Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Oh, hey, Jake. 噢 嘿 Jake
[00:13] What’s–what’s the deal with the office today? 今 今天办公室出了什么事吗
[00:14] It–it feels crazy. 感 感觉很疯狂
[00:16] Somebody stole 20 bricks of coke and some machine guns from evidence. 有人从证据室偷了20块可卡因和一些机枪
[00:19] What? It’s the first I’m hearing of it. 什么 我还是第一次听到这件事
[00:20] Yeah, well, you just got here, right? 对呀 你刚到嘛 对吧
[00:22] Right. I need you to find whoever did this 对啊 我需要你找出来是谁干的
[00:24] and kill them… 然后杀了他们
[00:27] till they’re dead. 直到他们死了为止
[00:29] Bonkers morning, huh? So, any idea who did it? 疯狂的早上 对吧 话说 你们知道是谁干的吗
[00:32] No, but whoever it was 不知道 但是不管是谁干的
[00:33] had an intimate knowledge of our security systems. 那人都对我们的安保系统了如指掌
[00:35] It was obviously an inside job. 这很明显是内鬼干的
[00:37] – I bet it was Brian. – Why do you say that? – 我猜肯定是Brian – 何出此言
[00:39] Because…he once said he has a hot tub. 因为他有次说他有个热浴缸
[00:43] You know how that crowd is. 你知道那一挂的人是怎么样的
[00:45] I didn’t know Brian had a hot tub. 我怎么不知道Brian有个热浴缸
[00:46] – That does sound bad. – Yeah. – 那确实听起来很糟 – 是啊
[00:48] But we have to let the investigation run its course. 但是我们得让调查正常进行
[00:50] Right now, everyone’s a suspect. 现在每个人都是嫌疑犯
[00:52] Except for Hitchcock and Scully. 除了Hitchcock和Scully
[00:53] Whoever did it took the stairs. 因为干这事的人得爬楼梯
[00:54] What’ll happen to the person, you know, if you find them? 如果找到了作案的人 你知道他们会怎么样吗
[00:57] Well, they’ve committed several felonies. 嗯 他们犯下了几项重罪
[00:59] Probably looking at, uh, 30-to-life. 大概会是 呃 判个30年到无期吧
[01:00] So that person could miss 15 Olympics. 那那个人会错过15次奥运会了
[01:04] Cool. 厉害了
[01:07] I have to go. 我先走了
[01:09] They know the drugs are missing. 他们发现毒品丢了
[01:11] They don’t suspect me because I’m playing it super cool. 他们没有怀疑我因为我表现得超淡定
[01:14] Now, when is the handoff? 什么时候交货
[01:15] Yes, I’m alone in the ladies’ room. 是啊 我一个人在女厕所
[01:18] No one can hear me. 没人能听到
[01:20] Okay, so I know something, 好的 我知道了一些事情
[01:21] but you can’t ask how I know it. 但你们不能问我是怎么知道的
[01:24] – Debbie… – It’s Debbie. – Debbie – 是Debbie
[01:25] – Took the coke and the guns. – Debbie, right? – 拿走了可卡因和那些枪 – 是Debbie 对吧
[01:26] – Yeah. We know it’s Debbie. – Acting super suspicious. – 是的 我们知道是Debbie – 表现得超级可疑
[01:49] Debbie, can I see you in my office? Debbie 能来一下我的办公室吗
[01:51] Yeah, sure. What’s this about? 好啊 当然 什么事啊
[01:52] – We’ll talk in my office. – It’ll just take a minute. – 我们到办公室再说 – 几分钟就好
[01:54] Oh. Heh. Wow. 噢 哇
[01:56] This morning’s full of surprises, huh? 今天早上真是处处有惊喜
[01:58] First, that stolen cocaine that Hot Tub Brian took, 先是有可卡因是被热浴缸Brian偷走了
[02:01] now this unrelated thing involving me. 然后是这种毫不相关的事情找上我
[02:03] Ha–you know what? 哈 你知道吗
[02:04] I think I’m gonna go make a sandwich 我觉得我得做一个三明治
[02:06] I just–I love sandwiches. 我只是 我超爱三明治
[02:07] I’ll meet you in there. 一会儿办公室见
[02:08] Guilty of loving sandwiches, right? 怪我过分热爱三明治 罪名成立 对吧
[02:10] Debbie Debbie.
[02:11] Mmm, what do I want in my sandwich? 嗯 我想在我的三明治里面放什么呢
[02:12] Let’s see. Definitely ham, cheese, 来看看 一定要有火腿 芝士
[02:15] baking soda for sure, 当然还要有小苏打
[02:16] French vanilla creamer, ooh, orange chicken. 香草味奶精 噢 陈皮鸡
[02:19] – Ah! – Debbie! – 啊 – Debbie
[02:22] Ooh! 噢
[02:23] You really thought you’d get away with it? 你真的觉得你能跑得掉吗
[02:24] Damn, Scully! 牛逼了 Scully
[02:25] I was planning on eating that orange chicken later! 我本来要晚点吃那个陈皮鸡的
[02:27] Is that why you took her down? 这才是你击倒她的原因吗
[02:28] Do you even know about the missing cocaine? 你到底知不知道丢失的可卡因
[02:31] Cocaine? 啥可卡因
[02:31] So we don’t know where Debbie has hidden the drugs. 所以我们不知道Debbie把可卡因藏到哪里去了
[02:33] We searched her car, her apartment– 我们搜了她的车 她的公寓
[02:35] we even tried the location data on her phone, 我们甚至还试着查了她手机里的定位信息
[02:37] but she was smart, she had it turned off. 但她很聪明 她把定位关掉了
[02:39] Or her battery died. 也可能是她没电了
[02:40] According to her Screen Time app, 根据她的屏幕使用时间应用软件
[02:41] she plays five hours a day of a game called “Cool Girl in School.” 她每天花五个小时在一个叫做”校园酷女孩”的游戏上
[02:45] I love “CGIS.” 我爱”校酷”
[02:46] I just made captain of the color guard. 我刚当上护旗队的队长
[02:48] Junior year’s looking up. 高三前途光明
[02:49] The coke Debbie took was evidence against Silvio Nucci. Debbie偷走的可卡因是对Silvio Nucci不利的证据
[02:52] Now, he wanted it gone, 现在他希望证据消失
[02:53] and I think he got Debbie to do his dirty work. 我觉得是他让Debbie来替他干脏活儿
[02:55] I’m sorry 不好意思
[02:55] you think Debbie is working with notorious crime boss Silvio Nucci? 你认为Debbie在跟臭名昭著的罪犯头头Silvio Nucci合作
[02:59] The same Debbie who has a denim jacket that says “Rock ‘n Roll”? 那个穿着写了”摇滚万岁”牛仔外套的Debbie吗
[03:01] It was her. 就是她
[03:02] I heard her setting up a drop. 我听到她在约接头时间
[03:03] And why were you in the women’s room? 你为什么会在女厕所
[03:05] It wasn’t for a gross reason. 又不是因为什么恶心的原因
[03:06] The men’s room was occupied, and I had to dump out. 男厕所满了 但我要拉屎
[03:08] Well, as long as it wasn’t for a gross reason. 好的 只要不是什么恶心的原因就行
[03:10] We know you did it, Debbie. 我们知道是你干的 Debbie
[03:12] Just tell me the truth. Let me be your friend here. 告诉我真相吧 让我来做你的朋友
[03:15] Thank you, but I already have plenty of friends. 谢谢 但我已经有不少朋友了
[03:17] Gil Finn Goldie Bubbles Gil, Finn, Goldie, Bubbles–
[03:21] Those are clearly just the names of your pet fish. 很明显那些都是你宠物鱼的名字
[03:24] Okay, fine. 好的 行吧
[03:26] They’re my fish. 它们都是我养的鱼
[03:28] And I took the drugs. 我偷走了那些毒品
[03:29] I’m sorry. I screwed everything up. 很抱歉 我把事情搞砸了
[03:32] Okay, this is good. 好的 很好
[03:34] Now just tell me why you did it. 现在告诉我你为什么这么做
[03:35] Because I need my drugs. 因为我需要毒品
[03:37] I’m a big time drug girl. 我毒瘾超强的
[03:39] Debbie, I don’t think that’s true. Debbie 我认为你在撒谎
[03:41] I think Silvio Nucci forced you to do this against your will. 我觉得是Silvio Nucci强迫你违心干这事的
[03:45] Nucci Nucci?
[03:49] What? 什么
[03:52] She sat there and laughed for 40 minutes. 她就坐在那里笑了40分钟
[03:54] She’s never gonna turn on Nucci. 她永远也不会背叛Nucci
[03:55] I’ll bet she’s heard stories 我觉得她应该是听说了一些
[03:56] of what he does to people who testify against him. 关于他对给他作不利证供的人做出的事情
[03:58] Man, I wish there was something we could do to help her. 天哪 我真希望我们能做些什么来帮她
[04:00] Why? 为什么
[04:00] Well, I know she committed a crime, 好吧 我知道她犯罪了
[04:02] but she’s clearly in over her head. 但她显然有点头脑不清
[04:03] I don’t think she’s actually a bad person. 我觉得她其实不是个坏人
[04:05] She’s a grown-up who made her own decisions, 她是一个能自行做决定的成年人了
[04:06] and now she has to suffer the consequences. 她现在必须承担后果
[04:08] You might not get it, but personally, 你可能不能理解 但就个人而言
[04:09] I relate to someone who made a mistake and can’t find their way out of it. 我能理解那些犯错了却无法找到出路的人
[04:12] When I was younger, 我年轻的时候
[04:13] I was thoroughly hoodwinked 我完全被哥伦比亚CD俱乐部
[04:14] by the so-called good people at Columbia CD Club. 那些所谓的好人蒙骗了
[04:17] Next thing you know, 还没等我反应过来
[04:18] I had 16 copies of Blind Melon’s first album. 我已经买了16份盲瓜乐队的首张专辑了
[04:20] In high school, 高中的时候
[04:21] I broke into a bunch of houses and wound up in juvie. 我私闯了一堆民宅 最后进了少管所
[04:23] What? That’s terrible. 什么 太糟糕了
[04:24] I mean, yeah, Rosa’s is a little worse. 我是说 对 Rosa确实要坏一些
[04:26] I was in ballet school, and there was so much pressure 我那时候在芭蕾学校 压力很大
[04:27] to be perfect all the time that I just snapped. 要一直追求完美 以至于我崩溃了
[04:29] If I hadn’t been underage, I would’ve gone to prison. 如果不是我未成年 我已经进监狱了
[04:30] It’s all the more reason you should have sympathy for Debbie 那你就更有理由同情Debbie
[04:32] and understand why she could use our help. 以及理解为什么她需要我们的帮助
[04:34] Nobody helped me. 没有人帮助我
[04:35] My parents kicked me out of the house and told me I was on my own. 我父母把我赶出了家门 告诉我好自为之
[04:37] I’m so sorry you had to go through all that alone, Rosa. 我很抱歉 你得独自经历这一切 Rosa
[04:39] No, it was a good thing. 不 这是好事
[04:40] I had to face my mistakes and fix them by myself. 我必须自己面对我的错误 亲自改正它们
[04:43] It made me a stronger person. 这一切让我成为了更强大的人
[04:44] So, no, I don’t think we should take pity on Debbie. 所以我觉得我们不应该同情Debbie
[04:46] Okay, fine. 好吧
[04:46] But even so, wouldn’t you rather take down Silvio Nucci, 但即便如此 你应该更愿意干掉Silvio Nucci
[04:49] a known crime boss, 一名臭名昭著的犯罪头子
[04:50] instead of Debbie Fogle, a rewards member at JOANN Fabrics? 而不是Debbie Fogle 一位JOANN织物的礼赏会员吧
[04:53] Yeah, but Debbie’s not gonna testify against Nucci. 是这么回事 不过Debbie又不会对Nucci作不利证明
[04:55] You may be right. 你可能是对的
[04:56] And that’s why…we’re gonna catch him in the act. 这也是为什么我们必须当场抓获他
[04:59] Brace yourselves, everyone. 大家振作起来
[05:01] We’re about to pop that Nucci. 我们要去干翻Nucci
[05:03] Apologies, that was inappropriate in the workplace. 不好意思 在工作场合这么说有点不合适
[05:05] But in my defense, 但我得为自己辩解一下
[05:05] that was a song that I learned about from Columbia House, Rosa. 这是我跟哥伦比亚俱乐部学到的一首歌 Rosa
[05:10] Mm. All right, here’s the plan. 好吧 计划是这样的
[05:13] Why are we going this way? The bathroom’s back there. 我们为什么要走这条路 洗手间在后面
[05:15] I’m breaking you out. I work for Silvio Nucci. 我带你溜出去 我为Silvio Nucci工作
[05:17] Oh, my God. You work for Nucci? Me too! 天呐 你为Nucci工作吗 我也是耶
[05:19] Way too loud, Debbie. Debbie 太大声了
[05:22] Okay. Press yourself against the wall 好吧 靠在墙上
[05:23] to avoid being seen by the camera. 别被摄像头拍到了
[05:26] Why didn’t she do it with her back to the wall? 为什么她不是用背靠着墙走
[05:27] FaceFirst seems like such a mistake. 搞得我们安装FaceFirst好像是个大错一样
[05:31] – Oh, no, they found us! – No, no, no, Debbie. – 哦 不 他们找到我们了 – 不 不 不 Debbie
[05:33] Rosa’s on Nucci’s payroll, too. Rosa也是帮Nucci干活的
[05:34] – She’s getting us out of here. – Oh. – 她要把我们带出去 – 哦
[05:35] Debbie. Trunk. Now. Debbie 进后备箱 现在
[05:36] Sorry, it’s a little tight in there. 不好意思 里面有点挤
[05:38] Oh, I’m not picky. 哦 我不挑剔
[05:39] I don’t need light or oxygen. 我不需要光或者氧气
[05:40] I’m kind of like a low-maintenance plant. 我有点像放养型植物
[05:42] – Ooh, like a succulent. – That’s great, Debbie. – 哦 就像多肉植物 – 很好 Debbie
[05:44] – My mom always said that– – But the trunk is closing on its own, – 我妈妈一直说 – 后备箱自己要关了
[05:45] it’s definitely not me slamming it. 绝对不是我关的
[05:48] So you guys are gonna stay here with me? 所以你俩要和我一起待在这里吗
[05:50] Nucci thought we could help you guard the coke. Nucci认为我们可以帮你守住可卡因
[05:52] Oh, I can handle it. 哦 我能搞定的
[05:53] I’m pretty tough. I take self-defense at the women’s gym. 我很强悍的 我在女性健身房学了自卫课程
[05:56] Hi-ya! Hi-ya! 嗨呀 嗨呀
[05:58] Oh, neat. You actually say the words “Hi-ya,” like Miss Piggy. 哦 厉害 你真的把”嗨呀”这个词说出来了 像猪小姐皮吉一样
[06:01] So when’s Nucci coming to pick up the coke? 所以Nucci什么时候才来拿可卡因呢
[06:02] Uh, could be hours, could be days. 嗯 可能要几小时 也可能要几天
[06:05] – Days? – I don’t know. – 几天 – 我不知道
[06:06] Nucci just said to wait by this burner phone. Nucci只是说让我守在这个一次性电话旁边
[06:08] He said he always works like that. 他说他一直是这么办事的
[06:09] Right, of course. 对 当然
[06:10] We have so many inside jokes about it. 我们有很多关于这个的内部笑话
[06:12] I can imagine. He is pretty funny. 我可以想象 他很好笑的
[06:15] He’s always like, “Debbie, if you mess this up, 他总是这样 “Debbie 如果你搞砸了这一切
[06:17] I’m gonna gut you like a fish.” 我会像掏鱼腹那样弄你”
[06:19] What? 什么
[06:20] So he threatened you. 所以他威胁你
[06:21] That’s why you went dirty. 怪不得你做黑警了
[06:22] No. He offered me a million dollars. 不 他说要给我一百万美元
[06:25] I had no choice. 我别无选择
[06:26] My dad is really sick, 我爸的病很严重
[06:27] and he needed this expensive experimental surgery. 他需要进行很昂贵的实验外科手术
[06:30] What about you guys? How did he turn you? 你们呢 他是怎么收买你们的
[06:32] Well, I’ve been dirty long before Nucci came onto the scene. 好吧 在Nucci还没出现的时候 我们就是黑警了
[06:35] I do a ton of coke. 我吸了有一吨可卡因
[06:37] They call me Mr. Springtime 他们都叫我春日先生
[06:38] because of how fast I make the snow disappear. 因为我很快就让雪花(可卡因)消失了
[06:40] Wow. I’ve never even had a nickname. 哇哦 我从来没有过绰号
[06:43] I mean, I guess people do call me, “Hey, lady.” 我是说 我猜大家都叫我 “嘿女士”
[06:46] Right, well, I’m gonna let the Nine-Nine know 对了 我得让99分局知道
[06:48] we’re looking for you, you know, 我们在找你 你懂的
[06:49] so those idiots don’t think we broke you out. 所以那些傻子们不会发现是我们带你溜出来的
[06:50] Ooh, you think they’re idiots? 哦 你觉得他们是傻子
[06:52] Oh, yeah, big time. 哦 对 顶级傻子
[06:53] I mean, Holt’s a blowhard, 我是说 Holt是个吹牛大王
[06:54] Jeffords is all brawn, no brains Jeffords四肢发达 头脑简单
[06:56] Boyle’s a laughing stock, Amy’s just the worst. Boyle就是个笑柄 Amy是最糟的
[06:58] I mean, she thinks she so smart and so pretty 我是说 她觉得自己又聪明又漂亮
[07:00] and she makes me feel good about the world and my place in it, and she– – 她让我觉得这个世界和我所在之处都很美好 而且她
[07:03] Smells like [bleep] . We’ve all smelled her. 闻起来像屎一样 我们都闻到了
[07:04] Rosa, let’s go outside. Rosa 我们出去一下
[07:07] Hey, you know that was Undercover Jake talking in there, right? 嘿 你知道那是卧底Jake在发言对吧
[07:09] Relax, man. 放松 兄弟
[07:10] So you’re not gonna tell Amy what I said. 你不会告诉Amy我说的那些话吧
[07:11] Oh, no, I definitely am. I’m saying relax 噢不 我一定会告诉她 我叫你放松点
[07:13] – because there’s no way you can stop me. – Damn it. – 是因为你完全无法阻止我 – 该死
[07:15] Well, did you at least text the Nine-Nine 那你至少有给分局发短信
[07:16] and tell ’em we don’t know when the handoff is? 告诉他们我们不知道什么时候交货吧
[07:17] Yeah, but man, I don’t like this. 我说了 但我不喜欢这样
[07:19] We found the drugs. We should just forget about Nucci 我们找到了毒品在哪 我们应该先不管Nucci
[07:20] and take Debbie in. 直接抓住Debbie
[07:21] What? Nucci is the real bad guy, here. 什么 Nucci才是真正的坏蛋
[07:23] And you heard Debbie 而且你也听见Debbi的话了
[07:24] she’s only doing this to get the money for her dad’s surgery. 她这么做只是为了付她爸爸的手术费
[07:26] There are other ways to get money. 弄钱还有其他的方法
[07:28] – She could’ve gone to a bank. – Right. And she’s white. – 她完全可以去银行 – 是啊 而且她是白人
[07:30] She definitely would’ve gotten approved. Terrific point. 银行肯定会批准贷款的 理由真棒
[07:32] – That’s not what I was saying. – Ah, we were both thinking it. – 我不是这个意思 – 但我们都想到了这点
[07:33] Anyways, it doesn’t matter. 不管了 这不重要
[07:35] Our plan is working. What are you worried about? 我们的计划在顺利进行 你在担心什么
[07:36] There’s a loose cannon in there with two machine guns. 这里面有一个疯疯癫癫的人拿着两把机枪
[07:38] She’s not a loose cannon. 她才不是疯疯癫癫的人
[07:40] I saw her apologize to a chair after bumping into it. 我亲眼看见她撞到椅子之后对椅子道歉
[07:43] Trust me, we are not gonna have any problems with Debbie. 相信我 Debbie这边不会出什么问题的
[07:46] Hey, Jake, guess what? You made cocaine sound so cool, 嗨Jake 猜猜我要做什么 你让可卡因听起来太酷了
[07:48] I decided to try it. 我决定试一试
[07:49] But I didn’t wanna overdo it, 但我不想吸毒过量
[07:50] so I only did, like, a tiny, little toot. 所以我只吸了一丁点儿
[07:52] Then I didn’t feel anything, so I did, like, a little bit more 但我没有什么感觉 就又吸了一丁点
[07:54] and I still didn’t feel anything, 然后我还是没有什么感觉
[07:55] so then I did a lot more, and then I felt it. 所以又多吸了一点点 然后我就来感觉了
[07:56] Like, I really felt it. 真的感觉到了
[07:58] So then I did a couple more, like, big ass toots. 然后我就又吸多了一些 多了很多
[08:00] Why do you guys keep ducking behind the bed? 你们为什么一直躲在床底下
[08:01] ‘Cause you keep pointing those guns at us. 因为你一直把枪对着我们
[08:03] Oh, my God. Do not worry about it. It’s only fine. 噢天哪 别担心 完全不会出问题的
[08:07] We need to find out how Nucci got to Debbie. 我们需要查出Nucci是怎么接近Debbie的
[08:09] Fortunately, it turns out she kept a fairly comprehensive diary. 幸运的是 她有一大堆什么都写的日记
[08:12] As a power journaler, 作为一个写日记爱好者
[08:14] I think we can hold off on using the word “comprehensive.” 我认为可以不要用”什么都写”这个词
[08:16] Oh, damn, that’s comprehensive. 天哪 这真是什么都写
[08:18] These are all just from this year? 这些还都是今年的吗
[08:21] This one is labeled August 21st. 这一本上记着8月21日
[08:23] “Morning.” This one is August 21st “Evening.” “早” 这本写着8月21日 “晚”
[08:26] This entire diary is about an episode of “House Hunters.” 这整本日记都是关于一集<好房子大搜索>的
[08:29] This is gonna take forever. 这永远也看不完
[08:30] I actually took a speed reading course. 其实我上过速读课
[08:31] I tested at 800 WPM. 我每分钟可以看800个字
[08:33] That’s pathetic. I tested at 802. 太弱了 我每分钟可以看802个字
[08:36] That’s pretty close to Holt’s score. 这跟Holt的成绩差不多
[08:37] No, no, 802’s incredible. 不不 802很厉害
[08:39] She pwned me. 她击败我了
[08:40] I read the entire Urban Dictionary 我看完了整个<城市字典>
[08:42] So I could converse with the other uniformed officers. 就为了和其他穿着制服的警官交流
[08:44] Finished I in 47 minutes. 总共花了47分钟看完
[08:47] I’ve never been so attracted to a gay man before, 我从来没有如此被一个男同性恋吸引过
[08:49] and I dated several in college. 而且大学时候我还谈过几个
[08:51] Shall we have a read-off, Santiago? 我们要来进行一场速读对决吗 Santiago
[08:53] – We don’t have finger guards. – So we do it raw. – 但是我们没有指套啊 – 那我们就不用
[08:55] Okay, I normally don’t encourage such childish competitions 我一般不鼓励这种幼稚的比赛
[08:59] but this might help things go faster. 但这可能帮我们看得更快
[09:00] My only question is Holt, 我唯一的问题是 Holt
[09:02] are you sure your old ass eyes are up to the challenge? 你确定你的老花眼能比这场赛吗
[09:04] I know you’re just trying to motivate me, 我知道你只是在用激将法
[09:05] but these old ass eyes will be reading your tombstone, son. 但这双老花眼能看着你下葬 小子
[09:11] Oh, I needed more light in this place. 我需要有更多的光线
[09:13] Now I can finally think, 现在我终于能够思考了
[09:14] and the ideas are, like, flowing out of me. 好多想法在从我身体里滚滚流出
[09:16] Okay, what about this one? 这个创意怎么样
[09:17] It’s hamburgers,but the pickles are coins. 它是个汉堡 不过里面的腌黄瓜是硬币
[09:20] Still feel bad for her now that she’s a cokehead? 现在还可怜她吗 她都嗑大了
[09:21] She’s not a cokehead. She’s an innocent girl 她才没嗑大 她只是一个无辜的女孩
[09:23] in a stressful situation who did cocaine one time 在压力很大的环境下 吸了一次可卡因
[09:25] and will probably never do it again. 而且应该再也不会吸了
[09:27] Whoo! Guess who just did more coke? 哦吼 猜猜谁又吸了可卡因
[09:28] This is my thing now. 这是我现在的爱好了
[09:32] – Is it Nucci? – Yes. – 是Nucci吗 – 是的
[09:33] He wants to know if I can do the handoff in two hours. 他想知道我能不能两个小时后交货
[09:35] Um, I’m gonna tell him no 我要告诉他不行
[09:37] because I’m having so much fun with my new best friends, 因为我和新交的好朋友玩得正欢
[09:39] Jake and Rosa. – Ah, no, no, no. – 那就是Jake和Rosa – 别别别
[09:41] Don’t mention us. You know because 不用提到我们 因为
[09:43] you’re supposed to be working, not enjoying yourself. 你应该在工作 而不是在玩
[09:44] Right, just keep it short. Say two hours is great. 对 就简短地回复 说两个小时后没问题
[09:47] That’s very smart, and I’m gonna send him 真聪明 我要给他发
[09:49] my favorite GIF of Mr. Bean giving a thumbs up. 我最喜欢的那个憨豆先生点赞的动图
[09:51] Oh, Mr. Bean. What a stud. 啊 憨豆先生 真是个翘屁嫩男
[09:54] Hey Rosa, what would you do Rosa 你会做什么
[09:55] if you could do anything to Mr. Bean? 如果你可以对憨豆先生做任何事情的话
[09:58] – Nothing. – Come on, Rosa. – 什么都不会 – 少来 Rosa
[09:59] Don’t be shy. Say what you would do 别害羞啊 说说你会如何
[10:01] to international sex symbol Mr. Bean’s body. 对待国际知名的性符号憨豆先生的身体
[10:04] Fine. I would take a very large glass– 行吧 我会用一个非常大的玻璃杯 [哔]
[10:10] let himself out. 最后让他释放自己
[10:12] – I see. – Wow. – 可以 – 哇哦
[10:13] Um, I just have one quick note. 我只有一个小小的提示
[10:15] Mr. Bean never– 憨豆先生从来都不会 [哔]
[10:18] – beg for mercy. – Ah, great note, Debbie. – 求饶 – 很好的提示 Debbie
[10:19] The point is we all think Mr. Bean is sexy as hell 重点是我们都认为憨豆先生性感得无可救药
[10:21] and wish we looked exactly like him. 所有人都想像他一样
[10:23] – You’re closer than you think. – Hm? – 你比自己想象中的更像他 – 什么
[10:24] Oh, hey, Rosa, it’s not that you’re a third wheel or anything 嘿 Rosa 并不是说你是个电灯泡之类的
[10:27] it’s just that we’re out of ice, 只是我们没有冰块了
[10:28] so could you go get us some more ice, please? 你可不可以帮我们弄点冰块来呢
[10:30] Hey, well, this is full of ice, but yeah. 这个桶里有满满的冰块 但是 行吧
[10:33] I’ll hit up the Nine-Nine. 我会和局里联系一下
[10:34] You’ve actually been texting the Nine-Nine a lot, haven’t you? 你已经给局里发了好几次短信了 没错吧
[10:37] Yeah, to make sure our cover’s intact, 是啊 为了保证我们的伪装无懈可击
[10:38] and so they don’t figure out that we’re dirty. 这样他们就不会发现我们是黑警
[10:39] Is that what’s really going on? 真的是这样吗
[10:41] ‘Cause I feel like 因为我感觉
[10:41] there’s something you’re not telling me. 你好像有什么事没告诉我
[10:42] I feel like all that coke is making you paranoid. 我觉得你磕的那些可卡因让你变得有点神经质了
[10:45] No, you’re paranoid. 不 你才神经质了
[10:46] Now, don’t you dare take another step. 现在 不许再往前走一步
[10:48] Okay, Debbie, what are you doing? 行了 Debbie 你干啥呢
[10:50] – Give me your phone. – That’s it. – 把你的手机给我 – 够了
[10:51] Debbie Fogle, you are under arrest. Debbie Fogle 你被逮捕了
[10:53] What? Oh, my God. 你说什么 哦我的天
[10:54] Are you not really dirty? 你不是真的黑警吗
[10:55] No. And I’ll be taking that gun. 不是 而且我要没收你的枪
[10:57] Hi-ya! 嗨呀
[11:00] Okay so the women’s gym and the cocaine 看起来女子健身房和可卡因
[11:02] have given Debbie super powers. 让Debbie有了超能力
[11:04] Cool. Cool, cool, cool, cool, cool, cool, cool, cool. 酷 酷 酷 酷 酷 酷 酷 酷 酷
[11:08] You’re making a big mistake, Debbie. 你正在犯大错 Debbie
[11:10] This isn’t gonna work. 这样是行不通的
[11:11] I’m such a terrible judge of character, 我真不会看人
[11:13] who was wrong about Rosa, 我看错了Rosa
[11:15] and missed all the signs with my cousin Jared. 还没看出表亲Jared给我的所有暗示
[11:17] – The sandwich guy. – What is wrong with me? – 给赛百味代言的那货 – 我脑子有毛病吧
[11:19] Nothing, you’re just coming down 没事 你会这样难受
[11:21] from the many handfuls of coke you did. 只是因为之前吸的那么多可卡因
[11:22] Right. I’m so dumb. I’m such an idiot. 是哦 我太傻了 我真是个大傻蛋
[11:24] I’m dumb! I’m dumb! 笨死了 笨死了
[11:25] Ah, hey, why don’t you let me hold your gun for you, 嘿 为什么不让我帮你端着枪呢
[11:28] and then you can hit yourself in the face with your fist 这样你就可以用拳头打自己的脸了
[11:29] like a normal person having a mental breakdown. 就像正常人情绪崩溃的时候一样
[11:31] I can’t give you my gun. 我不能把枪给你
[11:33] You’ll probably try and arrest me. 你可能也想要逮捕我
[11:34] Debbie, I’m not like Rosa. Debbie 我和Rosa不一样
[11:36] Here, check my phone. 不信就看看我的手机
[11:37] I haven’t been texting the Nine-Nine. 我没给局里发过短信
[11:38] I have nothing to hide. 我问心无愧
[11:40] I don’t know, there are a lot of sweet messages 我不知道 这里面有好多甜蜜的短信哦
[11:42] between you and Amy. 你和Amy的短信
[11:44] I thought you said she stinks like [bleep]. 我记得你之前说她臭得像屎
[11:45] – She does. – Prove it. – 她是啊 – 证明给我看
[11:46] Describe her stink to me. 跟我描述一下她的臭味
[11:48] Don’t think about it, just say it. 不要想 直接说
[11:49] Bad mayo, three-day-old macaroni salad. 坏掉的蛋黄酱 放了三天的通心粉沙拉
[11:51] Okay. I buy it. I trust you. 行吧 我信了 我相信你
[11:54] Why’d you do that? 你干嘛啊
[11:55] Rosa probably told the Nine-Nine that you’re corrupt Rosa可能已经跟局里说你堕落了
[11:57] and they could use your phone to track us 然后他们可能会用你的手机来追踪我们
[11:59] to the new drop site. 到新的交货地点
[12:00] Oh. Right. Smart. 对哦 真聪明
[12:02] Hey, should I drive? You know, that way, 嘿 我是不是应该开车 这样的话
[12:03] you can take a nap and get the coke out of your system. 你就能眯一会儿 代谢掉那些可卡因
[12:05] And we’ll both be calm 这样我们两个人就都会很冷静
[12:06] – and then you just did a bunch more. – I did! – 你刚刚又吸了一堆 – 没错
[12:08] I’m the King of New York! I’m driving! Whoo! 我是纽约之王 我来开车 呜呼
[12:14] – So how’s it going? – What do you want, Terry? – 比赛进行得怎么样了 – 你想干嘛 Terry
[12:17] Or are you just here to fan some more flames? 还是你只是来这里煽风点火的
[12:18] No, I’m just here to see who’s losing 不是啊 我只是来看看谁要输了
[12:21] and therefore has to wear this hat I made 输的人要戴上我亲手做的这顶帽子
[12:23] that says, “More Stupider.” 上面写着”只有更蠢”
[12:26] Fine, yeah, I’m fanning flames. 行吧 没错 我就是在煽风点火
[12:28] Fan, fan, fan, fan, fan, Santiago. 我煽 我煽 我煽煽煽 Santigo
[12:29] Don’t call her Santiago, call her Virginia Slim. 不要叫她Santiago 叫她Virginia Slim
[12:32] – Because I’m smoking her. – Damn, Ray! – 因为我要狠狠”抽”她 – 说得妙 Ray
[12:35] You guys are moving fast, but there’s no way 你们俩动作很快 但是你们不可能
[12:37] you’re actually comprehending anything. 真正消化掉本子里的内容
[12:40] I’m taking my time and reading deliberately, 我才是在慢慢看 仔细看
[12:42] and you know what they say, slow and steady wins the race. 而且你们也知道那句老话 从容不迫 胜券在握
[12:45] Psh, classic reg-reader bullcrap. 噗 一听就是凡人说的屁话
[12:47] Yeah, what are you gonna say next, 是啊 你下一句要说啥
[12:48] that you read to relax? 说你阅读只为放松吗
[12:57] This is so much better 这地方比之前
[12:58] than that dump of a hotel, right? 那个破烂酒店好多了 是吧
[12:59] This place has six chimneys. 这个地方有六个烟囱呢
[13:01] Uh, hey, Debbie, whose house is this? 嘿 Debbie 这是谁的房子啊
[13:02] Oh, it’s mine. I own it, 噢 这是我的 我有所有权
[13:04] Until 11a.m. on Monday. 直到周一早上11点之前
[13:05] We have to be out by then, 在那之前我们得走人
[13:06] or it’s another $45,000 to Airbnb. 不然就得给爱彼迎多付四万五千美元了
[13:09] But until then, I’m a mansion girl. 但是在那之前 我就是一名豪宅女孩
[13:11] What happened to using the money 说好的拿钱
[13:12] for your father’s surgery? 给你爸做手术呢
[13:13] – Was that a lie? – No. My dad really is sick, – 是骗我的吗 – 不是啊 我爸真的病了
[13:15] but I found out this morning that my stupid brother Derek 但是我今天早上发现我的傻缺哥哥Derek
[13:18] already paid for his surgery. 已经付了他的手术费了
[13:19] He thinks he so great 他觉得自己棒棒哒
[13:20] ’cause he’s, like, a big shot lawyer, and he has a family, 因为他是一个大律师 而且还有家室
[13:23] and he’s not afraid of ghosts. 而且他还不怕鬼
[13:24] Well, guess what? I get to keep the cash now. 结果怎么样 现在我就能把钱留给自己花了
[13:27] So take that, Derek, and, you know, put it. 所以说Derek 瞧好了 你就受着吧
[13:30] *She’s a mansion girl* *她是个豪宅女孩*
[13:32] *She’s so rich and she’s hot* *她超有钱 美艳动人*
[13:34] *She’s a mansion girl* *她是个豪宅女孩*
[13:36] *With a kitchen island* *还有一个厨房岛台*
[13:39] Little pitchy. 有点跑调哈
[13:40] – Still think Debbie’s a good person? – Not gonna lie, – 现在还觉得Debbie 是个好人吗 – 说实话
[13:41] the whole dad reveal did not help my case. 她说出关于她爸的真相确实有点败好感
[13:43] All right, I’m gonna use her burner phone 好了 我要用她的一次性手机
[13:44] to call the Nine-Nine. 给局里打电话了
[13:46] Look what I found. Do you like it, Jake? 看我找到了什么 你喜欢吗 Jake
[13:49] Uh, yes! I love it. 当然了 爱死了
[13:50] Real Cruella de Vil vibes. 特别有克鲁拉·德维尔的范儿
[13:52] No, no, no. I’m not Cruella de Vil. 不不不 我可不是克鲁拉·德维尔
[13:54] I would never hurt dogs. 我永远不会伤害小狗狗的
[13:56] – I’m Perdita! – Who? – 我是白佩蒂 – 谁
[13:57] The romantic lead of the film. 电影里那个浪漫主角啊
[14:00] Pongo’s wife. 鹏哥的妻子
[14:02] – The girl dog. – Yes, yes! – 那只小母狗 – 对 对
[14:04] Of course, you look exactly like Perdita. 当然了 你和白佩蒂看起来一模一样
[14:06] Oh, my God. Thank you so much. 天呐 谢谢夸奖
[14:17] – Hey Debbie? – Hm? – 嘿 Debbie – 嗯
[14:17] Will you hand me your phone 能把你的手机给我吗
[14:18] so I can take your picture and you can Gram this? 好让我帮你拍张美照 发到Instgram上去
[14:20] I mean, the house, this coat, 瞅瞅这豪宅 这皮草
[14:23] you’re gonna wanna show this off to people, right? 你一定想向别人炫一下吧 对吧
[14:24] That is such a good idea. 这主意也太棒了
[14:26] I do wanna show off to people. 我的确想炫一下
[14:28] I just have to make a quick call. 先等我打个电话
[14:29] Hi, Mom. Do you like my mansion? 嗨 妈 喜欢我的豪宅吗
[14:31] Deborah Lyn, why are you holding a gun? Deborah Lyn 你为什么拿着把枪
[14:33] Oh, my God, Mom! I’m wearing a fur coat 我的天呐 妈 我穿着皮草大衣
[14:36] and that’s what you focus on? 你却只注意到这把枪
[14:37] I hate you so freaking much. 我太他妈讨厌你了
[14:40] This is ridiculous. 太荒谬了
[14:41] Neither of you have even taken a bathroom break. 你们俩都不上厕所的吗
[14:43] Are you kidding me? 你在逗我吗
[14:44] Do you think world record-holder Howard Berg 你觉得速读世界纪录保持者Howard Berg
[14:46] would stop in the middle of a read-off to expel? 会在阅读比赛中途停下来排泄吗
[14:49] Ow. 哎呦
[14:50] – What’s going on, Santiago? – It’s nothing. – 怎么了 Santiago – 没事
[14:52] It’s my guide finger. I’ve got paper burn. 是我的翻页指 翻页翻到手痛
[14:55] – Let me see. – Hm. – 让我看看 – 呵
[14:57] Santiago, you’re hurt. Santiago 你负伤了
[15:00] Don’t be a hero. 不要逞强做英雄
[15:04] Damn. You must’ve been cooking. 天 你火力全开啊
[15:06] – I was. – Let’s take a break, – 的确 – 咱们休息一下吧
[15:07] – put some ointment on that. – Right. And when I come back, – 给你抹点药膏 – 对 这样等我回来
[15:09] my finger’s slipping all over the page. 我的手指就会在纸上滑来滑去
[15:11] Nice try. I’m not falling for any of your tricks. 想得美 我才不会上你的当
[15:14] Oh, but you already have. 哦 可是你已经上当了
[15:16] While you were waggling your finger in the air, 当你在那比划你的手指时
[15:18] I’ve been reading all this time out of the corner of my eye. 我一直在用我的余光阅读
[15:21] Damn it! 妈蛋
[15:22] Why are you doing this, Deborah Lyn? 你为什么要这么做 Deborah Lyn
[15:24] Because you’re being so mean, Mom. 因为你对我太刻薄了 妈
[15:25] Also, I know that if I didn’t tie you up, 还有 我知道如果我不把你绑起来
[15:27] you’d probably go run and find your phone 你大概又会跑到一边 拿出手机
[15:28] – so you could call Derek. – Maybe we should call Derek. – 然后打给Derek – 也许我们的确应该打给Derek
[15:31] – He could help. He’s a lawyer. – Yeah, I know he’s a lawyer. – 他能帮上忙 他可是个律师 – 好了 我知道他是律师
[15:34] Do you think you could go more than five minutes 你能不能坚持五分钟
[15:35] without bringing that up? 不提这件事
[15:36] You have to get the gun from her. 你必须得把她的枪拿走
[15:38] I know, but how do I get close enough? 我知道 但是我怎么才能靠近她啊
[15:40] There’s one way. She clearly has a thing for you. 有个办法 很明显她对你有意思
[15:42] Why do you say that? 为什么这么说
[15:43] Just because she has a fantasy of us as a dog couple? 就因为她幻想我跟她是一对狗夫妇吗
[15:45] Wait. Yeah, I see it. That’s gonna work. 等下 没错 懂了 美男计应该能行
[15:48] And it’s like, you don’t even care how many chimneys I have. 就好像 你甚至都不在意我这豪宅有几个烟囱
[15:51] Hey, sorry to interrupt. 嘿 不好意思打扰一下
[15:52] Mrs. Fogle, we weren’t introduced. Fogle夫人 还没向你自我介绍
[15:54] I’m Jake, Debbie’s boyfriend. 我是Jake Debbie的男朋友
[15:56] – You are? We are? – I mean, yeah, – 你是吗 我们是吗 – 当然
[15:59] – if you’re into it. – I am. I do. – 如果你想的话 – 我想 太想了
[16:02] See, Mom. I am with someone. 看见没 妈 我有对象
[16:04] All those psychics were wrong. 那些灵媒全都错了
[16:06] – So listen, babe – Yes, babe? – 听着 宝贝 – 好的 宝贝
[16:08] – I was thinking – About what, babe? – 我在想 – 想什么 宝贝
[16:10] – That we – Go on, babe. – 就是我们 – 继续 宝贝
[16:11] Wow, you really latched onto the babe thing. 哇哦 你真是叫宝贝叫上瘾了啊
[16:13] – I love it. – Great, great, great. – 我太喜欢了 – 好 好 好
[16:14] Well, anyways, I was just gonna say that, 总之 我就是想说
[16:15] you know, once we’re done with this big score, 你懂的 一旦我们干完这票大的
[16:17] we need a place to hide out. 我们需要一个藏身地
[16:18] Somewhere where the cops could never find us. 一个警察永远找不到咱俩的藏身地
[16:20] – Ooh, like Epcot. – Uhh, yes, Epcot is great. – 哦哦 比如未来世界 – 呃 对 未来世界很不错
[16:23] That’s exactly what I was thinking. 真是心有灵犀一点通啊
[16:25] We can kiss in front of the Eiffel Tower, 我们可以在埃菲尔铁塔前亲亲
[16:27] on the canals of Venice, 在威尼斯运河上亲亲
[16:28] oh, in the Canada pavilion. 在加拿大主题馆亲亲
[16:30] Yes, but why wait till the Canada Pavilion 没错 但能现在办的事
[16:33] when we can start right now? 为什么要等到去加拿大馆做呢
[16:35] – Huh? – Oh, my God. – 如何 – 我的天呐
[16:36] – This is happening. – Come here. – 美梦成真了 – 过来吧
[16:40] Hi-ya! 嗨呀
[16:41] What the hell, babe? 搞什么呢 宝贝
[16:45] Debbie, what’s your plan here? Debbie 你有什么计划
[16:46] – Talk to me. – Why? – 告诉我 – 为什么
[16:47] So you can just tell me more beautiful lies? 好让你对我说更多美丽的谎言吗
[16:49] You think you can just lick your lips 你觉得你只要舔舔嘴唇
[16:51] – and make me weak in the knees? – No. – 然后我就会娇羞到腿软吗 – 当然不
[16:56] Nice try, but I closed my eyes 想得美 但我闭上了眼
[16:58] so I didn’t even see it. 我眼不见心不乱
[16:59] Oh, come on. 给点力啊
[17:01] Nucci’s on his way. Nucci在路上了
[17:03] And I’m about to be rich. 我马上要变成富婆了
[17:04] Debbie, this is bad. Debbie 这样不对
[17:05] You don’t wanna be an accessory to murder. 你不会想成为谋杀案共犯的
[17:07] W-what are you talking about? 你 你在说什么
[17:08] What do you think is gonna happen 你觉得当Nucci到了这
[17:09] when Nucci gets here and finds two cops? 发现了两个警察时 会发生什么
[17:11] He’s gonna kills us. 他会杀了我们
[17:13] Yeah, I know that. 我知道啊
[17:14] Um, I’ve obviously thought all this through, 呃 很明显我已经全都想到了
[17:17] and it all is going according to my plans. 一切都在跟着我的计划走
[17:22] I’m sorry, I just started trembling 抱歉 我发抖了
[17:23] and I accidentally– 然后不小心
[17:25] Debbie, please, just put the gun down! Debbie 求你了 赶快把枪放下吧
[17:28] I just talked to the manager at the hotel 我刚刚跟交货点所在的酒店
[17:29] where the handoff was happening. 经理聊过电话
[17:30] He said Debbie’s room was empty, 他说Debbie的房间没人
[17:32] and there’s no sign of Rosa or Jake. 也没有Rosa和Jake的迹象
[17:34] Is there anything in those diaries that can help us find ’em? 日记里有什么能帮我们找到他们的线索吗
[17:36] Debbie mentioned her mom a bunch Debbie在我看到的其中一本日记中
[17:37] in one of the ones I read. 总是提到她妈妈
[17:38] Seems like she tells her everything. 感觉她会把所有事情都告诉妈妈
[17:39] Ooh, that’s a good lead. 噢 这是个很好的线索
[17:40] It is a good lead, isn’t it? 确实是个好线索 对吧
[17:42] Did you hear that, speed freaks? 听到了吗 速读怪咖们
[17:43] Let’s find out all we can about the mom. 我们赶紧搜索更多关于妈妈的线索
[17:45] I’ll start reading right away 我马上开始阅读
[17:47] because slow and steady wins 正所谓从容不迫 胜券
[17:49] Her mother’s name is Margaret Jean Fogle. 她妈妈的名字是Margaret Jean Fogle
[17:50] She lives in Bensonhurst. 她住在本森赫斯特
[17:51] – She drives a maroon Lexus. – Vanity plates, “DEREKSMOM.” – 开一辆栗色雷克萨斯 – 个性车牌号是”DEREK妈妈”
[17:53] She’s been married three times. 有三段婚姻
[17:54] – To Horace Mills. – Then Frank Yelter. – 先是Horace Mills – 然后是Frank Yelter
[17:55] – And then James Fogle. – She goes grocery shopping – 最后是James Fogle – 她每周二
[17:56] – on Tuesdays. – Water aerobics on Wednesdays. – 去杂货店买东西 – 周三去做水中有氧运动
[17:58] – Book club on Fridays. – She drinks too much wine. – 周五参加读书俱乐部 – 她太爱喝酒了
[18:00] – Always a pinot grigio. – Always from Napa. – 总是喝灰皮诺酒 – 而且必须是纳帕产的
[18:02] The race. Slow and steady wins the race. 在握 从容不迫 胜券在握
[18:05] Okay, uh, what if I just tell Nucci not to kill you? 好吧 呃 不如我跟Nucci说让他别杀你们
[18:08] You know, we’re business partners, 你看 我们是商业合作伙伴
[18:10] we make all of our business decisions together. 所以说我们的商业决策都是一起做的
[18:12] Yep, we’re all gonna die today. 好的 我们今天都得死了
[18:13] Debbie, if you just untie us, Debbie 不如你给我们解绑
[18:14] we can help you get out of here. 我们可以帮你逃离这里
[18:15] Okay, but if I untie you, you’ll arrest me, 可以 但是如果我解开你们 你们就会逮捕我
[18:17] and then I’ll go to prison for the rest of my life. 然后我的下半辈子就得在监狱里度过了
[18:19] You’ll be in prison anyway. 反正你都得进监狱
[18:20] I guarantee you if anything happens to us, 我跟你打包票 如果我俩出了什么事
[18:21] the Nine-Nine will hunt you down. 99分局也不会放过你的
[18:23] Okay, okay, okay. 好吧 好吧 好吧
[18:24] Maybe I should surrender. 或许我该放弃了
[18:26] Uh, but I don’t wanna go to jail. 啊 但是我也不想进监狱
[18:28] Okay, I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[18:29] Um, Mom, help me. 呃 妈妈 帮我
[18:31] Now you need my help? 你现在倒想让我帮忙了
[18:32] Please, it doesn’t matter what I say. 拜托 我说什么有用吗
[18:34] You’re still gonna mess it up. 反正你都会搞砸掉
[18:35] Just like you messed up your bangs 就像你给自己剪头发
[18:37] when you had to cut your own hair. 然后把刘海剪砸了一样
[18:38] Yeah, I’m sure that was a long time ago. 那应该是很早之前的事了吧
[18:40] – That was last year. – I see. – 那是去年的事 – 好的
[18:41] Or when you got in a car accident 又或者是当你哥哥准备去参加律师资格考试时
[18:43] when your brother was going to take the bar. 你非得出个车祸
[18:44] Or when you lost all your money 又或是你投资猫咪邮轮
[18:46] investing in that cruise line for cats. 把自己的全部积蓄都花掉
[18:48] – Feline Cruise Line. – You know what? – 猫邮轮 – 你猜怎么着
[18:50] – You’re not my daughter anymore. – What? – 你不再是我的女儿了 – 什么
[18:52] – What are you saying? – You have embarrassed me – 你在说什么呢 – 这是你最后一次
[18:55] and the family for the last time. 让我和我们家蒙羞
[18:57] – I’m done with you. Good-bye. – Shut up, Margaret! – 我受够你了 再见 – 闭嘴 Margaret
[19:02] Same crap my parents pulled. 跟我爸妈一个臭德行
[19:04] Always pointing out my flaws, never helping 总是对我指手画脚 却从来不帮忙
[19:06] and then bailing when things got messy. 当事情不妙的时候就落荒而逃
[19:08] – You know, I was a lot like you. – You were holed up – 你知道吗 我们俩很相似 – 你也拿着
[19:10] with a ton of cocaine and a bunch of guns? 一堆可卡因和枪然后躲起来了吗
[19:12] – That’s my business. – What? – 关你屁事 – 什么
[19:13] I spent years telling myself 我这些年一直在告诉自己
[19:15] that tough love made me stronger, 严厉的爱使我更坚强
[19:16] but you know what I really wish they’d done? 可是你猜我希望他们当初怎么做
[19:18] – What? – Been nice to me. – 怎么做 – 对我好一点
[19:20] I wish they would’ve told me I made a mistake, 我希望他们当初能告诉我 我犯了错
[19:22] but they still loved me 可他们仍然爱我
[19:23] and they would help me try to figure it out. 而且会帮助我找到解决方法
[19:26] Would’ve saved me a lot of pain. 本来是可以帮我减轻许多痛苦的
[19:28] Debbie, you have made some really bad choices today. Debbie 你今天做了一些非常错误的决定
[19:31] – Really bad. – Not now, Debbie’s mom. – 非常错误 – 别打岔 Debbie她妈
[19:33] You are not a bad person. 你不是差劲的人
[19:35] If we get out of this alive, I promise you 如果我们能活着逃出去 我答应你
[19:37] I will help you however I can. 我会尽力去帮你的
[19:39] Wow. Thank you. 哇 谢谢你
[19:48] Oh, your back is very wet. 噢 你的背好湿啊
[19:50] Yeah, I guess between the fur coat 对啊 又穿皮草大衣
[19:52] and all the cocaine, I’ve been sweating a lot. 又磕可卡因 我肯定出了很多汗
[19:54] That’s Nucci. He’s here. 是Nucci 他来了
[19:58] Hi, Debbie. Do you have something for me? 嗨 Debbie 你有东西要给我吗
[20:00] Yes, I do. I do have something. 是的 我确实有点东西
[20:06] – I have two friends. – What the hell is this? – 我有两个朋友 – 那是什么鬼
[20:08] – Drop your weapons. – No way. – 放下武器 – 没门
[20:11] You drop your weapons. 你才该放下武器
[20:16] NYPD! Everyone down on the ground! 纽约警局 所有人蹲下
[20:18] Down on the ground, right now! 蹲下 马上
[20:21] Put ’em down. 把他们拿下
[20:23] – Don’t do anything stupid. – I will shoot her. – 别干蠢事 – 我会开枪打她的
[20:25] – Put down your gun. – Oh, man, – 放下你的枪 – 噢 老哥
[20:27] grabbing Debbie was a big mistake. 挟持Debbie可是个大错
[20:28] What do you mean by– 你这是什么意
[20:29] Hi-ya! 嗨呀
[20:32] Whoa, Debbie, that was amazing. 哇哦 Debbie 你刚刚太厉害了
[20:34] Thanks. By the way, 谢谢 顺便一提
[20:36] Jake thinks you smell like [bleep]. Jake觉得你闻起来像屎
[20:38] What? That’s weird. I don’t know why she said that. 什么 那也太奇怪了吧 我不知道她为什么要这么说
[20:40] Anyways, let’s get Debbie into a cop car. 总之 我们把Debbie关进警车里吧
[20:42] Well, you really gonna help out Debbie 你真的打算要帮Debbie
[20:45] or did you just say all that stuff so she’d let us go? 还是说你说那些话只是为了让她放过我们
[20:47] I told the DA she cooperated and he agreed to be lenient, 我和地方检察官说她很配合 所以他同意网开一面
[20:49] especially since we got Nucci 主要是因为我们抓到了Nucci
[20:50] and the cocaine was returned. 也归还了那些可卡因
[20:52] Except for the pound of it that Debbie did. 除了被Debbie磕掉的那一磅
[20:53] Yeah. The paramedic said he had never heard 是啊 医务人员说他从来没有听到过
[20:55] a human heart beat that loudly. 这么大的心跳声
[20:56] He could hear it outside of her body. 他能从她的体外听到她的心跳
[20:57] Ugh. She’ll probably get ten years. 呃 她大概得判个十年
[20:59] It’s better than 30. Let’s be real, 总比三十年好 说实在的
[21:01] Debbie’s life wasn’t gonna begin till she was 50 anyway. 反正Debbie的人生也不见得会在她五十岁的时候迎来新生
[21:03] Yeah, the kooky aunt vibe 也是 她身上的怪阿姨气息
[21:04] will probably play a lot better then. 可能要到那时候才更适合她
[21:06] So hey, one more thing. 还有最后一件事
[21:10] We can never let anyone know that we got beat up 我们绝对不能被别人知道我们居然被Debbie Fogle
[21:12] – by Debbie Fogle. – Agreed. – 胖揍了一顿 – 同意
[21:14] – Take it to the grave? – To the grave. – 至死不渝吗 – 至死不渝
[21:15] This conversation never happened. 这个对话从未发生过
[21:16] I don’t even know who you are. 我都不认识你
[21:17] That’s hurtful. You took it too far. 太伤人了 你做得太过了
[21:18] That’s a weird thing for a stranger to say. 作为一个陌生人 你这话说的也太奇怪了
[21:20] Bye. 再见
[21:22] Okay. 好吧
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme