Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] Thanks, everybody, for coming out to Hitchcock’s divorce party. 谢谢各位来参加Hitchcock的离婚派对
[00:04] Why is the cake two men getting married? 为什么蛋糕上是两个男人在结婚
[00:06] That’s me and Hitchcock. The boys are back together! 那是我和Hitchcock 我们兄弟俩回归啦
[00:08] This cake is for a gay wedding. 这个蛋糕是给同性恋婚礼准备的
[00:10] – The inside is a rainbow. – Nuh‐uh. – 里面是彩虹的 – 不是噢
[00:11] It’s my favorite flavor: all the flavors! 这是我最喜欢的味道 所有味道
[00:13] I can’t believe Bethany’s gone. 我不敢相信Bethany离开了
[00:14] – It was so out of the blue. – Well, not entirely. – 实在是太突然了 – 嗯 也不全是
[00:17] I mean, she did have an affair with her hairdresser, 我是说 她确实跟她的发型师有一腿
[00:19] and you filmed it and threatened to release the tape, 然后你拍下来了并威胁她要外泄录像
[00:21] and then she said she didn’t care 然后她说她不在乎
[00:22] and put it on the internet herself, 并且自己上传到网上去
[00:23] and then when it started to make money, 然后当视频开始赚钱了
[00:25] you sued her for half the profits. 你为了要拿一半的利润去告她
[00:26] And then boom, out of the blue: divorce papers. 然后砰 离婚协议书突然从天而降
[00:28] Aw, buddy, you’ll be okay. 噢 兄弟 你会好起来的
[00:29] It doesn’t feel like it. 感觉并不会
[00:31] My heart is ruined forever. I’m done with love. 我的心被永远地毁了 我不会再爱了
[00:34] I ‘ll never find anyone as‐‐ 我再也找不到像
[00:35] Oh, my God! Get a load of the can on her! 噢 我的天 这个尤物的翘臀不得了
[00:39] See ya dorks, I’m gonna get some. 回见呆子们 我要上了
[00:41] Well, Hitchcock still sucks. 好吧 Hitchcock还是那个烂人
[01:03] Hey, 嘿
[01:05] did you get my sexy calendar invite? 你收到我的性感日程邀请了吗
[01:07] You mean the one titled “8:00 pm coitus”? 你是指那个题目写着”晚上8点性交”的吗
[01:10] Yes, and the one titled 7:55 foreplay. 是的 还有那个写着”7点55分前戏”
[01:13] You didn’t accept either invite. 你两个都没点接受
[01:14] Oh. I can start foreplay later. 噢 我可以晚点再开始前戏
[01:17] No, no, no. 不 不 不
[01:17] I love foreplay, as you know. 我喜欢前戏 你知道的
[01:19] It’s just‐‐this is all feeling a little overscheduled, you know? 只是 这一切让人感觉有点计划过度了 你明白吗
[01:22] It might be taking some of the fun out of making a baby. 这可能会减少了一些造娃的乐趣
[01:24] Oh, okay. So what are you suggesting? 噢 好的 那你有什么建议吗
[01:28] Maybe we try this The Jake Way. 或许我们可以试试Jake大法
[01:30] Eating dinner starting with dessert? 吃晚饭时先吃甜品吗
[01:31] That’s one Jake Way. You know? 那是Jake大法其中一项 你明白吗
[01:32] The Jake Way is a brand. Jake大法是一个品牌
[01:34] It encompasses a whole lifestyle. 它包含的可是一整套生活方式
[01:35] So get ready, because this month, 所以准备好吧 因为这个月
[01:37] we’re making a baby The Jake Way. 我们要用Jake大法来造娃
[01:39] Okay, I’m in. Sounds fun. 好的 我赞成 听起来挺有趣的
[01:41] – So, are we doing tonight, or… – Oh, no, no, no. – 那我们今晚就来吗 还是 – 噢 不不不
[01:44] The Jake Way does not believe in scheduling. Jake大法是不需要提前安排的
[01:46] You gotta just let go. 你得放手
[01:48] You don’t know what The Jake Way is. 你根本不知道Jake大法是什么
[01:49] Nope, but we’ve got a name for it, 是的 但我们起码有了个名字
[01:50] and that’s a great start. 这就是一个好的开始
[01:51] The Jake Way! Jake大法
[01:53] Lieutenant, as you know, 警督 如您所知
[01:54] I’ve been walking the same beat for the past three weeks. 我过去这三周都在巡同一个辖区
[01:57] It’s become a bit tedious. 感觉有点单调乏味
[01:59] I thought you loved tedium. 我以为你喜欢单调乏味
[02:00] I love monotony. They’re very different. 我喜欢的是千篇一律 它们完全不一样
[02:02] I’m sorry, but you know our policy is that 我很抱歉 但是你也知道我们的政策要求
[02:04] uniformed officers must walk the same beat for six months. 制服警员一定要在同一辖区巡逻六个月
[02:07] It’s how they become familiar with the community they serve. 这样他们才能熟悉自己所服务的社区
[02:09] Well, surely you can make an exception for me. 好吧 你肯定能为我破个例
[02:11] I can’t play favorites. 我不能偏心
[02:12] You never did when you were in charge. 你管我们的时候也没有偏心啊
[02:13] – Of course I did. – Really? – 我当然有啊 – 真的吗
[02:15] I never got any special treatment. 我从来没有任何特殊待遇
[02:16] I think you can do the math there. 我认为你可以想明白
[02:18] Damn. 见鬼了
[02:19] Well, think of it this way: 好吧 我们这么想
[02:21] It’s like doing reps at a gym. 就像在健身房做重复运动一样
[02:22] Doing something over and over again 一次又一次地重复一个动作
[02:24] is how you make your pecs pop. 这样才能让你的胸大肌跳动
[02:26] The only muscle I care to work out is my brain. 我唯一想要锻炼的肌肉是我的大脑
[02:28] Then get those reps in and make that brain pop. 那就把这些练习带进去让大脑跳起来
[02:30] Pop, pop. Pop, pop, pop. 跳 跳 跳 跳 跳
[02:32] What you’re describing is an aneurism. 你所描述的是动脉瘤
[02:34] Pop, pop. Pop, pop, pop. 爆 爆 爆 爆 爆
[02:36] It’s official! I’m in love. 官宣啦 我恋爱了
[02:38] I just spent the night with the woman of my dreams. 我刚和我的梦中情人共度一夜
[02:41] The lady from your divorce party? 你离婚派对上的那位女士吗
[02:42] Yeah. She’s my soulmate. 是的 她是我的灵魂伴侣
[02:44] She’s funny. She’s beautiful. She has almost no scars. 她有趣 她漂亮 她几乎一道疤也没有
[02:46] Hot biscuits. It sounds like you hooked a live one. 热辣小甜心 听起来你勾搭上了一个超棒的
[02:49] I know; we walked along the river for hours, 对吧 我们沿着河边走了几个小时
[02:51] just talking and laughing. 就一直聊天大笑
[02:52] She even gave me her real number. 她甚至给了我真的电话号码
[02:55] – Really? – Check it out. – 真的吗 – 快来看
[02:56] That’s just a dirty old napkin covered in sauce. 那只是一块又脏又旧还沾满了酱的餐巾纸
[02:58] Oh, no. Her number! It’s totally ruined. 噢 不 她的号码 都被毁了
[03:01] I knew I shouldn’t have had those breakfast wings. 我就知道我不该吃那些早餐小鸡翅
[03:03] Oh, bud, I’m so sorry. 噢 兄弟 太遗憾了
[03:05] Now all I have to remember her by is this tooth. 现在我只有通过这颗牙来记住她了
[03:07] What the hell? Why do you have that? 什么鬼 你怎么会有她的牙
[03:09] We were eating pizza, and it fell out of her mouth. 我们在吃披萨 然后这个从她嘴里掉出来
[03:10] Well, this is perfect. We can use it to find her. 好的 简直完美 我们可以用这个找她
[03:12] What do you mean? 什么意思
[03:13] We just have to try fitting that tooth 我们只需要把这颗牙对进
[03:14] into the mouth of every woman in New York City 纽约市里每一个女人的嘴里
[03:16] till we find the matching gum hole of your one true love. 直到我们找到匹配你真爱的牙床洞
[03:21] My life is like a fairytale! 我的人生简直是一场童话
[03:24] So, Lieutenant, sorry to take up your time. 警督 抱歉占用你的时间
[03:25] I just wanted to go over the CompStat numbers with you real quick. 我只是想很快地跟你过一遍CompStat上的数据
[03:28] – Um, what the‐‐ – Is something wrong? – 嗯 什么鬼 – 怎么了
[03:31] Are the CompStat numbers bad? 数据很糟糕吗
[03:34] The numbers are fine and I have to go. 数据没问题但是我这会儿得先走
[03:36] Oh, okay, then why’d you ask for this meeting? 噢 好的 那你为什么叫我来开会
[03:39] Don’t follow me, Terry. 别跟着我 Terry
[03:40] What? I wasn’t going to! 什么 我没有要去
[03:41] This was a very confusing interaction! 这是一次非常令人困惑的交流
[03:47] – Hello? – Hello, Sergeant Santiago. – 你好 – 你好 Santiago警长
[03:49] I’ve taken your husband hostage. 我把你老公绑为人质了
[03:51] If you ever want to make a baby with him, 如果你还想跟他造娃的话
[03:52] you’ll do exactly as I say. 你得听我的命令
[03:54] Jake, where are you? Jake 你在哪
[03:56] Oh, this isn’t Jake. This is the Syndicate. 噢 我不是Jake 我们是辛迪加
[03:58] And you will never see us, 你永远都看不见我们
[03:59] because we are everywhere and‐‐ 因为我们无处不在 而且
[04:01] You’re by the elevators. 你在电梯旁边
[04:02] Dammit! Don’t‐‐ look away! Look away! 见鬼 你别 别看 别看
[04:04] – Okay. – Yes, that’s better. – 好吧 – 好的 好多了
[04:06] On top of the copier, there’s a headset. 在复印机上面有一个耳机
[04:07] Put it on and get in the limo that’s waiting out front. 戴上耳机然后上门口的那辆豪华轿车
[04:10] Mm, okay, I love you. 嗯 好的 我爱你
[04:12] I love you, too. Now go! 我也爱你 快去
[04:16] Are you Amy? 你是Amy吗
[04:17] – Tell him “Yes.” – Yes. – 快说”是的” – 是的
[04:19] How does it feel to be played like a puppet? 被人像木偶一样操纵感觉怎么样
[04:22] Okay, I’m walking into the apartment. 好啦 我进公寓了
[04:25] Why did you have me get $400 out of the ATM? 你为什么要让我从自动取款机上取400美元出来
[04:28] Good question. It’s to pay for the Airbnb. 问得好 是用来支付给爱彼迎的
[04:30] You’re giving them $400 in cash? 你要给他们400美元现金
[04:32] I broke several lamps while trying to hide in the dark. 我尝试躲在暗处的时候打碎了几盏灯
[04:35] Now, turn on the lights. 现在 把灯打开
[04:36] Okay. 好吧
[04:38] Hello… it’s me. 你好 是我
[04:39] Put down the drinks. 把酒放下
[04:40] Why? Are you upset? 为什么 你不开心吗
[04:42] Yeah, and now I have to take The Syndicate down. 是啊 现在我得把辛迪加拿下
[04:45] Oh, my goodness. 噢 我的天呐
[04:46] To be clear, by “Take down The Syndicate,” 先说清楚 拿下辛迪加
[04:47] you mean we’re gonna have‐‐ 就是我们要
[04:47] – We’re gonna have sex, yeah. – Okay. – 我们要做爱 对 – 好的
[04:48] Yeah, absolutely. Take your clothes off. 对 当然 把你衣服脱了
[04:50] Boyle, what are those? Boyle 那些是什么
[04:52] My guinea pigs. This lady is Claire. 是我的豚鼠 这位女士是Claire
[04:54] And this guy is also named Claire. 然后这位男士也叫Claire
[04:57] You can’t have pets in here. This is a police precinct. 你不能在这里养宠物 这里是警局
[04:59] I know, I’m sorry. 我知道 很抱歉
[05:01] I got them for Nikolaj’s birthday, 我本来是买它们来作为Nikolaj的生日礼物
[05:02] but it turns out he’s allergic 结果他会过敏
[05:03] and the pet store won’t take them back. 宠物店又不让退回去
[05:05] I’ve got a friend who works in a lab. 我有个朋友在实验室工作
[05:06] I can call and see 我可以打个电话问问
[05:07] if they need any guinea pigs for their research. 看他们需不需要用豚鼠来做研究
[05:09] They are not science experiments! 他们不是科学实验
[05:11] They are living creatures 他们可是活生生的动物
[05:12] with rich inner lives. 有着丰富的内心世界
[05:14] Claire number two is stuck on his back like a bug. 2号Claire像只臭虫一样四脚朝天翻不过身
[05:16] Oh, I’ll handle this. 噢 我来处理
[05:17] Flip! Flip! 翻过来 翻过来
[05:19] Oh, I flipped the wrong Claire. 噢 我把另一个Claire翻过来了
[05:20] Stop flipping guinea pigs 别再翻豚鼠了
[05:22] and get them out of here! 把它们弄出去
[05:23] I’ll make ’em disappear, Lieutenant. 我会让它们消失的 警督
[05:25] Oh! Don’t kill them. 噢 不要杀了它们
[05:27] They have so much to live for. 它们活着有那么多盼头
[05:28] They haven’t even been to Manhattan yet. 他们甚至都还没去过曼哈顿
[05:29] Okay, coast is clear. 好了 危机解除
[05:30] I know a safe place we can hide these guys 我知道个安全的地方 我们可以把它们先藏起来
[05:32] until we can find homes for them. 直到我们能给它们找到个家
[05:33] You’re not going to murder them? 你不打算杀了它们
[05:34] Hell no. I love animals. 当然不 我爱动物
[05:35] I’m the mushy one on the squad. 我是小队里多愁善感的那个
[05:36] Right, of course. 对哦 当然是你
[05:40] Here it is. Supply closet K. 就是这里 K储藏室
[05:41] It’s full of CPR training babies. 里面全是用来练习心肺复苏的娃娃
[05:43] No one goes in there because it’s too creepy. 不会有人进去 因为实在是太阴森了
[05:46] Oh my God. 我的天呐
[05:47] It’s perfect. 太完美了
[05:49] Well, I don’t want to take all the credit, 我也不是想将一切归功于自己
[05:51] but I’m pretty sure doing it The Jake Way worked 但我非常肯定用Jake的方式来绝对管用
[05:53] and we’re getting pregnant. 所以我们就要有孩子啦
[05:55] That would be incredible, but 那再好不过 但是
[05:57] feels like you’re setting us up for disappointment. 感觉现在期望值越大 到时候我们失望值也大
[06:00] No, I’m just being optimistic. 不 我只是乐观一点
[06:02] You’re amazing, we’re amazing, 你很棒 我们很棒
[06:04] and it definitely worked. 所以一定能怀上
[06:05] – It didn’t work. – Ugh! – 没怀上 – 啊
[06:06] I knew it. I got bum nards! 我就知道 我这没用的睾丸
[06:08] – Jake! – Right, gotta stay optimistic. – Jake – 对 要保持乐观
[06:10] We can do this! 我们能行
[06:15] So how are you feeling? 你感觉怎么样
[06:16] Well, I’m pretty bummed, but‐‐ 我挺失落的 但是
[06:18] Amy, could you open your mouth for me? Amy 你能为我把嘴张开一下吗
[06:19] – What? No. – Forget it, I just saw. – 什么 不 – 算了 我都看到了
[06:22] She’s got all her teeth… 她所有牙齿都在
[06:23] Even the back ones. 就连后槽牙也在
[06:25] Did that turn your mood around? 牙好这事让你心情好起来了吗
[06:26] Nope. But it’s okay. 没有 但没事
[06:28] I figured out how we’re gonna get pregnant. 我想好我们要怎么才能怀上了
[06:30] By doubling down on The Jake Way? 用Jake的方式再来一次吗
[06:32] Ooh, do you think we could rent the phone booth 噢 你觉得我们去租电话亭来怎么样
[06:33] from the movie “Phone Booth”? 电影<狙击电话亭>里的那种
[06:34] No, from now on, we’re gonna do it The Amy Way. 不 从现在开始 我们要用Amy的方式来
[06:37] Does that mean we’re going back to 那是不是意味着我们要回到
[06:38] the overly scheduled sex thing? 那计划过头了的性爱
[06:39] No. We’re going way more scheduled. 不 我们要计划得更细
[06:41] Ah, so even less fun. 啊 更没意思了
[06:42] Big time. 超没意思
[06:43] This is a test, and we’re failing. 这是一场考试 我们要挂科了
[06:45] Because we’re not studying hard enough. 因为我们学习得还不够努力
[06:46] Or maybe this is just 或许这只是
[06:49] one of those tests you can’t study for? 其中一场你无法备考的考试
[06:53] Oh, wow, that’s a new laugh. 噢 哇 那是种新的笑法
[06:55] Come on. We’re going binder shopping. 走 我们去买活页夹吧
[06:58] I’m off to walk my beat again, 我又要出去巡逻了
[06:59] much like Sisyphus, 就像西西弗斯
[07:01] condemned to push the same boulder 被判推着那同一块巨石
[07:02] up the same hill day in and day out. 夜以继日 推到同样的山顶
[07:05] You know, according to French Philosopher Albert Camus, 你知道吗 据法国哲学家阿尔贝·加缪所说
[07:07] Sisyphus achieved happiness in that absurd repetition. 西西弗斯在那荒谬的重复中获得了快乐
[07:11] Any French philosophy post‐Rousseau is essentially a magazine. 任何法国后卢梭哲学本质上就是一本期刊
[07:16] You rube. 你个土包子
[07:17] Oh, hey, Boyle! 噢 嘿 Boyle
[07:19] Do you have the 6th Street case file‐‐ 你有没有第六大街案件文件
[07:22] Wait. What’s that? 等等 那是什么
[07:23] Uh, this? It’s… my water bottle. 啊 这个啊 这是 我的水瓶
[07:26] It looks like a water bottle from a guinea pig cage. 看起来像是豚鼠笼子里的水瓶
[07:29] True, I got it for the guinea pigs, 的确是 我本来是拿来给豚鼠喝水的
[07:30] but they’re not here anymore. 但它们都不在这了
[07:32] So I decided to be green and use it for myself. 所以我决定环保一点 就拿来自己喝水了
[07:37] Ah! Thirst quenched. 啊 真是解渴
[07:40] What took you so long? 你怎么去了这么久
[07:41] Terry almost caught me. Terry差点识破了
[07:42] I had to drink from the guinea pigs’ water bottle. 我不得不从豚鼠的水瓶里喝水
[07:44] Amazingly, he‐‐ 令人惊讶的是 他
[07:45] – Totally bought you’d do that? – Mm‐hmm. – 完全相信你做得出来 – 嗯哼
[07:46] Yeah, I’m not surprised at all. 嗯 我也一点都不惊讶
[07:47] Good news. 好消息
[07:48] My niece will take the two Claires. 我侄女会来把两只Claire带走
[07:49] She wants them as pets. 她想把它们当宠物
[07:50] That is great! Okay. 那太棒了 好的
[07:51] Now we just need to find a home for ten more. 那我们现在只用再为10只豚鼠找个家
[07:54] Ten? 10只
[07:56] Boy Claire got girl Claire pregnant 男Claire让女Claire怀孕了
[07:57] and made a bunch of little baby Claires. 然后生下了一堆小Claire宝宝
[07:59] Oh, they’re having sex again. 噢 它们又在交配
[08:00] – Mm‐hmm. – Oh, Claire. -嗯哼 – 噢 Claire
[08:01] – Claire – Claire – Claire. – Claire.
[08:03] I gotta say, I’m loving these. 不得不说 我还挺喜欢这个
[08:05] I always wanted to wear Hammer pants. 我一直想穿哈伦裤(锤子裤)来着
[08:07] – Stop. – Hammer time? – 别说了 -该抡起锤子了
[08:08] No. Stop joking around. 不 别闹了
[08:09] You’re wearing those pants 你要穿这种裤子
[08:10] to keep your testicles away from your body’s warm core 使你的睾丸远离你身体的热核
[08:13] so your sperm don’t overheat. 因此你的精子不会过热
[08:14] Well, I am loving the breeze. I feel like I’m 83. 好吧 我喜欢凉飕飕的感觉 我觉得我像83岁了
[08:16] All right, focus up. 好了 专心一点
[08:17] This is our pregnancy war room. 这就是我们的备孕战房
[08:19] On the master calendar, 在这个巨型日历上
[08:20] we will track ovulation windows, menstruation cycles, 我们会记录排卵期 月经周期
[08:22] – and every uterine deposit. – “Uterine deposit”? – 以及每一次的子宫存款 – “子宫存款”
[08:25] Is that what we’re calling sex? It seems a little clinical. 我们要这样称呼做爱吗 感觉没有什么感情
[08:27] Well, you could always shorten it to U. D. or “Ud.” 好吧 你也可以缩写为”缴枪”或者”交粮”
[08:30] Yeah, I don’t want to do that. 我不想这样做
[08:32] Here’s a list of everything you cannot eat 这个列表是 我们在备孕的时候
[08:34] while we are trying to conceive. 你不能吃的东西
[08:35] No more nachos? 不能再吃辣味玉米片了
[08:36] Even if they’re in a novelty baseball helmet? 哪怕是装在一个新奇的棒球头盔里
[08:38] No. 不可以
[08:38] Whoa, this is serious. 哇哦 严肃起来了
[08:41] We will adhere to a strict exercise regimen and sleep schedule. 我们要坚持严格的运动方案和作息时间
[08:43] Also, no more video games, 对了 不能再玩游戏
[08:45] because they cause stress and they raise your heart rate. 因为它们会带来压力 使你心率上升
[08:47] More stress than being a police officer? 比做警察更多压力吗
[08:49] Jake, I’ve seen you play “Mario Party.” Jake 我见过你玩<马力欧派对>
[08:50] Wario cheats! 瓦力欧作弊
[08:52] I’m just saying, Wario cheats. 我就说说 瓦力欧作弊
[08:54] It’s a stupid game. 真是个傻子游戏
[08:55] Look, I know it isn’t easy, 听着 我知道这不容易
[08:57] but this could increase our chances of getting pregnant by 19% . 但这可以让我们的怀孕几率提高19%
[09:00] Yeah, of course. Absolutely. 对 当然 绝对可以
[09:02] So how do we get it started: 所以我们要怎么开始呢
[09:03] Dim the lights, put on some music? 调暗灯光 放点音乐
[09:05] Swallow 35 vitamins each. 先一次吃35片维生素
[09:06] Oh. Cheers. 哦 干杯
[09:09] Let’s make a baby! 来造娃吧
[09:15] I probably should have had some water ready. 我应该先喝点水的
[09:18] Okay, basal body temp is optimal. 好 基础体温是最佳状态
[09:21] Let’s do this quickly. 搞快一点
[09:23] Oh, Amy, I’m not some faucet you can just turn on and off. Amy 我不是那种可以随意打开关上的水龙头
[09:26] You gotta romance me. 你得诱惑我
[09:27] Faucet’s on! Let’s ud! 水龙头开了 来”交粮”吧
[09:28] Thank You. 谢谢你
[09:32] Okay. 好的
[09:37] Sorry! 不好意思
[09:38] I thought you separated the males and the females. 我以为你把公母分开了
[09:39] Well, it’s hard. They’re all named Claire. 太难了 它们都叫Claire
[09:41] You named them Claire! 你给它们起名Claire的
[09:47] Oh, come on. 哦 别吧
[09:49] It’s like every woman in this city has all of her teeth. 好像这座城里所有女人都有一口完整的牙
[09:52] Stupid Bloomberg and his stupid soda ban! 傻逼布隆伯格和傻逼汽水禁令
[09:54] Okay, 6:14, it’s ud o’clock! 6点14了 该到”交粮”时刻了
[09:57] Okay. 好的
[09:58] Here we go. 来吧
[10:00] So this bag of pellets is your lunch? 这一袋小球是你的午餐
[10:02] Yup, it’s the perfect food for a human man. 对 对于人类男性来说这是完美食物
[10:04] – You want some? – No! – 你要来点吗 – 不要
[10:09] 把持续时间 和上周比较
[10:09] 以一致的 节奏运动
[10:19] Sorry! 不好意思
[10:21] Where were you? You’re 19 minutes late. 你去哪儿了 你迟到了19分钟
[10:24] My temperature is shot to hell! 我的体温飞速下降
[10:25] I know. I’m Sorry. 我知道 我很抱歉
[10:26] I got detained by the transit cops 我被站警拘留了
[10:28] because my baggy pants fell off on the subway. 因为我宽松的裤子在地铁上掉下来了
[10:30] Let’s just ud and get it over with. 赶紧”交粮” 尽快完事吧
[10:31] Oh, my God. 天呐
[10:33] There’s so many of them. 它们太多了
[10:34] Sit. 坐下
[10:35] Yeah, good boy. 对 乖孩子
[10:43] – You awake? – Nope. – 你醒了吗 – 没有
[10:44] – You? – No. Let’s do this. – 你呢 – 没有 但来做吧
[10:46] Okay. Shirts on? 好 穿着衣服吗
[10:48] – Definitely. – Okay – 当然 – 好的
[10:54] Make it a double. 要双份的
[10:55] My heart has a hole in it. 我的心上有一个洞
[10:56] I might as well fill it with booze. 我还是用酒填满它好
[10:58] Same for me. 我也一样
[10:59] Except my hole’s in my mouth. 只不过我的洞在嘴里
[11:01] It’s you! My toothless Cinderella! 是你 我的缺牙辛德瑞拉
[11:06] Well, that was definitely technically sex. 好吧 严格说来 那绝对是做爱
[11:10] Yep. 对
[11:11] Maybe that was the one. 或许就是这一次了
[11:13] Nope. Not the one. 不 不是这一次
[11:15] – I’m so exhausted. – Me too. – 我太累了 – 我也是
[11:17] But the doctor said that it could take a while. 但医生说这需要花点时间
[11:19] I know. It’s just… 我知道 只是
[11:20] we’re doing everything right, and it’s still not working. 我们所有事做的都是对的 但是没有用
[11:23] What kind of perfect person do you have to be to get pregnant? 你必须要做一个怎样完美的人才能怀孕啊
[11:25] We’re having a baby! 我们有孩子啦
[11:28] Oh, rot in hell! 哦 下地狱吧
[11:34] Congratulations, Hitchcock, 恭喜你 Hitchcock
[11:36] it’s the first wedding I’ve ever been to with a cover charge. 这是我参加过的第一个需要服务费的婚礼
[11:38] It’s for our honeymoon. 这是为了我们的蜜月
[11:39] We’re going to Barbados, 我们要去巴巴多斯
[11:40] and we’ll have the island all to ourselves, 我们将独自享有全部岛屿
[11:41] because it’s Dengue Fever season. 因为那是登革热时期
[11:43] But your wife is pregnant. 但你妻子怀孕了
[11:44] You can’t live in fear. 你不能活在恐惧之中
[11:46] Don’t want to spend every moment worried about Dengue or black mold 不要想着花时间担心登革热 黑色霉菌
[11:49] or those weird spots on the MRI they found on your brain. 或者他们发现你大脑核磁共振成像上那些奇怪的斑点
[11:52] Hitchcock, is your brain okay? Hitchcock 你的大脑还好吗
[11:53] The point is: I don’t care. 关键是 我不在乎
[11:55] Also, Anna’s family is from the Old Country 对了 Anna的家庭来自于老派国家
[11:57] and kind of conservative, 有点保守
[11:58] so try not to mention the baby to them. 所以不要在他们面前提到孩子的事
[11:59] Perfect; I’ll just do what I always do at weddings: 完美 我只会做我一贯在婚礼上做的事
[12:01] not talk to anyone I don’t know already. 不和我还不认识的人说话
[12:03] You’re the best, Jake. 你最棒了 Jake
[12:04] That’s why you’re the baby’s godfather. 这就是为什么你是我孩子的教父
[12:06] Wait. I am? 等等 我是吗
[12:08] Ugh.I can’t believe they’re pregnant and we’re not. 唉 我不敢相信他们怀孕了但我们没有
[12:10] How did they do it? 他们怎么做到的
[12:12] They got drunk and had sex in a public park next to a skunk. 他们喝醉了 在一座公园里做爱 还挨着一只臭鼬
[12:14] Hitchcock sent me a very long text Hitchcock给我发了一封很长的短信
[12:16] with a lot of details in it. 里面有很多细节
[12:17] I think it was meant for Scully. 我觉得本来是应该给Scully的
[12:18] Ugh, the world is officially upside down. 呃 这个世界正式地上下颠倒了
[12:20] Wait a minute. Maybe that’s it. 等一下 也许正是这样
[12:23] We tried getting pregnant The Jake Way; 我们试过用Jake的方法来怀孕
[12:24] we tried The Amy Way. 我们也试过Amy的方法
[12:25] Maybe it’s time we tried it… 也许是时候来试试
[12:27] The Hitchcock Way. Hitchcock的方法
[12:28] What’s The Hitchcock Way? 什么是Hitchcock的方法
[12:29] In every situation, make the worst possible decision. 在每一种情况下 都做最坏的决定
[12:33] Okay. What the hell 好 管他呢
[12:34] Nothing else is working. 其他方法都没有用
[12:35] Let’s try it The Hitchcock Way. 就来试试Hitchcock的方法吧
[12:36] All right, so first move: Get hammered. 好嘞 第一步 喝个烂醉
[12:40] Drink up. 干了
[12:40] Uh, these are someone else’s. There’s lipstick on mine. 呃 这是别人的酒 我这杯上还有口红印
[12:43] Yeah, there’s a cigarette in mine. 对 我这杯里有只烟
[12:44] But we’re doing things The Hitchcock Way, so bottoms up! 但我们要用Hitchcock的方法 所以干杯吧
[12:46] All right. 好吧
[12:48] For those of you that don’t know me, 给各位不认识我的介绍一下
[12:49] my name is Norm Scully. 我的名字叫Norm Scully
[12:51] Hitchcock is my partner, Hitchcock是我的搭档
[12:53] and he’s also my best friend. 也是我最好的朋友
[12:55] He buys the bear claws I like when we’re on a stakeout 我们一起盯梢时他会给我买我喜欢的熊爪包
[12:57] or when we’re just in the office or at home. 或者在办公室里或者在家的时候
[13:01] I love him. 我爱他
[13:02] Anna Rubov, do you promise to love and cherish Michael Hitchcock Anna Rubov 你愿意爱和珍视Michael Hitchcock
[13:05] as much as I’ve loved him? 像我爱他那样吗
[13:07] I do. 我愿意
[13:08] And, Michael Hitchcock, 那么 Michael Hitchcock
[13:09] do you agree to shower Anna 你愿意对待Anna
[13:10] with the same love and kindness you’ve shown me 像你对我那样三十年如一日
[13:13] these 30 wonderful years together? 体贴温柔地爱护她吗
[13:15] I do. 我愿意
[13:16] Dang.Terry didn’t know this was gonna be so sweet. 淦 Terry没想到会这么温馨甜蜜
[13:18] You may now kiss the bride. 你现在可以亲吻新娘了
[13:26] Hey, Rosa, good news. 嘿 Rosa 好消息
[13:28] I just talked to someone 我刚跟一个人聊了一下
[13:29] who said he’d take all the guinea pigs. 他说他要所有的豚鼠
[13:31] All 600? Why would he do that? 600只全要 他为什么这么做
[13:32] I didn’t ask. I just said yes. 我没问 我直接就答应了
[13:34] – Our prayers have been answered! – Who is this guy? – 我们求神拜佛终于显灵了 – 这人是谁啊
[13:36] We gotta check him out, make sure he’s not weird. 我们得先查查他 确保他不是什么怪人
[13:37] He’s just a normal guy who’s a friend of Hitchcock’s‐‐ 他就是个普通人啊 他是Hitchcock的朋友
[13:40] yep, we gotta check him out. 没错 我们得先查查他
[13:47] Yeah, he’s gonna turn them into toupees. 行了 他会把它们都做成遮秃假发
[13:48] Oh, my god, he is. 老天爷 他确实会
[13:49] The Hitchcock Way is exactly what we needed, Hitchcock的方法正是我们所需要的
[13:52] you know? 知道吧
[13:52] These last six months have actually been pretty hard. 过去的这六个月真的很艰难
[13:55] Mm, no! 嗯 停
[13:56] Hitchcock doesn’t dwell on the past. Hitchcock才不会沉溺于过去
[13:57] Hitchcock forgets about the past Hitchcock直接忘掉过去
[14:00] because of the spots on his brain! 因为他大脑上的阴影
[14:02] Yes. 说得对
[14:03] To brain spots! 敬大脑阴影
[14:06] Oh! Cinnamon schnapps! 噢 肉桂酒
[14:09] Barkeep, another round of drink roulette. 酒保 再来一轮轮盘赌酒
[14:11] Lieutenant, I never see you at Shaw’s on a Sunday. 警督 我还从没在周日的Shaw酒吧见过你
[14:13] Those nights are reserved for spending time with your family. 你平日不是留着周末和你的家人一起过吗
[14:16] I guess you do make… 我想你确实会
[14:18] exceptions. 破例
[14:19] What? 啥
[14:19] The conversation we had six months ago? 我们六个月前的那段对话
[14:21] The one where you said you wouldn’t make an exception for me. 你说你不会为了我破例
[14:23] That was so long ago. 那都多长时间了
[14:25] A lot has happened since then. 在那之后发生了很多事情
[14:26] Well, to me it seems like mere minutes ago, 但 对我来说就像只过去了几分钟
[14:28] because I’ve been living the same day over and over again. 因为我一直在一遍又一遍的过着同一天
[14:32] Gentlemen, would either of you mind giving some toasts? 两位 你们有没有人愿意致辞呢
[14:34] People are starting to notice we didn’t serve any food. 人们开始察觉到我们没提供任何食物了
[14:36] I have something I’d like to say. 我有些话想说
[14:38] Marriage is amazing. 婚姻太美好了
[14:40] To get to spend every day with the same person, 可以和同一个人过每一天
[14:42] day after day, month after month on repeat. 日复一日 年复一年
[14:45] The comfort of knowing that tomorrow will be just like today 知道明天会和今天一样的那份安心
[14:49] is truly a rewarding assignment. 是一个真正的受益良多的任务
[14:52] To Hitchcock! 敬Hitchcock
[14:53] Hear hear. 说得好
[14:54] I’d also like to make a speech. 我也有话要讲
[14:55] Most marriages end in divorce, and there’s a reason. 大部分婚姻都以失败告终 这是有原因的
[15:00] It’s boring to be stuck in the same routine forever. 被永远困在一尘不变的日常中是很无聊的
[15:02] There’s no value to be found 没有什么价值
[15:04] in walking the same beat over and over, 可以从一遍一遍走同样的路中发掘出来
[15:06] especially when you’ve been a captain for six years. 尤其是在你当了六年警监的时候
[15:08] The point is: 重点是
[15:09] marriage is a waste of my talents, Lieutenant. 婚姻 是在浪费我的才能 警督
[15:14] – To Hitchcock! – These are great. – 敬Hitchcock – 你们说的太好了
[15:16] Really? 真的吗
[15:17] I also have a toast to make. 我也要致辞
[15:19] Hitchcock, I always thought I was better than you, Hitchcock 我一直觉得我比你强
[15:21] because I haven’t been divorced seven times 因为我没有离过七次婚
[15:25] and I’ve never been banned from a museum 也没有因为亲了雕塑
[15:27] for kissing the statues. 被博物馆禁止入内过
[15:29] But today I realize 但是今天我意识到
[15:30] that maybe my life would be better if I was more like you. 如果我更像你一些 我的生活也许会更好
[15:34] Anyway, I gotta go make a baby of my own 行了 我得去造一个自己的小孩了
[15:38] just like the baby inside of Anna. 就像Anna肚子里的小孩一样
[15:41] – Nailed it. – Thank you – 完美 – 谢谢
[15:42] Why is she saying these things, Anna? 她为什么这么说啊Anna
[15:45] Okay, bud. 好了 兄弟
[15:46] Are you ready to have some stupid Hitchcock‐style sex? 你准备好来一次Hitchcock风格的性爱了嘛
[15:49] Oh, yeah, where are we going? 哦 耶 我们去哪
[15:51] Nowhere. 哪都不去
[15:52] We’re going right here in Shaw’s bathroom. 我们就在Shaw的厕所里就地开搞
[15:55] Oh, that’s such a bad idea. 哦 这可真是个坏主意
[15:56] I love it. 我喜欢
[15:57] All right. 来吧
[16:00] Occupied! 有人
[16:01] Someone’s in there. Should we wait? 有人在里面 我们要等等吗
[16:03] Would Hitchcock wait? Hitchcock会等吗
[16:04] Hell no. Hitchcock would find an alley! 绝不会 Hitchcock会找个小巷子
[16:08] Well, this is perfect. 这太完美了
[16:09] There’s probably so many skunks skunking around here. 肯定有很多臭鼬在这里发臭
[16:12] Oh, yeah. We’re gonna make a skunk baby. 哦耶 我们要造一个臭鼬宝宝了
[16:13] Yeah. 耶
[16:14] – Hello. – Huh? – 你们好 – 啊
[16:16] Don’t worry about me. I don’t want to join. 别担心我 我不想加入
[16:18] I’m happy just to watch. 我看看就很开心了
[16:24] Crap; they’re really pissed that Anna’s pregnant. 完了 Anna怀孕她们真的很生气
[16:26] No, it’s more complicated than that. 不 事情没有这么简单
[16:28] Anna just called her entire family hypocrites. Anna刚刚说她们全家都是伪君子
[16:30] Wait, you speak Russian? 等等 你会说俄语
[16:31] Huh. I guess I do. 噢 我想我会
[16:33] I must have picked it up from talking to that woman 我一定是跟咖啡车那个女人
[16:35] at the coffee cart for the past six months. 聊了六个月学会的
[16:39] Now what’s happening? 现在又怎么了
[16:40] Anna’s mother says Anna Anna的妈妈说Anna
[16:41] should be with someone respectable, 应该和一个更体面的人在一起
[16:43] like her sister’s husband, Boris, instead of the… Pig man. 就像她姐夫Boris那样的 而不是这位 猪人
[16:47] Well, that’s too bad, ’cause she already married the pig man. 真是不好意思 她已经嫁给那位猪人了
[16:54] What’s she saying? 她在说什么
[16:54] She says that Boris is not a good man. 她说Boris不是个好人
[16:57] He’s cheating on her sister. 他对她姐姐不忠
[16:58] She knows because he’s the real father of her baby. 她知道这件事是因为他才是她肚里孩子的亲生父亲
[17:02] – Oh. – What? – 噢 – 什么
[17:04] Oh, no! 哦 不
[17:08] Someone’s here. This is too public! 有人来了 这太过公开了
[17:10] I mean, it wouldn’t stop Hitchcock, but fine. 我是说 这应该无法阻止Hitchcock 但好吧
[17:13] I know a secret spot. 我知道一个秘密地点
[17:20] What was that? 那是什么
[17:21] – What am I feeling right now? – Huh? – 我现在摸到的是什么东西 – 啥
[17:23] Are those all your tiny little hands? 是你的小手吗
[17:38] And this is the last one. 这是最后一个
[17:39] We’ve rounded up all the guinea pigs. 我们把所有的豚鼠都抓起来了
[17:41] Not even close. 差远了
[17:43] Guinea pig. Guinea pig. 豚鼠 豚鼠
[17:44] Guinea pig. Guinea pig. Guinea pig. 豚鼠 豚鼠 还有豚鼠
[17:47] What were you thinking, 你在想什么呢
[17:48] breeding guinea pigs at work? 在工作场合养殖豚鼠
[17:49] We weren’t breeding them on purpose. 我们不是故意养殖它们的
[17:51] They’re just very sexual creatures, 它们只是繁衍得比较快而已
[17:52] and we didn’t want to slut‐shame them. 我们可不想荡妇羞辱它们
[17:54] Yeah. 就是
[17:54] Sorry you’re not more sex‐positive, Terry. 对于你的性冷淡我们感到非常遗憾 Terry
[17:56] I called my friend at the lab. 我给实验室的朋友打了电话
[17:58] He’s gonna take the guinea pigs. 他要带走所有的豚鼠
[17:59] They’re not gonna do any chemical tests on them. 他们不会对它们做任何化学测试
[18:01] They’re just gonna teach them how to run mazes. 他们只会教它们如何走迷宫
[18:02] Really? 真的
[18:03] I want you to look Claire 38 in the eye, 我要你看着克莱尔38号的眼睛
[18:05] and tell her that‐‐ 告诉她
[18:06] I’m sending you to a lab, Claire; bye. 我要送你去实验室了 Claire 再见
[18:08] You can’t do this! 你不能这么做
[18:10] – This is so unfair, Terry! – You’re a cruel man! – 太不公平了 Terry – 你真是个残忍的人
[18:12] Thank God he found a way to end it. 谢天谢地 他找到了解决这一切的方法
[18:13] Oh, it’s over. The nightmare’s over. 哦 结束了 噩梦结束了
[18:16] There you are. 你在这呢
[18:17] You didn’t wake me up when you left this morning. 你今早出门的时候怎么没喊我
[18:18] I tried. 我试过了
[18:19] You said, “I’m dead. 你说”我死了”
[18:20] Leave me. Find someone new.” “离开我 找下一任吧”
[18:22] Yeah, pretty hungover. 是啊 我宿醉得挺严重的
[18:23] Look, last night wasn’t great, 听我说 昨晚进展得不太好
[18:24] but I think I know why. 但我觉得我知道原因了
[18:26] We were trying to do it like Hitchcock 我们试着像Hitchcock那样做
[18:27] when we should have been trying to do it like Boris, 但其实我们本该像Boris那样做才对
[18:29] the man who actually impregnated Hitchcock’s wife. 那个让Hitchcock老婆怀孕的男人
[18:31] So I found him on Facebook and‐‐ 所以我在脸书上找到了他
[18:33] Jake, stop. Jake 别说了
[18:34] Why is it so easy for everyone else to get pregnant? 为什么其他人怀孕就这么简单
[18:37] I mean, look at these stupid guinea pigs. 我是说 看看这些愚蠢的豚鼠
[18:39] They made 600 babies, 他们生了600个宝宝
[18:41] and we can’t make one? 我们连一个都生不出来吗
[18:42] Why can’t we make 600 babies? 为什么我们不能生出600个宝宝
[18:43] You can’t compare yourself to guinea pigs, babe. 你不能拿自己和豚鼠比 宝贝
[18:45] You taught me that. 你教我的
[18:47] I’m exhausted. 我累坏了
[18:48] And the universe keeps telling us 宇宙一直在告诉我们
[18:50] that it doesn’t want us to have a baby. 它不想我们有孩子
[18:51] The message couldn’t be clearer. 这个信息简直是再清楚不过了
[18:53] So I’m done. 我不干了
[18:55] Like, done for this month? 就只是这个月不干了吗
[18:57] Done. Just done. 不干了 再也不干了
[19:05] Thank you for seeing me. 谢谢你愿意和我会面
[19:06] I just wanted to let you know I was wrong. 我只是想让你知道 我错了
[19:09] Until last night, I didn’t realize 直到昨晚 我才意识到
[19:10] how much Russian I’d learned. 我学了多少俄语
[19:12] Yeah, it was impressive. 是啊 真的令人印象深刻
[19:13] – And your accent was great, too. – Thank you, – 你的口音也很棒 – 谢谢
[19:15] but I actually speak with the accent of a peasant. 但实际上我说话的口音像个农民
[19:17] Anyway, I walked my beat this morning, 无论如何 我今天早上按着平常的节奏出门
[19:19] and I spoke to several people in Russian. 我用俄语跟几个人聊了天
[19:21] They were so impressed, they opened up to me. 我给他们留下了深刻的印象 于是他们向我敞开了心扉
[19:24] – I got a number of useful tips. – All right. – 我得到了很多有用的建议 – 厉害了
[19:27] All because I made you do something tedious. 而这一切都是因为我让你做了件单调乏味的事
[19:29] Monotonous. Don’t ruin this. 是千篇一律的事 别毁了这一切
[19:31] Thanks for coming out to Hitchcock’s divorce party. 谢谢大家来参加Hitchcock的离婚派对
[19:34] You know you got another gay cake, right? 你应该知道自己又买了个同性恋的蛋糕的 对吧
[19:35] What? No way. 什么 不可能
[19:36] It says “Boys! Boys! Boys!” On it. 上面写着”兄贵 兄贵 兄贵”
[19:39] Because we’re the boys. 因为我们就是兄贵
[19:40] Guys, I figured out what went wrong between Anna and me. 伙计们 我知道Anna和我之间出什么问题了
[19:43] My job. I’m a workaholic! 是因为我的工作 我是个工作狂
[19:45] Not anymore. 不再是了
[19:46] From now on, I’m focusing on what really matters. 从现在起 我要专注于真正重要的事情
[19:49] Come on, Scully, let’s get some wings. 来吧 Scully 我们去弄些鸡翅吃
[19:51] Aw, bud, I thought you’d never ask. 啊 兄弟 我还以为你没有这个打算呢
[19:54] Hey, want some cake? 嘿 想吃块蛋糕吗
[19:56] I got a piece with a heart on it, 我拿了一块有小心心在上面的蛋糕
[19:57] which I now realize is a butt. 但我现在意识到这是个屁股
[19:58] I’m good. Thanks. 不用了 谢谢
[20:01] So listen. 听着
[20:03] I’ve been thinking about what you said this morning… 我一直在想你今天早上说的话
[20:05] And it has been a really hard couple of months. 这几个月真的很艰难
[20:08] I’m sorry I’m bad at making babies. 很抱歉我不擅长生孩子
[20:10] Hey, hey, don’t say that. 不 别这么说
[20:12] It’s not your fault. 这不是你的错
[20:13] And look, for all we know, I could have‐‐ 听着 据我们所知 我可能是
[20:15] Don’t say you have bum nards. 别说你长了对没用的睾丸
[20:18] I wasn’t‐‐I wasn’t gonna. 我不是 我没有
[20:21] I think maybe it’s just a thing we can’t control. 我想也许这一件是我们无法控制的事情
[20:24] That is my least favorite kind of thing. 那是我最不喜欢的事情
[20:27] I know. 我知道
[20:28] I really wanted to start a family. 我真的很想组建一个家庭
[20:32] Amy, we are a family. Amy 我们俩就是家庭
[20:35] You and me. 你和我
[20:36] So, you know, we can keep trying 所以 我们可以继续尝试
[20:38] or look into IVF or adoption 或者考虑体外受精或收养
[20:41] or if we want, we can forget about the whole thing. 或者如果我们想的话 我们可以选择忘掉这一切
[20:43] But if we’re together, I’m happy no matter what. 但只要我们在一起 我无论如何都会很开心
[20:48] I don’t know what I want to do. 我不知道我想做什么
[20:49] Fine. That’s okay too. 好的 也没关系
[20:51] We don’t have to have a plan. 我们不必有计划
[20:52] We make the rules. 我们才是决策者
[20:54] Maybe it would help to just not think 也许一段时间内不去想这件事
[20:56] about the whole thing for a while 可能会有所帮助
[20:57] and see where we’re at. 到时候再考虑考虑
[20:59] Yeah, okay. 好吧 好吧
[21:02] I love you. 我爱你
[21:03] I love you. 我爱你
[21:16] Should we go? 我们该走了吗
[21:17] – Yes. – Okay. – 好 – 好的
[21:20] Nope. 还是不行
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme