Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] What’s this meeting about? 这次会议是关于什么的
[00:06] Did someone find my meatball sub? 是有人找到我的肉丸三明治了吗
[00:07] A, we would never have a meeting about that. 第一 我们绝对不会开关于肉丸三明治的会
[00:09] – B, you are holding it. – Oh. – 第二 你自己拿着呢 – 噢
[00:10] Meeting adjourned. 那休会吧
[00:11] Meeting’s not over, dummy. 会议没有结束 呆瓜
[00:13] Terry said he had some news Terry说他有话要说
[00:14] from the office of Commissioner Wuntch. 从Wuntch局长办公室传来的消息
[00:16] What does that human blister want now? 那个人渣想干什么
[00:17] Does she intend to demote me even further? 她是想把我降级降得更低吗
[00:20] Or perhaps she’ll transfer me to the swamps of New Jersey 或者是她可能想把我转到新泽西的沼泽里去
[00:22] so I can patrol the sinkhole where she was spawned. 这样我就可以在她出生的阴沟里巡逻了
[00:24] Or it’s possible the announcement has nothing to do with you. 也可能这次通告跟你并没有关系
[00:27] Oh, good thinking, Peralta. 噢 很积极的想法 Peralta
[00:28] You’re right. 你说得对
[00:29] Maybe Madeline wants to inform us all that she’s a Cheuksin. 可能Madeline想告诉我们大家她是一个厕神
[00:31] – A what? – A Cheuksin. – 一个什么 – 一个厕神
[00:33] A Korean toilet ghost, lives in an outhouse, 一种韩国厕所里的鬼 住在屋外的厕所里
[00:35] wraps her hair around your throat 她会在你拉屎的时候
[00:36] and chokes you to death while you move your bowels. 把她的头发缠在你的脖子上把你勒到死
[00:38] You know what? 你知道吗
[00:39] I will give you $6,000 if the announcement is she’s a Cheuksin. 如果这次通告说她是个厕神 我就给你6000美元
[00:43] Okay, everyone. I have some news. 好的 各位 我带来了一些消息
[00:45] That Madeline Wuntch is a Korean toilet ghost? 是说Madeline Wuntch是一个韩国厕所鬼吗
[00:47] Boring. We already knew that. 无趣 我们已经知道了
[00:50] Madeline Wuntch is dead. Madeline Wuntch死了
[00:51] Say what now? 你说啥
[01:13] Wait, Wuntch is dead? 等下 Wuntch死了
[01:14] Yeah. The Commissioner’s office just notified us. 是的 局长办公室刚通知我们
[01:17] No way that’s true. 不可能
[01:18] As Wuntch says when she sees deodorant, 正如Wuntch看到体味除臭剂时会说的
[01:20] “I’m not buying it.” “我才不会信(买)”
[01:22] Sir, she’s dead. 长官 她死了
[01:23] Oh, Terry. Zombies can’t die. This is some sort of scam. 噢 Terry 僵尸是不会死的 这是某种骗局
[01:26] If she were dead, 如果她真的死了
[01:28] we would be hearing the sounds of children singing in the streets. 我们一定会听到孩子们在街上歌唱
[01:30] I don’t know, sir. 这不好说 长官
[01:31] You didn’t believe it 我们告诉你
[01:32] when we told you the Disco Strangler died, either. 迪斯科掐人魔死了的时候你也不信
[01:34] And I was right. He was faking it. 我当时确实说对了 他是假装的
[01:35] Maybe she’s alive. 可能她还活着
[01:37] Why would Wuntch fake her own death? 为什么Wuntch要假装自己死了
[01:38] The same reason she visits Mexico once a year 就跟她每年要去一次墨西哥
[01:40] and sucks the blood from all the goats. 把所有山羊的血都吸干的原因一样
[01:42] For kicks. 好玩刺激呗
[01:43] Look, I don’t know what to tell you, 听着 我不知道怎么跟你说
[01:44] but she’s dead. What do you want? 但她确实死了 你想怎样
[01:46] To open up her coffin and check for yourself? 要亲自去打开她的棺材检查吗
[01:48] Oh, she’s very dead. 噢 她确实死透了
[01:50] Hello, gentlemen. 先生们 你们好呀
[01:52] Guess who’s walking the red carpet this Saturday? 猜猜这周六谁要去走红毯
[01:54] – Chord Overstreet. – Who? – 寇德·欧沃斯崔 – 谁
[01:56] – Sam Evans from “Glee.” – No, me. – <欢乐合唱团>里扮演Sam Evans那位 – 不 是我呀
[01:58] Why would you guess that? I was clearly talking about me. 你怎么会猜他呢 很明显我在说我呀
[02:00] Okay, but for the record, 好吧 但是记住了
[02:00] I bet Chord Overstreet will also be walking one. 我猜寇德·欧沃斯崔肯定也会要走红毯
[02:02] Stop talking about Chord Overstreet. 别再说寇德·欧沃斯崔了
[02:03] No, I’m going to the world premiere of “Kwazy Kupcakes: The Movie.” 我要去<疯狂小蛋糕大电影>的全球首映会了
[02:08] Whoa! How’d you get the invite? 哇噢 你怎么得到邀请的
[02:09] My buddy Mikey J hooked me up. 我哥们Mikey J帮我搭桥的
[02:10] Oh, your ska friend? Did he work on the movie? 噢 你牙买加音乐风的朋友吗 他也有份参与这个电影吗
[02:12] No, he submitted an unsolicited script 不 他闲着没事提交了一份自己的剧本
[02:14] that a producer accidentally opened 然后制片人不小心打开了
[02:16] so legally they had to give him a “Story by” Credit, 所以法律上来说他们得给他加上”编剧”的名号
[02:17] and now I’ve got four tickets. 所以现在我有四张票
[02:19] Wow. So who you bringing? 哇 那你要带谁去
[02:21] You know, Cagney and Lacey love “Kwazy Kupcakes.” 你知道 Cagney和Lacey都很喜欢”疯狂小蛋糕”
[02:24] They are crazy Kwazy fans. 她们也是疯狂的疯狂小粉丝
[02:26] Huh, cool. Well, if you guys are free this Saturday– 哈 酷 那如果你们这周六有空的话
[02:28] Stop, before you say anything you regret, 等下 在你说出会后悔的话以前
[02:30] you should know that “Kwazy Kupcakes” means a lot to Nikolaj. 你得知道”疯狂小蛋糕”对于Nikolaj来说意义重大
[02:34] At the orphanage that game was his only friend. 在孤儿院的时候这个游戏是他唯一的朋友
[02:36] Touching, but Cagney and Lacey don’t have any friends at all. 很感人 但是Cagney和Lacey根本就没有任何朋友
[02:39] Maybe they can make some at this event. 或许她们可以趁着这次活动交些朋友
[02:41] So what do you say, Jake? 你觉得呢 Jake
[02:41] Whose kids do you like more? 你更喜欢谁的孩子呢
[02:42] What? Wait, wait, wait. That’s not what this is about. 什么 等下 等下 等下 那跟这个无关
[02:44] No, Boyle’s right. Whose kids do you like more? 不 Boyle说得对 你更喜欢谁的孩子呢
[02:46] Tell us now. 现在就告诉我们
[02:47] Okay. You guys are being really intense. 好了 你们现在太剑拔弩张了
[02:49] I like all of your kids an equal amount. 我同等地喜欢你们的孩子
[02:50] Just give me some space and I’ll figure out who I’m gonna take. 跟我点空间想清楚我要带谁去
[02:53] Okay, backing off. 好的 撤退了
[02:54] Stepping away. 退到旁边
[02:55] Making room. 给你空间
[02:56] Letting you breathe. 让你好好呼吸
[02:56] Thank you. 谢谢
[03:00] Did you both just send me pictures of your kids crying? 你们俩是刚给我发了你们小孩在哭的照片吗
[03:02] No. 没有啊
[03:04] Ding, dong, the Wuntch is dead. 叮 咚 Wuntch死翘翘了
[03:07] Bagels for everyone! 每个人都有贝果吃
[03:10] So I guess you believe it now. 我猜你现在是信了
[03:11] Yep. Wanna see the selfies I took? 是的 要看我跟她的自拍吗
[03:12] – Actually, yes. – I’ll share the album with you. – 实际上 我挺想看 – 我把整个相册都发给你
[03:14] Oh, my God! 噢 我的天
[03:15] I just heard about Wuntch! 我刚听到Wuntch的消息
[03:16] She was so young! 她还那么年轻
[03:18] For a redwood tree. 对于一棵红杉树来说
[03:19] Uh, I don’t understand what’s going on. 呃 我不明白现在是怎么回事
[03:21] Why are you crying? 你为什么在哭
[03:22] A person is dead. I feel sad. 因为死了一个人 我觉得很伤心
[03:24] That’s insane. 太疯狂了
[03:25] You don’t feel sad when a monster dies in a monster movie. 在怪兽电影里面怪兽死了你是不会觉得伤心的
[03:28] – In “E.T.,” do you feel sad when E.T. Dies? – Yes. – 在里 E.T.死了你难过吗 – 难过啊
[03:32] – He wasn’t a monster. – He caused a real commotion. – 他不是个怪物 – 他造成了一场骚乱
[03:34] It isn’t just Wuntch. 不仅仅是因为Wuntch
[03:35] I started seeing a fertility doctor 我开始去看一位生育科的医生
[03:37] and she has me taking hormones to help with ovulation 她让我服用荷尔蒙来帮助排卵
[03:40] and my emotions are in overdrive. 我的情绪现在在超常运作
[03:42] Well, I know just the thing to cheer you up. 好吧 我知道有件事能让你振奋起来
[03:44] Wuntch is dead! Bagel! Wuntch死啦 来个贝果吧
[03:47] Bagel! Bagel! 贝果 贝果
[03:49] Sir, I am loving this color on you, 长官 我喜欢你现在的感情色彩
[03:51] but don’t you think you should tone it down? 但是你不觉得你应该收敛一点吗
[03:53] Why, in case I run into her family? 为什么 以防我不小心碰到她的家人吗
[03:54] I’m not planning any trips to the Bronx Zoo. 我又没有要去布朗克斯动物园
[03:56] Wait. 等下
[03:57] Does this mean you’re gonna be captain again? 这是不是意味着你又可以当警监了
[03:58] It does. 确实是
[03:59] The Chief of Personnel called 人事部主任刚打来
[04:00] to say the promotion is in the works. 说晋升正在进行中
[04:02] Her death means I’ve won. 她的死代表着我赢了
[04:04] It’s finally over. 终于都结束了
[04:08] An email from Madeline Wuntch? 一封来自Madeline Wuntch的邮件
[04:11] Subject line, “It’s not over.” 邮件主题是”还没完”
[04:15] My friends, 诸位
[04:16] I have a proclamation to bestow upon ye. 吾有一事欲公之于汝
[04:19] Why are you talking like that? 你为什么要这样说话
[04:20] And why’d you have us come in here? 还有 你为什么让我们来这里
[04:22] Is this about the tickets? 是因为票的事吗
[04:23] It is indeed about said tickets, 确实是关于票的事
[04:24] and said proclamation about said tickets is in fact– 而关于这个票的这个公告其实就是
[04:27] Jake, just tell us. No one is liking this. Jake 你就赶紧告诉我们吧 没人喜欢这样
[04:29] I’m loving it. You sound so smart. 我就很喜欢 你听起来真聪明
[04:31] Oh, thank you, my loyal subject Charles. 谢谢你 我的忠臣Charles
[04:34] Now, as you know, this decision has been quite hard upon me– 那么 如你们所知 这个决定对我来说是个艰难的”举”措
[04:38] title of mine sex tape– 我的性爱录影带的标题
[04:38] but I have made it at long last, 但我终于还是成功了
[04:41] and it is my decree that the recipient shall be… 吾宣布 票将施予
[04:46] Both of you. 你们俩
[04:47] What? Did you talk to Mikey J. And get more tickets? 什么 难道说你和Mikey J谈过了 还弄到了更多的票吗
[04:49] Indeed I did not, 我当然没有
[04:50] but it is my decision 但是我决定
[04:51] that I will cut all of said tickets in twain. 我会把所有的票都一分为二
[04:54] Twain? 一分为二
[04:55] Terry doesn’t want a twained ticket to “Kwazy Kupcakes.” Terry才不想要分成两半的<疯狂小蛋糕大电影>的票
[04:57] That’s not how tickets work. 票不是这样用的
[04:58] You’d just be ruining them. 你只会毁了它们
[04:59] None of us would get in. 我们谁也进不去
[05:00] – Are you dumb? – No! – 你傻吗 – 不
[05:02] All right, full disclosure. 好吧 我坦白
[05:03] I was trying to do that Bible thing 我是想模仿圣经里的操作
[05:04] and then one of you was gonna take the high road 然后你们其中一个人决定选择道德高地
[05:06] and say that rather than see the tickets destroyed, 宁可放弃也不愿意看到票被毁掉
[05:07] you would just bow out, 于是那个人就会退出
[05:08] and then that person was gonna get the tickets. 然后他就能得到票了
[05:11] Nope. 不
[05:11] If I don’t get them, no one does. 如果我得不到 其他人也得不到
[05:13] Agreed. Boyles or bust. 同意 要么给Boyle 要么丢掉
[05:14] Cut them up. 把它们撕开吧
[05:15] I’m not gonna do that. 我不会那么做的
[05:16] I’m just gonna have to think of another way to figure this out. 我得想个别的办法解决这个问题
[05:18] Stupid Bible with stupid lessons never solved crap! 愚蠢的圣经和愚蠢的教训屁用都没有
[05:20] So you were right. 你是对的
[05:22] Wuntch was not able to claw through her coffin Wuntch不可能从棺材里钻出来
[05:23] and write the email herself. 亲自给我发邮件
[05:25] It turns out, the lawyer for her estate sent it. 原来是她的遗产律师寄来的
[05:27] I wish I had taken the LSATs. 我真希望我参加了法学院入学考试
[05:29] Not to be a lawyer. Just seems like a fun test. 我不是想做律师 只是这看起来像是个有趣的考试
[05:32] – Dude, you’re bumming us out. – All right. – 伙计 你把我们的兴致搞没了 – 好了
[05:34] Uh, the email contains a link to a video. 邮件里有一段视频的链接
[05:36] I’m going to play it. Brace yourselves. 我要准备播放了 做好准备
[05:38] If it shows Madeline, 如果出现了Madeline的话
[05:39] be sure not to look directly into her eyes. 千万记得 别直视她的眼睛
[05:41] – Because we’ll turn to stone? – No. – 因为我们会变成石头吗 – 不
[05:42] Because her eyes are ugly. 因为她的眼睛很丑
[05:44] Hello, Raymond. Surprised to see me? 你好 Raymond 看到我很惊讶吧
[05:46] Well, I didn’t say Bloody Mary three times, so yes. 我还没有默念三次血腥玛丽呢 所以 没错
[05:49] When did she record this? 她是什么时候录的这个视频
[05:51] Judging by the flames around her, 从她周围的火焰来看
[05:52] it could be a livestream. 这可能是现场直播
[05:53] Very good, Rosa. 说的好 Rosa
[05:55] I’m sure you consider my untimely death a victory, 我相信你觉得我的早逝是一场胜利
[05:58] but I’d never let you win. 但我是不会让你赢的
[05:59] I told everyone that in my final days, we reconciled 我告诉所有人在我最后的日子里 我们和解了
[06:02] and you insisted on hosting and organizing 而且你坚持要主持并组织
[06:05] my NYPD memorial service. 我的纽约警局追悼会
[06:07] I know you won’t be able to resist badmouthing me at the service. 我知道你会忍不住在仪式上说我坏话的
[06:10] All the top brass will be there, 到时所有高层都会到场
[06:12] and when you speak ill of me, 当你说我坏话的时候
[06:13] it will end your career. 你的职业生涯就结束了
[06:15] It’s over. I won. 结束了 我赢了
[06:17] Bye, Raymond. 再见 Raymond
[06:18] Oh, no. I’m doomed. 噢 不 我死定了
[06:20] Seriously? 真的吗
[06:21] All you have to do is not insult a dead woman 你所要做的仅仅是不要在一个已经死了的女人的
[06:23] at her own memorial service. 追悼会上侮辱她而已
[06:25] Exactly. 没错
[06:25] It’s impossible. 不可能做到的
[06:30] Oh, you must be feeling better. 你一定感觉好多了
[06:32] You’re heating up your favorite meal; beans. 你在加热你最喜欢的食物 豆子
[06:33] They’re refried. 它们被翻炒过了
[06:34] It’s bad enough they were cooked once, 被煮过一次就已经够糟了
[06:35] let alone twice, 更别说两次
[06:36] and now the toaster oven makes it three times. 现在放烤箱里加热已经算是三次了
[06:38] I couldn’t be crying for help any louder. 我的求救信号已经不能再明显了
[06:40] So I take it you couldn’t get out of organizing Wuntch’s memorial. 那我就当你是不得不去组织Wuntch的追悼会了
[06:43] Oh, no. It’s impossible. 噢 不 不可能
[06:45] She has bested me yet again. 她又一次打败了我
[06:46] Well then stop being such a moron, you idiot. 那就别傻了 白痴
[06:49] – Amy! – Sorry, it’s the hormones. – Amy – 抱歉 是荷尔蒙作怪
[06:52] They’re making me really irritable. 它们让我变得很烦躁
[06:53] Angry Amy’s right. 愤怒的Amy说得对
[06:54] All you have to do is say a few nice comments during the memorial. 你只需要在追悼会上说几句好话就行了
[06:56] As God said when Wuntch tried to sneak past the gates into heaven, 正如上帝在Wuntch试图从天堂大门溜进去时对着她说
[06:59] “It ain’t happening, honey.” “这是不可能的 亲爱的”
[07:01] I tried to write a kind speech about her last night, 我昨晚试图写一篇友善点的关于她的演讲稿
[07:04] and this is what came out. 结果写成了这样
[07:05] Oh. 噢
[07:07] It’s, like, 20 pages long. 大概有20页长呢
[07:08] Why is it in all caps? 为什么全都是大写的
[07:09] So I remember to yell it. 为了让我记得要喊出来
[07:11] Oh, well, you obviously can’t read any of this. 噢 显然这些字你一个都不能读出来
[07:14] Look, since you can’t say anything nice, 听着 既然你不能说好话
[07:16] try saying the opposite of whatever you’re thinking. 那就试着说与你想法相反的话
[07:19] Interesting. 有意思
[07:20] I’ll give it a whirl. 我来试试
[07:23] Madeline Wuntch was… Madeline Wuntch是
[07:27] A friend. 一个朋友
[07:28] See? It’s not that hard to say something ni– 看到了吗 说点好话也没有那么难
[07:29] oh, you’re vomiting. 噢 你在呕吐
[07:32] Hi, Jake. It’s me, Nikolaj. 你好 Jake 是我 Nikolaj
[07:34] Hey, bud. What are you doing here? 嘿 小老弟 你在这里干什么
[07:35] It’s Thursday. 今天是星期四
[07:36] Shouldn’t you be at tailoring class? 你不是在上裁缝课吗
[07:37] I want to say thank you. 我想说谢谢
[07:38] Dad said that you were giving us tickets 爸爸说你要给我们票
[07:40] to the “Kwazy Kupcakes” Movie. 让我们去看<疯狂小蛋糕大电影>
[07:41] Oh, he did, did he? Excuse me one second. 他这么说了 是吗 失陪一下
[07:45] – Of all the twisted moves! – Don’t hate the player. – 你居然用这种阴招 – 可别怪我过分会玩
[07:48] Go ahead. Tell Niko he’s not going. 你继续 告诉小Niko他不能去
[07:49] I dare you. 我看你敢不敢
[07:51] Hey, listen. 嘿 听着
[07:53] Niko, there’s something I gotta tell you. Niko啊 我有件事要告诉你
[07:55] Uncle Jake! Uncle Jake! Jake叔叔 Jake叔叔
[07:56] Slow down, girls. No need to run. 慢点 姑娘们 不用跑
[07:59] Uncle Jake is family. Jake叔叔是家人
[08:00] Now, what do you wanna say to Uncle Jake? 现在 你想跟Jake叔叔说什么
[08:03] Thank you for the tickets. 谢谢你的票
[08:05] Oh, that’s so cute how you said that at the same time 你俩异口同声地说真的太可爱了
[08:08] without rehearsing it in the car. 还不用在车里提前排练
[08:10] It sure is. Hey, Terry, Charles, 当然 嘿 Terry还有Charles
[08:12] can I speak with you in the break room for a moment? 我能在休息室和你们谈谈吗
[08:13] Uh, hey, kids, look at this. 孩子们 看这个
[08:16] Pimping out your kids? 居然用你们的孩子来竞争
[08:17] I hate to say this, but you two are acting like bad dads, 我也不想这么说 但你们俩表现得像坏爸爸一样
[08:20] and I should know. 我也该知道
[08:20] One time my father forgot to pick me up from school 有一次我爸忘了接我放学
[08:22] ’cause he was having sex with my best friend’s mom. 因为他在和我好朋友的妈妈滚床单
[08:24] Oh, my God. That’s terrible. 天呐 太过分了
[08:25] Yeah. I was 15. 是啊 我才15岁
[08:27] I just walked to the mall 我就一个人走进超市
[08:27] and watched “Empire Records” By myself, 独自看完了<帝国唱片行>
[08:29] but the point is, you’re both acting ridiculous. 但重点是 你们都表现得很荒唐
[08:31] No, this is on you, Jake.You need to make a choice. 不 这都怪你 Jake 你必须做出选择
[08:34] That’s not fair. 这不公平
[08:35] You both want to go and I don’t want to hurt either of you. 你们都想去 但我不想伤害你们任何一个
[08:38] But maybe I don’t have to. 不过我也许不用伤害你们
[08:39] I can let fate hurt you. 我可以让命运伤害你们
[08:41] We’ll flip a coin. 我们掷硬币决定
[08:42] Terry, call it in the air. Heads or tails. Terry 硬币落下前猜 正面还是反面
[08:45] Neither. 哪面都不是
[08:46] Oh, my God. 噢 天呐
[08:47] Did you just fold my quarter in half? 你刚刚是不是把我的25美分硬币对折了
[08:49] Fate’s a bitch. 命运就是个贱人
[08:51] You make the choice. 你来做决定
[08:52] Wow, wow, wow, wow, wow, wow. 哇 哇 哇 哇 哇 哇
[08:55] Just so you know, I would never bend your money. 我只想让你知道 我可绝不会把你的钱掰弯
[08:58] Yeah, ’cause you can’t. 是呀 因为你做不到
[08:59] Correct, I cannot. 有道理 我做不到
[08:59] No one can. How did he do that? 没人做得到 他怎么做到的
[09:02] Now these fertility drugs are making me sweat. 这受孕药让我流很多汗
[09:04] – Is it noticeable? – No. – 看得出来吗 – 看不出来
[09:06] Yes. 看得出来
[09:06] Oh. I thought we were gonna lie to her 噢 我以为我们要骗她
[09:08] because it’s so upsetting to look at. 因为是真不忍直视
[09:09] Just tell me what room the memorial is in. 直接告诉我追悼会在哪
[09:11] We don’t have a lot of time to set up. 我们没多少时间来准备
[09:13] About that. 关于那个
[09:13] Yesterday before you convinced me to hold a respectful service, 你们昨天说服我 办一个体面的追悼会之前
[09:17] I sent some instructions for how I wanted the room to look. 我发了一些我想要追悼会场地的布置指示给了工作人员
[09:20] We may need to make some tweaks. 我们可能需要稍微调整一下
[09:26] So many balloon arches. 气球拱门也太多了吧
[09:28] I know. It all has to go. 我知道 这些都要拿走
[09:30] Okay! Everyone, we have work to do. 好啦 各位 我们有事要忙了
[09:35] – Better? – Much. – 好点了吗 – 好多了
[09:37] But to be clear, 不过我先说清楚
[09:37] the first version was dope 第一个版本酷毙了
[09:38] and you have my respect for life. 我对你一生敬重
[09:40] Excuse me. 打扰一下
[09:41] Is this the memorial for Madeline Wuntch? 这里是Madeline Wuntch的追悼会吗
[09:44] Yes, this is the memorial for Madeline Wuntch. 是的 这里就是Madeline Wuntch的追悼会
[09:47] Just saying her name brings tears to my eyes. 单是说出她的名字都让我饱含泪水
[09:51] Why, because her heart was made of onions? 为什么 因为她的心是洋葱做的吗
[09:53] Excuse me? 你说什么
[09:54] Madeline Wuntch was what you get Madeline Wuntch这人就是
[09:55] when you cross a slug with an anal fissure. 用鼻涕虫和肛裂杂交出来的产物
[09:58] We spent our entire lives trying to destroy each other. 我们花了一辈子来毁了对方
[10:01] I was her one true nemesis. 我是她唯一的宿敌
[10:07] No. 不
[10:09] Hey there, Jake. 你好啊 Jake
[10:10] I felt bad about folding your quarter in half, 我觉得很愧疚 把你的25美分硬币对折了
[10:13] so I got you a new one. 所以我还你一个新的
[10:16] Thank you. But that’s not a quarter. 谢谢 但那不是25美分硬币
[10:18] Wow, you’re right. 哇 你说得对
[10:19] That happens to be an 1883 carson City silver dollar 这碰巧是一枚1883年卡森城银币
[10:22] in near-mint condition 接近全新 几乎完美
[10:23] complete with commemorative case. 还附送纪念套盒
[10:26] That’s gotta be worth $138. 这样一来就价值138美元
[10:28] You know what? Keep it. 这样吧 送给你了
[10:30] Shame. 无耻
[10:31] Shame, Terrence Jeffords, shame! 真无耻 Terrence Jeffords 你实在是太无耻了
[10:32] You probably didn’t realize this, Jake, 你也许没意识到 Jake
[10:34] but the lieutenant over here is trying to bribe you. 不过你面前的警督在尝试贿赂你
[10:36] Yeah, I don’t think he’s hiding that. 是啊 我觉得他都没掩饰一下
[10:37] – I am not. – Well, neither am I. – 我没掩饰 – 好吧 那我也不掩饰了
[10:39] Here’s a check for $200. 这是200美元的支票
[10:41] Another silver dollar. 我还有一枚银币
[10:43] Ooh, looks like I’m up to 276. 噢 看来我加码到276美元了
[10:45] Well, here’s a second check for $77. 行 我再给你开一张77美元的支票
[10:48] – I am up one dollar. – Four more. – 我领先一美元 – 我还有四个银币
[10:51] How many silver dollars do you have? 你到底有多少银币
[10:52] As many as it takes. 要多少有多少
[10:53] Well, this checkbook is only on 304, 我支票簿有304页
[10:55] so I can write checks all day long. 所以我可以开一整天的支票
[10:57] Well, you know what? Here’s my watch. 是吗 看看 这是我的手表
[10:58] Yeah, melt this down. 可以 把这个融了
[10:59] Enough! I’m tired of being stuck in the middle of this. 够了 我真受不了被这样夹在中间
[11:02] You figure out who gets the tickets and tell me. 你们自己弄清楚谁可以得到电影票然后再告诉我
[11:05] That should keep them busy for a little while. 那应该能让他们忙活一阵子了
[11:07] Hey, Jake, we’ve decided how to settle this. 嘿 Jake 我们想好要怎么解决了
[11:10] We’re gonna duke it out in the ring. 我们要在拳击台上一决雌雄
[11:12] What? 什么
[11:14] That man is lying. 那个人在说谎
[11:16] I don’t believe Wuntch had another rival. 我不信Wuntch还有别的竞争对手
[11:19] I saw it in her eyes. 我能从她眼睛里看出来
[11:20] She only had hate for me. 她只对我有恨意
[11:22] – Are you jealous? – Of course I am. – 你吃醋了吗 – 我当然吃醋
[11:25] I despised her with my entire being 我浑身上下都鄙视她
[11:27] while she was only despising me with a fraction of hers? 结果她只从她的鄙视里分了一部分给我
[11:30] Sir, you were doing so well, okay? 长官 你一直做得很好 好吗
[11:32] Don’t let this rattle you. 别为这个慌了神
[11:33] Are you wearing sponges in your armpits? 你是把海绵夹在胳肢窝里吗
[11:35] If you have a better way to soak up sweat, 如果你能有更好的办法来吸干这些汗
[11:36] I would like to hear it. 我倒是想知道一下
[11:37] Where are you going? 你要去哪
[11:38] To find out if there was another man. 去搞清楚是不是真有”第三者”
[11:43] – So, um, Adam is it? – Mm-hmm. – 那么 是Adam吗 – 是的
[11:45] I only ask because Madeline never mentioned you. 我这么问只是因为Madeline从来没提起过你
[11:47] Interesting, ’cause she mentioned you to me, 真有意思 因为她倒是和我提起过你
[11:50] – as a friend. – Friend? – 以朋友的名义 – 朋友
[11:51] – Mm. – I think you added an “R” to the word “Fiend.” – 是的 – 我觉得你在魔鬼这个词上加了个”R”
[11:53] No, I’m sure it was friend. 不 我很肯定就是朋友
[11:55] I mean, based on context alone, 我的意思是 单看语境
[11:56] I wouldn’t say somebody was one of my closest fiends. 我不会说谁是我亲近的魔鬼之一
[11:58] Oh, you might. 噢 那可不一定
[11:59] We had a very contentious relationship. 我们的关系一直很紧张
[12:01] She never forgave me 她永远不会原谅我
[12:02] for embarrassing her in front of Derek Jeter. 曾让她在德瑞克·基特面前出丑
[12:04] Well, I embarrassed her in front of A-Rod and J.Lo together. 那又怎样 我曾让她同时在A-Rod和J.Lo面前出丑
[12:04] A-Rod 即艾力克斯·罗德里格斯 前美国职业棒球明星 J.Lo 即珍妮弗·洛佩兹 美国歌手 演员 2019年3月与A-Rod订婚
[12:08] For 15 years I replaced her anti-wrinkle cream with sour cream. 15年来 我把她的抗皱霜换成酸奶油
[12:11] I replaced her Lactaid pills with Tic Tacs. 我把她的乳糖酶片换成嘀嗒糖
[12:14] Dead moron was crapping her pants for months. 这刚死了的傻子之前拉了几个月肚子
[12:15] She hacked into my Netflix account 她黑进了我的网飞账号
[12:17] and watched the “Lizzie McGuire” Movie on repeat 反反复复看<莉琪的异想世界>
[12:19] to ruin my algorithm. 来打乱我的推荐算法
[12:20] She made me guard that doctor who came back to New York with Ebola. 她让我看守那个带着埃博拉病毒回纽约的医生
[12:23] Sir, maybe you want to keep it down. 长官 要不你小声一点
[12:24] – There’s people – That witch ruined my life! – 还有别人在 – 那个巫婆毁了我的生活
[12:26] She demoted me from captain to uniformed officer. 她把我从警监降职到制服巡警
[12:29] Eight years ago she had me kicked off the force entirely. 八年前她彻底把我从警队里踢出去了
[12:32] You were not her greatest rival, 你不是她最伟大的对手
[12:33] and the proof is right here. 证据就在这里
[12:35] Hello, Adam. 你好 Adam
[12:36] I may be dying but 我也许是快死了 但是
[12:37] I burned down your cabin in Maine. 我把你在缅因州的度假小屋烧了
[12:40] You were my one true rival. 你才是我唯一真正的对手
[12:43] There you have it. 听见了吧
[12:47] I meant nothing to her. 她根本不在乎我
[12:49] That cockroach Madeline was two-timing me! 那个臭蟑螂Madeline玩弄了我的感情
[12:55] No sign of Holt anywhere. 哪里都找不到Holt
[12:56] I know that’s important, 我知道找他很重要
[12:57] but I don’t think I can just breeze past the outfit, “Sister Act.” 但是我觉得我没办法无视你这套<修女也疯狂>装扮
[13:00] I sweat through my clothes 我出汗把自己的衣服浸湿了
[13:01] and I found this in the back of a closet, okay? 这件儿是我在一个衣柜后面找到的 好吗
[13:03] – Deal with it. – You look great. – 不爱看别看 – 你穿着挺美的
[13:04] Oh, there he is. Sir, over here. 哦 他在那儿 警监 这儿呢
[13:05] Where were you? 你去哪儿了
[13:07] Why are you holding the mean yelling speech? 你为什么拿着这份刻薄大吼版的演讲稿
[13:09] Because I’m gonna yell it, meanly. 因为我就是要吼出来 还得很刻薄
[13:10] I wasted half my life hating that duplicitous hag, 我浪费了我半辈子时间痛恨那个奸诈的母夜叉
[13:14] and she didn’t even have the decency to truly hate me back. 她却连真正痛恨回来的礼貌都没有
[13:17] Well, screw her. 行啊 那去她的吧
[13:18] – I’m gonna ruin her memorial. – No, you can’t do that. – 我就要毁了她的追悼会 – 不 你不能那样做
[13:20] If you read that speech, you’ll be fired. 你要是读了那份演讲稿 你就会被开除
[13:23] You’re right. 你说得对
[13:24] And that would ruin my career. 那我的事业就毁了
[13:27] And it’s worth it. 并且 这样做是值得的
[13:29] I’m giving the speech. 我会演讲这份稿子
[13:30] No, that’s what Wuntch wanted. You’re letting her win. 别啊 那样正中Wuntch下怀 你是在让她胜利
[13:33] Sweaty Amy’s right. 汗涔涔的Amy说的没错
[13:35] If you really wanna get back at her, you’ll team up with Adam 你要是真想报复她 你应该和Adam联合起来
[13:36] and give her a nice funeral. 给她一个好的葬礼
[13:38] It’s like 就像<德雷尔一家在科孚岛>
[13:40] when Prudence and Louisa joined forces 当Prudence和Louisa一起加入了军队
[13:42] To sink the catamaran of the bookseller Yorgos 合力把书商Yorgos的双体船打沉了
[13:44] who wronged them both. Yes! 因为Yorgos曾经冤枉了他们俩 对
[13:46] I will team up with Adam. 我要和Adam合起伙儿来
[13:50] Wow. 哇哦
[13:52] For a moment there, 有那么一瞬间
[13:53] I almost forgot who the real villain was. 我差点忘了真正的恶棍是谁
[13:56] – The woman who recently died. – Mm. – 是最近死的那个女的 – 嗯
[13:59] Charles, why did you let Terry choose boxing? Charles 你为什么同意Terry选拳击啊
[14:01] He didn’t. I picked it. 不是他 是我自己挑的拳击
[14:02] But you’ll die. 可是 你会被他打死的
[14:04] Don’t worry about it. Boxing’s in my blood. 别担心 我有拳击手的血统
[14:06] My Nana Boyle boxed in the Navy. 我的Boyle奶奶在海军里打过拳击
[14:07] I’m sure she did but– and hear me out– 我信她打过但是 你听我说完啊
[14:11] what if you’re not as strong as your Nana Boyle? 万一你不如你的Boyle奶奶强壮怎么办呢
[14:12] I can handle myself. 我没问题的
[14:14] She taught me her signature punch; the Strawberry Basket 她教会了我她的招牌拳法 草莓小花篮
[14:16] That does not reassure me 这名字不够让我松心
[14:18] Hey there, big guy. 嘿 这位大个儿
[14:19] You sure you’re feeling okay about ending Charles’ life? 你确定终结Charles的生命你心理上能过得去吗
[14:23] Yep, my girls are gonna see this movie. 必须的 我们家宝贝儿们必须得看上这场电影
[14:25] Right, well, before you commit manslaughter, 行吧 但是你犯过失杀人罪之前
[14:27] I do feel compelled to tell you that the movie 我觉得我不得不告诉你
[14:29] only has a 38 on Rotten Tomatoes. 那电影在烂番茄上评分也就38分
[14:30] Jake, stop yapping and let them fight. Jake 别逼逼叨叨的了 快让他们打架吧
[14:32] I wanna see the big guy pop the little guy’s head off. 我想看大个儿把小个儿的脑袋瓜子打掉
[14:34] Yeah, let’s start the fight! 对 开始战斗吧
[14:35] I wanna pop that little guy’s head off! 我要把那小个儿的脑袋瓜子打掉
[14:37] You’re clearly the little guy. 你很显然是那个小个儿的好吗
[14:39] Good one, Jake. 挺搞笑 Jake
[14:39] All right. I guess this is happening. 好吧 看来不打不行了
[14:42] Touch gloves. 互碰拳套 以示友好
[14:45] Charles, it’s been very nice being your friend. Charles 很荣幸做了你这么久的朋友
[14:48] Terry, I’ll visit you in prison. Terry 我会去监狱探望你的
[14:50] And… 那么
[14:52] Fight. 开赛
[14:52] Strawberry basket! 草莓小花篮
[14:55] Whoo, yeah! 呜 耶
[14:56] You mess with Grandma, 别跟奶奶斗
[14:57] you’re gonna get the basket! 小花篮有你受
[14:59] Charles, you punched him in the nards. Charles 你直接怼他蛋蛋了啊
[15:00] Yeah, Nana fought nasty. 可不 奶奶招数很下流
[15:02] Now if you don’t mind, I’d like those tickets. 你不介意的话 那票可以给我了
[15:03] I didn’t hear no bell! 我可没听见铃响
[15:06] Jake, I think those tickets are mine. Jake 我觉得票是我的了
[15:08] Strawberry basket! 草莓小花篮
[15:12] Guys, stop! It’s a movie about cupcakes! 你们俩 停下来 那只是部关于纸杯蛋糕的电影啊
[15:15] You don’t understand! 你不会懂的
[15:16] You don’t have kids! 你又没有孩子
[15:19] Wow, that speech would have been amazing. 哇 那演讲本来能震撼全场的
[15:21] I had to look up what a toilet ghost was. 我还得查厕所幽灵是什么
[15:23] Uh, yes, I took a trip to Korea 啊没错 我去韩国出了趟差
[15:25] just to research a new Wuntch insult. 只为了调查一个新的辱骂Wuntch的词
[15:27] In fact it’s been a motivation for most of my international travel. 事实上她是我大部分出境旅行的动力
[15:30] Mm. So you guys are friends now? 嗯 所以你们俩现在是朋友了吗
[15:31] Uh, yes, it seems we have a great deal in common. 呃 是的 我们貌似有不少共同点
[15:33] Well, one thing. 其实 一个就够了
[15:35] Hating Wuntch 痛恨Wuntch
[15:36] I read him the obituary I wrote for her, 我给他读了我写给她的讣文
[15:38] but the “Times” Wouldn’t publish it. 但是<时代杂志>不肯刊登
[15:39] It had too many obscenities. 因为有太多污言秽语
[15:41] And I read him my all caps speech. 我给他念了我整篇大写的演讲
[15:43] And I loved it. It was like poetry. 我可喜欢了 他写得像诗一样
[15:45] Madeline smelled like dog crap. Madeline闻起来像狗屎
[15:47] Raymond convinced me the best way to get back at Wuntch Raymond说服了我 报复Wuntch最好的办法
[15:50] is to make sure he doesn’t get fired. 就是保证他不被开除
[15:52] Also I’m just gonna chisel a penis onto her headstone. 而且我会去她墓碑上凿个鸡鸡出来
[15:55] And I’m gonna watch. 我会在一旁欣赏
[15:56] Please take your seats. 请就座
[15:57] Well, uh, time for me to go make a tear-jerker of a speech. 那么 是时候做一个催人泪下的演讲了
[16:00] Hey, I thought of the best hashtag 嘿 我想到了一个绝妙的标签
[16:01] to post with my photo of the grave penis. 可以配在我发的墓碑鸡鸡照片下面
[16:03] I’m not on board with that friendship. 我不赞同这种友情
[16:04] Yeah, there’s something weird about that guy. 是 那男的哪里奇奇怪怪的
[16:06] Hey, when did he say he got kicked off the force? 嘿 他说他什么时候被踢出警队的
[16:07] – Eight years ago. – That doesn’t add up. – 八年以前 – 那不对啊
[16:09] He said Wuntch sent him to guard the Ebola doctor. 他说Wuntch送他去监视得了埃博拉的医生
[16:12] – Wasn’t that six years ago? – Yeah. – 埃博拉爆发不是六年以前的事儿吗 – 是啊
[16:13] Oh, my God. 我的天啊
[16:14] Wuntch sent him to destroy Holt. 他是Wuntch派来摧毁Holt的
[16:16] Good afternoon. 下午好
[16:17] On this sad day, 在这悲伤的一天
[16:18] I’d like to say a few words about Commissioner Wuntch. 我想说些与局长Wuntch有关的感想
[16:22] Madeline smelled like dog crap. Madeline闻起来像狗屎
[16:24] I’m sorry. 不好意思
[16:25] I–I don’t know what– 我 我不知道怎么
[16:26] From a sick dog. 还是一条病狗拉的
[16:29] Adam, what are you doing? Adam 你干嘛呢
[16:30] I’m showing everyone your true colors, Raymond Holt. 我在向所有人揭露你的真实面孔 Raymond Holt
[16:33] Enjoy the show, people! 大家好好看看吧
[16:37] Madeline Wuntch will not soon be forgotten. 人们不会很快忘记Madeline Wuntch的
[16:39] Trick or Treaters will dress like her for generations. 接下来的几代人都会在万圣节扮成她的样子去要糖吃
[16:42] Hey! Diaz, delete all the videos. 嘿 Diaz 把视频都删了
[16:45] Deleted. 删完了
[16:47] – It’s over. – Yeah, for you. – 已经完结了 – 是的 是你完了
[16:48] Everyone who’s anyone in NYPD just saw you for your true self. 纽约警局的所有人刚刚都看到了你的真面目
[16:52] Your career is ruined, Ray-Ray. 你的事业毁了 Ray-Ray
[16:54] Who are you? Why are you doing this? 你到底是谁 你为什么要这么做
[16:56] I’m Madeline Wuntch’s nephew. 我是Madeline Wuntch的侄子
[16:58] She sent me here to carry out the final phase of her master plan, 她派我来执行她绝妙计划的最后一步
[17:01] and now it’s all over. Wait, why are you smiling? 而现在一切都结束了 等等 你笑什么
[17:04] Because, Adam, this isn’t the real memorial. 因为 Adam 这并不是真正的追悼会
[17:08] It’s all a ruse. 这都是我的局
[17:10] What? 什么
[17:10] Yeah, what? 对啊 什么鬼
[17:11] I knew Wuntch had one final trick up her sleeve. 我早知道Wuntch还留了最后一手
[17:14] I didn’t know what it was, 但我不知道到底是什么
[17:15] so I had to be prepared for anything. 所以我必须做好一切准备
[17:17] This whole thing was staged. 这现场的一切都是假的
[17:19] None of these people are real mourners. 这些人都不是真正的哀悼者
[17:20] They’re not even in the NYPD. 他们甚至都不是纽约警局的人
[17:22] – You hired actors? – Worse. – 你还雇了演员 – 还不如演员
[17:24] They’re members of local improv troupes, 他们是当地即兴剧团的成员
[17:27] and they did it for “The exposure.” 他们来是为了”曝光率”
[17:30] This has been a blast, 这次合作非常愉快
[17:32] but we have to go start a flash mob at the Freedom Tower. 但我们得去自由塔”快闪”了
[17:33] Oh, check out our YouTube channel. 记得看我们的YouTube频道哦
[17:35] No. Sit down. 不 坐下
[17:36] I have to hand it to you, Adam. 我必须承认 Adam
[17:37] You almost fooled me, 你差点就骗了我
[17:38] but no other man could possibly 但其他人不可能
[17:40] have what Wuntch and I had. 有我和Wuntch一样的纠葛
[17:41] We were star-crossed haters. 我们的恨是命中注定的
[17:44] Whatever. 随便吧
[17:45] I still inherit half her estate just for trying this. 我只要尝试这么做了就能继承她一半遗产
[17:48] Cool. 挺好的
[17:48] Who gets the other half of every child’s nightmares? 谁会继承剩下那一半童年阴影啊
[17:51] I love it, Rosa. Great work all day. 说得好 Rosa 你今天一天表现不错
[17:54] So how are you two feeling after your little boxing match? 你们俩在拳击比赛后感觉怎么样
[17:57] – My head hurts. – I can’t feel my strawberries. – 我头疼 – 我感觉不到我的”草莓”了
[18:00] I meant more emotionally and less groinally, 我想问的是心理上的 不是下体上的
[18:03] but listen, ever since I brought these tickets up, 但是听着 自从我提到了这些票
[18:04] you guys have made my life absolutely miserable, 你们就让我身心俱疲
[18:07] but that ends now, because I’ve made a choice. 但到此为止了 因为我已经决定了
[18:09] Cagney is sick. We don’t know how long she has. Cagney病了 我们不知道她还有多久可以活
[18:10] We do know for Nikolaj. It’s 36 hours. 我们已经确定Nikolaj只有36小时可活了
[18:12] Just stop, all right? Stop lying. 别说了 好吗 别撒谎了
[18:14] This is exactly the type of behavior 正是因为这种行为
[18:16] that has led me to decide that I’m not taking either of you. 让我决定了你们两个我都不带
[18:20] Seriously? Oh, man. 真的吗 天啊
[18:22] The kids are gonna be so disappointed. 孩子们会很失望的
[18:23] No, they won’t, because they’re going. 不 不会的 因为他们会去
[18:26] That’s right, I’m bringing all three of them by myself 是的 我要自己带他们三个一起去
[18:29] and you two don’t get to go. 你们两个谁也去不了
[18:30] Your childish behavior has led you to miss out 你们这种幼稚行为使自己错过了
[18:33] on the most exciting movie premiere event 这周六纽约州
[18:35] in the state of New York this Saturday. 最激动人心的电影首映活动
[18:39] I hope you’ve learned your lesson. 希望你们能吸取教训
[18:42] Good day. 再见
[18:46] Wait. He’s taking the kids for us? 等等 他要替我们带孩子吗
[18:48] It’s just like getting a free babysitter. 仿佛请了免费保姆
[18:49] This is incredible. 太不可思议了吧
[18:50] People without kids are so stupid. 没有孩子的人真的太蠢了
[18:52] – They’re gonna destroy him. – Yeah. – 他们会搞死他的 – 是啊
[18:55] So just to be clear, 我就再问一句
[18:56] this service is actually real, right? 这次是真的 对吧
[18:58] Oh, yes. I figured if I needed two fake memorials 哦 是的 我觉得如果我需要办两次假追悼会
[19:01] to smoke out Wuntch’s plan, 来逼出Wuntch的计划的话
[19:02] she deserved to win, 那她值得胜利
[19:03] but she didn’t win. I did. 但她输了 赢的是我
[19:04] Finally beat the old fishwife. 我终于打败了这老泼妇
[19:06] It’s crazy. 太疯狂了
[19:07] After today you never have to think about Madeline Wuntch again. 从今天起 你再也不用想起Madeline Wuntch这个人了
[19:10] Yes, I suppose you’re right. 是啊 你说得对
[19:11] Sir, does that make you sad? 长官 你这是伤心了吗
[19:13] I don’t know. 我不知道
[19:15] I think maybe… 我想 也许
[19:19] Yes? 是吧
[19:20] Well, I think it’s natural to feel a little down about her death. 在我看来 她离世你有些伤感也很正常
[19:24] For the last 20 years, your lives have been entangled. 毕竟在过去的20年里 你们的生活一直纠结在一起
[19:27] Because of her ratty hair. 她发质太烂了才会打结的
[19:29] No, it’s not the same. 不 感觉不一样了
[19:30] Now it just feels like I’m insulting a helpless dead person. 现在我感觉自己是在侮辱一个无力还击的死者
[19:33] You are. 你本来就是啊
[19:34] It’s what you’ve been doing all week. 这周以来你一直在侮辱无力还击的死者啊
[19:36] Yeah, it’s been tight. 是啊 相当牛了
[19:39] Well, it’s time for my speech. 好了 到我发言的时候了
[19:41] Sir, what are you gonna say? 警长 你要说些什么
[19:43] I don’t know. 我不知道
[19:45] Maybe I’ll just be honest. 也许我就实话实话吧
[19:49] Did he say he was gonna be honest? 他刚刚说他要实话实话吗
[19:50] Yeah, this is gonna be bad. 是啊 场面会很不好看
[19:51] As many of you know, 你们很多人都知道
[19:53] Madeline and I were bitter rivals, 我和Madeline是死敌
[19:55] but I’ve come to realize 但我逐渐意识到
[19:56] she held a special place in my life. 她在我生命中的特殊地位
[19:58] No one challenged me like she did 没有人像她那样挑战过我
[20:01] or made me feel as alive. 或者让我觉得富有生机
[20:04] Our relationship was like an epic chess match. 我们的关系就像一场史诗般的象棋比赛
[20:09] And it’s hard to believe that… 而我很难相信
[20:13] She’ll never make another move. 她再也不会走下一步了
[20:17] Unless… 除非
[20:20] No, it’s just a notification. 不 不是 只是我手机通知而已
[20:22] Cheddar’s doggy toothpaste has shipped. Cheddar的狗狗牙膏发货了
[20:24] So she is gone, 所以她走了
[20:27] and I wish she were not. 而我希望她还在
[20:31] I will miss you, Madeline Wuntch. 我会想你的 Madeline Wuntch
[20:34] Wario, why are you like this? 瓦里奥你怎么这样啊
[20:37] Hey, so I don’t know if you noticed, 嘿 我不知道你有没有注意到
[20:40] but ever since I started those hormone treatments– 但自从我开始荷尔蒙治疗后
[20:42] I didn’t notice anything. 我什么都没注意到
[20:44] You said that way too quick. 你说得太快了
[20:45] I mean, you did cry at that one car commercial 我是说 你确实看汽车广告都看哭了
[20:47] and it wasn’t even an emotional one. 那广告甚至都不是煽情类型的
[20:49] – It was about towing capacity. – Yeah. – 是关于拖航能力的 – 是啊
[20:51] Well, I called the doctor 我打电话给医生了
[20:52] to see if that was a common side effect 我想知道这是不是常见的副作用
[20:55] and apparently, it isn’t. 而显然不是
[20:57] Oh, no. 哦 不
[20:58] – Is everything okay? – Yeah. – 你还好吗 – 我很好
[21:00] She did have one guess as to what might be causing it. 她确实说了一个可能造成这样的原因
[21:03] And, um, she was right. 然后 她猜对了
[21:10] Ames Ames.
[21:12] – Are we having a baby? – We’re having a baby. – 我们要有宝宝了吗 – 我们要有宝宝了
[21:20] It happened! 美梦成真了
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme