Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:12] Oh, hey, Jake. 噢 嘿 Jake
[00:13] What’s–what’s the deal with the office today? 今 今天办公室出了什么事吗
[00:14] It–it feels crazy. 感 感觉很疯狂
[00:16] Somebody stole 20 bricks of coke and some machine guns from evidence. 有人从证据室偷了20块可卡因和一些机枪
[00:19] What? It’s the first I’m hearing of it. 什么 我还是第一次听到这件事
[00:20] Yeah, well, you just got here, right? 对呀 你刚到嘛 对吧
[00:22] Right. I need you to find whoever did this 对啊 我需要你找出来是谁干的
[00:24] and kill them… 然后杀了他们
[00:27] till they’re dead. 直到他们死了为止
[00:29] Bonkers morning, huh? So, any idea who did it? 疯狂的早上 对吧 话说 你们知道是谁干的吗
[00:32] No, but whoever it was 不知道 但是不管是谁干的
[00:33] had an intimate knowledge of our security systems. 那人都对我们的安保系统了如指掌
[00:35] It was obviously an inside job. 这很明显是内鬼干的
[00:37] – I bet it was Brian. – Why do you say that? – 我猜肯定是Brian – 何出此言
[00:39] Because…he once said he has a hot tub. 因为他有次说他有个热浴缸
[00:43] You know how that crowd is. 你知道那一挂的人是怎么样的
[00:45] I didn’t know Brian had a hot tub. 我怎么不知道Brian有个热浴缸
[00:46] – That does sound bad. – Yeah. – 那确实听起来很糟 – 是啊
[00:48] But we have to let the investigation run its course. 但是我们得让调查正常进行
[00:50] Right now, everyone’s a suspect. 现在每个人都是嫌疑犯
[00:52] Except for Hitchcock and Scully. 除了Hitchcock和Scully
[00:53] Whoever did it took the stairs. 因为干这事的人得爬楼梯
[00:54] What’ll happen to the person, you know, if you find them? 如果找到了作案的人 你知道他们会怎么样吗
[00:57] Well, they’ve committed several felonies. 嗯 他们犯下了几项重罪
[00:59] Probably looking at, uh, 30-to-life. 大概会是 呃 判个30年到无期吧
[01:00] So that person could miss 15 Olympics. 那那个人会错过15次奥运会了
[01:04] Cool. 厉害了
[01:07] I have to go. 我先走了
[01:09] They know the drugs are missing. 他们发现毒品丢了
[01:11] They don’t suspect me because I’m playing it super cool. 他们没有怀疑我因为我表现得超淡定
[01:14] Now, when is the handoff? 什么时候交货
[01:15] Yes, I’m alone in the ladies’ room. 是啊 我一个人在女厕所
[01:18] No one can hear me. 没人能听到
[01:20] Okay, so I know something, 好的 我知道了一些事情
[01:21] but you can’t ask how I know it. 但你们不能问我是怎么知道的
[01:24] – Debbie… – It’s Debbie. – Debbie – 是Debbie
[01:25] – Took the coke and the guns. – Debbie, right? – 拿走了可卡因和那些枪 – 是Debbie 对吧
[01:26] – Yeah. We know it’s Debbie. – Acting super suspicious. – 是的 我们知道是Debbie – 表现得超级可疑
[01:49] Debbie, can I see you in my office? Debbie 能来一下我的办公室吗
[01:51] Yeah, sure. What’s this about? 好啊 当然 什么事啊
[01:52] – We’ll talk in my office. – It’ll just take a minute. – 我们到办公室再说 – 几分钟就好
[01:54] Oh. Heh. Wow. 噢 哇
[01:56] This morning’s full of surprises, huh? 今天早上真是处处有惊喜
[01:58] First, that stolen cocaine that Hot Tub Brian took, 先是有可卡因是被热浴缸Brian偷走了
[02:01] now this unrelated thing involving me. 然后是这种毫不相关的事情找上我
[02:03] Ha–you know what? 哈 你知道吗
[02:04] I think I’m gonna go make a sandwich 我觉得我得做一个三明治
[02:06] I just–I love sandwiches. 我只是 我超爱三明治
[02:07] I’ll meet you in there. 一会儿办公室见
[02:08] Guilty of loving sandwiches, right? 怪我过分热爱三明治 罪名成立 对吧
[02:10] Debbie Debbie.
[02:11] Mmm, what do I want in my sandwich? 嗯 我想在我的三明治里面放什么呢
[02:12] Let’s see. Definitely ham, cheese, 来看看 一定要有火腿 芝士
[02:15] baking soda for sure, 当然还要有小苏打
[02:16] French vanilla creamer, ooh, orange chicken. 香草味奶精 噢 陈皮鸡
[02:19] – Ah! – Debbie! – 啊 – Debbie
[02:22] Ooh! 噢
[02:23] You really thought you’d get away with it? 你真的觉得你能跑得掉吗
[02:24] Damn, Scully! 牛逼了 Scully
[02:25] I was planning on eating that orange chicken later! 我本来要晚点吃那个陈皮鸡的
[02:27] Is that why you took her down? 这才是你击倒她的原因吗
[02:28] Do you even know about the missing cocaine? 你到底知不知道丢失的可卡因
[02:31] Cocaine? 啥可卡因
[02:31] So we don’t know where Debbie has hidden the drugs. 所以我们不知道Debbie把可卡因藏到哪里去了
[02:33] We searched her car, her apartment– 我们搜了她的车 她的公寓
[02:35] we even tried the location data on her phone, 我们甚至还试着查了她手机里的定位信息
[02:37] but she was smart, she had it turned off. 但她很聪明 她把定位关掉了
[02:39] Or her battery died. 也可能是她没电了
[02:40] According to her Screen Time app, 根据她的屏幕使用时间应用软件
[02:41] she plays five hours a day of a game called “Cool Girl in School.” 她每天花五个小时在一个叫做”校园酷女孩”的游戏上
[02:45] I love “CGIS.” 我爱”校酷”
[02:46] I just made captain of the color guard. 我刚当上护旗队的队长
[02:48] Junior year’s looking up. 高三前途光明
[02:49] The coke Debbie took was evidence against Silvio Nucci. Debbie偷走的可卡因是对Silvio Nucci不利的证据
[02:52] Now, he wanted it gone, 现在他希望证据消失
[02:53] and I think he got Debbie to do his dirty work. 我觉得是他让Debbie来替他干脏活儿
[02:55] I’m sorry 不好意思
[02:55] you think Debbie is working with notorious crime boss Silvio Nucci? 你认为Debbie在跟臭名昭著的罪犯头头Silvio Nucci合作
[02:59] The same Debbie who has a denim jacket that says “Rock ‘n Roll”? 那个穿着写了”摇滚万岁”牛仔外套的Debbie吗
[03:01] It was her. 就是她
[03:02] I heard her setting up a drop. 我听到她在约接头时间
[03:03] And why were you in the women’s room? 你为什么会在女厕所
[03:05] It wasn’t for a gross reason. 又不是因为什么恶心的原因
[03:06] The men’s room was occupied, and I had to dump out. 男厕所满了 但我要拉屎
[03:08] Well, as long as it wasn’t for a gross reason. 好的 只要不是什么恶心的原因就行
[03:10] We know you did it, Debbie. 我们知道是你干的 Debbie
[03:12] Just tell me the truth. Let me be your friend here. 告诉我真相吧 让我来做你的朋友
[03:15] Thank you, but I already have plenty of friends. 谢谢 但我已经有不少朋友了
[03:17] Gil Finn Goldie Bubbles Gil, Finn, Goldie, Bubbles–
[03:21] Those are clearly just the names of your pet fish. 很明显那些都是你宠物鱼的名字
[03:24] Okay, fine. 好的 行吧
[03:26] They’re my fish. 它们都是我养的鱼
[03:28] And I took the drugs. 我偷走了那些毒品
[03:29] I’m sorry. I screwed everything up. 很抱歉 我把事情搞砸了
[03:32] Okay, this is good. 好的 很好
[03:34] Now just tell me why you did it. 现在告诉我你为什么这么做
[03:35] Because I need my drugs. 因为我需要毒品
[03:37] I’m a big time drug girl. 我毒瘾超强的
[03:39] Debbie, I don’t think that’s true. Debbie 我认为你在撒谎
[03:41] I think Silvio Nucci forced you to do this against your will. 我觉得是Silvio Nucci强迫你违心干这事的
[03:45] Nucci Nucci?
[03:49] What? 什么
[03:52] She sat there and laughed for 40 minutes. 她就坐在那里笑了40分钟
[03:54] She’s never gonna turn on Nucci. 她永远也不会背叛Nucci
[03:55] I’ll bet she’s heard stories 我觉得她应该是听说了一些
[03:56] of what he does to people who testify against him. 关于他对给他作不利证供的人做出的事情
[03:58] Man, I wish there was something we could do to help her. 天哪 我真希望我们能做些什么来帮她
[04:00] Why? 为什么
[04:00] Well, I know she committed a crime, 好吧 我知道她犯罪了
[04:02] but she’s clearly in over her head. 但她显然有点头脑不清
[04:03] I don’t think she’s actually a bad person. 我觉得她其实不是个坏人
[04:05] She’s a grown-up who made her own decisions, 她是一个能自行做决定的成年人了
[04:06] and now she has to suffer the consequences. 她现在必须承担后果
[04:08] You might not get it, but personally, 你可能不能理解 但就个人而言
[04:09] I relate to someone who made a mistake and can’t find their way out of it. 我能理解那些犯错了却无法找到出路的人
[04:12] When I was younger, 我年轻的时候
[04:13] I was thoroughly hoodwinked 我完全被哥伦比亚CD俱乐部
[04:14] by the so-called good people at Columbia CD Club. 那些所谓的好人蒙骗了
[04:17] Next thing you know, 还没等我反应过来
[04:18] I had 16 copies of Blind Melon’s first album. 我已经买了16份盲瓜乐队的首张专辑了
[04:20] In high school, 高中的时候
[04:21] I broke into a bunch of houses and wound up in juvie. 我私闯了一堆民宅 最后进了少管所
[04:23] What? That’s terrible. 什么 太糟糕了
[04:24] I mean, yeah, Rosa’s is a little worse. 我是说 对 Rosa确实要坏一些
[04:26] I was in ballet school, and there was so much pressure 我那时候在芭蕾学校 压力很大
[04:27] to be perfect all the time that I just snapped. 要一直追求完美 以至于我崩溃了
[04:29] If I hadn’t been underage, I would’ve gone to prison. 如果不是我未成年 我已经进监狱了
[04:30] It’s all the more reason you should have sympathy for Debbie 那你就更有理由同情Debbie
[04:32] and understand why she could use our help. 以及理解为什么她需要我们的帮助
[04:34] Nobody helped me. 没有人帮助我
[04:35] My parents kicked me out of the house and told me I was on my own. 我父母把我赶出了家门 告诉我好自为之
[04:37] I’m so sorry you had to go through all that alone, Rosa. 我很抱歉 你得独自经历这一切 Rosa
[04:39] No, it was a good thing. 不 这是好事
[04:40] I had to face my mistakes and fix them by myself. 我必须自己面对我的错误 亲自改正它们
[04:43] It made me a stronger person. 这一切让我成为了更强大的人
[04:44] So, no, I don’t think we should take pity on Debbie. 所以我觉得我们不应该同情Debbie
[04:46] Okay, fine. 好吧
[04:46] But even so, wouldn’t you rather take down Silvio Nucci, 但即便如此 你应该更愿意干掉Silvio Nucci
[04:49] a known crime boss, 一名臭名昭著的犯罪头子
[04:50] instead of Debbie Fogle, a rewards member at JOANN Fabrics? 而不是Debbie Fogle 一位JOANN织物的礼赏会员吧
[04:53] Yeah, but Debbie’s not gonna testify against Nucci. 是这么回事 不过Debbie又不会对Nucci作不利证明
[04:55] You may be right. 你可能是对的
[04:56] And that’s why…we’re gonna catch him in the act. 这也是为什么我们必须当场抓获他
[04:59] Brace yourselves, everyone. 大家振作起来
[05:01] We’re about to pop that Nucci. 我们要去干翻Nucci
[05:03] Apologies, that was inappropriate in the workplace. 不好意思 在工作场合这么说有点不合适
[05:05] But in my defense, 但我得为自己辩解一下
[05:05] that was a song that I learned about from Columbia House, Rosa. 这是我跟哥伦比亚俱乐部学到的一首歌 Rosa
[05:10] Mm. All right, here’s the plan. 好吧 计划是这样的
[05:13] Why are we going this way? The bathroom’s back there. 我们为什么要走这条路 洗手间在后面
[05:15] I’m breaking you out. I work for Silvio Nucci. 我带你溜出去 我为Silvio Nucci工作
[05:17] Oh, my God. You work for Nucci? Me too! 天呐 你为Nucci工作吗 我也是耶
[05:19] Way too loud, Debbie. Debbie 太大声了
[05:22] Okay. Press yourself against the wall 好吧 靠在墙上
[05:23] to avoid being seen by the camera. 别被摄像头拍到了
[05:26] Why didn’t she do it with her back to the wall? 为什么她不是用背靠着墙走
[05:27] FaceFirst seems like such a mistake. 搞得我们安装FaceFirst好像是个大错一样
[05:31] – Oh, no, they found us! – No, no, no, Debbie. – 哦 不 他们找到我们了 – 不 不 不 Debbie
[05:33] Rosa’s on Nucci’s payroll, too. Rosa也是帮Nucci干活的
[05:34] – She’s getting us out of here. – Oh. – 她要把我们带出去 – 哦
[05:35] Debbie. Trunk. Now. Debbie 进后备箱 现在
[05:36] Sorry, it’s a little tight in there. 不好意思 里面有点挤
[05:38] Oh, I’m not picky. 哦 我不挑剔
[05:39] I don’t need light or oxygen. 我不需要光或者氧气
[05:40] I’m kind of like a low-maintenance plant. 我有点像放养型植物
[05:42] – Ooh, like a succulent. – That’s great, Debbie. – 哦 就像多肉植物 – 很好 Debbie
[05:44] – My mom always said that– – But the trunk is closing on its own, – 我妈妈一直说 – 后备箱自己要关了
[05:45] it’s definitely not me slamming it. 绝对不是我关的
[05:48] So you guys are gonna stay here with me? 所以你俩要和我一起待在这里吗
[05:50] Nucci thought we could help you guard the coke. Nucci认为我们可以帮你守住可卡因
[05:52] Oh, I can handle it. 哦 我能搞定的
[05:53] I’m pretty tough. I take self-defense at the women’s gym. 我很强悍的 我在女性健身房学了自卫课程
[05:56] Hi-ya! Hi-ya! 嗨呀 嗨呀
[05:58] Oh, neat. You actually say the words “Hi-ya,” like Miss Piggy. 哦 厉害 你真的把”嗨呀”这个词说出来了 像猪小姐皮吉一样
[06:01] So when’s Nucci coming to pick up the coke? 所以Nucci什么时候才来拿可卡因呢
[06:02] Uh, could be hours, could be days. 嗯 可能要几小时 也可能要几天
[06:05] – Days? – I don’t know. – 几天 – 我不知道
[06:06] Nucci just said to wait by this burner phone. Nucci只是说让我守在这个一次性电话旁边
[06:08] He said he always works like that. 他说他一直是这么办事的
[06:09] Right, of course. 对 当然
[06:10] We have so many inside jokes about it. 我们有很多关于这个的内部笑话
[06:12] I can imagine. He is pretty funny. 我可以想象 他很好笑的
[06:15] He’s always like, “Debbie, if you mess this up, 他总是这样 “Debbie 如果你搞砸了这一切
[06:17] I’m gonna gut you like a fish.” 我会像掏鱼腹那样弄你”
[06:19] What? 什么
[06:20] So he threatened you. 所以他威胁你
[06:21] That’s why you went dirty. 怪不得你做黑警了
[06:22] No. He offered me a million dollars. 不 他说要给我一百万美元
[06:25] I had no choice. 我别无选择
[06:26] My dad is really sick, 我爸的病很严重
[06:27] and he needed this expensive experimental surgery. 他需要进行很昂贵的实验外科手术
[06:30] What about you guys? How did he turn you? 你们呢 他是怎么收买你们的
[06:32] Well, I’ve been dirty long before Nucci came onto the scene. 好吧 在Nucci还没出现的时候 我们就是黑警了
[06:35] I do a ton of coke. 我吸了有一吨可卡因
[06:37] They call me Mr. Springtime 他们都叫我春日先生
[06:38] because of how fast I make the snow disappear. 因为我很快就让雪花(可卡因)消失了
[06:40] Wow. I’ve never even had a nickname. 哇哦 我从来没有过绰号
[06:43] I mean, I guess people do call me, “Hey, lady.” 我是说 我猜大家都叫我 “嘿女士”
[06:46] Right, well, I’m gonna let the Nine-Nine know 对了 我得让99分局知道
[06:48] we’re looking for you, you know, 我们在找你 你懂的
[06:49] so those idiots don’t think we broke you out. 所以那些傻子们不会发现是我们带你溜出来的
[06:50] Ooh, you think they’re idiots? 哦 你觉得他们是傻子
[06:52] Oh, yeah, big time. 哦 对 顶级傻子
[06:53] I mean, Holt’s a blowhard, 我是说 Holt是个吹牛大王
[06:54] Jeffords is all brawn, no brains Jeffords四肢发达 头脑简单
[06:56] Boyle’s a laughing stock, Amy’s just the worst. Boyle就是个笑柄 Amy是最糟的
[06:58] I mean, she thinks she so smart and so pretty 我是说 她觉得自己又聪明又漂亮
[07:00] and she makes me feel good about the world and my place in it, and she– – 她让我觉得这个世界和我所在之处都很美好 而且她
[07:03] Smells like [bleep] . We’ve all smelled her. 闻起来像屎一样 我们都闻到了
[07:04] Rosa, let’s go outside. Rosa 我们出去一下
[07:07] Hey, you know that was Undercover Jake talking in there, right? 嘿 你知道那是卧底Jake在发言对吧
[07:09] Relax, man. 放松 兄弟
[07:10] So you’re not gonna tell Amy what I said. 你不会告诉Amy我说的那些话吧
[07:11] Oh, no, I definitely am. I’m saying relax 噢不 我一定会告诉她 我叫你放松点
[07:13] – because there’s no way you can stop me. – Damn it. – 是因为你完全无法阻止我 – 该死
[07:15] Well, did you at least text the Nine-Nine 那你至少有给分局发短信
[07:16] and tell ’em we don’t know when the handoff is? 告诉他们我们不知道什么时候交货吧
[07:17] Yeah, but man, I don’t like this. 我说了 但我不喜欢这样
[07:19] We found the drugs. We should just forget about Nucci 我们找到了毒品在哪 我们应该先不管Nucci
[07:20] and take Debbie in. 直接抓住Debbie
[07:21] What? Nucci is the real bad guy, here. 什么 Nucci才是真正的坏蛋
[07:23] And you heard Debbie 而且你也听见Debbi的话了
[07:24] she’s only doing this to get the money for her dad’s surgery. 她这么做只是为了付她爸爸的手术费
[07:26] There are other ways to get money. 弄钱还有其他的方法
[07:28] – She could’ve gone to a bank. – Right. And she’s white. – 她完全可以去银行 – 是啊 而且她是白人
[07:30] She definitely would’ve gotten approved. Terrific point. 银行肯定会批准贷款的 理由真棒
[07:32] – That’s not what I was saying. – Ah, we were both thinking it. – 我不是这个意思 – 但我们都想到了这点
[07:33] Anyways, it doesn’t matter. 不管了 这不重要
[07:35] Our plan is working. What are you worried about? 我们的计划在顺利进行 你在担心什么
[07:36] There’s a loose cannon in there with two machine guns. 这里面有一个疯疯癫癫的人拿着两把机枪
[07:38] She’s not a loose cannon. 她才不是疯疯癫癫的人
[07:40] I saw her apologize to a chair after bumping into it. 我亲眼看见她撞到椅子之后对椅子道歉
[07:43] Trust me, we are not gonna have any problems with Debbie. 相信我 Debbie这边不会出什么问题的
[07:46] Hey, Jake, guess what? You made cocaine sound so cool, 嗨Jake 猜猜我要做什么 你让可卡因听起来太酷了
[07:48] I decided to try it. 我决定试一试
[07:49] But I didn’t wanna overdo it, 但我不想吸毒过量
[07:50] so I only did, like, a tiny, little toot. 所以我只吸了一丁点儿
[07:52] Then I didn’t feel anything, so I did, like, a little bit more 但我没有什么感觉 就又吸了一丁点
[07:54] and I still didn’t feel anything, 然后我还是没有什么感觉
[07:55] so then I did a lot more, and then I felt it. 所以又多吸了一点点 然后我就来感觉了
[07:56] Like, I really felt it. 真的感觉到了
[07:58] So then I did a couple more, like, big ass toots. 然后我就又吸多了一些 多了很多
[08:00] Why do you guys keep ducking behind the bed? 你们为什么一直躲在床底下
[08:01] ‘Cause you keep pointing those guns at us. 因为你一直把枪对着我们
[08:03] Oh, my God. Do not worry about it. It’s only fine. 噢天哪 别担心 完全不会出问题的
[08:07] We need to find out how Nucci got to Debbie. 我们需要查出Nucci是怎么接近Debbie的
[08:09] Fortunately, it turns out she kept a fairly comprehensive diary. 幸运的是 她有一大堆什么都写的日记
[08:12] As a power journaler, 作为一个写日记爱好者
[08:14] I think we can hold off on using the word “comprehensive.” 我认为可以不要用”什么都写”这个词
[08:16] Oh, damn, that’s comprehensive. 天哪 这真是什么都写
[08:18] These are all just from this year? 这些还都是今年的吗
[08:21] This one is labeled August 21st. 这一本上记着8月21日
[08:23] “Morning.” This one is August 21st “Evening.” “早” 这本写着8月21日 “晚”
[08:26] This entire diary is about an episode of “House Hunters.” 这整本日记都是关于一集<好房子大搜索>的
[08:29] This is gonna take forever. 这永远也看不完
[08:30] I actually took a speed reading course. 其实我上过速读课
[08:31] I tested at 800 WPM. 我每分钟可以看800个字
[08:33] That’s pathetic. I tested at 802. 太弱了 我每分钟可以看802个字
[08:36] That’s pretty close to Holt’s score. 这跟Holt的成绩差不多
[08:37] No, no, 802’s incredible. 不不 802很厉害
[08:39] She pwned me. 她击败我了
[08:40] I read the entire Urban Dictionary 我看完了整个<城市字典>
[08:42] So I could converse with the other uniformed officers. 就为了和其他穿着制服的警官交流
[08:44] Finished I in 47 minutes. 总共花了47分钟看完
[08:47] I’ve never been so attracted to a gay man before, 我从来没有如此被一个男同性恋吸引过
[08:49] and I dated several in college. 而且大学时候我还谈过几个
[08:51] Shall we have a read-off, Santiago? 我们要来进行一场速读对决吗 Santiago
[08:53] – We don’t have finger guards. – So we do it raw. – 但是我们没有指套啊 – 那我们就不用
[08:55] Okay, I normally don’t encourage such childish competitions 我一般不鼓励这种幼稚的比赛
[08:59] but this might help things go faster. 但这可能帮我们看得更快
[09:00] My only question is Holt, 我唯一的问题是 Holt
[09:02] are you sure your old ass eyes are up to the challenge? 你确定你的老花眼能比这场赛吗
[09:04] I know you’re just trying to motivate me, 我知道你只是在用激将法
[09:05] but these old ass eyes will be reading your tombstone, son. 但这双老花眼能看着你下葬 小子
[09:11] Oh, I needed more light in this place. 我需要有更多的光线
[09:13] Now I can finally think, 现在我终于能够思考了
[09:14] and the ideas are, like, flowing out of me. 好多想法在从我身体里滚滚流出
[09:16] Okay, what about this one? 这个创意怎么样
[09:17] It’s hamburgers,but the pickles are coins. 它是个汉堡 不过里面的腌黄瓜是硬币
[09:20] Still feel bad for her now that she’s a cokehead? 现在还可怜她吗 她都嗑大了
[09:21] She’s not a cokehead. She’s an innocent girl 她才没嗑大 她只是一个无辜的女孩
[09:23] in a stressful situation who did cocaine one time 在压力很大的环境下 吸了一次可卡因
[09:25] and will probably never do it again. 而且应该再也不会吸了
[09:27] Whoo! Guess who just did more coke? 哦吼 猜猜谁又吸了可卡因
[09:28] This is my thing now. 这是我现在的爱好了
[09:32] – Is it Nucci? – Yes. – 是Nucci吗 – 是的
[09:33] He wants to know if I can do the handoff in two hours. 他想知道我能不能两个小时后交货
[09:35] Um, I’m gonna tell him no 我要告诉他不行
[09:37] because I’m having so much fun with my new best friends, 因为我和新交的好朋友玩得正欢
[09:39] Jake and Rosa. – Ah, no, no, no. – 那就是Jake和Rosa – 别别别
[09:41] Don’t mention us. You know because 不用提到我们 因为
[09:43] you’re supposed to be working, not enjoying yourself. 你应该在工作 而不是在玩
[09:44] Right, just keep it short. Say two hours is great. 对 就简短地回复 说两个小时后没问题
[09:47] That’s very smart, and I’m gonna send him 真聪明 我要给他发
[09:49] my favorite GIF of Mr. Bean giving a thumbs up. 我最喜欢的那个憨豆先生点赞的动图
[09:51] Oh, Mr. Bean. What a stud. 啊 憨豆先生 真是个翘屁嫩男
[09:54] Hey Rosa, what would you do Rosa 你会做什么
[09:55] if you could do anything to Mr. Bean? 如果你可以对憨豆先生做任何事情的话
[09:58] – Nothing. – Come on, Rosa. – 什么都不会 – 少来 Rosa
[09:59] Don’t be shy. Say what you would do 别害羞啊 说说你会如何
[10:01] to international sex symbol Mr. Bean’s body. 对待国际知名的性符号憨豆先生的身体
[10:04] Fine. I would take a very large glass– 行吧 我会用一个非常大的玻璃杯 [哔]
[10:10] let himself out. 最后让他释放自己
[10:12] – I see. – Wow. – 可以 – 哇哦
[10:13] Um, I just have one quick note. 我只有一个小小的提示
[10:15] Mr. Bean never– 憨豆先生从来都不会 [哔]
[10:18] – beg for mercy. – Ah, great note, Debbie. – 求饶 – 很好的提示 Debbie
[10:19] The point is we all think Mr. Bean is sexy as hell 重点是我们都认为憨豆先生性感得无可救药
[10:21] and wish we looked exactly like him. 所有人都想像他一样
[10:23] – You’re closer than you think. – Hm? – 你比自己想象中的更像他 – 什么
[10:24] Oh, hey, Rosa, it’s not that you’re a third wheel or anything 嘿 Rosa 并不是说你是个电灯泡之类的
[10:27] it’s just that we’re out of ice, 只是我们没有冰块了
[10:28] so could you go get us some more ice, please? 你可不可以帮我们弄点冰块来呢
[10:30] Hey, well, this is full of ice, but yeah. 这个桶里有满满的冰块 但是 行吧
[10:33] I’ll hit up the Nine-Nine. 我会和局里联系一下
[10:34] You’ve actually been texting the Nine-Nine a lot, haven’t you? 你已经给局里发了好几次短信了 没错吧
[10:37] Yeah, to make sure our cover’s intact, 是啊 为了保证我们的伪装无懈可击
[10:38] and so they don’t figure out that we’re dirty. 这样他们就不会发现我们是黑警
[10:39] Is that what’s really going on? 真的是这样吗
[10:41] ‘Cause I feel like 因为我感觉
[10:41] there’s something you’re not telling me. 你好像有什么事没告诉我
[10:42] I feel like all that coke is making you paranoid. 我觉得你磕的那些可卡因让你变得有点神经质了
[10:45] No, you’re paranoid. 不 你才神经质了
[10:46] Now, don’t you dare take another step. 现在 不许再往前走一步
[10:48] Okay, Debbie, what are you doing? 行了 Debbie 你干啥呢
[10:50] – Give me your phone. – That’s it. – 把你的手机给我 – 够了
[10:51] Debbie Fogle, you are under arrest. Debbie Fogle 你被逮捕了
[10:53] What? Oh, my God. 你说什么 哦我的天
[10:54] Are you not really dirty? 你不是真的黑警吗
[10:55] No. And I’ll be taking that gun. 不是 而且我要没收你的枪
[10:57] Hi-ya! 嗨呀
[11:00] Okay so the women’s gym and the cocaine 看起来女子健身房和可卡因
[11:02] have given Debbie super powers. 让Debbie有了超能力
[11:04] Cool. Cool, cool, cool, cool, cool, cool, cool, cool. 酷 酷 酷 酷 酷 酷 酷 酷 酷
[11:08] You’re making a big mistake, Debbie. 你正在犯大错 Debbie
[11:10] This isn’t gonna work. 这样是行不通的
[11:11] I’m such a terrible judge of character, 我真不会看人
[11:13] who was wrong about Rosa, 我看错了Rosa
[11:15] and missed all the signs with my cousin Jared. 还没看出表亲Jared给我的所有暗示
[11:17] – The sandwich guy. – What is wrong with me? – 给赛百味代言的那货 – 我脑子有毛病吧
[11:19] Nothing, you’re just coming down 没事 你会这样难受
[11:21] from the many handfuls of coke you did. 只是因为之前吸的那么多可卡因
[11:22] Right. I’m so dumb. I’m such an idiot. 是哦 我太傻了 我真是个大傻蛋
[11:24] I’m dumb! I’m dumb! 笨死了 笨死了
[11:25] Ah, hey, why don’t you let me hold your gun for you, 嘿 为什么不让我帮你端着枪呢
[11:28] and then you can hit yourself in the face with your fist 这样你就可以用拳头打自己的脸了
[11:29] like a normal person having a mental breakdown. 就像正常人情绪崩溃的时候一样
[11:31] I can’t give you my gun. 我不能把枪给你
[11:33] You’ll probably try and arrest me. 你可能也想要逮捕我
[11:34] Debbie, I’m not like Rosa. Debbie 我和Rosa不一样
[11:36] Here, check my phone. 不信就看看我的手机
[11:37] I haven’t been texting the Nine-Nine. 我没给局里发过短信
[11:38] I have nothing to hide. 我问心无愧
[11:40] I don’t know, there are a lot of sweet messages 我不知道 这里面有好多甜蜜的短信哦
[11:42] between you and Amy. 你和Amy的短信
[11:44] I thought you said she stinks like [bleep]. 我记得你之前说她臭得像屎
[11:45] – She does. – Prove it. – 她是啊 – 证明给我看
[11:46] Describe her stink to me. 跟我描述一下她的臭味
[11:48] Don’t think about it, just say it. 不要想 直接说
[11:49] Bad mayo, three-day-old macaroni salad. 坏掉的蛋黄酱 放了三天的通心粉沙拉
[11:51] Okay. I buy it. I trust you. 行吧 我信了 我相信你
[11:54] Why’d you do that? 你干嘛啊
[11:55] Rosa probably told the Nine-Nine that you’re corrupt Rosa可能已经跟局里说你堕落了
[11:57] and they could use your phone to track us 然后他们可能会用你的手机来追踪我们
[11:59] to the new drop site. 到新的交货地点
[12:00] Oh. Right. Smart. 对哦 真聪明
[12:02] Hey, should I drive? You know, that way, 嘿 我是不是应该开车 这样的话
[12:03] you can take a nap and get the coke out of your system. 你就能眯一会儿 代谢掉那些可卡因
[12:05] And we’ll both be calm 这样我们两个人就都会很冷静
[12:06] – and then you just did a bunch more. – I did! – 你刚刚又吸了一堆 – 没错
[12:08] I’m the King of New York! I’m driving! Whoo! 我是纽约之王 我来开车 呜呼
[12:14] – So how’s it going? – What do you want, Terry? – 比赛进行得怎么样了 – 你想干嘛 Terry
[12:17] Or are you just here to fan some more flames? 还是你只是来这里煽风点火的
[12:18] No, I’m just here to see who’s losing 不是啊 我只是来看看谁要输了
[12:21] and therefore has to wear this hat I made 输的人要戴上我亲手做的这顶帽子
[12:23] that says, “More Stupider.” 上面写着”只有更蠢”
[12:26] Fine, yeah, I’m fanning flames. 行吧 没错 我就是在煽风点火
[12:28] Fan, fan, fan, fan, fan, Santiago. 我煽 我煽 我煽煽煽 Santigo
[12:29] Don’t call her Santiago, call her Virginia Slim. 不要叫她Santiago 叫她Virginia Slim
[12:32] – Because I’m smoking her. – Damn, Ray! – 因为我要狠狠”抽”她 – 说得妙 Ray
[12:35] You guys are moving fast, but there’s no way 你们俩动作很快 但是你们不可能
[12:37] you’re actually comprehending anything. 真正消化掉本子里的内容
[12:40] I’m taking my time and reading deliberately, 我才是在慢慢看 仔细看
[12:42] and you know what they say, slow and steady wins the race. 而且你们也知道那句老话 从容不迫 胜券在握
[12:45] Psh, classic reg-reader bullcrap. 噗 一听就是凡人说的屁话
[12:47] Yeah, what are you gonna say next, 是啊 你下一句要说啥
[12:48] that you read to relax? 说你阅读只为放松吗
[12:57] This is so much better 这地方比之前
[12:58] than that dump of a hotel, right? 那个破烂酒店好多了 是吧
[12:59] This place has six chimneys. 这个地方有六个烟囱呢
[13:01] Uh, hey, Debbie, whose house is this? 嘿 Debbie 这是谁的房子啊
[13:02] Oh, it’s mine. I own it, 噢 这是我的 我有所有权
[13:04] Until 11a.m. on Monday. 直到周一早上11点之前
[13:05] We have to be out by then, 在那之前我们得走人
[13:06] or it’s another $45,000 to Airbnb. 不然就得给爱彼迎多付四万五千美元了
[13:09] But until then, I’m a mansion girl. 但是在那之前 我就是一名豪宅女孩
[13:11] What happened to using the money 说好的拿钱
[13:12] for your father’s surgery? 给你爸做手术呢
[13:13] – Was that a lie? – No. My dad really is sick, – 是骗我的吗 – 不是啊 我爸真的病了
[13:15] but I found out this morning that my stupid brother Derek 但是我今天早上发现我的傻缺哥哥Derek
[13:18] already paid for his surgery. 已经付了他的手术费了
[13:19] He thinks he so great 他觉得自己棒棒哒
[13:20] ’cause he’s, like, a big shot lawyer, and he has a family, 因为他是一个大律师 而且还有家室
[13:23] and he’s not afraid of ghosts. 而且他还不怕鬼
[13:24] Well, guess what? I get to keep the cash now. 结果怎么样 现在我就能把钱留给自己花了
[13:27] So take that, Derek, and, you know, put it. 所以说Derek 瞧好了 你就受着吧
[13:30] *She’s a mansion girl* *她是个豪宅女孩*
[13:32] *She’s so rich and she’s hot* *她超有钱 美艳动人*
[13:34] *She’s a mansion girl* *她是个豪宅女孩*
[13:36] *With a kitchen island* *还有一个厨房岛台*
[13:39] Little pitchy. 有点跑调哈
[13:40] – Still think Debbie’s a good person? – Not gonna lie, – 现在还觉得Debbie 是个好人吗 – 说实话
[13:41] the whole dad reveal did not help my case. 她说出关于她爸的真相确实有点败好感
[13:43] All right, I’m gonna use her burner phone 好了 我要用她的一次性手机
[13:44] to call the Nine-Nine. 给局里打电话了
[13:46] Look what I found. Do you like it, Jake? 看我找到了什么 你喜欢吗 Jake
[13:49] Uh, yes! I love it. 当然了 爱死了
[13:50] Real Cruella de Vil vibes. 特别有克鲁拉·德维尔的范儿
[13:52] No, no, no. I’m not Cruella de Vil. 不不不 我可不是克鲁拉·德维尔
[13:54] I would never hurt dogs. 我永远不会伤害小狗狗的
[13:56] – I’m Perdita! – Who? – 我是白佩蒂 – 谁
[13:57] The romantic lead of the film. 电影里那个浪漫主角啊
[14:00] Pongo’s wife. 鹏哥的妻子
[14:02] – The girl dog. – Yes, yes! – 那只小母狗 – 对 对
[14:04] Of course, you look exactly like Perdita. 当然了 你和白佩蒂看起来一模一样
[14:06] Oh, my God. Thank you so much. 天呐 谢谢夸奖
[14:17] – Hey Debbie? – Hm? – 嘿 Debbie – 嗯
[14:17] Will you hand me your phone 能把你的手机给我吗
[14:18] so I can take your picture and you can Gram this? 好让我帮你拍张美照 发到Instgram上去
[14:20] I mean, the house, this coat, 瞅瞅这豪宅 这皮草
[14:23] you’re gonna wanna show this off to people, right? 你一定想向别人炫一下吧 对吧
[14:24] That is such a good idea. 这主意也太棒了
[14:26] I do wanna show off to people. 我的确想炫一下
[14:28] I just have to make a quick call. 先等我打个电话
[14:29] Hi, Mom. Do you like my mansion? 嗨 妈 喜欢我的豪宅吗
[14:31] Deborah Lyn, why are you holding a gun? Deborah Lyn 你为什么拿着把枪
[14:33] Oh, my God, Mom! I’m wearing a fur coat 我的天呐 妈 我穿着皮草大衣
[14:36] and that’s what you focus on? 你却只注意到这把枪
[14:37] I hate you so freaking much. 我太他妈讨厌你了
[14:40] This is ridiculous. 太荒谬了
[14:41] Neither of you have even taken a bathroom break. 你们俩都不上厕所的吗
[14:43] Are you kidding me? 你在逗我吗
[14:44] Do you think world record-holder Howard Berg 你觉得速读世界纪录保持者Howard Berg
[14:46] would stop in the middle of a read-off to expel? 会在阅读比赛中途停下来排泄吗
[14:49] Ow. 哎呦
[14:50] – What’s going on, Santiago? – It’s nothing. – 怎么了 Santiago – 没事
[14:52] It’s my guide finger. I’ve got paper burn. 是我的翻页指 翻页翻到手痛
[14:55] – Let me see. – Hm. – 让我看看 – 呵
[14:57] Santiago, you’re hurt. Santiago 你负伤了
[15:00] Don’t be a hero. 不要逞强做英雄
[15:04] Damn. You must’ve been cooking. 天 你火力全开啊
[15:06] – I was. – Let’s take a break, – 的确 – 咱们休息一下吧
[15:07] – put some ointment on that. – Right. And when I come back, – 给你抹点药膏 – 对 这样等我回来
[15:09] my finger’s slipping all over the page. 我的手指就会在纸上滑来滑去
[15:11] Nice try. I’m not falling for any of your tricks. 想得美 我才不会上你的当
[15:14] Oh, but you already have. 哦 可是你已经上当了
[15:16] While you were waggling your finger in the air, 当你在那比划你的手指时
[15:18] I’ve been reading all this time out of the corner of my eye. 我一直在用我的余光阅读
[15:21] Damn it! 妈蛋
[15:22] Why are you doing this, Deborah Lyn? 你为什么要这么做 Deborah Lyn
[15:24] Because you’re being so mean, Mom. 因为你对我太刻薄了 妈
[15:25] Also, I know that if I didn’t tie you up, 还有 我知道如果我不把你绑起来
[15:27] you’d probably go run and find your phone 你大概又会跑到一边 拿出手机
[15:28] – so you could call Derek. – Maybe we should call Derek. – 然后打给Derek – 也许我们的确应该打给Derek
[15:31] – He could help. He’s a lawyer. – Yeah, I know he’s a lawyer. – 他能帮上忙 他可是个律师 – 好了 我知道他是律师
[15:34] Do you think you could go more than five minutes 你能不能坚持五分钟
[15:35] without bringing that up? 不提这件事
[15:36] You have to get the gun from her. 你必须得把她的枪拿走
[15:38] I know, but how do I get close enough? 我知道 但是我怎么才能靠近她啊
[15:40] There’s one way. She clearly has a thing for you. 有个办法 很明显她对你有意思
[15:42] Why do you say that? 为什么这么说
[15:43] Just because she has a fantasy of us as a dog couple? 就因为她幻想我跟她是一对狗夫妇吗
[15:45] Wait. Yeah, I see it. That’s gonna work. 等下 没错 懂了 美男计应该能行
[15:48] And it’s like, you don’t even care how many chimneys I have. 就好像 你甚至都不在意我这豪宅有几个烟囱
[15:51] Hey, sorry to interrupt. 嘿 不好意思打扰一下
[15:52] Mrs. Fogle, we weren’t introduced. Fogle夫人 还没向你自我介绍
[15:54] I’m Jake, Debbie’s boyfriend. 我是Jake Debbie的男朋友
[15:56] – You are? We are? – I mean, yeah, – 你是吗 我们是吗 – 当然
[15:59] – if you’re into it. – I am. I do. – 如果你想的话 – 我想 太想了
[16:02] See, Mom. I am with someone. 看见没 妈 我有对象
[16:04] All those psychics were wrong. 那些灵媒全都错了
[16:06] – So listen, babe – Yes, babe? – 听着 宝贝 – 好的 宝贝
[16:08] – I was thinking – About what, babe? – 我在想 – 想什么 宝贝
[16:10] – That we – Go on, babe. – 就是我们 – 继续 宝贝
[16:11] Wow, you really latched onto the babe thing. 哇哦 你真是叫宝贝叫上瘾了啊
[16:13] – I love it. – Great, great, great. – 我太喜欢了 – 好 好 好
[16:14] Well, anyways, I was just gonna say that, 总之 我就是想说
[16:15] you know, once we’re done with this big score, 你懂的 一旦我们干完这票大的
[16:17] we need a place to hide out. 我们需要一个藏身地
[16:18] Somewhere where the cops could never find us. 一个警察永远找不到咱俩的藏身地
[16:20] – Ooh, like Epcot. – Uhh, yes, Epcot is great. – 哦哦 比如未来世界 – 呃 对 未来世界很不错
[16:23] That’s exactly what I was thinking. 真是心有灵犀一点通啊
[16:25] We can kiss in front of the Eiffel Tower, 我们可以在埃菲尔铁塔前亲亲
[16:27] on the canals of Venice, 在威尼斯运河上亲亲
[16:28] oh, in the Canada pavilion. 在加拿大主题馆亲亲
[16:30] Yes, but why wait till the Canada Pavilion 没错 但能现在办的事
[16:33] when we can start right now? 为什么要等到去加拿大馆做呢
[16:35] – Huh? – Oh, my God. – 如何 – 我的天呐
[16:36] – This is happening. – Come here. – 美梦成真了 – 过来吧
[16:40] Hi-ya! 嗨呀
[16:41] What the hell, babe? 搞什么呢 宝贝
[16:45] Debbie, what’s your plan here? Debbie 你有什么计划
[16:46] – Talk to me. – Why? – 告诉我 – 为什么
[16:47] So you can just tell me more beautiful lies? 好让你对我说更多美丽的谎言吗
[16:49] You think you can just lick your lips 你觉得你只要舔舔嘴唇
[16:51] – and make me weak in the knees? – No. – 然后我就会娇羞到腿软吗 – 当然不
[16:56] Nice try, but I closed my eyes 想得美 但我闭上了眼
[16:58] so I didn’t even see it. 我眼不见心不乱
[16:59] Oh, come on. 给点力啊
[17:01] Nucci’s on his way. Nucci在路上了
[17:03] And I’m about to be rich. 我马上要变成富婆了
[17:04] Debbie, this is bad. Debbie 这样不对
[17:05] You don’t wanna be an accessory to murder. 你不会想成为谋杀案共犯的
[17:07] W-what are you talking about? 你 你在说什么
[17:08] What do you think is gonna happen 你觉得当Nucci到了这
[17:09] when Nucci gets here and finds two cops? 发现了两个警察时 会发生什么
[17:11] He’s gonna kills us. 他会杀了我们
[17:13] Yeah, I know that. 我知道啊
[17:14] Um, I’ve obviously thought all this through, 呃 很明显我已经全都想到了
[17:17] and it all is going according to my plans. 一切都在跟着我的计划走
[17:22] I’m sorry, I just started trembling 抱歉 我发抖了
[17:23] and I accidentally– 然后不小心
[17:25] Debbie, please, just put the gun down! Debbie 求你了 赶快把枪放下吧
[17:28] I just talked to the manager at the hotel 我刚刚跟交货点所在的酒店
[17:29] where the handoff was happening. 经理聊过电话
[17:30] He said Debbie’s room was empty, 他说Debbie的房间没人
[17:32] and there’s no sign of Rosa or Jake. 也没有Rosa和Jake的迹象
[17:34] Is there anything in those diaries that can help us find ’em? 日记里有什么能帮我们找到他们的线索吗
[17:36] Debbie mentioned her mom a bunch Debbie在我看到的其中一本日记中
[17:37] in one of the ones I read. 总是提到她妈妈
[17:38] Seems like she tells her everything. 感觉她会把所有事情都告诉妈妈
[17:39] Ooh, that’s a good lead. 噢 这是个很好的线索
[17:40] It is a good lead, isn’t it? 确实是个好线索 对吧
[17:42] Did you hear that, speed freaks? 听到了吗 速读怪咖们
[17:43] Let’s find out all we can about the mom. 我们赶紧搜索更多关于妈妈的线索
[17:45] I’ll start reading right away 我马上开始阅读
[17:47] because slow and steady wins 正所谓从容不迫 胜券
[17:49] Her mother’s name is Margaret Jean Fogle. 她妈妈的名字是Margaret Jean Fogle
[17:50] She lives in Bensonhurst. 她住在本森赫斯特
[17:51] – She drives a maroon Lexus. – Vanity plates, “DEREKSMOM.” – 开一辆栗色雷克萨斯 – 个性车牌号是”DEREK妈妈”
[17:53] She’s been married three times. 有三段婚姻
[17:54] – To Horace Mills. – Then Frank Yelter. – 先是Horace Mills – 然后是Frank Yelter
[17:55] – And then James Fogle. – She goes grocery shopping – 最后是James Fogle – 她每周二
[17:56] – on Tuesdays. – Water aerobics on Wednesdays. – 去杂货店买东西 – 周三去做水中有氧运动
[17:58] – Book club on Fridays. – She drinks too much wine. – 周五参加读书俱乐部 – 她太爱喝酒了
[18:00] – Always a pinot grigio. – Always from Napa. – 总是喝灰皮诺酒 – 而且必须是纳帕产的
[18:02] The race. Slow and steady wins the race. 在握 从容不迫 胜券在握
[18:05] Okay, uh, what if I just tell Nucci not to kill you? 好吧 呃 不如我跟Nucci说让他别杀你们
[18:08] You know, we’re business partners, 你看 我们是商业合作伙伴
[18:10] we make all of our business decisions together. 所以说我们的商业决策都是一起做的
[18:12] Yep, we’re all gonna die today. 好的 我们今天都得死了
[18:13] Debbie, if you just untie us, Debbie 不如你给我们解绑
[18:14] we can help you get out of here. 我们可以帮你逃离这里
[18:15] Okay, but if I untie you, you’ll arrest me, 可以 但是如果我解开你们 你们就会逮捕我
[18:17] and then I’ll go to prison for the rest of my life. 然后我的下半辈子就得在监狱里度过了
[18:19] You’ll be in prison anyway. 反正你都得进监狱
[18:20] I guarantee you if anything happens to us, 我跟你打包票 如果我俩出了什么事
[18:21] the Nine-Nine will hunt you down. 99分局也不会放过你的
[18:23] Okay, okay, okay. 好吧 好吧 好吧
[18:24] Maybe I should surrender. 或许我该放弃了
[18:26] Uh, but I don’t wanna go to jail. 啊 但是我也不想进监狱
[18:28] Okay, I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[18:29] Um, Mom, help me. 呃 妈妈 帮我
[18:31] Now you need my help? 你现在倒想让我帮忙了
[18:32] Please, it doesn’t matter what I say. 拜托 我说什么有用吗
[18:34] You’re still gonna mess it up. 反正你都会搞砸掉
[18:35] Just like you messed up your bangs 就像你给自己剪头发
[18:37] when you had to cut your own hair. 然后把刘海剪砸了一样
[18:38] Yeah, I’m sure that was a long time ago. 那应该是很早之前的事了吧
[18:40] – That was last year. – I see. – 那是去年的事 – 好的
[18:41] Or when you got in a car accident 又或者是当你哥哥准备去参加律师资格考试时
[18:43] when your brother was going to take the bar. 你非得出个车祸
[18:44] Or when you lost all your money 又或是你投资猫咪邮轮
[18:46] investing in that cruise line for cats. 把自己的全部积蓄都花掉
[18:48] – Feline Cruise Line. – You know what? – 猫邮轮 – 你猜怎么着
[18:50] – You’re not my daughter anymore. – What? – 你不再是我的女儿了 – 什么
[18:52] – What are you saying? – You have embarrassed me – 你在说什么呢 – 这是你最后一次
[18:55] and the family for the last time. 让我和我们家蒙羞
[18:57] – I’m done with you. Good-bye. – Shut up, Margaret! – 我受够你了 再见 – 闭嘴 Margaret
[19:02] Same crap my parents pulled. 跟我爸妈一个臭德行
[19:04] Always pointing out my flaws, never helping 总是对我指手画脚 却从来不帮忙
[19:06] and then bailing when things got messy. 当事情不妙的时候就落荒而逃
[19:08] – You know, I was a lot like you. – You were holed up – 你知道吗 我们俩很相似 – 你也拿着
[19:10] with a ton of cocaine and a bunch of guns? 一堆可卡因和枪然后躲起来了吗
[19:12] – That’s my business. – What? – 关你屁事 – 什么
[19:13] I spent years telling myself 我这些年一直在告诉自己
[19:15] that tough love made me stronger, 严厉的爱使我更坚强
[19:16] but you know what I really wish they’d done? 可是你猜我希望他们当初怎么做
[19:18] – What? – Been nice to me. – 怎么做 – 对我好一点
[19:20] I wish they would’ve told me I made a mistake, 我希望他们当初能告诉我 我犯了错
[19:22] but they still loved me 可他们仍然爱我
[19:23] and they would help me try to figure it out. 而且会帮助我找到解决方法
[19:26] Would’ve saved me a lot of pain. 本来是可以帮我减轻许多痛苦的
[19:28] Debbie, you have made some really bad choices today. Debbie 你今天做了一些非常错误的决定
[19:31] – Really bad. – Not now, Debbie’s mom. – 非常错误 – 别打岔 Debbie她妈
[19:33] You are not a bad person. 你不是差劲的人
[19:35] If we get out of this alive, I promise you 如果我们能活着逃出去 我答应你
[19:37] I will help you however I can. 我会尽力去帮你的
[19:39] Wow. Thank you. 哇 谢谢你
[19:48] Oh, your back is very wet. 噢 你的背好湿啊
[19:50] Yeah, I guess between the fur coat 对啊 又穿皮草大衣
[19:52] and all the cocaine, I’ve been sweating a lot. 又磕可卡因 我肯定出了很多汗
[19:54] That’s Nucci. He’s here. 是Nucci 他来了
[19:58] Hi, Debbie. Do you have something for me? 嗨 Debbie 你有东西要给我吗
[20:00] Yes, I do. I do have something. 是的 我确实有点东西
[20:06] – I have two friends. – What the hell is this? – 我有两个朋友 – 那是什么鬼
[20:08] – Drop your weapons. – No way. – 放下武器 – 没门
[20:11] You drop your weapons. 你才该放下武器
[20:16] NYPD! Everyone down on the ground! 纽约警局 所有人蹲下
[20:18] Down on the ground, right now! 蹲下 马上
[20:21] Put ’em down. 把他们拿下
[20:23] – Don’t do anything stupid. – I will shoot her. – 别干蠢事 – 我会开枪打她的
[20:25] – Put down your gun. – Oh, man, – 放下你的枪 – 噢 老哥
[20:27] grabbing Debbie was a big mistake. 挟持Debbie可是个大错
[20:28] What do you mean by– 你这是什么意
[20:29] Hi-ya! 嗨呀
[20:32] Whoa, Debbie, that was amazing. 哇哦 Debbie 你刚刚太厉害了
[20:34] Thanks. By the way, 谢谢 顺便一提
[20:36] Jake thinks you smell like [bleep]. Jake觉得你闻起来像屎
[20:38] What? That’s weird. I don’t know why she said that. 什么 那也太奇怪了吧 我不知道她为什么要这么说
[20:40] Anyways, let’s get Debbie into a cop car. 总之 我们把Debbie关进警车里吧
[20:42] Well, you really gonna help out Debbie 你真的打算要帮Debbie
[20:45] or did you just say all that stuff so she’d let us go? 还是说你说那些话只是为了让她放过我们
[20:47] I told the DA she cooperated and he agreed to be lenient, 我和地方检察官说她很配合 所以他同意网开一面
[20:49] especially since we got Nucci 主要是因为我们抓到了Nucci
[20:50] and the cocaine was returned. 也归还了那些可卡因
[20:52] Except for the pound of it that Debbie did. 除了被Debbie磕掉的那一磅
[20:53] Yeah. The paramedic said he had never heard 是啊 医务人员说他从来没有听到过
[20:55] a human heart beat that loudly. 这么大的心跳声
[20:56] He could hear it outside of her body. 他能从她的体外听到她的心跳
[20:57] Ugh. She’ll probably get ten years. 呃 她大概得判个十年
[20:59] It’s better than 30. Let’s be real, 总比三十年好 说实在的
[21:01] Debbie’s life wasn’t gonna begin till she was 50 anyway. 反正Debbie的人生也不见得会在她五十岁的时候迎来新生
[21:03] Yeah, the kooky aunt vibe 也是 她身上的怪阿姨气息
[21:04] will probably play a lot better then. 可能要到那时候才更适合她
[21:06] So hey, one more thing. 还有最后一件事
[21:10] We can never let anyone know that we got beat up 我们绝对不能被别人知道我们居然被Debbie Fogle
[21:12] – by Debbie Fogle. – Agreed. – 胖揍了一顿 – 同意
[21:14] – Take it to the grave? – To the grave. – 至死不渝吗 – 至死不渝
[21:15] This conversation never happened. 这个对话从未发生过
[21:16] I don’t even know who you are. 我都不认识你
[21:17] That’s hurtful. You took it too far. 太伤人了 你做得太过了
[21:18] That’s a weird thing for a stranger to say. 作为一个陌生人 你这话说的也太奇怪了
[21:20] Bye. 再见
[21:22] Okay. 好吧
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme