Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:04] Jake, will you join me in Terry’s office? Jake 能不能跟我到Terry的办公室来一下
[00:06] Oh, private rendezvous, huh? 哦 私人约会
[00:08] This whole trying to make a baby thing has got you super freak. 备孕真的让你变得超级奇怪
[00:11] Hey, Terry! What’s up, dude? 嗨 Terry 怎么了 老兄
[00:13] What did you think was happening? 你刚刚觉得会发生什么
[00:14] He clearly thought you were gonna have secret sex in here. 显然 他以为你要和他在这儿来一场秘密性爱
[00:17] What? Inappropes, much? 什么 这话太不合适了吧
[00:18] I did not think that. Amy did. 我可没那么想 是Amy这么想
[00:21] She texted me about it. See? Proof. 她发短信给我说的 看到没有 证据确凿
[00:22] Anyway, what’s up, Lieutenant? 好吧 怎么了 警督
[00:23] Santiago and I are going to 我和Santiago要代表纽约警局
[00:25] an administration workshop for the NYPD. 去参加一场行政管理研讨会
[00:27] And it’s voluntary, so only the cool kids are gonna be there. 而且这是志愿活动 所以到场的只会是酷小孩
[00:30] I love you so much. Continue. 我太爱你了 继续
[00:31] Anyways, you’re in charge for the day. 言归正传 今天由你做主
[00:33] Oh, boy. Here comes the lecture. 天呐 要开始说教了
[00:34] “Be responsible, Jake. Don’t do anything crazy or fun.” “Jake 要负起责任 不要做疯狂或者搞笑的事”
[00:37] There’s no lecture. I trust you. 没有说教 我相信你
[00:39] Well, but there always used to be a lecture. 好吧 但以前都有说教的
[00:40] Yeah, well, you’re not the same 对 不过你已经不是过去那个
[00:43] immature, rebellious kid you used to be. 不成熟的反叛小孩了
[00:44] Didn’t you and Amy just buy a family-friendly midsize sedan? 你和Amy不是才刚买了一辆家庭友好型中型轿车吗
[00:47] In a rebellious color– champagne–which is an alcohol. 但是颜色是很反叛的香槟色 香槟可是一种酒
[00:50] And let’s not forget, I wanted to have sex in your office just now. 而且别忘了 我刚刚还想在你办公室做爱
[00:52] Yeah, to have a baby and become a father! 对 为了有个孩子 当上父亲
[00:54] Yeah, he turned it around on me. 好吧 他这话扭转了局势
[00:55] It’s not bad that I trust you more now. 这不是坏事 而且我现在更加相信你了
[00:57] Plus, there’s not even that much for you guys to do today. 而且你们今天也没什么特别多要做的事
[01:00] I mean, the squad is on reserve parade duty. 我是说 警队正在执行替补执勤任务
[01:02] – Your job is to sit around. – Good point. – 你的工作就是闲坐着 – 很好
[01:04] Besides, what’s the worst thing 而且 能有什么坏事发生呢
[01:06] a responsible guy like me could do? 毕竟我这个人这么老实负责
[01:07] Buckle your butts, everyone! 各位 屁股坐稳了
[01:09] The Jimmy Jab Games are back! 夹弟大赛回归了
[01:31] Squad, today we write a new chapter 小队 今天我们要在99分局的历史上
[01:33] in the history of the Nine-Nine. 写下新的篇章
[01:34] And that chapter begins with the word “Jimmy,” 这一章以”夹”字开头
[01:36] and ends with the word “Jab.” 以”弟”结尾
[01:37] That chapter’s only two words long. 这一章只有两个字那么长
[01:39] No, there’s a lot of words in between. 不是 这中间还有许多字
[01:40] It’s a long chapter. 这是很长的一章
[01:41] The point is, 重点是
[01:41] today we compete against one another in a series of games, 我们今天会在一系列游戏中与其他人竞争
[01:44] and this year’s winner receives one day’s paid vacation, 今年的冠军会获得一天的带薪假期
[01:48] courtesy of Officer Mark. 感谢Mark警官
[01:49] You said you needed that day for a private matter. 你说你是因为私人事情需要一天假期的
[01:51] You know what? You shouldn’t even be here. 你知道吗 你就不该出现在这
[01:53] Everyone say, “Thank you, Officer Mark. Bye, Officer Mark.” 大家一起说 “谢谢你 Mark警官 拜拜 Mark警官”
[01:55] Thank you, Officer Mark. Bye, Officer Mark. 谢谢你 Mark警官 拜拜 Mark警官
[01:57] Now, who’s ready to compete? 现在 谁想参加比赛
[01:58] Count me in. I could really use this day off 算我一个 我可以用这一天休假
[02:00] to spend some time with my husband. 和我丈夫呆在一起
[02:02] Oh, please. We all have loved ones. 我们都有爱的人好吧
[02:04] You’re not getting any sympathy just because you’re gay. 你不会因为是同性恋而获得半分同情的
[02:05] Rosa, I don’t think he was– Rosa 我不觉得他是
[02:06] No, I was. She saw right through me. 不 我是 她看透了我
[02:08] Nevertheless, I will destroy you all. 不管怎样 我会碾压你们
[02:12] Copy that. I love your intensity. 收到 我喜欢你的激愤
[02:14] Now, Gina is gone, so we’re out of a host. 现在Gina不在了 我们少了位主持
[02:15] Me! Please, me. 我 我来 拜托了
[02:16] It’s my time to shine. 是时候让我闪闪发光了
[02:18] It’s my “Greatest Showman” Moment. 这就是我的<马戏之王>时刻
[02:19] Charles, you can’t. Charles 你不行
[02:20] You know who else they told “You can’t”? 你知道他们还对谁说了”你不行”吗
[02:22] Lettie Lutz, the bearded lady. Lettie Lutz 胡子女士
[02:22] Lettie Lutz 即胡子女士 电影中歌曲的演唱者 在电影中因外表被众人看低 但Barnum给了她机会 让她站上舞台
[02:23] But then, Mr. Barnum gave her a stage. 但是后来 Barnum先生给了她一个舞台
[02:26] Give me my stage, Jacob. 给我一个舞台 Jacob
[02:28] Wait, so you’re the bearded lady? 等等 所以你是胡子女士吗
[02:29] No! I’m Barnum, you’re Zac Efron, 不是 我是Barnum 你是 Zac Efron
[02:32] and everyone else is one of my freaks. 其他的人都是我的怪胎们
[02:33] Look, I would love to give you the hosting duties 听着 我也想给你这个主持任务
[02:35] so you can work through whatever weird fantasy this is, 你就可以完成你那奇葩的幻想
[02:37] but we need at least six players and the host can’t play. 但是我们至少要六位参赛者 主持人不能参加
[02:39] Then I’ll find someone to replace me. 那么我会找到替代我的人
[02:41] I promise you will have your circus, Mr. Barnum. 我保证你会有属于你的马戏团 Barnum先生
[02:43] I thought you were Barnum. 我以为你是Barnum
[02:45] No! I’m the greatest showman! 不 我是马戏之王
[02:49] Isn’t that Barnum? 那不就是Barnum吗
[02:50] Debbie, ah, just who I was looking for. Debbie 啊 正是我要找的人
[02:52] Oh, no. Am I in your seat? I’ll sit on the floor. 哦 不 我占了你的座位吗 那我坐地上吧
[02:55] Wh-what? No. No, don’t do that. 什么 不 不 别这样
[02:57] No, I was just wondering 不 我只是想问你
[02:58] if you would like to take my place 你想不想代替我
[03:00] in a little squad competition today. 参加今天的一个队内小比赛
[03:01] Mm. I can’t do competitions. I’m anti-dexterous. 呃 不行 我不能参加比赛 我拙手笨脚的
[03:04] Hmm? 啊
[03:05] It’s when neither hand is good at anything. 就是我的两只手都不怎么灵巧
[03:07] Oh, Debbie. 哦 Debbie
[03:09] I was once like you. 我曾经和你一样
[03:11] A bashful beat cop with long, curly hair 是一个留着长卷发的腼腆巡警
[03:14] and no confidence at all. 一点信心都没有
[03:15] That’s impossible. You’re so suave. 不可能 你这么精明老练
[03:18] Sure, now I am. 当然 我现在是了
[03:19] But I came a long way, 但是我用了很久时间
[03:21] and I did it by challenging myself 而且我是通过不断挑战自己
[03:23] to do things I never thought I could. 去做我从来不敢想的事情
[03:26] This is your chance to find that confidence. 这正是你找到这份自信的好机会
[03:28] I don’t know. 我不确定
[03:29] Debbie Debbie…
[03:30] trust me. 相信我
[03:32] Okay. 好
[03:33] But only because I trust everyone. 但只是因为我谁都相信
[03:37] So, Diaz, I’ve never been more excited. Diaz 我从来没这么激动过
[03:39] My first time playing the Jimmy Jabs, 这是我第一次参加夹弟大赛
[03:41] and I’m destined to win. 而且我一定会赢
[03:42] Look at my competition. 看看我的竞争对手
[03:44] Little Miss Hay For Brains. 小榆木脑袋女士
[03:45] The Hay Brains, 榆木脑袋本人
[03:46] and King Brain Made of Hay. 还有榆木脑袋之王
[03:48] Well, you’re forgetting about me. 你忘了还有我
[03:49] I’m also your competition. 我也是你的竞争对手
[03:50] Yes,but you don’t normally care about games like these. 对 但是你平时都不在乎这些比赛
[03:52] Well, I do care about this game. 但 我确实在乎这个比赛
[03:54] And you’re gonna lose because my brains aren’t made of hay. 而且你输定了 因为我不是榆木脑袋
[03:57] My brains are made of brains. 我是脑袋脑袋
[04:00] Oh, ho. 哦吼
[04:02] The perfect retort. 完美的反驳
[04:04] Gather up, it’s Jimmy Jam time! 都过来 夹弟大赛要开始了
[04:06] Ooh, are you doing opening ceremonies? 喔 你们要做开幕仪式吗
[04:08] Yeah, and you might wanna leave before things get too crazy. 对 你可能得在状况激烈之前离开
[04:10] A little plausible deniability. 一点点合理的推诿
[04:12] Actually, I wanna record ’em. 实际上 我想录下来
[04:14] Maybe you can teach other precincts 也许你们能教教其他分局
[04:15] how to throw their own versions to boost morale. 让他们举办各自的版本来鼓舞士气
[04:17] No, I’m not a teacher. 不 我才不是老师
[04:18] I’m a class clown/bad boy with a heart of gold. 我是班级小丑兼心地善良的坏小子
[04:20] Whatever.Charles, just start. 废话少说 Charles 开始吧
[04:22] Ladies and gentlemen. 先生们女士们
[04:26] The moment you’ve been waiting for. 你们期待已久的时刻
[04:27] Wow, he went full “Showman.” 哇 他彻底进入”马戏之王”模式了
[04:29] I present to you six freaks, 我向您介绍六位怪咖
[04:31] who, through a series of elaborate games, 他们将通过一系列精心设计的游戏
[04:33] Will be eliminated one by one 被一个一个的淘汰
[04:36] until a champion is crowned. 直到一位冠军产生
[04:38] And that champion shall… 而那位冠军将会
[04:41] inherit my circus. 继承我的马戏团
[04:42] And get a day off. 还能放一天假
[04:43] I was getting there, Ro-Ro. Let me have my fun. 我正要说呢 RoRo 让我享受一下
[04:45] Yeah, Ro-Ro, let him have his fun. 对啊 RoRo 让他开心一下嘛
[04:46] As always, 根据惯例
[04:47] we start the games by lighting the ceremonial bagel of destiny. 我们通过点燃典礼的命运贝果来开始比赛
[04:52] Ah, it’s actually the baguette of destiny 啊 实际上今年是命运法棍了
[04:57] because this year, we’re throwing caution to the wind. 因为 今年我们把理智都丢进风里
[05:00] Charles, flame me. Charles 为我点火
[05:02] *Jimmy Jabs Jimmy Jabs* *夹弟大赛 夹弟大赛*
[05:05] *Jimmy Jabs* *夹弟大赛*
[05:08] And with that, we commence… 那么现在 我们开始
[05:11] my ten minute opening performance. 我十分钟的开场表演
[05:13] What? 啥
[05:13] *The crowd is ready* *人群已经准备好了*
[05:15] *The freaks are here* *怪咖们都到了*
[05:17] Wow, this is a really long performance. 哇哦 这真是一个超长表演
[05:19] Charles pulled off a costume change. Charles 做到了表演换装诶
[05:21] I wouldn’t say he pulled it off. 他也不算做到了吧
[05:22] He accidentally got bottomless in front of all of us. 他不小心在我们所有人面前下装消失了
[05:24] – Yeah. – Peralta, – 对哦 – Peralta
[05:25] how about we make these games a little more exciting with a wager? 想不想给这场比赛加点料让它更有趣一些
[05:27] Ooh, interesting. 喔 有意思
[05:28] What’d you have in mind? 你有什么打算
[05:29] – If you win, i’ll do your paperwork for a year. – Go on. – 如果你赢了 我帮你做一年的文书工作 – 继续
[05:32] If I win, I get your new car. 如果我赢 你的新车归我
[05:34] You’re joking, right? 你在开玩笑吧
[05:35] Why? Because you can’t imagine 怎么 因为你们想像不到
[05:36] someone bitchin’ like me driving a lame family sedan? 像我这么屌的人开那么土的家庭轿车吗
[05:39] No, because Jake would never bet our car. 不是 是因为Jake绝不会拿我们的车做赌注
[05:41] Yeah, I would never do that. 当然 我做不出那种事
[05:42] But also, it’s not lame. 除此之外 它也不土
[05:44] It’s the color of an alcohol. Everyone’s talking about it. 它的颜色是一种酒的颜色 这颜色可流行了
[05:45] No, Jake, it’s a super lame car. 不 Jake 那是一辆非常土的车
[05:47] But I don’t mind. 但我不介意
[05:48] My ex-step-son kicked me out of the house, 我的前继子把我赶出了房子
[05:50] and I need a place to crash with air conditioning. 我需要蹭一个有空调的地方住
[05:51] Look, the bet is not happening. 听着 这个赌不可能发生
[05:53] Sorry, Amy, but this is between Jake and me. 不好意思 Amy 这是我和Jack的事
[05:55] Dude, what happened to the cool guy 兄弟 以前那个那个酷小伙去哪了
[05:57] that liked to make fun bets with his best bud? 他不是最喜欢和他最好的哥们打赌的吗
[05:59] Okay, Hitchcock, drop it. 行了 Hitchcock 别提了
[06:01] Jake doesn’t do that kind of thing anymore. He’s an adult now. Jake不会再做那种事了 他长大了
[06:03] Hitchcock, you’re on! Hitchcock 开赌吧
[06:05] – He is? – I am? – 开赌吗 – 开赌吗
[06:06] I don’t know. Yes! Yes, you are. 我也不知道 对 对 开始了
[06:08] Damn it, my pants. 妈蛋 我的裤子
[06:09] Sorry, everyone. Look away, look away. 不好意思了大家 非礼勿视 非礼勿视
[06:12] Oh, damn. 我去
[06:13] Wow, who knew? 哇哦 谁能想到
[06:14] He really is the greatest showman. 他的确是马戏之王
[06:20] What the hell are you doing? 你究竟在干什么
[06:21] Why did you just bet our new car? 为什么要用咱们的新车做赌注
[06:22] Because it’s fun. 因为有趣
[06:23] And because it’s who I am. 还因为这就是我
[06:25] I mean, remember all those crazy bets we used to make 还记得我们那些疯狂的打赌吗
[06:26] when you were falling in love with me? 在那些我们渐入爱河的日子
[06:28] I remember the bets we made 我还记得那些打赌
[06:29] when I found you obnoxious and difficult to be around. 让我觉得你闪闪惹人厌的赌
[06:31] Yes, those bets. See, you remember. 对 那些赌 看 你还记得
[06:33] This is just like that. 这次也不例外
[06:34] Hey, Santiago, it’s time to head out. 嘿 Santiago 是时候出发了
[06:35] Actually, I’m not leaving. 事实上 我不打算去了
[06:36] I’m gonna stay for the games. 我要留下来参加比赛
[06:37] Ohh, look who’s coming around already. We’re gonna have fun. 哇哦 看看是谁已经想明白了啊 我们一定会乐在其中
[06:41] No, this isn’t fun. 错 没有乐趣可言
[06:41] A voluntary administration workshop is fun. 志愿行政管理研讨会才是有趣的
[06:44] Yeah, I hear it ends with a six page self-assessment. 没错 我听说研讨会将以长达六页的自我评定收尾
[06:46] Oh, come on, Terry! 行了吧 Terry
[06:47] You don’t have to rub it in! 你没必要在我伤口上撒盐
[06:48] Welcome to the first competition. 欢迎来到第一场比赛
[06:50] Which one of you will meet your maker? 你们中的谁将会在这一关玩”丸”
[06:54] Be sure not to foul out, 千万不要弱鸡犯规
[06:57] or you will meet your end. 否则你将”丸”蛋
[06:59] We don’t know what the game is, 我们还不知道要比什么呢
[07:00] so these puns don’t work. 这些双关根本没用
[07:01] It’s a meat throwing challenge. 这是一个扔肉挑战
[07:03] All of the expired cold cuts from the kitchen refrigerator 所有厨房冰箱里的过期冷切肉
[07:06] are under this tarp. 都在这块防水布下面
[07:08] Voila! 瞧好吧
[07:09] You will toss a meat of your choosing 你们要将你们选择的肉
[07:12] at the break room window from ten feet away. 在三米开外扔向休息室的窗户
[07:16] If it sticks to the glass, well, then you move on. 如果肉粘在了玻璃上 那好 你通过了
[07:18] If it doesn’t, then you’re a– 如果它没粘住 那么你就
[07:19] Cold cut? 像冷切肉一样凉了吗
[07:20] Yes, now you’re getting it. Thank you, Rosa. 没错 你领会到了 谢谢 Rosa
[07:23] – Yah! – Jake sticks it. – 呀哈 – Jake粘住了
[07:26] Amy sticks it. Amy粘住了
[07:27] Scully sticks it. Scully粘住了
[07:29] Hitchcock sticks it. Hitchcock粘住了
[07:31] Holt old school sticks it. Holt老派地粘住了
[07:33] Ro-Ro sticks it. RoRo粘住了
[07:34] Debbie–where’s Debbie? Debbie 咦Debbie去哪了
[07:38] I can’t do this, Charles. I didn’t even grab a meat. 我做不到 Charles 我甚至都没有选肉
[07:41] I’m not some expert cold cut thrower like all of you. 我不是像你们一样的扔肉专家
[07:44] Everyone, I need a second for a freak in trouble. 大伙 我需要一点时间来帮助一个窘境中的怪胎
[07:47] Debbie, I once stood here in front of this squad Debbie 我曾经站在这个小队前
[07:49] and felt like I didn’t belong. 也觉得格格不入
[07:51] – But – But nothing. – 但是 – 没有但是
[07:52] This is your chance to do something great. 这正是你有所作为的机会
[07:53] Debbie, this is your moment. Debbie 这是属于你的时刻
[07:54] Take it, and stick this meat. 把握住 粘住这块肉
[07:59] – Is this turkey? – Yes. – 这是火鸡肉吗 – 是的
[08:00] I’m very allergic to turkey. 我对火鸡过敏
[08:03] – Hold her down! – Ahh! – 按住她 – 啊
[08:06] So Debbie’s out. 所以本轮Debbie出局
[08:07] But she’ll be fine, thanks to her purse full of EpiPens. 不过她会没事的 多亏了她装满肾上腺素笔的手提袋
[08:10] And now, that brings us to the end of round one, 现在 我们迎来了第一回合的结束
[08:12] which means it is time for another song. 代表着是时候迎来另一首歌曲了
[08:16] *It was the meet of the moment* *正是那相遇的一刻*
[08:19] *Meat, meat, meat of the moment* *肉 肉 肉的时刻*
[08:21] Yeah, we’ll be back in five. 好的 我们五分钟后再回来
[08:22] *Throw, throw, throw it* *把它扔 扔 扔*
[08:23] *At the window, window, window* *扔向窗 窗 窗*
[08:24] So I bet you’re wondering 我打赌你一定在琢磨
[08:25] how I did so well in that last competition. 我是如何在上场比赛中发挥如此出色的
[08:27] Actually, I was impressed you didn’t eat any of the meat. 事实上 令我吃惊的是你怎么没顺便吃点肉
[08:30] Well, I don’t deserve all the credit. 其实 我也不能领全功
[08:31] Scully, show ’em what we’re working with. Scully 展示一下我们的杀手锏
[08:33] This is Dorothy, my pill box. 它叫Dorothy 我的药箱
[08:36] Good God. 我的天
[08:37] My friend here has dozens of medications 我这位好朋友开好了大量的药
[08:39] prescribed for all of his ailments. 来应对他各种病痛
[08:41] They make him normal. 它们帮他保持正常
[08:42] They make me limitless. 却助我突破极限
[08:44] This blood thinner can suppress appetite. 这种抗凝血剂可以抑制食欲
[08:47] This eczema pill can cause extreme muscle spasms. 这种湿疹药能使肌肉剧烈抽搐
[08:49] Which is pretty inconvenient, 平时用起来很不方便
[08:51] unless you need to hurl meat across the room. 除非你需要把肉块穿过房间扔出去
[08:52] My God. He’s doping. 我的天 他在磕兴奋剂
[08:55] Welcome to the big leagues. 欢迎来到顶级联赛
[08:58] Well, looks like things just got a little more interesting. 好的 看起来事态变得越来越有趣了
[09:01] No, they got worse. 才不 事态越来越糟糕了
[09:02] Amy, it’s like Torrance from “Bring It On” Says, Amy 就像<美少女啦啦队>中Torrance说的那样
[09:04] “You’ll never be the best until you win against the best.” “战胜强敌 方为最强”
[09:06] Didn’t they lose in the end? 她们最后不是输了吗
[09:08] Yeah, but this is different. 对 但是这次不一样
[09:09] Hitchcock isn’t nearly as good as the East Compton Clovers. Hitchcock 根本比不上东康布顿三叶草战队
[09:12] It’s like, where’s your head at? 话说 你怎么想的
[09:14] It’s gonna be fine. It might not be fine. 可能会顺利获胜 也可能不会
[09:16] Diaz, congratulations on moving on to the second round, Diaz 恭喜你进入第二轮
[09:19] said I, sarcastically. 我讽刺地 说道
[09:21] Oh, you’re still in this. 哦 你还没被淘汰啊
[09:22] I knew a uniformed officer had been eliminated, 我知道一个穿制服的警官刚被淘汰
[09:24] I just couldn’t remember which one. 记不起是哪一个了
[09:26] Okay, we’re both great at insults. Let’s move on. 好吧 我们都挺善于怼人的 换个话题吧
[09:29] Tell me, why do you wanna win this game so badly? 告诉我 为什么你如此渴望赢下比赛
[09:32] Honestly… I guess I still feel like 说实话 我想我仍然感觉
[09:34] my parents don’t accept my sexuality. 我的父母不能接受我的性取向
[09:37] And winning this will let me prove to myself 获胜可以让我向自己证明
[09:39] that as long as I feel good about who I am, 只要我认可我自己
[09:42] that’s all that matters. 这就足够了
[09:44] That’s a load of dung. 这就是一坨狗屎
[09:46] You processed that parent stuff a year ago. 你一年前就已经消化完你父母的问题了
[09:48] You’re right, we’re going to drag brunch this Sunday. 你说得对 我们打算这周日去吃变装皇后早午餐
[09:50] No. There’s something private that is fueling you. 不对 还有一些私人因素驱使着你
[09:55] And when I find that private fuel, 当我发现了那个私密燃料
[09:56] I will extract it to use as my private fuel 我会把它取出来据为己有
[09:59] in my private fuel tank. 注入我的私密油箱
[10:00] Then I will have a full tank of private fuel, 那么我就会有用一箱满满的私密燃料
[10:02] and you will have an empty tank of private– 而你会只剩一个空的私密油箱
[10:05] Rosa Rosa.
[10:07] Welcome to K-9 Hide-and-Seek. 欢迎参加警犬捉迷藏
[10:09] You’ll be given five minutes to hide, 你们每人有五分钟的时间藏身
[10:11] during which time Officer Frisbee will be learning your scent. 这段时间里 Frisbee警官会掌握你们的气味
[10:14] Whoever he finds first is out. 他发现的第一个人会被淘汰
[10:16] How’d you get our clothes? 你怎么搞到我们衣服的
[10:17] Doesn’t matter. 这不重要
[10:18] Now, hide, freaks! 现在 快藏起来 怪胎们
[10:19] Hide from the society that shunned you! 在这个排斥你们的社会中消失吧
[10:25] What? Why aren’t you hiding? Are you quitting? 什么 你为什么不躲起来 弃赛了吗
[10:27] Oh, no, quite the opposite. 哦不 恰恰相反
[10:29] This little guy keeps Scully’s liver from imploding, 这个小家伙能防止Scully的肝爆炸
[10:31] but it has a neat side effect. 但它同时还有一个巧妙的副作用
[10:32] It also masks your natural odor 它还可以隐藏你自己的体味
[10:34] and makes you smell like a dead fish. 并让你闻起来像一条死鱼
[10:36] Ew. 噁
[10:37] Who’s got two stinky thumbs 是谁竖起了两根臭臭的拇指
[10:38] that stink like rotten salmon? 臭的像烂鲑鱼
[10:40] This stinky guy. 正是臭气熏天的在下
[10:41] You suck. 你真恶心
[10:43] Ready or not, here comes my hellhound! 无论你是否准备好了 我的地狱犬驾到
[11:01] I’m a mop. 我是墩布
[11:03] Shh. 嘘
[11:04] The flattop has left the big top. 平头哥离开了马戏团
[11:06] Uh, wait, where’s Jake? 呃 等等 Jack在哪儿
[11:08] Well, there’s a TV cart 其实 有一个电视推车
[11:09] suspiciously in the middle of the room, 可疑地出现在了房间中央
[11:10] that ceiling tile’s out of place, 那块天花板也错位了
[11:11] and he said he was going to hide somewhere reckless, 而且他说他要找个野路子藏身
[11:14] so I’m guessing he’s up there. 所以 我猜他在那上面
[11:16] That’s right, Amy. I’m in the ceiling. 完全正确 Amy 我藏进天花板里了
[11:18] Unlike you boring, old fogies, 不想你们这些无聊的老古董
[11:20] I found the craziest– 我找到了最疯狂的
[11:25] Don’t worry. 别担心
[11:27] My bones and ribs broke my fall. 我的骨头和肋骨帮我挡了一下
[11:31] Time for our next competition, 下一轮比赛开始
[11:33] The Hellevator. 地狱电梯
[11:35] You see, normally, our elevator can hold up to 12 freaks. 一般情况下 我们的电梯最多可以承载12个怪胎
[11:38] But what if it’s filled with boxes, 但是如果在电梯里面装满盒子
[11:40] and those freaks are wearing bomb suits? 而且每个怪胎都穿着防弹衣呢
[11:42] Well then, its capacity drops to four. 这样的话 就最多容纳四个怪胎
[11:44] Oh, but Mr. Barnum, there are five freaks here. 你们可能要问我 Barnum先生 我们有五个人
[11:47] Whatever shall we do? 我们要怎么办
[11:49] That’s the twist. 说到点上了
[11:50] You have to fight for your spot. 你们的位置要靠抢
[11:52] And once those elevator doors close, 一旦电梯门关上了
[11:54] one of you will be out. 你们中间有一个人就会被淘汰
[11:56] Oh, did I mention, you have to do it all in bomb suits? 而且我有没有说过 参赛人员都要穿着防弹衣
[12:00] Yes, that was one of the first things you mentioned. 是 你一开始就说了
[12:02] Oh, sorry. I was thinking of my next song. 哦 不好意思 我在想下一首歌要唱什么
[12:04] Anyway, suit up, freaks! 行了 怪胎们 穿上衣服 比赛开始
[12:09] – You’re pretty hurt, huh? – Yeah. – 你伤得挺重的吧 – 是啊
[12:11] It’s very exciting. 真带感
[12:12] I’m the underdog now, like Seabiscuit. 我现在是最弱的了 就像海饼干一样
[12:14] I mean, sure, I can’t lift my arms, 我是说 虽然我的胳膊抬不起来了
[12:15] but Seabiscuit won without even having arms. 但是海饼干就算没有胳膊 也照样赢了比赛
[12:18] – What are you talking about? – I don’t know. I fell. – 你在说啥 – 我也不知道 我摔晕了
[12:20] We’re already married. It doesn’t matter. 我们已经结婚了 我说啥还重要吗
[12:21] Well, you guys are in for a beating. 伙计们 接下来比赛会很激烈的
[12:22] What, is that some kind of kidney pill? 这是啥 某种补肾药吗
[12:24] It’s to reduce my various swellings. 这是治我的各类肿胀的药
[12:26] Basically, it’s just speed. 基本上 就是提升速度的药
[12:27] – That’s illegal, and– – Ack-ack-ack-ack! – 这是不合法的 而且 – 停 别说了
[12:28] Okay, here we go, everyone. 各位 我们开始吧
[12:30] The game begins when the elevator doors ding. 电梯门一开 游戏就正式开始
[12:34] Are you ready for the Hellevator? 地狱电梯之旅 你们准备好了吗
[12:36] Buckle up. The juice is loose! 系好安全带 本大爷马力全开了
[12:40] Here we go, Hitchcock! Hitchcock出发
[12:43] What the FUCK? 什么鬼
[12:48] Jake, I am in, are you in? Jake 我进来了 你在里面吗
[12:49] Amy, I’m not gonna make it! Amy 我进不去
[12:51] You just go for the day off. You’ve earned it. 冲啊 为了休假 这是你应得的
[12:53] No, we’re gonna lose the car! 不行 我们会把车子输掉的
[12:54] Oh, crap! Right, the car. 靠 对 还赌了车
[12:55] Oh, no, we’re gonna lose the car! 不是吧 我们要没车开了
[12:57] Hell no, we won’t! 不 我们打死也不会输
[13:00] You “Armageddon’d” Me. 你”渡”了我的”劫”
[13:00] Armageddon指布鲁斯 威利斯主演的1998年美国科幻电影<绝世天劫> 里面主角舍身救人的情节
[13:02] I don’t know what that means. 我不知道你在说什么
[13:06] A lover’s sacrifice, 一个爱人的牺牲
[13:08] and another lover reborn. 换来另一个爱人的重生
[13:10] These games truly have it all. 这些游戏真是百态丛生
[13:12] And now, a quick intermission 现在 稍微休息一下
[13:14] for one of my legendary costume changes. 我要去进行下一次华丽的换装
[13:17] All right, come on, Charles. 好了 快点 Charles
[13:19] Quick change, no time for touch-ups. 得换快点 没时间仔细打扮了
[13:21] We’re running long. 这场比赛还很长
[13:23] – Ow! – Oh, Debbie. – 好痛 – 噢 Debbie
[13:25] Are you okay? 你还好吗
[13:26] Yeah, I’m just recovering from the EpiPen. 没事 我刚打了一针肾上腺素 在这缓一缓
[13:29] I’m sorry I messed everything up. 对不起 我把一切都搞砸了
[13:30] I’m just not cut out for this high-stakes world 我觉得我不适应这个世界
[13:32] of having fun with friends. 和朋友们一起打闹是那么危险
[13:34] First off, if you think you messed this up, you’re crazy. 首先 如果你觉得是你搞砸的 你就想错了
[13:36] Nothing can mess up the performance i’m putting on out there. 没有什么可以搞砸我在外面的这场表演
[13:39] Secondly, what you did today was incredible. 其次 你今天做的事情非常厉害
[13:41] I got disqualified immediately. 游戏一开始我就出局了
[13:44] Did I ever tell you the story of my Jimmy Jabs humiliation? 我有没有跟你说过 我在夹弟大赛上的糗事
[13:47] No. You pretty much never talked to me till today. 没有 你差不多到了今天才开始跟我说话
[13:50] Well, it was 2009, it was the opening ceremonies 那是2009年 开幕仪式上
[13:54] and I couldn’t be more excited. 我兴奋得不行不行的
[13:55] I even got my hair styled just for the event. 我甚至为这个比赛专门去做了发型
[13:57] Charles, flame me. Charles 为我点火
[14:01] I was out before the games even began. 比赛还没正式开始 我就出局了
[14:03] But I wouldn’t change that moment for the world 但是 对那个时刻 我一点也不后悔
[14:06] because it made me realize that 因为它让我明白
[14:08] not even flames can grind me down to dust. 就算是烈火也无法打败我 把我烧成灰
[14:12] There is a place for us, for we are glorious. 这个世界上总有我们的立足之地 因为我们都闪闪发光
[14:15] You are the bearded lady. 你就是那个胡子女士
[14:17] We are all the bearded lady. 我们都是胡子女士
[14:19] Now ask yourself what have you always wanted to do, 现在问问你自己 有什么事情是你一直想做
[14:21] but were too scared to try? 但是却一直害怕所以没有去做的
[14:23] Sing. 唱歌
[14:23] What? 什么
[14:24] I wanna sing in front of everyone. 我想在大家面前唱歌
[14:26] Okay, little lady, 行啊 小姑娘
[14:27] you get that voice warmed up 你快去开开嗓
[14:28] because you are doing the closing ceremonies. 闭幕式交给你了
[14:31] I can’t. I haven’t prepared. 我不行的 我还没准备好
[14:33] I don’t even know the song. 我都不知道唱什么歌
[14:35] Welcome to show business. It waits for no one. 欢迎来到演艺圈 时不待人
[14:38] You’re on in an hour. 你将在一小时后上场
[14:39] So Diaz, I figured out why you wanna win. Diaz 我知道你为什么这么想赢了
[14:42] I hacked your work calendar. 我黑进了你的工作日历
[14:43] Those calendars are public. 那些日历是公开的
[14:44] Everyone on the system has access. 系统上的每个人都可以看到
[14:46] I hacked it. I’m a hacker. 我黑进去了 我是黑客
[14:47] Anyhow, you took a vacation 14 days ago, 话说回来 你十四天前才请过假
[14:49] and yet, you already want another day off? 才这么些天 你又想要再休一天假了吗
[14:52] Odd, unless you need it for a unique, 很奇怪 除非 你需要在那天做一件特别的
[14:56] once-in-a-lifetime occurrence. 千载难逢的事情
[14:58] Perhaps a proposal to your girlfriend Jocelyn. 或许是向你的女友Jocelyn求婚
[15:01] – What? – You’ve been dating for a year, – 什么 – 你们已经约会一年了
[15:03] you’ve met each other’s parents, 也见过彼此的父母
[15:04] and you just got your nails done 而且你刚做完美甲
[15:06] to present her with a ring. 正好可以向她献上戒指
[15:10] Jocelyn broke up with me. Jocelyn和我分手了
[15:12] What? 什么
[15:12] I want the day off so I can sit alone 我想要休一天假是想一个人坐着
[15:14] and listen to death metal and get my head right. 一边听死亡金属音乐一边理清思绪
[15:16] But what about my nail polish solve? 那我的美甲推理呢
[15:18] Getting my nails done made me feel better for a second. 做美甲能让我的心情好转一会儿
[15:20] Ahh! 哈
[15:22] This is a trick to throw me off. 这摆明是想让我罢休的小把戏
[15:24] I bet things are better than ever and you– 我敢说你们的进展好得非比寻常 而你
[15:26] Oh. 噢
[15:27] You really are crying. 你真的哭了
[15:30] Welcome to my most sadistic creation. 欢迎来到我设计的最变态的环节
[15:33] The tangled nightmare of extension cords 纠缠在一起的延长电线像噩梦一样
[15:36] that lives in our supply closet. 一直隐匿在我们的储物室里
[15:38] Your mission is to untangle your lamp’s cord, plug it in, 你们的任务就是揭开你的灯的电线 接入电源
[15:42] and then pull yourself to it on your dolly and turn it on. 然后用小推车把自己拉向你的灯 然后打开它
[15:45] Oh, nice. Hitchcock’s coming down from the speed. 噢 太好了 Hitchcock吃的兴奋剂效果快没了
[15:48] I have a chance. 我有机会了
[15:49] Freaks, begin! 怪胎们 开始吧
[15:54] Jake Jake!
[15:57] What is that? 什么意思
[15:58] Grab the top one and yank the bottom one! 抓住最上面的线 然后把底下的拉出来
[16:00] Oh, thank God, that’s what she meant. 噢 老天爷 原来她是这个意思
[16:01] Although, I’m open to whatever you wanna try. Here we go. 不过 我可以接受你提出的任何尝试 开始了
[16:04] Diaz, I wanna apologize. Diaz 我想向你道歉
[16:06] I’m not talking to you. 我不想和你说话
[16:07] Oh, oh, Amy, it worked! 噢 Amy 你的办法真有用
[16:09] – The banging worked! – What? No! – 老汉拉车有效果耶 – 啥 别瞎说
[16:11] Here we go. 来吧
[16:13] Go. 快走
[16:18] Gotcha. 找到你了
[16:19] You’re never gonna catch me. 你永远都赶不上我的
[16:21] Yes, I did it! 棒 我搞定了
[16:23] And Hitchcock’s gonna lose! 而Hitchcock肯定要输了
[16:25] Rosa and Holt are gonna beat him. Rosa和Holt肯定可以打败他
[16:26] Rosa, stop. I give up. Rosa 停下 我放弃了
[16:28] I want you to know I’m sorry for prying. 我很抱歉窥探了你的隐私
[16:30] Win this thing, and enjoy your day off. 你快去赢得这场比赛 然后享受你的假日吧
[16:32] And if you ever want a friend to sit with you 如果你需要一个朋友坐在你身边
[16:34] and silently listen to death metal, 陪你安静地听死亡金属音乐
[16:37] just know I’m always here. 我想让你知道 我一直都在
[16:40] Okay. I’d like that. 好 我很愿意这样做
[16:43] Ah, no! What are you freaks doing? 噢 不 你们两个怪胎在干嘛
[16:45] We’re leaving the competition. 我们要退出比赛了
[16:46] Some things are more important than a game. 有些事情比游戏更重要
[16:49] No, they’re not! Wait, where are you going? 不 才没有 等等 你们上哪去啊
[16:51] Don’t leave! We need you to– 别走 我们需要你们
[16:57] Why does the ceiling hate me? 为什么天花板这么恨我
[17:02] I don’t get it. Why did you make this bet in the first place? 我就不懂了 你一开始为什么要打这个赌呢
[17:05] I don’t know. 我不知道
[17:06] Terry kept saying all that stuff about how I matured, Terry一直在说一些关于我变成熟的话
[17:08] and I got worried I was becoming a boring adult. 我很担心自己会变成一个无聊的成年人
[17:10] You are not a boring adult. 你才不是无聊的成年人
[17:11] No. I am. 不 我就是
[17:14] You wanna know why I really wanted that year of no paperwork? 你想知道我为什么那么想要免文书工作一整年吗
[17:17] It’s so if we did get pregnant, 那是因为如果我们有小孩了
[17:18] I would have more time to help with the baby. 我可以有更多时间来帮忙照顾我们的宝宝
[17:20] – Aww. – No, save your “Aww.” – 真好 – 不 省省你的”真好”吧
[17:22] I don’t deserve it. I’m just some boring, responsible guy 我不值得 我只是一个无聊且负责的家伙
[17:24] that’s about to lose our car. 而且马上就要输掉我们俩的车了
[17:26] You’re still pretty irresponsible. 你还是很不负责任的
[17:27] Aww. 噢
[17:28] You’re just saying that ’cause you’re my wife. 因为你是我老婆 你才这样说的
[17:30] No, I’m not. 不 我没有
[17:31] Yesterday, you took the batteries out of our smoke detector 昨天你才把烟雾报警器里的电池取出来
[17:34] to put in your Big Mouth Billy Bass. 放进你的”大嘴鲈鱼比利”玩具里
[17:36] You noticed. 你注意到了
[17:37] Yeah. In a bad way. 没错 这可不是啥好事
[17:40] Yeah. 也对
[17:40] Now get up, and win this bet. You can do this. 现在 站起来 然后取胜 你能做到的
[17:44] Yeah, you’re right. 是的 没错
[17:45] I can do this. 我能做到
[17:46] Yeah. 对
[17:49] Yeah, I maybe can’t do this. 嗯 我估计是做不到了
[17:51] The time has come for the grand finale, 决战之时终于到来
[17:53] the obstacle course. 我们迎来了障碍赛环节
[17:54] This is gonna be rough. 感觉不会轻松
[17:56] Turns out, taking a ton of random pills 原来 瞎吃一大堆药丸
[17:58] is really bad for you. 真的会”要完”
[17:59] Everything hurts. 我全身都痛
[18:01] Yeah, I’m like 50/50 gonna die. 是啊 我有一半的几率要命丧于此了
[18:03] On your mark, get set, dazzle me, freaks! 各就各位 预备 震惊我吧 怪胎们
[18:07] First, you must make your way past the barricade hurdles. 首先 你们要跨过重重跨栏
[18:11] After the hurdles, 跨栏过后
[18:12] you must fish a dollar coin out of 你们必须捞出一枚一美元的硬币
[18:14] our gross, clogged-up sink of nightmares. 从这恶心又堵塞的梦魇水池里
[18:19] Ahh! 啊
[18:20] Ew. 噁
[18:21] You use that money to buy a hot dog. 用这钱去买一个热狗
[18:23] After you eat the entire dog, 吃掉一整个热狗后
[18:24] you’ll return to the break room, 回到休息室
[18:26] where you must extract an olive 然后你必须取出一枚橄榄
[18:27] from the windpipe of a Heimlich practice dummy. 从海姆利希法练习假人的气管里
[18:30] Why are you using your mouth for everything? 你为什么要用你的嘴来做所有事
[18:32] The winner will be the first person to sit in the Ringmaster’s throne. 第一个坐上马戏团指挥家宝座的就是胜利者
[18:36] Uh-oh, surprise twist! 啊哦 神转折
[18:38] To get to the throne, you must break through 想要前往宝座 你必须突破这扇
[18:40] – a breach training door. – What? – 破门训练用的假门 – 什么
[18:42] Why are you making this so hard on me? 你为啥要这样难为我
[18:44] It’s all for the show, Jake. Jake 我这都是为了表演呀
[18:45] The greatest show on Earth! 地表最强的表演
[18:47] All right, fine. I can do this. 好吧 行 我能做到的
[18:49] For my wife. 为了我老婆
[19:01] Ah, it didn’t work. 啊 做不到了
[19:02] My skeleton feels like it’s made of Skittles. 我的骨架子感觉像是彩虹糖做出来的
[19:04] I can’t do it, Amy. Amy 我做不到了
[19:05] Yes, you can, okay? 不 你可以的 知道吗
[19:06] You just need a little energy. 你只是需要一点能量
[19:08] And Debbie’s EpiPens are full of adrenaline. Debbie的注射笔里就充满了肾上腺素
[19:10] – Is that a smart thing to do? – Probably not, – 你确定这样做是对的吗 – 应该不是
[19:11] but sometimes it’s good to be a little irresponsible. 但有时也可以不负责任一点
[19:14] You’re gonna make me sick. 你会把我弄生病的
[19:15] It’s better than losing our car. 那也比输了咱们的车好
[19:16] I mean, is it? ‘Cause– 呃 确定吗 因为
[19:19] I will never die! 我永生不死
[19:23] Yeah! 耶
[19:24] Whoo! Whoo-hoo! Whoo-hoo-hoo! Hoo! 哦 哦吼 哦吼 吼
[19:26] Jake is champion! Jake夺冠啦
[19:27] Congratulations, you inherit the circus! 恭喜 你继承了马戏团
[19:29] I did it! I don’t want the circus. 我做到了 我不想要马戏团
[19:37] – You like it? – Not at all. – 你喜欢这个吗 – 一点也不
[19:39] – You can leave. – Not a chance. – 你可以离开 – 绝无可能
[19:42] The show is over, lessons were learned, 表演结束 大家都学到了宝贵一课
[19:45] tears were cried. 挥洒了无数热泪
[19:46] Just remember, freaks, 但要记住 怪胎们
[19:47] the real freak is the freak inside. 真正的怪胎就在你内心深处
[19:50] And now, ladies and gentlemen, Debbie Fogel. 现在 女士们先生们 有请Debbie Fogel
[19:58] *And now our games come to an end* *现在我们的比赛告一段落*
[20:03] *We started as freaks but now we’re friends* *赛前是怪胎 赛后成朋友*
[20:07] *And we’ll all be friends forever* *友情永垂不朽*
[20:11] *Forever* *不朽*
[20:13] *Forever* *不朽*
[20:24] Well, that was weird. 呃 真是奇怪的表演
[20:26] Whoa-ho-ho, you hear that? 哦吼吼 你听到这片寂静了吗
[20:29] It’s the total silence of people reeling 这人间能得几回闻的表演后
[20:31] from the performance of a lifetime. 人们都震惊到呆若木鸡了
[20:32] – How does it feel? – Incredible. – 感觉如何 – 无与伦比
[20:34] I’ve never been that loud. 我从来没那么大声过
[20:35] That’s what most singing is. 大多数唱歌就是要大声
[20:37] And with more practice, you’ll only get louder. 再训练训练 你还可以更大声
[20:39] Do you really think they liked it? 你真心觉得他们喜欢我的表演吗
[20:40] It doesn’t matter what other people think. 别人怎么想无所谓
[20:43] What matters is that you can do anything you put your mind to, 关键是只要你想 你可以做任何事
[20:46] because in the end, my bearded lady, 归根究底 我的胡子女士
[20:47] the beard was under you, 胡子只在你皮囊之下
[20:51] the greatest showman. 你就是马戏之王
[20:53] You’re right. I can do anything. 没错 我能做任何事
[21:04] Anything I put my mind to. 任何我想做的事
[21:07] *Ah, yeah, yeah, yeah, yes, oh* *啊 耶 耶 耶 耶*
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme