Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Jake, will you join me in Terry’s office? Jake 能不能跟我到Terry的办公室来一下
[00:06] Oh, private rendezvous, huh? 哦 私人约会
[00:08] This whole trying to make a baby thing has got you super freak. 备孕真的让你变得超级奇怪
[00:11] Hey, Terry! What’s up, dude? 嗨 Terry 怎么了 老兄
[00:13] What did you think was happening? 你刚刚觉得会发生什么
[00:14] He clearly thought you were gonna have secret sex in here. 显然 他以为你要和他在这儿来一场秘密性爱
[00:17] What? Inappropes, much? 什么 这话太不合适了吧
[00:18] I did not think that. Amy did. 我可没那么想 是Amy这么想
[00:21] She texted me about it. See? Proof. 她发短信给我说的 看到没有 证据确凿
[00:22] Anyway, what’s up, Lieutenant? 好吧 怎么了 警督
[00:23] Santiago and I are going to 我和Santiago要代表纽约警局
[00:25] an administration workshop for the NYPD. 去参加一场行政管理研讨会
[00:27] And it’s voluntary, so only the cool kids are gonna be there. 而且这是志愿活动 所以到场的只会是酷小孩
[00:30] I love you so much. Continue. 我太爱你了 继续
[00:31] Anyways, you’re in charge for the day. 言归正传 今天由你做主
[00:33] Oh, boy. Here comes the lecture. 天呐 要开始说教了
[00:34] “Be responsible, Jake. Don’t do anything crazy or fun.” “Jake 要负起责任 不要做疯狂或者搞笑的事”
[00:37] There’s no lecture. I trust you. 没有说教 我相信你
[00:39] Well, but there always used to be a lecture. 好吧 但以前都有说教的
[00:40] Yeah, well, you’re not the same 对 不过你已经不是过去那个
[00:43] immature, rebellious kid you used to be. 不成熟的反叛小孩了
[00:44] Didn’t you and Amy just buy a family-friendly midsize sedan? 你和Amy不是才刚买了一辆家庭友好型中型轿车吗
[00:47] In a rebellious color– champagne–which is an alcohol. 但是颜色是很反叛的香槟色 香槟可是一种酒
[00:50] And let’s not forget, I wanted to have sex in your office just now. 而且别忘了 我刚刚还想在你办公室做爱
[00:52] Yeah, to have a baby and become a father! 对 为了有个孩子 当上父亲
[00:54] Yeah, he turned it around on me. 好吧 他这话扭转了局势
[00:55] It’s not bad that I trust you more now. 这不是坏事 而且我现在更加相信你了
[00:57] Plus, there’s not even that much for you guys to do today. 而且你们今天也没什么特别多要做的事
[01:00] I mean, the squad is on reserve parade duty. 我是说 警队正在执行替补执勤任务
[01:02] – Your job is to sit around. – Good point. – 你的工作就是闲坐着 – 很好
[01:04] Besides, what’s the worst thing 而且 能有什么坏事发生呢
[01:06] a responsible guy like me could do? 毕竟我这个人这么老实负责
[01:07] Buckle your butts, everyone! 各位 屁股坐稳了
[01:09] The Jimmy Jab Games are back! 夹弟大赛回归了
[01:31] Squad, today we write a new chapter 小队 今天我们要在99分局的历史上
[01:33] in the history of the Nine-Nine. 写下新的篇章
[01:34] And that chapter begins with the word “Jimmy,” 这一章以”夹”字开头
[01:36] and ends with the word “Jab.” 以”弟”结尾
[01:37] That chapter’s only two words long. 这一章只有两个字那么长
[01:39] No, there’s a lot of words in between. 不是 这中间还有许多字
[01:40] It’s a long chapter. 这是很长的一章
[01:41] The point is, 重点是
[01:41] today we compete against one another in a series of games, 我们今天会在一系列游戏中与其他人竞争
[01:44] and this year’s winner receives one day’s paid vacation, 今年的冠军会获得一天的带薪假期
[01:48] courtesy of Officer Mark. 感谢Mark警官
[01:49] You said you needed that day for a private matter. 你说你是因为私人事情需要一天假期的
[01:51] You know what? You shouldn’t even be here. 你知道吗 你就不该出现在这
[01:53] Everyone say, “Thank you, Officer Mark. Bye, Officer Mark.” 大家一起说 “谢谢你 Mark警官 拜拜 Mark警官”
[01:55] Thank you, Officer Mark. Bye, Officer Mark. 谢谢你 Mark警官 拜拜 Mark警官
[01:57] Now, who’s ready to compete? 现在 谁想参加比赛
[01:58] Count me in. I could really use this day off 算我一个 我可以用这一天休假
[02:00] to spend some time with my husband. 和我丈夫呆在一起
[02:02] Oh, please. We all have loved ones. 我们都有爱的人好吧
[02:04] You’re not getting any sympathy just because you’re gay. 你不会因为是同性恋而获得半分同情的
[02:05] Rosa, I don’t think he was– Rosa 我不觉得他是
[02:06] No, I was. She saw right through me. 不 我是 她看透了我
[02:08] Nevertheless, I will destroy you all. 不管怎样 我会碾压你们
[02:12] Copy that. I love your intensity. 收到 我喜欢你的激愤
[02:14] Now, Gina is gone, so we’re out of a host. 现在Gina不在了 我们少了位主持
[02:15] Me! Please, me. 我 我来 拜托了
[02:16] It’s my time to shine. 是时候让我闪闪发光了
[02:18] It’s my “Greatest Showman” Moment. 这就是我的<马戏之王>时刻
[02:19] Charles, you can’t. Charles 你不行
[02:20] You know who else they told “You can’t”? 你知道他们还对谁说了”你不行”吗
[02:22] Lettie Lutz, the bearded lady. Lettie Lutz 胡子女士
[02:22] Lettie Lutz 即胡子女士 电影中歌曲的演唱者 在电影中因外表被众人看低 但Barnum给了她机会 让她站上舞台
[02:23] But then, Mr. Barnum gave her a stage. 但是后来 Barnum先生给了她一个舞台
[02:26] Give me my stage, Jacob. 给我一个舞台 Jacob
[02:28] Wait, so you’re the bearded lady? 等等 所以你是胡子女士吗
[02:29] No! I’m Barnum, you’re Zac Efron, 不是 我是Barnum 你是 Zac Efron
[02:32] and everyone else is one of my freaks. 其他的人都是我的怪胎们
[02:33] Look, I would love to give you the hosting duties 听着 我也想给你这个主持任务
[02:35] so you can work through whatever weird fantasy this is, 你就可以完成你那奇葩的幻想
[02:37] but we need at least six players and the host can’t play. 但是我们至少要六位参赛者 主持人不能参加
[02:39] Then I’ll find someone to replace me. 那么我会找到替代我的人
[02:41] I promise you will have your circus, Mr. Barnum. 我保证你会有属于你的马戏团 Barnum先生
[02:43] I thought you were Barnum. 我以为你是Barnum
[02:45] No! I’m the greatest showman! 不 我是马戏之王
[02:49] Isn’t that Barnum? 那不就是Barnum吗
[02:50] Debbie, ah, just who I was looking for. Debbie 啊 正是我要找的人
[02:52] Oh, no. Am I in your seat? I’ll sit on the floor. 哦 不 我占了你的座位吗 那我坐地上吧
[02:55] Wh-what? No. No, don’t do that. 什么 不 不 别这样
[02:57] No, I was just wondering 不 我只是想问你
[02:58] if you would like to take my place 你想不想代替我
[03:00] in a little squad competition today. 参加今天的一个队内小比赛
[03:01] Mm. I can’t do competitions. I’m anti-dexterous. 呃 不行 我不能参加比赛 我拙手笨脚的
[03:04] Hmm? 啊
[03:05] It’s when neither hand is good at anything. 就是我的两只手都不怎么灵巧
[03:07] Oh, Debbie. 哦 Debbie
[03:09] I was once like you. 我曾经和你一样
[03:11] A bashful beat cop with long, curly hair 是一个留着长卷发的腼腆巡警
[03:14] and no confidence at all. 一点信心都没有
[03:15] That’s impossible. You’re so suave. 不可能 你这么精明老练
[03:18] Sure, now I am. 当然 我现在是了
[03:19] But I came a long way, 但是我用了很久时间
[03:21] and I did it by challenging myself 而且我是通过不断挑战自己
[03:23] to do things I never thought I could. 去做我从来不敢想的事情
[03:26] This is your chance to find that confidence. 这正是你找到这份自信的好机会
[03:28] I don’t know. 我不确定
[03:29] Debbie Debbie…
[03:30] trust me. 相信我
[03:32] Okay. 好
[03:33] But only because I trust everyone. 但只是因为我谁都相信
[03:37] So, Diaz, I’ve never been more excited. Diaz 我从来没这么激动过
[03:39] My first time playing the Jimmy Jabs, 这是我第一次参加夹弟大赛
[03:41] and I’m destined to win. 而且我一定会赢
[03:42] Look at my competition. 看看我的竞争对手
[03:44] Little Miss Hay For Brains. 小榆木脑袋女士
[03:45] The Hay Brains, 榆木脑袋本人
[03:46] and King Brain Made of Hay. 还有榆木脑袋之王
[03:48] Well, you’re forgetting about me. 你忘了还有我
[03:49] I’m also your competition. 我也是你的竞争对手
[03:50] Yes,but you don’t normally care about games like these. 对 但是你平时都不在乎这些比赛
[03:52] Well, I do care about this game. 但 我确实在乎这个比赛
[03:54] And you’re gonna lose because my brains aren’t made of hay. 而且你输定了 因为我不是榆木脑袋
[03:57] My brains are made of brains. 我是脑袋脑袋
[04:00] Oh, ho. 哦吼
[04:02] The perfect retort. 完美的反驳
[04:04] Gather up, it’s Jimmy Jam time! 都过来 夹弟大赛要开始了
[04:06] Ooh, are you doing opening ceremonies? 喔 你们要做开幕仪式吗
[04:08] Yeah, and you might wanna leave before things get too crazy. 对 你可能得在状况激烈之前离开
[04:10] A little plausible deniability. 一点点合理的推诿
[04:12] Actually, I wanna record ’em. 实际上 我想录下来
[04:14] Maybe you can teach other precincts 也许你们能教教其他分局
[04:15] how to throw their own versions to boost morale. 让他们举办各自的版本来鼓舞士气
[04:17] No, I’m not a teacher. 不 我才不是老师
[04:18] I’m a class clown/bad boy with a heart of gold. 我是班级小丑兼心地善良的坏小子
[04:20] Whatever.Charles, just start. 废话少说 Charles 开始吧
[04:22] Ladies and gentlemen. 先生们女士们
[04:26] The moment you’ve been waiting for. 你们期待已久的时刻
[04:27] Wow, he went full “Showman.” 哇 他彻底进入”马戏之王”模式了
[04:29] I present to you six freaks, 我向您介绍六位怪咖
[04:31] who, through a series of elaborate games, 他们将通过一系列精心设计的游戏
[04:33] Will be eliminated one by one 被一个一个的淘汰
[04:36] until a champion is crowned. 直到一位冠军产生
[04:38] And that champion shall… 而那位冠军将会
[04:41] inherit my circus. 继承我的马戏团
[04:42] And get a day off. 还能放一天假
[04:43] I was getting there, Ro-Ro. Let me have my fun. 我正要说呢 RoRo 让我享受一下
[04:45] Yeah, Ro-Ro, let him have his fun. 对啊 RoRo 让他开心一下嘛
[04:46] As always, 根据惯例
[04:47] we start the games by lighting the ceremonial bagel of destiny. 我们通过点燃典礼的命运贝果来开始比赛
[04:52] Ah, it’s actually the baguette of destiny 啊 实际上今年是命运法棍了
[04:57] because this year, we’re throwing caution to the wind. 因为 今年我们把理智都丢进风里
[05:00] Charles, flame me. Charles 为我点火
[05:02] *Jimmy Jabs Jimmy Jabs* *夹弟大赛 夹弟大赛*
[05:05] *Jimmy Jabs* *夹弟大赛*
[05:08] And with that, we commence… 那么现在 我们开始
[05:11] my ten minute opening performance. 我十分钟的开场表演
[05:13] What? 啥
[05:13] *The crowd is ready* *人群已经准备好了*
[05:15] *The freaks are here* *怪咖们都到了*
[05:17] Wow, this is a really long performance. 哇哦 这真是一个超长表演
[05:19] Charles pulled off a costume change. Charles 做到了表演换装诶
[05:21] I wouldn’t say he pulled it off. 他也不算做到了吧
[05:22] He accidentally got bottomless in front of all of us. 他不小心在我们所有人面前下装消失了
[05:24] – Yeah. – Peralta, – 对哦 – Peralta
[05:25] how about we make these games a little more exciting with a wager? 想不想给这场比赛加点料让它更有趣一些
[05:27] Ooh, interesting. 喔 有意思
[05:28] What’d you have in mind? 你有什么打算
[05:29] – If you win, i’ll do your paperwork for a year. – Go on. – 如果你赢了 我帮你做一年的文书工作 – 继续
[05:32] If I win, I get your new car. 如果我赢 你的新车归我
[05:34] You’re joking, right? 你在开玩笑吧
[05:35] Why? Because you can’t imagine 怎么 因为你们想像不到
[05:36] someone bitchin’ like me driving a lame family sedan? 像我这么屌的人开那么土的家庭轿车吗
[05:39] No, because Jake would never bet our car. 不是 是因为Jake绝不会拿我们的车做赌注
[05:41] Yeah, I would never do that. 当然 我做不出那种事
[05:42] But also, it’s not lame. 除此之外 它也不土
[05:44] It’s the color of an alcohol. Everyone’s talking about it. 它的颜色是一种酒的颜色 这颜色可流行了
[05:45] No, Jake, it’s a super lame car. 不 Jake 那是一辆非常土的车
[05:47] But I don’t mind. 但我不介意
[05:48] My ex-step-son kicked me out of the house, 我的前继子把我赶出了房子
[05:50] and I need a place to crash with air conditioning. 我需要蹭一个有空调的地方住
[05:51] Look, the bet is not happening. 听着 这个赌不可能发生
[05:53] Sorry, Amy, but this is between Jake and me. 不好意思 Amy 这是我和Jack的事
[05:55] Dude, what happened to the cool guy 兄弟 以前那个那个酷小伙去哪了
[05:57] that liked to make fun bets with his best bud? 他不是最喜欢和他最好的哥们打赌的吗
[05:59] Okay, Hitchcock, drop it. 行了 Hitchcock 别提了
[06:01] Jake doesn’t do that kind of thing anymore. He’s an adult now. Jake不会再做那种事了 他长大了
[06:03] Hitchcock, you’re on! Hitchcock 开赌吧
[06:05] – He is? – I am? – 开赌吗 – 开赌吗
[06:06] I don’t know. Yes! Yes, you are. 我也不知道 对 对 开始了
[06:08] Damn it, my pants. 妈蛋 我的裤子
[06:09] Sorry, everyone. Look away, look away. 不好意思了大家 非礼勿视 非礼勿视
[06:12] Oh, damn. 我去
[06:13] Wow, who knew? 哇哦 谁能想到
[06:14] He really is the greatest showman. 他的确是马戏之王
[06:20] What the hell are you doing? 你究竟在干什么
[06:21] Why did you just bet our new car? 为什么要用咱们的新车做赌注
[06:22] Because it’s fun. 因为有趣
[06:23] And because it’s who I am. 还因为这就是我
[06:25] I mean, remember all those crazy bets we used to make 还记得我们那些疯狂的打赌吗
[06:26] when you were falling in love with me? 在那些我们渐入爱河的日子
[06:28] I remember the bets we made 我还记得那些打赌
[06:29] when I found you obnoxious and difficult to be around. 让我觉得你闪闪惹人厌的赌
[06:31] Yes, those bets. See, you remember. 对 那些赌 看 你还记得
[06:33] This is just like that. 这次也不例外
[06:34] Hey, Santiago, it’s time to head out. 嘿 Santiago 是时候出发了
[06:35] Actually, I’m not leaving. 事实上 我不打算去了
[06:36] I’m gonna stay for the games. 我要留下来参加比赛
[06:37] Ohh, look who’s coming around already. We’re gonna have fun. 哇哦 看看是谁已经想明白了啊 我们一定会乐在其中
[06:41] No, this isn’t fun. 错 没有乐趣可言
[06:41] A voluntary administration workshop is fun. 志愿行政管理研讨会才是有趣的
[06:44] Yeah, I hear it ends with a six page self-assessment. 没错 我听说研讨会将以长达六页的自我评定收尾
[06:46] Oh, come on, Terry! 行了吧 Terry
[06:47] You don’t have to rub it in! 你没必要在我伤口上撒盐
[06:48] Welcome to the first competition. 欢迎来到第一场比赛
[06:50] Which one of you will meet your maker? 你们中的谁将会在这一关玩”丸”
[06:54] Be sure not to foul out, 千万不要弱鸡犯规
[06:57] or you will meet your end. 否则你将”丸”蛋
[06:59] We don’t know what the game is, 我们还不知道要比什么呢
[07:00] so these puns don’t work. 这些双关根本没用
[07:01] It’s a meat throwing challenge. 这是一个扔肉挑战
[07:03] All of the expired cold cuts from the kitchen refrigerator 所有厨房冰箱里的过期冷切肉
[07:06] are under this tarp. 都在这块防水布下面
[07:08] Voila! 瞧好吧
[07:09] You will toss a meat of your choosing 你们要将你们选择的肉
[07:12] at the break room window from ten feet away. 在三米开外扔向休息室的窗户
[07:16] If it sticks to the glass, well, then you move on. 如果肉粘在了玻璃上 那好 你通过了
[07:18] If it doesn’t, then you’re a– 如果它没粘住 那么你就
[07:19] Cold cut? 像冷切肉一样凉了吗
[07:20] Yes, now you’re getting it. Thank you, Rosa. 没错 你领会到了 谢谢 Rosa
[07:23] – Yah! – Jake sticks it. – 呀哈 – Jake粘住了
[07:26] Amy sticks it. Amy粘住了
[07:27] Scully sticks it. Scully粘住了
[07:29] Hitchcock sticks it. Hitchcock粘住了
[07:31] Holt old school sticks it. Holt老派地粘住了
[07:33] Ro-Ro sticks it. RoRo粘住了
[07:34] Debbie–where’s Debbie? Debbie 咦Debbie去哪了
[07:38] I can’t do this, Charles. I didn’t even grab a meat. 我做不到 Charles 我甚至都没有选肉
[07:41] I’m not some expert cold cut thrower like all of you. 我不是像你们一样的扔肉专家
[07:44] Everyone, I need a second for a freak in trouble. 大伙 我需要一点时间来帮助一个窘境中的怪胎
[07:47] Debbie, I once stood here in front of this squad Debbie 我曾经站在这个小队前
[07:49] and felt like I didn’t belong. 也觉得格格不入
[07:51] – But – But nothing. – 但是 – 没有但是
[07:52] This is your chance to do something great. 这正是你有所作为的机会
[07:53] Debbie, this is your moment. Debbie 这是属于你的时刻
[07:54] Take it, and stick this meat. 把握住 粘住这块肉
[07:59] – Is this turkey? – Yes. – 这是火鸡肉吗 – 是的
[08:00] I’m very allergic to turkey. 我对火鸡过敏
[08:03] – Hold her down! – Ahh! – 按住她 – 啊
[08:06] So Debbie’s out. 所以本轮Debbie出局
[08:07] But she’ll be fine, thanks to her purse full of EpiPens. 不过她会没事的 多亏了她装满肾上腺素笔的手提袋
[08:10] And now, that brings us to the end of round one, 现在 我们迎来了第一回合的结束
[08:12] which means it is time for another song. 代表着是时候迎来另一首歌曲了
[08:16] *It was the meet of the moment* *正是那相遇的一刻*
[08:19] *Meat, meat, meat of the moment* *肉 肉 肉的时刻*
[08:21] Yeah, we’ll be back in five. 好的 我们五分钟后再回来
[08:22] *Throw, throw, throw it* *把它扔 扔 扔*
[08:23] *At the window, window, window* *扔向窗 窗 窗*
[08:24] So I bet you’re wondering 我打赌你一定在琢磨
[08:25] how I did so well in that last competition. 我是如何在上场比赛中发挥如此出色的
[08:27] Actually, I was impressed you didn’t eat any of the meat. 事实上 令我吃惊的是你怎么没顺便吃点肉
[08:30] Well, I don’t deserve all the credit. 其实 我也不能领全功
[08:31] Scully, show ’em what we’re working with. Scully 展示一下我们的杀手锏
[08:33] This is Dorothy, my pill box. 它叫Dorothy 我的药箱
[08:36] Good God. 我的天
[08:37] My friend here has dozens of medications 我这位好朋友开好了大量的药
[08:39] prescribed for all of his ailments. 来应对他各种病痛
[08:41] They make him normal. 它们帮他保持正常
[08:42] They make me limitless. 却助我突破极限
[08:44] This blood thinner can suppress appetite. 这种抗凝血剂可以抑制食欲
[08:47] This eczema pill can cause extreme muscle spasms. 这种湿疹药能使肌肉剧烈抽搐
[08:49] Which is pretty inconvenient, 平时用起来很不方便
[08:51] unless you need to hurl meat across the room. 除非你需要把肉块穿过房间扔出去
[08:52] My God. He’s doping. 我的天 他在磕兴奋剂
[08:55] Welcome to the big leagues. 欢迎来到顶级联赛
[08:58] Well, looks like things just got a little more interesting. 好的 看起来事态变得越来越有趣了
[09:01] No, they got worse. 才不 事态越来越糟糕了
[09:02] Amy, it’s like Torrance from “Bring It On” Says, Amy 就像<美少女啦啦队>中Torrance说的那样
[09:04] “You’ll never be the best until you win against the best.” “战胜强敌 方为最强”
[09:06] Didn’t they lose in the end? 她们最后不是输了吗
[09:08] Yeah, but this is different. 对 但是这次不一样
[09:09] Hitchcock isn’t nearly as good as the East Compton Clovers. Hitchcock 根本比不上东康布顿三叶草战队
[09:12] It’s like, where’s your head at? 话说 你怎么想的
[09:14] It’s gonna be fine. It might not be fine. 可能会顺利获胜 也可能不会
[09:16] Diaz, congratulations on moving on to the second round, Diaz 恭喜你进入第二轮
[09:19] said I, sarcastically. 我讽刺地 说道
[09:21] Oh, you’re still in this. 哦 你还没被淘汰啊
[09:22] I knew a uniformed officer had been eliminated, 我知道一个穿制服的警官刚被淘汰
[09:24] I just couldn’t remember which one. 记不起是哪一个了
[09:26] Okay, we’re both great at insults. Let’s move on. 好吧 我们都挺善于怼人的 换个话题吧
[09:29] Tell me, why do you wanna win this game so badly? 告诉我 为什么你如此渴望赢下比赛
[09:32] Honestly… I guess I still feel like 说实话 我想我仍然感觉
[09:34] my parents don’t accept my sexuality. 我的父母不能接受我的性取向
[09:37] And winning this will let me prove to myself 获胜可以让我向自己证明
[09:39] that as long as I feel good about who I am, 只要我认可我自己
[09:42] that’s all that matters. 这就足够了
[09:44] That’s a load of dung. 这就是一坨狗屎
[09:46] You processed that parent stuff a year ago. 你一年前就已经消化完你父母的问题了
[09:48] You’re right, we’re going to drag brunch this Sunday. 你说得对 我们打算这周日去吃变装皇后早午餐
[09:50] No. There’s something private that is fueling you. 不对 还有一些私人因素驱使着你
[09:55] And when I find that private fuel, 当我发现了那个私密燃料
[09:56] I will extract it to use as my private fuel 我会把它取出来据为己有
[09:59] in my private fuel tank. 注入我的私密油箱
[10:00] Then I will have a full tank of private fuel, 那么我就会有用一箱满满的私密燃料
[10:02] and you will have an empty tank of private– 而你会只剩一个空的私密油箱
[10:05] Rosa Rosa.
[10:07] Welcome to K-9 Hide-and-Seek. 欢迎参加警犬捉迷藏
[10:09] You’ll be given five minutes to hide, 你们每人有五分钟的时间藏身
[10:11] during which time Officer Frisbee will be learning your scent. 这段时间里 Frisbee警官会掌握你们的气味
[10:14] Whoever he finds first is out. 他发现的第一个人会被淘汰
[10:16] How’d you get our clothes? 你怎么搞到我们衣服的
[10:17] Doesn’t matter. 这不重要
[10:18] Now, hide, freaks! 现在 快藏起来 怪胎们
[10:19] Hide from the society that shunned you! 在这个排斥你们的社会中消失吧
[10:25] What? Why aren’t you hiding? Are you quitting? 什么 你为什么不躲起来 弃赛了吗
[10:27] Oh, no, quite the opposite. 哦不 恰恰相反
[10:29] This little guy keeps Scully’s liver from imploding, 这个小家伙能防止Scully的肝爆炸
[10:31] but it has a neat side effect. 但它同时还有一个巧妙的副作用
[10:32] It also masks your natural odor 它还可以隐藏你自己的体味
[10:34] and makes you smell like a dead fish. 并让你闻起来像一条死鱼
[10:36] Ew. 噁
[10:37] Who’s got two stinky thumbs 是谁竖起了两根臭臭的拇指
[10:38] that stink like rotten salmon? 臭的像烂鲑鱼
[10:40] This stinky guy. 正是臭气熏天的在下
[10:41] You suck. 你真恶心
[10:43] Ready or not, here comes my hellhound! 无论你是否准备好了 我的地狱犬驾到
[11:01] I’m a mop. 我是墩布
[11:03] Shh. 嘘
[11:04] The flattop has left the big top. 平头哥离开了马戏团
[11:06] Uh, wait, where’s Jake? 呃 等等 Jack在哪儿
[11:08] Well, there’s a TV cart 其实 有一个电视推车
[11:09] suspiciously in the middle of the room, 可疑地出现在了房间中央
[11:10] that ceiling tile’s out of place, 那块天花板也错位了
[11:11] and he said he was going to hide somewhere reckless, 而且他说他要找个野路子藏身
[11:14] so I’m guessing he’s up there. 所以 我猜他在那上面
[11:16] That’s right, Amy. I’m in the ceiling. 完全正确 Amy 我藏进天花板里了
[11:18] Unlike you boring, old fogies, 不想你们这些无聊的老古董
[11:20] I found the craziest– 我找到了最疯狂的
[11:25] Don’t worry. 别担心
[11:27] My bones and ribs broke my fall. 我的骨头和肋骨帮我挡了一下
[11:31] Time for our next competition, 下一轮比赛开始
[11:33] The Hellevator. 地狱电梯
[11:35] You see, normally, our elevator can hold up to 12 freaks. 一般情况下 我们的电梯最多可以承载12个怪胎
[11:38] But what if it’s filled with boxes, 但是如果在电梯里面装满盒子
[11:40] and those freaks are wearing bomb suits? 而且每个怪胎都穿着防弹衣呢
[11:42] Well then, its capacity drops to four. 这样的话 就最多容纳四个怪胎
[11:44] Oh, but Mr. Barnum, there are five freaks here. 你们可能要问我 Barnum先生 我们有五个人
[11:47] Whatever shall we do? 我们要怎么办
[11:49] That’s the twist. 说到点上了
[11:50] You have to fight for your spot. 你们的位置要靠抢
[11:52] And once those elevator doors close, 一旦电梯门关上了
[11:54] one of you will be out. 你们中间有一个人就会被淘汰
[11:56] Oh, did I mention, you have to do it all in bomb suits? 而且我有没有说过 参赛人员都要穿着防弹衣
[12:00] Yes, that was one of the first things you mentioned. 是 你一开始就说了
[12:02] Oh, sorry. I was thinking of my next song. 哦 不好意思 我在想下一首歌要唱什么
[12:04] Anyway, suit up, freaks! 行了 怪胎们 穿上衣服 比赛开始
[12:09] – You’re pretty hurt, huh? – Yeah. – 你伤得挺重的吧 – 是啊
[12:11] It’s very exciting. 真带感
[12:12] I’m the underdog now, like Seabiscuit. 我现在是最弱的了 就像海饼干一样
[12:14] I mean, sure, I can’t lift my arms, 我是说 虽然我的胳膊抬不起来了
[12:15] but Seabiscuit won without even having arms. 但是海饼干就算没有胳膊 也照样赢了比赛
[12:18] – What are you talking about? – I don’t know. I fell. – 你在说啥 – 我也不知道 我摔晕了
[12:20] We’re already married. It doesn’t matter. 我们已经结婚了 我说啥还重要吗
[12:21] Well, you guys are in for a beating. 伙计们 接下来比赛会很激烈的
[12:22] What, is that some kind of kidney pill? 这是啥 某种补肾药吗
[12:24] It’s to reduce my various swellings. 这是治我的各类肿胀的药
[12:26] Basically, it’s just speed. 基本上 就是提升速度的药
[12:27] – That’s illegal, and– – Ack-ack-ack-ack! – 这是不合法的 而且 – 停 别说了
[12:28] Okay, here we go, everyone. 各位 我们开始吧
[12:30] The game begins when the elevator doors ding. 电梯门一开 游戏就正式开始
[12:34] Are you ready for the Hellevator? 地狱电梯之旅 你们准备好了吗
[12:36] Buckle up. The juice is loose! 系好安全带 本大爷马力全开了
[12:40] Here we go, Hitchcock! Hitchcock出发
[12:43] What the FUCK? 什么鬼
[12:48] Jake, I am in, are you in? Jake 我进来了 你在里面吗
[12:49] Amy, I’m not gonna make it! Amy 我进不去
[12:51] You just go for the day off. You’ve earned it. 冲啊 为了休假 这是你应得的
[12:53] No, we’re gonna lose the car! 不行 我们会把车子输掉的
[12:54] Oh, crap! Right, the car. 靠 对 还赌了车
[12:55] Oh, no, we’re gonna lose the car! 不是吧 我们要没车开了
[12:57] Hell no, we won’t! 不 我们打死也不会输
[13:00] You “Armageddon’d” Me. 你”渡”了我的”劫”
[13:00] Armageddon指布鲁斯 威利斯主演的1998年美国科幻电影<绝世天劫> 里面主角舍身救人的情节
[13:02] I don’t know what that means. 我不知道你在说什么
[13:06] A lover’s sacrifice, 一个爱人的牺牲
[13:08] and another lover reborn. 换来另一个爱人的重生
[13:10] These games truly have it all. 这些游戏真是百态丛生
[13:12] And now, a quick intermission 现在 稍微休息一下
[13:14] for one of my legendary costume changes. 我要去进行下一次华丽的换装
[13:17] All right, come on, Charles. 好了 快点 Charles
[13:19] Quick change, no time for touch-ups. 得换快点 没时间仔细打扮了
[13:21] We’re running long. 这场比赛还很长
[13:23] – Ow! – Oh, Debbie. – 好痛 – 噢 Debbie
[13:25] Are you okay? 你还好吗
[13:26] Yeah, I’m just recovering from the EpiPen. 没事 我刚打了一针肾上腺素 在这缓一缓
[13:29] I’m sorry I messed everything up. 对不起 我把一切都搞砸了
[13:30] I’m just not cut out for this high-stakes world 我觉得我不适应这个世界
[13:32] of having fun with friends. 和朋友们一起打闹是那么危险
[13:34] First off, if you think you messed this up, you’re crazy. 首先 如果你觉得是你搞砸的 你就想错了
[13:36] Nothing can mess up the performance i’m putting on out there. 没有什么可以搞砸我在外面的这场表演
[13:39] Secondly, what you did today was incredible. 其次 你今天做的事情非常厉害
[13:41] I got disqualified immediately. 游戏一开始我就出局了
[13:44] Did I ever tell you the story of my Jimmy Jabs humiliation? 我有没有跟你说过 我在夹弟大赛上的糗事
[13:47] No. You pretty much never talked to me till today. 没有 你差不多到了今天才开始跟我说话
[13:50] Well, it was 2009, it was the opening ceremonies 那是2009年 开幕仪式上
[13:54] and I couldn’t be more excited. 我兴奋得不行不行的
[13:55] I even got my hair styled just for the event. 我甚至为这个比赛专门去做了发型
[13:57] Charles, flame me. Charles 为我点火
[14:01] I was out before the games even began. 比赛还没正式开始 我就出局了
[14:03] But I wouldn’t change that moment for the world 但是 对那个时刻 我一点也不后悔
[14:06] because it made me realize that 因为它让我明白
[14:08] not even flames can grind me down to dust. 就算是烈火也无法打败我 把我烧成灰
[14:12] There is a place for us, for we are glorious. 这个世界上总有我们的立足之地 因为我们都闪闪发光
[14:15] You are the bearded lady. 你就是那个胡子女士
[14:17] We are all the bearded lady. 我们都是胡子女士
[14:19] Now ask yourself what have you always wanted to do, 现在问问你自己 有什么事情是你一直想做
[14:21] but were too scared to try? 但是却一直害怕所以没有去做的
[14:23] Sing. 唱歌
[14:23] What? 什么
[14:24] I wanna sing in front of everyone. 我想在大家面前唱歌
[14:26] Okay, little lady, 行啊 小姑娘
[14:27] you get that voice warmed up 你快去开开嗓
[14:28] because you are doing the closing ceremonies. 闭幕式交给你了
[14:31] I can’t. I haven’t prepared. 我不行的 我还没准备好
[14:33] I don’t even know the song. 我都不知道唱什么歌
[14:35] Welcome to show business. It waits for no one. 欢迎来到演艺圈 时不待人
[14:38] You’re on in an hour. 你将在一小时后上场
[14:39] So Diaz, I figured out why you wanna win. Diaz 我知道你为什么这么想赢了
[14:42] I hacked your work calendar. 我黑进了你的工作日历
[14:43] Those calendars are public. 那些日历是公开的
[14:44] Everyone on the system has access. 系统上的每个人都可以看到
[14:46] I hacked it. I’m a hacker. 我黑进去了 我是黑客
[14:47] Anyhow, you took a vacation 14 days ago, 话说回来 你十四天前才请过假
[14:49] and yet, you already want another day off? 才这么些天 你又想要再休一天假了吗
[14:52] Odd, unless you need it for a unique, 很奇怪 除非 你需要在那天做一件特别的
[14:56] once-in-a-lifetime occurrence. 千载难逢的事情
[14:58] Perhaps a proposal to your girlfriend Jocelyn. 或许是向你的女友Jocelyn求婚
[15:01] – What? – You’ve been dating for a year, – 什么 – 你们已经约会一年了
[15:03] you’ve met each other’s parents, 也见过彼此的父母
[15:04] and you just got your nails done 而且你刚做完美甲
[15:06] to present her with a ring. 正好可以向她献上戒指
[15:10] Jocelyn broke up with me. Jocelyn和我分手了
[15:12] What? 什么
[15:12] I want the day off so I can sit alone 我想要休一天假是想一个人坐着
[15:14] and listen to death metal and get my head right. 一边听死亡金属音乐一边理清思绪
[15:16] But what about my nail polish solve? 那我的美甲推理呢
[15:18] Getting my nails done made me feel better for a second. 做美甲能让我的心情好转一会儿
[15:20] Ahh! 哈
[15:22] This is a trick to throw me off. 这摆明是想让我罢休的小把戏
[15:24] I bet things are better than ever and you– 我敢说你们的进展好得非比寻常 而你
[15:26] Oh. 噢
[15:27] You really are crying. 你真的哭了
[15:30] Welcome to my most sadistic creation. 欢迎来到我设计的最变态的环节
[15:33] The tangled nightmare of extension cords 纠缠在一起的延长电线像噩梦一样
[15:36] that lives in our supply closet. 一直隐匿在我们的储物室里
[15:38] Your mission is to untangle your lamp’s cord, plug it in, 你们的任务就是揭开你的灯的电线 接入电源
[15:42] and then pull yourself to it on your dolly and turn it on. 然后用小推车把自己拉向你的灯 然后打开它
[15:45] Oh, nice. Hitchcock’s coming down from the speed. 噢 太好了 Hitchcock吃的兴奋剂效果快没了
[15:48] I have a chance. 我有机会了
[15:49] Freaks, begin! 怪胎们 开始吧
[15:54] Jake Jake!
[15:57] What is that? 什么意思
[15:58] Grab the top one and yank the bottom one! 抓住最上面的线 然后把底下的拉出来
[16:00] Oh, thank God, that’s what she meant. 噢 老天爷 原来她是这个意思
[16:01] Although, I’m open to whatever you wanna try. Here we go. 不过 我可以接受你提出的任何尝试 开始了
[16:04] Diaz, I wanna apologize. Diaz 我想向你道歉
[16:06] I’m not talking to you. 我不想和你说话
[16:07] Oh, oh, Amy, it worked! 噢 Amy 你的办法真有用
[16:09] – The banging worked! – What? No! – 老汉拉车有效果耶 – 啥 别瞎说
[16:11] Here we go. 来吧
[16:13] Go. 快走
[16:18] Gotcha. 找到你了
[16:19] You’re never gonna catch me. 你永远都赶不上我的
[16:21] Yes, I did it! 棒 我搞定了
[16:23] And Hitchcock’s gonna lose! 而Hitchcock肯定要输了
[16:25] Rosa and Holt are gonna beat him. Rosa和Holt肯定可以打败他
[16:26] Rosa, stop. I give up. Rosa 停下 我放弃了
[16:28] I want you to know I’m sorry for prying. 我很抱歉窥探了你的隐私
[16:30] Win this thing, and enjoy your day off. 你快去赢得这场比赛 然后享受你的假日吧
[16:32] And if you ever want a friend to sit with you 如果你需要一个朋友坐在你身边
[16:34] and silently listen to death metal, 陪你安静地听死亡金属音乐
[16:37] just know I’m always here. 我想让你知道 我一直都在
[16:40] Okay. I’d like that. 好 我很愿意这样做
[16:43] Ah, no! What are you freaks doing? 噢 不 你们两个怪胎在干嘛
[16:45] We’re leaving the competition. 我们要退出比赛了
[16:46] Some things are more important than a game. 有些事情比游戏更重要
[16:49] No, they’re not! Wait, where are you going? 不 才没有 等等 你们上哪去啊
[16:51] Don’t leave! We need you to– 别走 我们需要你们
[16:57] Why does the ceiling hate me? 为什么天花板这么恨我
[17:02] I don’t get it. Why did you make this bet in the first place? 我就不懂了 你一开始为什么要打这个赌呢
[17:05] I don’t know. 我不知道
[17:06] Terry kept saying all that stuff about how I matured, Terry一直在说一些关于我变成熟的话
[17:08] and I got worried I was becoming a boring adult. 我很担心自己会变成一个无聊的成年人
[17:10] You are not a boring adult. 你才不是无聊的成年人
[17:11] No. I am. 不 我就是
[17:14] You wanna know why I really wanted that year of no paperwork? 你想知道我为什么那么想要免文书工作一整年吗
[17:17] It’s so if we did get pregnant, 那是因为如果我们有小孩了
[17:18] I would have more time to help with the baby. 我可以有更多时间来帮忙照顾我们的宝宝
[17:20] – Aww. – No, save your “Aww.” – 真好 – 不 省省你的”真好”吧
[17:22] I don’t deserve it. I’m just some boring, responsible guy 我不值得 我只是一个无聊且负责的家伙
[17:24] that’s about to lose our car. 而且马上就要输掉我们俩的车了
[17:26] You’re still pretty irresponsible. 你还是很不负责任的
[17:27] Aww. 噢
[17:28] You’re just saying that ’cause you’re my wife. 因为你是我老婆 你才这样说的
[17:30] No, I’m not. 不 我没有
[17:31] Yesterday, you took the batteries out of our smoke detector 昨天你才把烟雾报警器里的电池取出来
[17:34] to put in your Big Mouth Billy Bass. 放进你的”大嘴鲈鱼比利”玩具里
[17:36] You noticed. 你注意到了
[17:37] Yeah. In a bad way. 没错 这可不是啥好事
[17:40] Yeah. 也对
[17:40] Now get up, and win this bet. You can do this. 现在 站起来 然后取胜 你能做到的
[17:44] Yeah, you’re right. 是的 没错
[17:45] I can do this. 我能做到
[17:46] Yeah. 对
[17:49] Yeah, I maybe can’t do this. 嗯 我估计是做不到了
[17:51] The time has come for the grand finale, 决战之时终于到来
[17:53] the obstacle course. 我们迎来了障碍赛环节
[17:54] This is gonna be rough. 感觉不会轻松
[17:56] Turns out, taking a ton of random pills 原来 瞎吃一大堆药丸
[17:58] is really bad for you. 真的会”要完”
[17:59] Everything hurts. 我全身都痛
[18:01] Yeah, I’m like 50/50 gonna die. 是啊 我有一半的几率要命丧于此了
[18:03] On your mark, get set, dazzle me, freaks! 各就各位 预备 震惊我吧 怪胎们
[18:07] First, you must make your way past the barricade hurdles. 首先 你们要跨过重重跨栏
[18:11] After the hurdles, 跨栏过后
[18:12] you must fish a dollar coin out of 你们必须捞出一枚一美元的硬币
[18:14] our gross, clogged-up sink of nightmares. 从这恶心又堵塞的梦魇水池里
[18:19] Ahh! 啊
[18:20] Ew. 噁
[18:21] You use that money to buy a hot dog. 用这钱去买一个热狗
[18:23] After you eat the entire dog, 吃掉一整个热狗后
[18:24] you’ll return to the break room, 回到休息室
[18:26] where you must extract an olive 然后你必须取出一枚橄榄
[18:27] from the windpipe of a Heimlich practice dummy. 从海姆利希法练习假人的气管里
[18:30] Why are you using your mouth for everything? 你为什么要用你的嘴来做所有事
[18:32] The winner will be the first person to sit in the Ringmaster’s throne. 第一个坐上马戏团指挥家宝座的就是胜利者
[18:36] Uh-oh, surprise twist! 啊哦 神转折
[18:38] To get to the throne, you must break through 想要前往宝座 你必须突破这扇
[18:40] – a breach training door. – What? – 破门训练用的假门 – 什么
[18:42] Why are you making this so hard on me? 你为啥要这样难为我
[18:44] It’s all for the show, Jake. Jake 我这都是为了表演呀
[18:45] The greatest show on Earth! 地表最强的表演
[18:47] All right, fine. I can do this. 好吧 行 我能做到的
[18:49] For my wife. 为了我老婆
[19:01] Ah, it didn’t work. 啊 做不到了
[19:02] My skeleton feels like it’s made of Skittles. 我的骨架子感觉像是彩虹糖做出来的
[19:04] I can’t do it, Amy. Amy 我做不到了
[19:05] Yes, you can, okay? 不 你可以的 知道吗
[19:06] You just need a little energy. 你只是需要一点能量
[19:08] And Debbie’s EpiPens are full of adrenaline. Debbie的注射笔里就充满了肾上腺素
[19:10] – Is that a smart thing to do? – Probably not, – 你确定这样做是对的吗 – 应该不是
[19:11] but sometimes it’s good to be a little irresponsible. 但有时也可以不负责任一点
[19:14] You’re gonna make me sick. 你会把我弄生病的
[19:15] It’s better than losing our car. 那也比输了咱们的车好
[19:16] I mean, is it? ‘Cause– 呃 确定吗 因为
[19:19] I will never die! 我永生不死
[19:23] Yeah! 耶
[19:24] Whoo! Whoo-hoo! Whoo-hoo-hoo! Hoo! 哦 哦吼 哦吼 吼
[19:26] Jake is champion! Jake夺冠啦
[19:27] Congratulations, you inherit the circus! 恭喜 你继承了马戏团
[19:29] I did it! I don’t want the circus. 我做到了 我不想要马戏团
[19:37] – You like it? – Not at all. – 你喜欢这个吗 – 一点也不
[19:39] – You can leave. – Not a chance. – 你可以离开 – 绝无可能
[19:42] The show is over, lessons were learned, 表演结束 大家都学到了宝贵一课
[19:45] tears were cried. 挥洒了无数热泪
[19:46] Just remember, freaks, 但要记住 怪胎们
[19:47] the real freak is the freak inside. 真正的怪胎就在你内心深处
[19:50] And now, ladies and gentlemen, Debbie Fogel. 现在 女士们先生们 有请Debbie Fogel
[19:58] *And now our games come to an end* *现在我们的比赛告一段落*
[20:03] *We started as freaks but now we’re friends* *赛前是怪胎 赛后成朋友*
[20:07] *And we’ll all be friends forever* *友情永垂不朽*
[20:11] *Forever* *不朽*
[20:13] *Forever* *不朽*
[20:24] Well, that was weird. 呃 真是奇怪的表演
[20:26] Whoa-ho-ho, you hear that? 哦吼吼 你听到这片寂静了吗
[20:29] It’s the total silence of people reeling 这人间能得几回闻的表演后
[20:31] from the performance of a lifetime. 人们都震惊到呆若木鸡了
[20:32] – How does it feel? – Incredible. – 感觉如何 – 无与伦比
[20:34] I’ve never been that loud. 我从来没那么大声过
[20:35] That’s what most singing is. 大多数唱歌就是要大声
[20:37] And with more practice, you’ll only get louder. 再训练训练 你还可以更大声
[20:39] Do you really think they liked it? 你真心觉得他们喜欢我的表演吗
[20:40] It doesn’t matter what other people think. 别人怎么想无所谓
[20:43] What matters is that you can do anything you put your mind to, 关键是只要你想 你可以做任何事
[20:46] because in the end, my bearded lady, 归根究底 我的胡子女士
[20:47] the beard was under you, 胡子只在你皮囊之下
[20:51] the greatest showman. 你就是马戏之王
[20:53] You’re right. I can do anything. 没错 我能做任何事
[21:04] Anything I put my mind to. 任何我想做的事
[21:07] *Ah, yeah, yeah, yeah, yes, oh* *啊 耶 耶 耶 耶*
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme