell it. 为了让我记得要喊出来
[07:11] Oh, well, you obviously can’t read any of this. 噢 显然这些字你一个都不能读出来
[07:14] Look, since you can’t say anything nice, 听着 既然你不能说好话
[07:16] try saying the opposite of whatever you’re thinking. 那就试着说与你想法相反的话
[07:19] Interesting. 有意思
[07:20] I’ll give it a whirl. 我来试试
[07:23] Madeline Wuntch was… Madeline Wuntch是
[07:27] A friend. 一个朋友
[07:28] See? It’s not that hard to say something ni– 看到了吗 说点好话也没有那么难
[07:29] oh, you’re vomiting. 噢 你在呕吐
[07:32] Hi, Jake. It’s me, Nikolaj. 你好 Jake 是我 Nikolaj
[07:34] Hey, bud. What are you doing here? 嘿 小老弟 你在这里干什么
[07:35] It’s Thursday. 今天是星期四
[07:36] Shouldn’t you be at tailoring class? 你不是在上裁缝课吗
[07:37] I want to say thank you. 我想说谢谢
[07:38] Dad said that you were giving us tickets 爸爸说你要给我们票
[07:40] to the “Kwazy Kupcakes” Movie. 让我们去看<疯狂小蛋糕大电影>
[07:41] Oh, he did, did he? Excuse me one second. 他这么说了 是吗 失陪一下
[07:45] – Of all the twisted moves! – Don’t hate the player. – 你居然用这种阴招 – 可别怪我过分会玩
[07:48] Go ahead. Tell Niko he’s not going. 你继续 告诉小Niko他不能去
[07:49] I dare you. 我看你敢不敢
[07:51] Hey, listen. 嘿 听着
[07:53] Niko, there’s something I gotta tell you. Niko啊 我有件事要告诉你
[07:55] Uncle Jake! Uncle Jake! Jake叔叔 Jake叔叔
[07:56] Slow down, girls. No need to run. 慢点 姑娘们 不用跑
[07:59] Uncle Jake is family. Jake叔叔是家人
[08:00] Now, what do you wanna say to Uncle Jake? 现在 你想跟Jake叔叔说什么
[08:03] Thank you for the tickets. 谢谢你的票
[08:05] Oh, that’s so cute how you said that at the same time 你俩异口同声地说真的太可爱了
[08:08] without rehearsing it in the car. 还不用在车里提前排练
[08:10] It sure is. Hey, Terry, Charles, 当然 嘿 Terry还有Charles
[08:12] can I speak with you in the break room for a moment? 我能在休息室和你们谈谈吗
[08:13] Uh, hey, kids, look at this. 孩子们 看这个
[08:16] Pimping out your kids? 居然用你们的孩子来竞争
[08:17] I hate to say this, but you two are acting like bad dads, 我也不想这么说 但你们俩表现得像坏爸爸一样
[08:20] and I should know. 我也该知道
[08:20] One time my father forgot to pick me up from school 有一次我爸忘了接我放学
[08:22] ’cause he was having sex with my best friend’s mom. 因为他在和我好朋友的妈妈滚床单
[08:24] Oh, my God. That’s terrible. 天呐 太过分了
[08:25] Yeah. I was 15. 是啊 我才15岁
[08:27] I just walked to the mall 我就一个人走进超市
[08:27] and watched “Empire Records” By myself, 独自看完了<帝国唱片行>
[08:29] but the point is, you’re both acting ridiculous. 但重点是 你们都表现得很荒唐
[08:31] No, this is on you, Jake.You need to make a choice. 不 这都怪你 Jake 你必须做出选择
[08:34] That’s not fair. 这不公平
[08:35] You both want to go and I don’t want to hurt either of you. 你们都想去 但我不想伤害你们任何一个
[08:38] But maybe I don’t have to. 不过我也许不用伤害你们
[08:39] I can let fate hurt you. 我可以让命运伤害你们
[08:41] We’ll flip a coin. 我们掷硬币决定
[08:42] Terry, call it in the air. Heads or tails. Terry 硬币落下前猜 正面还是反面
[08:45] Neither. 哪面都不是
[08:46] Oh, my God. 噢 天呐
[08:47] Did you just fold my quarter in half? 你刚刚是不是把我的25美分硬币对折了
[08:49] Fate’s a bitch. 命运就是个贱人
[08:51] You make the choice. 你来做决定
[08:52] Wow, wow, wow, wow, wow, wow. 哇 哇 哇 哇 哇 哇
[08:55] Just so you know, I would never bend your money. 我只想让你知道 我可绝不会把你的钱掰弯
[08:58] Yeah, ’cause you can’t. 是呀 因为你做不到
[08:59] Correct, I cannot. 有道理 我做不到
[08:59] No one can. How did he do that? 没人做得到 他怎么做到的
[09:02] Now these fertility drugs are making me sweat. 这受孕药让我流很多汗
[09:04] – Is it noticeable? – No. – 看得出来吗 – 看不出来
[09:06] Yes. 看得出来
[09:06] Oh. I thought we were gonna lie to her 噢 我以为我们要骗她
[09:08] because it’s so upsetting to look at. 因为是真不忍直视
[09:09] Just tell me what room the memorial is in. 直接告诉我追悼会在哪
[09:11] We don’t have a lot of time to set up. 我们没多少时间来准备
[09:13] About that. 关于那个
[09:13] Yesterday before you convinced me to hold a respectful service, 你们昨天说服我 办一个体面的追悼会之前
[09:17] I sent some instructions for how I wanted the room to look. 我发了一些我想要追悼会场地的布置指示给了工作人员
[09:20] We may need to make some tweaks. 我们可能需要稍微调整一下
[09:26] So many balloon arches. 气球拱门也太多了吧
[09:28] I know. It all has to go. 我知道 这些都要拿走
[09:30] Okay! Everyone, we have work to do. 好啦 各位 我们有事要忙了
[09:35] – Better? – Much. – 好点了吗 – 好多了
[09:37] But to be clear, 不过我先说清楚
[09:37] the first version was dope 第一个版本酷毙了
[09:38] and you have my respect for life. 我对你一生敬重
[09:40] Excuse me. 打扰一下
[09:41] Is this the memorial for Madeline Wuntch? 这里是Madeline Wuntch的追悼会吗
[09:44] Yes, this is the memorial for Madeline Wuntch. 是的 这里就是Madeline Wuntch的追悼会
[09:47] Just saying her name brings tears to my eyes. 单是说出她的名字都让我饱含泪水
[09:51] Why, because her heart was made of onions? 为什么 因为她的心是洋葱做的吗
[09:53] Excuse me? 你说什么
[09:54] Madeline Wuntch was what you get Madeline Wuntch这人就是
[09:55] when you cross a slug with an anal fissure. 用鼻涕虫和肛裂杂交出来的产物
[09:58] We spent our entire lives trying to destroy each other. 我们花了一辈子来毁了对方
[10:01] I was her one true nemesis. 我是她唯一的宿敌
[10:07] No. 不
[10:09] Hey there, Jake. 你好啊 Jake
[10:10] I felt bad about folding your quarter in half, 我觉得很愧疚 把你的25美分硬币对折了
[10:13] so I got you a new one. 所以我还你一个新的
[10:16] Thank you. But that’s not a quarter. 谢谢 但那不是25美分硬币
[10:18] Wow, you’re right. 哇 你说得对
[10:19] That happens to be an 1883 carson City silver dollar 这碰巧是一枚1883年卡森城银币
[10:22] in near-mint condition 接近全新 几乎完美
[10:23] complete with commemorative case. 还附送纪念套盒
[10:26] That’s gotta be worth $138. 这样一来就价值138美元
[10:28] You know what? Keep it. 这样吧 送给你了
[10:30] Shame. 无耻
[10:31] Shame, Terrence Jeffords, shame! 真无耻 Terrence Jeffords 你实在是太无耻了
[10:32] You probably didn’t realize this, Jake, 你也许没意识到 Jake
[10:34] but the lieutenant over here is trying to bribe you. 不过你面前的警督在尝试贿赂你
[10:36] Yeah, I don’t think he’s hiding that. 是啊 我觉得他都没掩饰一下
[10:37] – I am not. – Well, neither am I. – 我没掩饰 – 好吧 那我也不掩饰了
[10:39] Here’s a check for $200. 这是200美元的支票
[10:41] Another silver dollar. 我还有一枚银币
[10:43] Ooh, looks like I’m up to 276. 噢 看来我加码到276美元了
[10:45] Well, here’s a second check for $77. 行 我再给你开一张77美元的支票
[10:48] – I am up one dollar. – Four more. – 我领先一美元 – 我还有四个银币
[10:51] How many silver dollars do you have? 你到底有多少银币
[10:52] As many as it takes. 要多少有多少
[10:53] Well, this checkbook is only on 304, 我支票簿有304页
[10:55] so I can write checks all day long. 所以我可以开一整天的支票
[10:57] Well, you know what? Here’s my watch. 是吗 看看 这是我的手表
[10:58] Yeah, melt this down. 可以 把这个融了
[10:59] Enough! I’m tired of being stuck in the middle of this. 够了 我真受不了被这样夹在中间
[11:02] You figure out who gets the tickets and tell me. 你们自己弄清楚谁可以得到电影票然后再告诉我
[11:05] That should keep them busy for a little while. 那应该能让他们忙活一阵子了
[11:07] Hey, Jake, we’ve decided how to settle this. 嘿 Jake 我们想好要怎么解决了
[11:10] We’re gonna duke it out in the ring. 我们要在拳击台上一决雌雄
[11:12] What? 什么
[11:14] That man is lying. 那个人在说谎
[11:16] I don’t believe Wuntch had another rival. 我不信Wuntch还有别的竞争对手
[11:19] I saw it in her eyes. 我能从她眼睛里看出来
[11:20] She only had hate for me. 她只对我有恨意
[11:22] – Are you jealous? – Of course I am. – 你吃醋了吗 – 我当然吃醋
[11:25] I despised her with my entire being 我浑身上下都鄙视她
[11:27] while she was only despising me with a fraction of hers? 结果她只从她的鄙视里分了一部分给我
[11:30] Sir, you were doing so well, okay? 长官 你一直做得很好 好吗
[11:32] Don’t let this rattle you. 别为这个慌了神
[11:33] Are you wearing sponges in your armpits? 你是把海绵夹在胳肢窝里吗
[11:35] If you have a better way to soak up sweat, 如果你能有更好的办法来吸干这些汗
[11:36] I would like to hear it. 我倒是想知道一下
[11:37] Where are you going? 你要去哪
[11:38] To find out if there was another man. 去搞清楚是不是真有”第三者”
[11:43] – So, um, Adam is it? – Mm-hmm. – 那么 是Adam吗 – 是的
[11:45] I only ask because Madeline never mentioned you. 我这么问只是因为Madeline从来没提起过你
[11:47] Interesting, ’cause she mentioned you to me, 真有意思 因为她倒是和我提起过你
[11:50] – as a friend. – Friend? – 以朋友的名义 – 朋友
[11:51] – Mm. – I think you added an “R” to the word “Fiend.” – 是的 – 我觉得你在魔鬼这个词上加了个”R”
[11:53] No, I’m sure it was friend. 不 我很肯定就是朋友
[11:55] I mean, based on context alone, 我的意思是 单看语境
[11:56] I wouldn’t say somebody was one of my closest fiends. 我不会说谁是我亲近的魔鬼之一
[11:58] Oh, you might. 噢 那可不一定
[11:59] We had a very contentious relationship. 我们的关系一直很紧张
[12:01] She never forgave me 她永远不会原谅我
[12:02] for embarrassing her in front of Derek Jeter. 曾让她在德瑞克·基特面前出丑
[12:04] Well, I embarrassed her in front of A-Rod and J.Lo together. 那又怎样 我曾让她同时在A-Rod和J.Lo面前出丑
[12:04] A-Rod 即艾力克斯·罗德里格斯 前美国职业棒球明星 J.Lo 即珍妮弗·洛佩兹 美国歌手 演员 2019年3月与A-Rod订婚
[12:08] For 15 years I replaced her anti-wrinkle cream with sour cream. 15年来 我把她的抗皱霜换成酸奶油
[12:11] I replaced her Lactaid pills with Tic Tacs. 我把她的乳糖酶片换成嘀嗒糖
[12:14] Dead moron was crapping her pants for months. 这刚死了的傻子之前拉了几个月肚子
[12:15] She hacked into my Netflix account 她黑进了我的网飞账号
[12:17] and watched the “Lizzie McGuire” Movie on repeat 反反复复看<莉琪的异想世界>
[12:19] to ruin my algorithm. 来打乱我的推荐算法
[12:20] She made me guard that doctor who came back to New York with Ebola. 她让我看守那个带着埃博拉病毒回纽约的医生
[12:23] Sir, maybe you want to keep it down. 长官 要不你小声一点
[12:24] – There’s people – That witch ruined my life! – 还有别人在 – 那个巫婆毁了我的生活
[12:26] She demoted me from captain to uniformed officer. 她把我从警监降职到制服巡警
[12:29] Eight years ago she had me kicked off the force entirely. 八年前她彻底把我从警队里踢出去了
[12:32] You were not her greatest rival, 你不是她最伟大的对手
[12:33] and the proof is right here. 证据就在这里
[12:35] Hello, Adam. 你好 Adam
[12:36] I may be dying but 我也许是快死了 但是
[12:37] I burned down your cabin in Maine. 我把你在缅因州的度假小屋烧了
[12:40] You were my one true rival. 你才是我唯一真正的对手
[12:43] There you have it. 听见了吧
[12:47] I meant nothing to her. 她根本不在乎我
[12:49] That cockroach Madeline was two-timing me! 那个臭蟑螂Madeline玩弄了我的感情
[12:55] No sign of Holt anywhere. 哪里都找不到Holt
[12:56] I know that’s important, 我知道找他很重要
[12:57] but I don’t think I can just breeze past the outfit, “Sister Act.” 但是我觉得我没办法无视你这套<修女也疯狂>装扮
[13:00] I sweat through my clothes 我出汗把自己的衣服浸湿了
[13:01] and I found this in the back of a closet, okay? 这件儿是我在一个衣柜后面找到的 好吗
[13:03] – Deal with it. – You look great. – 不爱看别看 – 你穿着挺美的
[13:04] Oh, there he is. Sir, over here. 哦 他在那儿 警监 这儿呢
[13:05] Where were you? 你去哪儿了
[13:07] Why are you holding the mean yelling speech? 你为什么拿着这份刻薄大吼版的演讲稿
[13:09] Because I’m gonna yell it, meanly. 因为我就是要吼出来 还得很刻薄
[13:10] I wasted half my life hating that duplicitous hag, 我浪费了我半辈子时间痛恨那个奸诈的母夜叉
[13:14] and she didn’t even have the decency to truly hate me back. 她却连真正痛恨回来的礼貌都没有
[13:17] Well, screw her. 行啊 那去她的吧
[13:18] – I’m gonna ruin her memorial. – No, you can’t do that. – 我就要毁了她的追悼会 – 不 你不能那样做
[13:20] If you read that speech, you’ll be fired. 你要是读了那份演讲稿 你就会被开除
[13:23] You’re right. 你说得对
[13:24] And that would ruin my career. 那我的事业就毁了
[13:27] And it’s worth it. 并且 这样做是值得的
[13:29] I’m giving the speech. 我会演讲这份稿子
[13:30] No, that’s what Wuntch wanted. You’re letting her win. 别啊 那样正中Wuntch下怀 你是在让她胜利
[13:33] Sweaty Amy’s right. 汗涔涔的Amy说的没错
[13:35] If you really wanna get back at her, you’ll team up with Adam 你要是真想报复她 你应该和Adam联合起来
[13:36] and give her a nice funeral. 给她一个好的葬礼
[13:38] It’s like 就像<德雷尔一家在科孚岛>
[13:40] when Prudence and Louisa joined forces 当Prudence和Louisa一起加入了军队
[13:42] To sink the catamaran of the bookseller Yorgos 合力把书商Yorgos的双体船打沉了
[13:44] who wronged them both. Yes! 因为Yorgos曾经冤枉了他们俩 对
[13:46] I will team up with Adam. 我要和Adam合起伙儿来
[13:50] Wow. 哇哦
[13:52] For a moment there, 有那么一瞬间
[13:53] I almost forgot who the real villain was. 我差点忘了真正的恶棍是谁
[13:56] – The woman who recently died. – Mm. – 是最近死的那个女的 – 嗯
[13:59] Charles, why did you let Terry choose boxing? Charles 你为什么同意Terry选拳击啊
[14:01] He didn’t. I picked it. 不是他 是我自己挑的拳击
[14:02] But you’ll die. 可是 你会被他打死的
[14:04] Don’t worry about it. Boxing’s in my blood. 别担心 我有拳击手的血统
[14:06] My Nana Boyle boxed in the Navy. 我的Boyle奶奶在海军里打过拳击
[14:07] I’m sure she did but– and hear me out– 我信她打过但是 你听我说完啊
[14:11] what if you’re not as strong as your Nana Boyle? 万一你不如你的Boyle奶奶强壮怎么办呢
[14:12] I can handle myself. 我没问题的
[14:14] She taught me her signature punch; the Strawberry Basket 她教会了我她的招牌拳法 草莓小花篮
[14:16] That does not reassure me 这名字不够让我松心
[14:18] Hey there, big guy. 嘿 这位大个儿
[14:19] You sure you’re feeling okay about ending Charles’ life? 你确定终结Charles的生命你心理上能过得去吗
[14:23] Yep, my girls are gonna see this movie. 必须的 我们家宝贝儿们必须得看上这场电影
[14:25] Right, well, before you commit manslaughter, 行吧 但是你犯过失杀人罪之前
[14:27] I do feel compelled to tell you that the movie 我觉得我不得不告诉你
[14:29] only has a 38 on Rotten Tomatoes. 那电影在烂番茄上评分也就38分
[14:30] Jake, stop yapping and let them fight. Jake 别逼逼叨叨的了 快让他们打架吧
[14:32] I wanna see the big guy pop the little guy’s head off. 我想看大个儿把小个儿的脑袋瓜子打掉
[14:34] Yeah, let’s start the fight! 对 开始战斗吧
[14:35] I wanna pop that little guy’s head off! 我要把那小个儿的脑袋瓜子打掉
[14:37] You’re clearly the little guy. 你很显然是那个小个儿的好吗
[14:39] Good one, Jake. 挺搞笑 Jake
[14:39] All right. I guess this is happening. 好吧 看来不打不行了
[14:42] Touch gloves. 互碰拳套 以示友好
[14:45] Charles, it’s been very nice being your friend. Charles 很荣幸做了你这么久的朋友
[14:48] Terry, I’ll visit you in prison. Terry 我会去监狱探望你的
[14:50] And… 那么
[14:52] Fight. 开赛
[14:52] Strawberry basket! 草莓小花篮
[14:55] Whoo, yeah! 呜 耶
[14:56] You mess with Grandma, 别跟奶奶斗
[14:57] you’re gonna get the basket! 小花篮有你受
[14:59] Charles, you punched him in the nards. Charles 你直接怼他蛋蛋了啊
[15:00] Yeah, Nana fought nasty. 可不 奶奶招数很下流
[15:02] Now if you don’t mind, I’d like those tickets. 你不介意的话 那票可以给我了
[15:03] I didn’t hear no bell! 我可没听见铃响
[15:06] Jake, I think those tickets are mine. Jake 我觉得票是我的了
[15:08] Strawberry basket! 草莓小花篮
[15:12] Guys, stop! It’s a movie about cupcakes! 你们俩 停下来 那只是部关于纸杯蛋糕的电影啊
[15:15] You don’t understand! 你不会懂的
[15:16] You don’t have kids! 你又没有孩子
[15:19] Wow, that speech would have been amazing. 哇 那演讲本来能震撼全场的
[15:21] I had to look up what a toilet ghost was. 我还得查厕所幽灵是什么
[15:23] Uh, yes, I took a trip to Korea 啊没错 我去韩国出了趟差
[15:25] just to research a new Wuntch insult. 只为了调查一个新的辱骂Wuntch的词
[15:27] In fact it’s been a motivation for most of my international travel. 事实上她是我大部分出境旅行的动力
[15:30] Mm. So you guys are friends now? 嗯 所以你们俩现在是朋友了吗
[15:31] Uh, yes, it seems we have a great deal in common. 呃 是的 我们貌似有不少共同点
[15:33] Well, one thing. 其实 一个就够了
[15:35] Hating Wuntch 痛恨Wuntch
[15:36] I read him the obituary I wrote for her, 我给他读了我写给她的讣文
[15:38] but the “Times” Wouldn’t publish it. 但是<时代杂志>不肯刊登
[15:39] It had too many obscenities. 因为有太多污言秽语
[15:41] And I read him my all caps speech. 我给他念了我整篇大写的演讲
[15:43] And I loved it. It was like poetry. 我可喜欢了 他写得像诗一样
[15:45] Madeline smelled like dog crap. Madeline闻起来像狗屎
[15:47] Raymond convinced me the best way to get back at Wuntch Raymond说服了我 报复Wuntch最好的办法
[15:50] is to make sure he doesn’t get fired. 就是保证他不被开除
[15:52] Also I’m just gonna chisel a penis onto her headstone. 而且我会去她墓碑上凿个鸡鸡出来
[15:55] And I’m gonna watch. 我会在一旁欣赏
[15:56] Please take your seats. 请就座
[15:57] Well, uh, time for me to go make a tear-jerker of a speech. 那么 是时候做一个催人泪下的演讲了
[16:00] Hey, I thought of the best hashtag 嘿 我想到了一个绝妙的标签
[16:01] to post with my photo of the grave penis. 可以配在我发的墓碑鸡鸡照片下面
[16:03] I’m not on board with that friendship. 我不赞同这种友情
[16:04] Yeah, there’s something weird about that guy. 是 那男的哪里奇奇怪怪的
[16:06] Hey, when did he say he got kicked off the force? 嘿 他说他什么时候被踢出警队的
[16:07] – Eight years ago. – That doesn’t add up. – 八年以前 – 那不对啊
[16:09] He said Wuntch sent him to guard the Ebola doctor. 他说Wuntch送他去监视得了埃博拉的医生
[16:12] – Wasn’t that six years ago? – Yeah. – 埃博拉爆发不是六年以前的事儿吗 – 是啊
[16:13] Oh, my God. 我的天啊
[16:14] Wuntch sent him to destroy Holt. 他是Wuntch派来摧毁Holt的
[16:16] Good afternoon. 下午好
[16:17] On this sad day, 在这悲伤的一天
[16:18] I’d like to say a few words about Commissioner Wuntch. 我想说些与局长Wuntch有关的感想
[16:22] Madeline smelled like dog crap. Madeline闻起来像狗屎
[16:24] I’m sorry. 不好意思
[16:25] I–I don’t know what– 我 我不知道怎么
[16:26] From a sick dog. 还是一条病狗拉的
[16:29] Adam, what are you doing? Adam 你干嘛呢
[16:30] I’m showing everyone your true colors, Raymond Holt. 我在向所有人揭露你的真实面孔 Raymond Holt
[16:33] Enjoy the show, people! 大家好好看看吧
[16:37] Madeline Wuntch will not soon be forgotten. 人们不会很快忘记Madeline Wuntch的
[16:39] Trick or Treaters will dress like her for generations. 接下来的几代人都会在万圣节扮成她的样子去要糖吃
[16:42] Hey! Diaz, delete all the videos. 嘿 Diaz 把视频都删了
[16:45] Deleted. 删完了
[16:47] – It’s over. – Yeah, for you. – 已经完结了 – 是的 是你完了
[16:48] Everyone who’s anyone in NYPD just saw you for your true self. 纽约警局的所有人刚刚都看到了你的真面目
[16:52] Your career is ruined, Ray-Ray. 你的事业毁了 Ray-Ray
[16:54] Who are you? Why are you doing this? 你到底是谁 你为什么要这么做
[16:56] I’m Madeline Wuntch’s nephew. 我是Madeline Wuntch的侄子
[16:58] She sent me here to carry out the final phase of her master plan, 她派我来执行她绝妙计划的最后一步
[17:01] and now it’s all over. Wait, why are you smiling? 而现在一切都结束了 等等 你笑什么
[17:04] Because, Adam, this isn’t the real memorial. 因为 Adam 这并不是真正的追悼会
[17:08] It’s all a ruse. 这都是我的局
[17:10] What? 什么
[17:10] Yeah, what? 对啊 什么鬼
[17:11] I knew Wuntch had one final trick up her sleeve. 我早知道Wuntch还留了最后一手
[17:14] I didn’t know what it was, 但我不知道到底是什么
[17:15] so I had to be prepared for anything. 所以我必须做好一切准备
[17:17] This whole thing was staged. 这现场的一切都是假的
[17:19] None of these people are real mourners. 这些人都不是真正的哀悼者
[17:20] They’re not even in the NYPD. 他们甚至都不是纽约警局的人
[17:22] – You hired actors? – Worse. – 你还雇了演员 – 还不如演员
[17:24] They’re members of local improv troupes, 他们是当地即兴剧团的成员
[17:27] and they did it for “The exposure.” 他们来是为了”曝光率”
[17:30] This has been a blast, 这次合作非常愉快
[17:32] but we have to go start a flash mob at the Freedom Tower. 但我们得去自由塔”快闪”了
[17:33] Oh, check out our YouTube channel. 记得看我们的YouTube频道哦
[17:35] No. Sit down. 不 坐下
[17:36] I have to hand it to you, Adam. 我必须承认 Adam
[17:37] You almost fooled me, 你差点就骗了我
[17:38] but no other man could possibly 但其他人不可能
[17:40] have what Wuntch and I had. 有我和Wuntch一样的纠葛
[17:41] We were star-crossed haters. 我们的恨是命中注定的
[17:44] Whatever. 随便吧
[17:45] I still inherit half her estate just for trying this. 我只要尝试这么做了就能继承她一半遗产
[17:48] Cool. 挺好的
[17:48] Who gets the other half of every child’s nightmares? 谁会继承剩下那一半童年阴影啊
[17:51] I love it, Rosa. Great work all day. 说得好 Rosa 你今天一天表现不错
[17:54] So how are you two feeling after your little boxing match? 你们俩在拳击比赛后感觉怎么样
[17:57] – My head hurts. – I can’t feel my strawberries. – 我头疼 – 我感觉不到我的”草莓”了
[18:00] I meant more emotionally and less groinally, 我想问的是心理上的 不是下体上的
[18:03] but listen, ever since I brought these tickets up, 但是听着 自从我提到了这些票
[18:04] you guys have made my life absolutely miserable, 你们就让我身心俱疲
[18:07] but that ends now, because I’ve made a choice. 但到此为止了 因为我已经决定了
[18:09] Cagney is sick. We don’t know how long she has. Cagney病了 我们不知道她还有多久可以活
[18:10] We do know for Nikolaj. It’s 36 hours. 我们已经确定Nikolaj只有36小时可活了
[18:12] Just stop, all right? Stop lying. 别说了 好吗 别撒谎了
[18:14] This is exactly the type of behavior 正是因为这种行为
[18:16] that has led me to decide that I’m not taking either of you. 让我决定了你们两个我都不带
[18:20] Seriously? Oh, man. 真的吗 天啊
[18:22] The kids are gonna be so disappointed. 孩子们会很失望的
[18:23] No, they won’t, because they’re going. 不 不会的 因为他们会去
[18:26] That’s right, I’m bringing all three of them by myself 是的 我要自己带他们三个一起去
[18:29] and you two don’t get to go. 你们两个谁也去不了
[18:30] Your childish behavior has led you to miss out 你们这种幼稚行为使自己错过了
[18:33] on the most exciting movie premiere event 这周六纽约州
[18:35] in the state of New York this Saturday. 最激动人心的电影首映活动
[18:39] I hope you’ve learned your lesson. 希望你们能吸取教训
[18:42] Good day. 再见
[18:46] Wait. He’s taking the kids for us? 等等 他要替我们带孩子吗
[18:48] It’s just like getting a free babysitter. 仿佛请了免费保姆
[18:49] This is incredible. 太不可思议了吧
[18:50] People without kids are so stupid. 没有孩子的人真的太蠢了
[18:52] – They’re gonna destroy him. – Yeah. – 他们会搞死他的 – 是啊
[18:55] So just to be clear, 我就再问一句
[18:56] this service is actually real, right? 这次是真的 对吧
[18:58] Oh, yes. I figured if I needed two fake memorials 哦 是的 我觉得如果我需要办两次假追悼会
[19:01] to smoke out Wuntch’s plan, 来逼出Wuntch的计划的话
[19:02] she deserved to win, 那她值得胜利
[19:03] but she didn’t win. I did. 但她输了 赢的是我
[19:04] Finally beat the old fishwife. 我终于打败了这老泼妇
[19:06] It’s crazy. 太疯狂了
[19:07] After today you never have to think about Madeline Wuntch again. 从今天起 你再也不用想起Madeline Wuntch这个人了
[19:10] Yes, I suppose you’re right. 是啊 你说得对
[19:11] Sir, does that make you sad? 长官 你这是伤心了吗
[19:13] I don’t know. 我不知道
[19:15] I think maybe… 我想 也许
[19:19] Yes? 是吧
[19:20] Well, I think it’s natural to feel a little down about her death. 在我看来 她离世你有些伤感也很正常
[19:24] For the last 20 years, your lives have been entangled. 毕竟在过去的20年里 你们的生活一直纠结在一起
[19:27] Because of her ratty hair. 她发质太烂了才会打结的
[19:29] No, it’s not the same. 不 感觉不一样了
[19:30] Now it just feels like I’m insulting a helpless dead person. 现在我感觉自己是在侮辱一个无力还击的死者
[19:33] You are. 你本来就是啊
[19:34] It’s what you’ve been doing all week. 这周以来你一直在侮辱无力还击的死者啊
[19:36] Yeah, it’s been tight. 是啊 相当牛了
[19:39] Well, it’s time for my speech. 好了 到我发言的时候了
[19:41] Sir, what are you gonna say? 警长 你要说些什么
[19:43] I don’t know. 我不知道
[19:45] Maybe I’ll just be honest. 也许我就实话实话吧
[19:49] Did he say he was gonna be honest? 他刚刚说他要实话实话吗
[19:50] Yeah, this is gonna be bad. 是啊 场面会很不好看
[19:51] As many of you know, 你们很多人都知道
[19:53] Madeline and I were bitter rivals, 我和Madeline是死敌
[19:55] but I’ve come to realize 但我逐渐意识到
[19:56] she held a special place in my life. 她在我生命中的特殊地位
[19:58] No one challenged me like she did 没有人像她那样挑战过我
[20:01] or made me feel as alive. 或者让我觉得富有生机
[20:04] Our relationship was like an epic chess match. 我们的关系就像一场史诗般的象棋比赛
[20:09] And it’s hard to believe that… 而我很难相信
[20:13] She’ll never make another move. 她再也不会走下一步了
[20:17] Unless… 除非
[20:20] No, it’s just a notification. 不 不是 只是我手机通知而已
[20:22] Cheddar’s doggy toothpaste has shipped. Cheddar的狗狗牙膏发货了
[20:24] So she is gone, 所以她走了
[20:27] and I wish she were not. 而我希望她还在
[20:31] I will miss you, Madeline Wuntch. 我会想你的 Madeline Wuntch
[20:34] Wario, why are you like this? 瓦里奥你怎么这样啊
[20:37] Hey, so I don’t know if you noticed, 嘿 我不知道你有没有注意到
[20:40] but ever since I started those hormone treatments– 但自从我开始荷尔蒙治疗后
[20:42] I didn’t notice anything. 我什么都没注意到
[20:44] You said that way too quick. 你说得太快了
[20:45] I mean, you did cry at that one car commercial 我是说 你确实看汽车广告都看哭了
[20:47] and it wasn’t even an emotional one. 那广告甚至都不是煽情类型的
[20:49] – It was about towing capacity. – Yeah. – 是关于拖航能力的 – 是啊
[20:51] Well, I called the doctor 我打电话给医生了
[20:52] to see if that was a common side effect 我想知道这是不是常见的副作用
[20:55] and apparently, it isn’t. 而显然不是
[20:57] Oh, no. 哦 不
[20:58] – Is everything okay? – Yeah. – 你还好吗 – 我很好
[21:00] She did have one guess as to what might be causing it. 她确实说了一个可能造成这样的原因
[21:03] And, um, she was right. 然后 她猜对了
[21:10] Ames Ames.
[21:12] – Are we having a baby? – We’re having a baby. – 我们要有宝宝了吗 – 我们要有宝宝了
[21:20] It happened! 美梦成真了
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme