Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:07] It’s happening again. 又要搞事了
[00:09] Rosa Rosa Rosa, Rosa,
[00:10] Hitchcock fell asleep in the break room. Hitchcock在休息室里睡着了
[00:11] I pranked him. I tied his shoelaces together. 我恶搞了他 把他的鞋带绑在一起了
[00:13] You’re 38 years old, dude. 你已经38岁了 大哥
[00:14] I know, and yet my pranks still stay so fresh. 我知道 但是我的恶作剧还是很新潮的
[00:16] It’s incredible. 这简直太棒了
[00:17] You gotta untie his shoes before he gets hurt. 你得赶紧在他受伤之前把他的鞋子松开
[00:19] Look, seriously? 等等 你认真的吗
[00:20] – Seriously. – Fine. – 认真的 – 好咯
[00:23] But what’s the worst thing that could happen? 还能有什么坏事发生嘛
[00:25] He’s being strangled to death! 他要被勒死了
[00:26] How? 咋弄的啊
[00:53] – So you still annoyed? – Yes. – 所以你还在生气嘛 – 对
[00:56] You can’t keep saying “Mischief managed” after we finish sex. 你不要在我们上完床之后一直不停地说”恶作剧完毕”
[00:59] It’s what Harry Potter says 这是当哈利波特想要
[01:00] when he needs to clear the Marauder’s Map. 隐藏活点地图的时候所念的口令
[01:01] Obviously, I know that, 我当然知道这个梗
[01:03] but I would prefer to keep wizard terms out of our sex life. 但是我更希望我们的性生活不要和巫师术语扯上关系
[01:06] But what we’re doing is magical. 可我们做的事情明明充满魔力
[01:07] We’re making a baby. 我们可是在造小人耶
[01:10] Wait, why’d you stop the elevator? 等等 你为什么要把电梯停下
[01:11] Look, I know you’re excited, and I am too, 听我说 我知道你很激动 我也是
[01:15] but I really don’t want to 但我真的不愿意
[01:16] talk about us trying to get pregnant while we’re at work. 在上班的时候讨论我俩备孕的事情
[01:19] You haven’t said anything to Charles, right? 你还没跟Charles透露过 对吧
[01:20] No, and it’s killing me. 没有 但我憋得太难受了
[01:22] I still don’t get why you can tell Rosa but I can’t tell him. 我还是不懂为什么你可以跟Rosa说 而我却不能和他说
[01:24] Rosa’s low key. 因为Rosa很低调
[01:25] Charles can be low key. Charles也可以很低调啊
[01:26] So how was everyone’s weekend? 大家的周末过的怎么样啊
[01:28] Oh, uh, we bought a couch. 噢 我们买了个长沙发
[01:29] Hoo-hoo, tell me everything! 哟吼 我要听所有细节
[01:31] Okay, fine, he can be a bit much. 行 我承认 他有时候确实是有点过头
[01:34] But don’t worry. 但不用担心
[01:35] I have a plan that guarantees I’m not gonna tell him. 我有个计划可以确保我完全不会告诉他
[01:38] I’ve cut him out of my life completely. 我已经将他和我的生活完全隔离开了
[01:39] That doesn’t seem sustainable. 这并不是长久之计吧
[01:41] Yeah, well, so far, it’s working 反正到目前为止 还是很有效果的
[01:43] and it’s foolproof, so– 而且这是绝对可靠的 所以
[01:44] Morning! 早上好
[01:45] Jake, can I talk to you for a second? Jake 能不能借一步说话
[01:46] Mm-hmm. 行吧
[01:47] I feel like we haven’t hung out in forever. 我感觉我们仿佛一个世纪没一起出去玩过了
[01:48] Oh, is that so? I didn’t realize. Is that the case? 噢 是吗 我都没发现 是这么回事吗
[01:50] You wanna get a drink after work tonight? 你想今晚下班之后去喝一杯吗
[01:51] I’m dying to tell you about Genevieve’s new shampoo. 我超级想跟你说说Genevieve的新洗发水
[01:54] It’s edible. 是可食用的噢
[01:55] Oh, wow, that sounds so fun, 噢 哇 听起来真有趣
[01:56] but I actually…can’t 可是我去不了
[01:58] because I have plans with Ted Crap. It’s a friend of Amy’s. 因为我已经和Ted Crap有约了 他是Amy的朋友
[02:02] The point is, I’m unavailable for a very real reason. 重点是 我是因为真实原因而无法应邀的
[02:04] Jake Jake!
[02:05] – Oh, my God, is that… – Boyle! – 噢 老天 难道是 – Boyle
[02:06] It does sound like… 听起来确实像
[02:08] It’s me, Adrian Pimento. 是我 Adrian Pimento
[02:10] Yeah, we know. 对 我们知道
[02:11] Hi, Adrian. How are you? 你好 Adrian 你还好吗
[02:12] Very bad, someone’s trying to kill me. 非常不好 有人想杀我
[02:15] Before we wrap up this briefing, 在结束这次简报之前
[02:17] I wanted to give a few shout-outs. 我还有几句话要说
[02:19] Diaz, great job on that B&E. Diaz 非法入侵的案件干得非常好
[02:21] You are a good cop with a great attitude. 你是态度优秀的好警察
[02:24] I don’t like this. 我不喜欢这个走向
[02:25] Santiago, when I think of your CompStat reports, Santiago 当我想起你的比较数据报告
[02:27] one word comes to mind: wow. 我的脑内只有一个字 哇
[02:30] And that “WOW” Is an acronym for “Wow, oh, wow.” 而这个”哇”字 是”哇嗷哦”的缩写
[02:32] What is happening? 发生了什么事
[02:33] He’s buttering us up 他在吹捧我们
[02:34] before giving us some devastatingly bad news. 好给我们宣布一些严重的坏消息
[02:36] My God, Jake and Charles are dead. 我的天 是Jake和Charles死了
[02:38] Jake and Charles are not dead. Jake和Charles没死
[02:40] It’s worse than that. 这事更糟
[02:41] We have to do our annual HR seminar 我们明天就要进行关于职场冲突的
[02:43] on workplace conflict tomorrow. 年度人事研讨会
[02:45] What? Already? 什么 这么快
[02:46] I know. I know. 我知道 我明白
[02:48] These seminars are not exactly our favorite things. 这些研讨会并不招人喜欢
[02:50] Question: if I get shot in the line of duty, can I miss it? 提问 如果我执行任务的时候中弹了 能翘掉这会吗
[02:52] Legally, you still have to make it up. 按法律规定 你事后还得补上
[02:54] Well, there goes that plan. 行 计划泡汤了
[02:55] Sir, it’s a seminar that’s too boring for me. 长官 这是一个连我都觉得无聊的研讨会
[02:58] I’m saying no to a seminar. 是我 在拒绝一个研讨会
[03:00] Look, it’s mandatory, it’s not up for debate, 听着 这是强制性的 没得商量
[03:02] but we’ll get through it 但我们可以熬过去的
[03:03] ’cause we’re the best squad in the city 因为我们是全城最好的警队
[03:05] with the nicest hair, the kindest eyes. 我们有最美丽的秀发 最和善的眼睛
[03:07] He’s buttering us up again, so more bad news is coming. 他又在吹捧我们了 还有更坏的消息在等着我们
[03:11] HR said they’re sending a funny guy. 人事部说要派一个有趣的家伙来讲
[03:12] No! 拒绝
[03:14] All I know is, I woke up in a pool of my own blood 据我所知 我在自己的血泊中醒来
[03:17] next to a metal chair that had a dent in it 旁边是一把有凹痕的金属椅子
[03:20] the same shape as my head. 凹痕和我的头形状一样
[03:22] What were you doing before the attack? 你被袭击之前正在做什么事情
[03:23] I was sitting in said metal chair watching 我坐在上述的金属椅子上观看
[03:25] the season two premiere of “The Masked Singer.” <美版蒙面歌王>第二季的首映
[03:27] The Egg had just gone, 蛋头刚下场
[03:29] and I’m pretty sure I know who it is, 而且我很确定蛋头是谁
[03:31] Sara Gilbert. 是Sara Gilbert
[03:31] That doesn’t make any sense. 可是这一点道理都没有
[03:32] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[03:33] You don’t think I know how Darlene walks? 你以为我认不出Darlene走路的姿势吗
[03:35] No, no, no, no, I’m sure you do, 不不不 我相信你可以
[03:36] it’s just “The Masked Singer” Ended four months ago. 只不过<美版蒙面歌王>四个月前就完结了
[03:39] I still can’t believe that the Bowl of Ramen 我还是不敢相信那碗拉面
[03:41] wasn’t Dikembe Mutombo. 居然不是Dikembe Mutombo
[03:42] Four month– no, no, no. 四个月 不不不
[03:43] I watched this last night. 我昨晚才看
[03:44] That doesn’t make any– 这一点道理都没
[03:46] Where am I? 我在哪
[03:48] – What is that table? – Calm down. – 这个桌子是什么 – 冷静点
[03:50] You’re at the nine-nine, and you know what a table is. 你在99分局 你也知道桌子是什么
[03:52] I don’t remember coming here. How did I get here? 我不记得我来这了 我怎么来的
[03:54] Oh, my God. 天呐
[03:56] Pimento has “Memento” Disease. Pimento得了<记忆碎片>综合症
[03:58] Your memory is resetting 你的记忆在重新读档
[03:59] like the guy from the movie “Memento.” 就像<记忆碎片>里的那个男人一样
[04:02] – What? – You guys never saw “Memento”? – 什么 – 你们都没看过<记忆碎片>吗
[04:03] It’s the guy with no short-term memory, 男主角没有短时记忆
[04:05] you know, Christopher Nolan’s first movie. 就是诺兰的第一部电影
[04:07] Is it like Dory from “Finding Dory,” 就像<海底总动员2:寻找多莉>里的多莉一样吗
[04:08] she keeps forgetting where she’s swimming? 她一直忘记她在哪儿游泳
[04:10] – No, no, it’s like – Dory, yeah, yeah, yeah! – 不是的 是像 – 多莉 对 对 对
[04:12] I’m like the forgetful little fish. 我就像那只健忘的小鱼
[04:14] Oh, I mean, yeah, it’s like that, but it’s also like 对 我是说 是像多莉 但也像
[04:17] Just keep swimming! 一直游下去
[04:17] – That’s what Dory says. – Classic Dory, Jake! – 这是多莉说的 – 多莉的金句 Jake
[04:19] Ugh, you guys really ruined the coolness of this “Memento” Thing. 唉 你们真的毁了<记忆碎片>的逼格
[04:22] Also, Jake, “Following” is Christopher Nolan’s first movie. 而且 Jake 诺兰的第一部电影是<追寻>
[04:25] You sound like a grade A [bleep] out here. 你听起来像他妈个一级傻逼
[04:28] What’s up, squad? 怎么了 小队
[04:29] Hope y’all like condiments because I got all the sauce. 希望你们都喜欢调味品 因为我拿了所有酱(独领风骚)
[04:32] Huh? 什么
[04:33] I arrested a teen shoplifter yesterday, 我昨天抓了一个青少年商店扒手
[04:35] and she was real cool at talking. 她说话可酷了
[04:38] I love you, Amy, but maybe slang isn’t your thing. 我爱你 Amy 但你真不适合说俚语
[04:41] Whatevs. 管他呢
[04:42] Check it, 看
[04:42] I got a copy of last year’s workplace conflict presentation. 我拿到了一份去年的职场冲突报告
[04:46] All we have to do is study the crap out of it, 我们只需要研究透这堆屎话就好了
[04:49] then we can answer every question 然后我们就可以回答所有问题了
[04:51] before that tool from HR even asks it. HR那个傻瓜蛋甚至都来不及开口
[04:54] We’ll be done in no time. 我们很快就能搞定
[04:55] So your solution for getting us out of the boring seminar 所以 为了让我们摆脱这个无聊的研讨会
[04:57] is having us memorize the boring seminar. 你建议我们记住这个无聊的研讨会
[05:00] Exactly. 没错
[05:00] It’s genius, and it’s fun. 天才之举 有趣极了
[05:02] I love committing things to memory. 我爱记东西
[05:04] Yeah, I’m out. I don’t do homework. 好吧 我退出 我不做作业
[05:05] You do now. 你现在得做
[05:07] – Get busy, ya flope. – Flope? – 忙起来吧 糊逼 – 糊逼
[05:09] It means loser, okay? It’s new slang. 就是失败者的意思 好吧 这是新俚语
[05:12] People are saying it! The teen said so! 大家都这么说 那个青少年给我说的
[05:14] It just doesn’t make any sense. 这完全说不通呀
[05:15] I mean, you love “The Dark Knight,” 我是说 你喜欢<蝙蝠侠:黑暗骑士>
[05:17] you love “Inception,” 你也喜欢<盗梦空间>
[05:18] and you haven’t even seen”Memento”? 但你没看过<记忆碎片>
[05:20] Jake, I don’t know what to tell ya. Jake 我不知道怎么给你说
[05:21] I spend a lot of time in jungles, you know. 你知道的 我在丛林里度过了很长时间
[05:23] They don’t exactly get movies like that. 他们那没有那种电影
[05:25] It’s usually big blockbusters like “Finding Dory.” 只有像<海底总动员2>这样的热门大片
[05:27] 486 million domestic. 国内票房4.86亿
[05:28] When you factor in international, 1.2 billion. 如果算的是国际票房的话 那可是有12亿
[05:31] Look, Adrian, we don’t have a ton to go off on here. 听着 Adrian 我们没有时间继续说这个话题
[05:33] What else has been going on in your life? 你日常还做些什么
[05:34] Normal stuff. 很普通的一些事
[05:35] Ooh, I got hired as a PI by the Countess Luann 哦 卢安娜伯爵夫人雇我当线人
[05:38] from “Real Housewives.” <纽约娇妻>那个
[05:39] I ended up sleeping with her in a tiny hotel Jacuzzi. 但最后我和她在酒店里一个小小的按摩浴缸里搞上了
[05:41] I also microwaved a watermelon 我还用微波炉加热了西瓜
[05:43] just to see if it would explode. 就是想看它会不会爆炸
[05:44] Okay, this is immediately unhelpful, 好吧 这完全没有帮助
[05:46] but did the watermelon explode? 不过西瓜爆炸了吗
[05:49] – It just cracked and got hot. – Oh. – 它只是裂开了 然后变热了 – 哦
[05:51] Total bust. 超泄气的
[05:52] Hey, maybe one of your PI cases is the reason you got attacked. 嘿 或许你的某个线人案子就是你遭袭击的原因
[05:54] I thought of that too, but I doubt it. 我也这样想过 但是我不太确定
[05:56] You know, they’re all the same, kinda boring. 你懂的 因为这些案子都一样 有点无聊
[05:58] It’s some redheaded lady wants me to hack her husband’s phone 就是一些红头发女士 想让我黑进她丈夫的手机里
[06:02] to see if he’s cheating with a spin instructor named Kendra. 看看他是不是和一名叫做Kendra的动感单车教练搞上了
[06:05] It seems a little specific 听起来有点太具体了
[06:06] that they would all be like that, but okay. 如果说所有案子都这样的话 不过行吧
[06:09] Where is that coming from? 这个声音从哪儿传来的
[06:10] Oh, my God, there’s a bomb in my chest! 天呐 我胸腔里面有个炸弹
[06:12] – What? – They put a bomb in my chest! – 什么 – 他们在我胸腔里放了炸弹
[06:13] What do we do? 我们要怎么办
[06:17] Wait a second, the sound’s coming from my little watch. 等下 这个声音是从我手表里传来的
[06:20] You just assumed there was a bomb inside you? 然后你就以为你身体里有个炸弹
[06:22] It says, “Take pill, right jacket po” 上面写着”吃药 夹克右边口袋里 “
[06:26] I’ve never seen these before in my life. 我一生中从未见过这些
[06:29] This was filled three days ago. 这是三天前装的
[06:31] This doctor must be treating you for your… 这个医生肯定是在治疗你的
[06:34] “Finding Dory” Disease, <海底总动员2>综合症
[06:36] that’s what most people call anterograde amnesia. 就是大多数人说的顺行性健忘症
[06:38] Just keep swimming. 一直游下去
[06:39] Exactly, that’s what I tell my patients, 对 我就是这样给我的患者们说的
[06:41] just keep swimming. 一直游下去
[06:42] So what do you think caused Pimento’s memory loss? 所以 你觉得是什么导致了Pimento的失忆呢
[06:44] Probably years of repeated head trauma. 可能是因为多年来的反复性头部重创
[06:46] I’ve been working as a neurologist for over two decades, 我已经当了20多年神经科医师了
[06:49] and I have never seen a patient with more traumatic head injuries. 但是我从没见过有着这么多头部创伤的病人
[06:53] Well, doesn’t look so bad. 好吧 看起来还好
[06:54] The red is the good parts. 红色圈起来的是健康部分
[06:56] Oh, my God. 天呐
[06:57] Oh, I guess it does make sense. 哦 我觉得有点道理
[06:58] Pimento lives pretty hard. Pimento生活得很艰难(使劲)
[06:59] I locked my keys in the car again. 我又把钥匙锁在车里了
[07:01] I guess I’ll have to smash the window. 我觉得我得砸了车窗
[07:02] Actually, I got a hammer in my car. 我车里有锤子
[07:06] Come on, everybody knows 得了吧 大家都知道
[07:07] the skull is the hammer of the body. 头骨就是身体的锤子
[07:09] Yeah, that’s not true. 好吧 这是不对的
[07:10] What? Really? 什么 真的吗
[07:11] Okay, well, then this is on me. 好吧 这是我的错
[07:14] Look, this morning, 听着 今天早上
[07:15] Pimento was screaming about someone trying to kill him. Pimento尖叫说有人要杀了他
[07:17] Has he said anything like that to you? 他有对你说过这样的话吗
[07:18] He has, but I’ve seen him every day for weeks, 有过 但我很多周来每天都和他见面
[07:20] and I haven’t noticed any new injuries, 我没发现任何新伤
[07:22] but the medication he’s on may be making him paranoid. 不过他服的药物可能让他出现妄想情况
[07:25] Really? Because he doesn’t– 真的吗 他并没
[07:26] There’s a bomb in my chest! 我胸膛里有颗炸弹
[07:29] Right, he does keep doing that. 行吧 他确实一直这个样子
[07:32] Hey, it was nice of you 嘿 你人真好
[07:34] to let Pimento crash at your place last night. How’d it go? 昨天晚上收留了Pimento 所以咋样
[07:36] Oh, well, he gave Nikolaj a haircut while he was asleep, 哦 他昨天在睡梦中给Nikolaj剪了个头发
[07:38] but no weird memory stuff, so all in all, major win. 但没有什么奇怪的失忆举动 总而言之 也已经很好了
[07:41] Great, so it sounds like he might be getting better. 好极了 那感觉他很快就能好起来了
[07:43] Ah, someone’s trying to kill me! 啊 有人要杀我
[07:44] Oh, boy, here we go again. 哎 又来了
[07:45] – Ah, gah! – Pimento, Pimento, Pimento! – 啊 嘎啊 – Pimento Pimento Pimento
[07:48] Don’t worry. Everything’s okay. 别担心 没事的
[07:50] You’ve had some brain trauma, 你的头部受伤了
[07:51] and it caused you to lose your memory. 导致你失去了记忆
[07:52] You’re scared that you’re in danger, 你现在很害怕有生命危险
[07:54] but there is no evidence that anyone is trying to kill you. 但没有证据表明有人想杀你
[07:56] – You’re safe. – Wait, wait, really? – 你现在很安全 – 等等 真的吗
[07:58] Whew, okay. 啊 好吧
[08:00] Thank you. 谢天谢地
[08:01] I was really worried, you know, ’cause of this gunshot wound. 你知道吗 我刚刚是真的害怕 因为我这儿有个枪伤
[08:03] Oh, my God, someone’s trying to kill you! 哦 天哪 有人要杀你
[08:05] What? You just told me that wasn’t the case! 什么 你刚刚明明说没有啊
[08:09] So there I am, naked, 所以我就全裸着
[08:10] still holding the hedge trimmers 手里仍然攥着树篱修剪机
[08:12] when the chauffeur walks in and I say, 这时候司机走进来 我对他说
[08:14] “Guess you caught me red-handed.” “看来你逮到我了”
[08:16] – Because of the blood? – Yeah, because of the blood! – 因为你满手是血吗 – 因为我满手是血啊
[08:17] See, you get it. 你看 你听懂了笑点
[08:20] The bullet went through your friend’s shoulder. 子弹打穿了你朋友的肩膀
[08:21] He should be fine, although he does keep asking me 他应该没事的 尽管他一直问我
[08:24] if we do the “Face/Off” Surgery here. 我们医院做不做换脸手术
[08:26] And what’d you tell him? 那你怎么跟他说的
[08:27] That we don’t. 我们不做
[08:29] Right. 行吧
[08:31] – She’s hiding something. – Obviously. – 她肯定有所隐瞒 – 当然了
[08:33] Okay, Adrian, there’s very little evidence to go on, Adrian 我们没有什么别的证据能跟了
[08:35] so we should take a look at your PI case files. 所以我们想看看你做私家侦探的那些案子
[08:37] Don’t have any. 我没有存档
[08:39] Keep everything right up here in the old steel– 所有的案件资料都在这里
[08:41] where am I? 我在哪里
[08:42] What is this bed? 这张床是什么
[08:43] And his memory’s resetting. 他的记忆又重新读档了
[08:44] All right, Adrian, someone’s trying to kill you. 好吧 Adrian 有人想杀你
[08:46] – Uh-huh. – You have a memory disorder… – 哦 – 你有记忆障碍
[08:47] – That makes sense. – Like in the movie “Memento.” – 那怪不得 – 就像<记忆碎片>里一样
[08:49] I haven’t seen that! 我没看过<记忆碎片>
[08:50] It’s like “Finding Dory.” 就和<海底总动员2>差不多
[08:51] Oh, now I know exactly what’s going on. 哦 那我就懂了
[08:52] Thank you, Charles. 谢谢你 Charles
[08:53] Okay, let’s get you dressed 行吧 把衣服穿好
[08:55] and back to the precinct where it’s safe. 我们带你回警区 那里安全点
[08:56] Okay. 好吧
[08:57] Oh, Adrian, the back of your gown’s open. 哦 Adrian 你病号服背面没系上
[08:59] Don’t peek at my tushy. 别偷看我屁股哦
[09:01] Ah. Wait, since when is your back covered in tattoos? 诶 不对 你后背上什么时候多了这么多纹身
[09:03] It’s not, otherwise I couldn’t get buried in a Jewish cemetery. 才没有呢 不然我死后就不能进犹太墓地了
[09:07] – Are you Jewish? – Not yet. – 你是犹太人吗 – 目前还不是
[09:08] Ooh, I should ask that nurse if they’ve got a mohel on staff. 哦 我应该问问那个护士这儿有没有割礼师
[09:10] Wait, maybe you’ve been getting tattoos 等一下 也许你是用纹身的方法
[09:12] to help you remember things, 来帮助你记住一些事情
[09:13] like the guy in “Memento.” 就像<记忆碎片>的男主
[09:14] Again, haven’t seen it. 我再说一次 我没看过<记忆碎片>
[09:15] No, the tattoos could be clues that you’re leaving for yourself. 不 这些纹身可能就是你给你自己留下的线索
[09:18] Here, we’ll step out. 来 我们回避
[09:19] You get undressed and write down everything you see, 你把衣服都脱了 把能看到的纹身都写下来
[09:21] – and you’re fully naked. – Hey-oh! – 哦你已经脱光了 – 嘿呀
[09:23] All right, well, I guess we’re looking at ’em together. 好吧 看来我们只能一起看吧
[09:25] Hello, squad. 大家好啊
[09:26] My name is Brad Portenberg, 我是Brad Portenberg
[09:27] and today I’m gonna teach you about workplace conflict. 今天我要教你们应对职场冲突
[09:31] So I brought along someone who’s an expert in conflict: 所以我带了一位冲突专家
[09:35] my ex-wife. 我前妻
[09:38] Just kidding. 开玩笑的啦
[09:39] She lives in Vermont with our kids. 她和我们的孩子住在佛蒙特州
[09:40] So can anyone tell me what a stereotype is? 有人知道什么是刻板印象吗
[09:43] The Irish are potato-eating drunks. 爱尔兰人都是爱吃土豆的酒鬼
[09:45] – And the gays– – No, no, no, – 而同性恋者们 – 不 不 不
[09:46] what does the word “Stereotype” Mean? “刻板印象”这个词的字面意思是什么
[09:48] – Uh… – I got this, fellas. – 呃 – 我来 各位
[09:50] It’s a preconceived, 就是一种先入为主
[09:51] often prejudiced notion about a group of people. 对某一群人常常带有偏见观念的现象
[09:53] Great, and can anyone tell me what a protected class is? 太好了 那谁能告诉我什么是受保护阶级
[09:55] A group of people with a common characteristic 受保护阶级是一种特定人群
[09:57] that is legally protected from employment discrimination. 他们这在法律上是不受就业歧视的
[09:59] And how many protected classes are there? 一共有多少受保护阶级
[10:01] 20. 20个
[10:01] Wow. 哇哦
[10:03] It seems like I have myself a star pupil. 我好像遇到优秀学生了哦
[10:05] Honey, you have no idea. 呵呵 你对优秀一无所知
[10:06] “Extra ranch, no tomato, no cilantro.” “多放牧场沙拉酱 不加番茄 不加香菜”
[10:09] These are just a list of modifications on a signature salad from Panera. 这就是个潘娜拉面包店招牌沙拉的个人定制菜谱
[10:12] Okay, this one says, “Buy toilet paper” 然后 这里写着 “买卫生纸”
[10:14] in a truly gigantic font. 字体巨大无比
[10:17] I hate to think of the horrific event 我都已经不想猜是什么惨剧
[10:19] that led to a reminder of this size. 才能让你把这条纹身弄这么大
[10:20] This says your bank account number is 432211378, 这里写着你的银行账号是432211378
[10:23] then just under that, 然后下面写的是
[10:25] “Someone saw this and stole your money.” “有人看到了这个纹身就偷走了你的钱”
[10:26] – Aw. – Ew. – 嗷 – 哎
[10:28] This just says, “Don’t trust your D.” 这里写着 “不要相信你的大”
[10:30] Okay, well, that’s good advice. 好吧 这建议不错
[10:32] My D does get me in a lot of trouble. 我的大雕确实给我惹了很多麻烦
[10:33] Are you sure that’s what the D stands for? 你确定”大”是”大雕”的意思吗
[10:35] Oh, it’s for sure my dong. 哦 那肯定啊
[10:36] It could tell some stories: Costa Rica in ’98, Nam. 它有好多故事呢 1998年在哥斯达黎加 在越南
[10:39] It’s coming up. 它兴奋起来了
[10:41] Oh, no, there’s a bomb in my chest! 啊 不好 我胸膛里有颗炸弹
[10:42] Save yourselves! 你们快逃
[10:44] No, no, no, no, it’s just your little watch, okay? 不 不 不 这只是你的小手表 好吗
[10:45] Means it’s time for you to take your pills. 手表响了就说明你该吃药了
[10:47] You keep them in your right coat pocket. 你把它们放在外套的右口袋里
[10:49] Oh, okay. 哦 好的
[10:51] – Where’s my coat? – It’s down in my car. – 我的外套在哪儿 – 在我车里
[10:52] Ah, I’ll go get it. You stay here. 我去拿吧 你呆在这里
[10:54] No, no, no, your penis is out. 别别别 你的鸡儿还露在外面
[10:55] – I’ll go. – Okay. – 我去吧 – 好的
[10:57] Whew, boy, I love that little guy, right? 呼 天惹 我真喜欢那小家伙
[11:00] Yeah. 是啊
[11:02] Oh, my phone’s ringing. Gotta grab it. 啊我的手机响了 我得接个电话
[11:04] – It’s Amy. – Aw, Ames! – 是Amy – 哦 Ames
[11:05] Put her on FaceTime. 快开视频通话
[11:06] Wha? No. 什么 不要
[11:08] – Come on! – Hey, what’s going on? – 开一下嘛 – 嘿 怎么样了
[11:10] Hey, just checking in. 嘿 我就打来问问
[11:11] How’s it going with Charles? Charles那边怎么样了
[11:13] I know how hard this is for you. 我知道这对你来说很困难
[11:15] Have you told him anything? 你没跟他说什么吧
[11:16] Nope, we’re still all good. 没有 这里一切安好
[11:17] He has no idea that 他完全不知道
[11:18] we are growing a Whomping Willow in your Chamber of Secrets. 我们打算在你的”密室”里种”打人柳”呢
[11:20] Well, I have to get back to the seminar. 我得回去接着开会了
[11:22] Also, you’ve ruined sex forever. 还有 你把做爱的氛围全毁了
[11:24] Yep, I heard it. 嗯 我发现了
[11:25] I don’t know why I keep doing it. 我不知道为什么就是忍不住
[11:26] I love you. Bye. 我爱你 再见
[11:28] What was all that about? 你们在聊什么呢
[11:29] Oh, I actually really can’t tell you. 哦 我不能告诉你
[11:31] No, wait a minute, you’re the only person that I can tell 等一下 你是我唯一能告诉的人
[11:33] because your brain’s broken. 因为你脑子坏掉了
[11:34] Anything I say, you’ll just forget. 我跟你说什么你都会忘记
[11:35] Well, I guess that’s true. Give it to me. 嗯 这话也没错 快说吧
[11:37] Amy and I are trying to have a baby. 我和Amy打算要一个孩子
[11:38] What? Jake, that’s wonderful. 什么 Jake 这太棒了
[11:41] Come on, bring it in. 快过来 抱一抱
[11:42] I’d rather not, but it still feels really nice 还是不了吧 但我真的很高兴
[11:44] to talk to someone about it finally. 终于可以跟别人讨论这件事
[11:45] I’m gonna be a dad. It’s so crazy. 我要当爸爸了 太疯狂了
[11:47] Hey, don’t mention this around Charles. 嘿 别在Charles面前提起这事
[11:50] Where am I? 我在哪儿
[11:51] Oh, perfect. 这就完美了
[11:52] Listen, Denise, I felt personally attacked 听着 Denise 我觉得你在针对我
[11:55] when you included sesame bagels at the bagel brunch 你在早午餐的时候准备了芝麻贝果面包
[11:57] knowing full well I’m allergic. 你明知道我对芝麻过敏
[11:58] I developed a rash. 我身上起红疹了
[11:59] Says you, Ainsley. 那是你的一面之词 Ainsley
[12:00] I believe food allergies are a hoax. 根本就不存在什么食物过敏
[12:03] Perhaps your rash is from all that makeup you wear. 你大概是妆化得太浓了才会起痱子
[12:05] This is an office, not some downtown dancery. 这可是办公室 不是市中心的舞厅
[12:09] Okay, great. 好的 很棒
[12:10] Now, in this roleplay, 那么 这次角色扮演中
[12:12] who can tell me what went wrong? 谁能告诉我出了什么问题
[12:13] Denise should have made reasonable accommodations Denise应该做出适当的退让
[12:15] given Ainsley’s medical issue. 体谅Ainsley的健康问题
[12:16] Ainsley unnecessarily heightened the conflict Ainsley对冲突进行了没必要的升级
[12:18] by assuming that Denise had a personal vendetta, 认定Denise对她有个人意见
[12:20] and Denise shouldn’t have responded to Ainsley’s complaint Denise不应该对Ainsley的抱怨
[12:22] with an ad hominem attack. 回以人身攻击
[12:23] – My thoughts exactly. – I concur. – 我也是这么想的 – 我赞同
[12:25] – Yep. – Wow. – 没错 – 哇
[12:27] I’m really disappointed… 我太失望了
[12:29] that I have nothing to correct you on. 居然没有需要我改正的地方
[12:31] That was amazing. 刚刚太棒了
[12:32] I have never had a group finish 我从来没遇到过哪个团队
[12:34] this entire seminar that quickly before. 能这么快完成培训会
[12:36] It reminds me of a really funny joke– 这让我想起了一个很好笑的笑话
[12:38] Ha, ha, I’m laughing already. 哈哈 我已经在笑了
[12:40] Great seminar, sad it’s over, 培训会很棒 结束了真难过
[12:42] but it is, so see ya. 但是已经结束了 再见
[12:43] Actually, I have good news. 其实 我有好消息
[12:45] State law requires that this seminar 州法律规定这次培训会
[12:47] be no less than six hours, 不得少于六个小时
[12:48] so I guess we’ll spend the next two hours 所以接下来两个小时
[12:49] 职场冲突的主要起因 个性差异 误解 不遵守规则 权力斗争 好胜心 焦虑
[12:50] diving into specific conflicts 我们就讨论当下这个工作场所
[12:52] about this workplace and solving them. 找出它已有的冲突并解决它们吧
[12:54] But we beat you. 但是我们明明打败了你
[12:55] We beat you with study. 我们用学习打败了你
[12:57] Brad, my funny friend, Brad 我幽默的伙计
[12:59] we don’t need this training. 我们不需要培训
[13:00] We don’t have any workplace conflicts. 我们的工作场所完全没有冲突
[13:02] Oh, there’s always conflict somewhere. 哦 每个场所都存在冲突
[13:05] Now, it could be something small, 有可能是很小的事
[13:07] like a pet peeve, or– 比如一个讨厌的小习惯 或者
[13:09] Hitchcock slept with my wife, Kelly, in 1988! Hitchcock他在1988年睡了我老婆Kelly
[13:12] So Kelly was his wife, not his dog. 所以Kelly是他的老婆 不是他的狗
[13:17] Hey, before Charles gets back, 嘿 趁Charles还没回来
[13:18] there’s a few more secrets I want to say out loud 我还有几个秘密想找人说说
[13:20] – to someone who will immediately forget them. – Give ’em to me. – 比如说回头马上就会忘记这些事的你 – 说吧
[13:22] In 11th grade, i told everyone I was going to a Megadeth concert, 我高二的时候 跟所有人说我要去看Megadeth演唱会
[13:24] but it was actually Melissa Etheridge, and I loved it. 但其实是Melissa Etheridge的演唱会 我爱死了
[13:26] Also, one time, I ate a dog biscuit 还有 我有一次吃了狗饼干
[13:28] just to see what it tasted like. 就为了尝尝是什么味道
[13:30] I get it. They’re delicious. 我懂 狗饼干真的好吃
[13:31] They’re not bad. 是还行啦
[13:32] Oh, here comes Charles. 哦 Charles来了
[13:33] Hey, man, did you get Pimento’s meds? 嘿 兄弟 你拿到Pimento的药了吗
[13:35] – Sure did. – Aw, thanks, Chuck. – 拿到了 – 啊 谢谢你Chuck
[13:36] See, this is gonna make me feel a lot better. 我吃点药就好多了
[13:39] I grabbed you a water from the hospital to wash ’em down. 我在医院帮你拿了瓶水用来吞药
[13:42] Aw, thanks, Jake. 啊 谢谢你 Jake
[13:43] You’re gonna make a good dad. 你会成为一个好爸爸
[13:45] I’m so glad you and Amy are taking that step. 你和Amy打算迈出这一步 真替你们开心
[13:47] What? How did you– 什么 你怎么
[13:49] What about your memory reset? 你的记忆不是会重新读档吗
[13:51] You and Amy are trying to have a baby 你和Amy准备生孩子了
[13:52] and you told Pimento and not me? 你告诉Pimento 却没有告诉我
[13:55] They’ve got a Panera here? 他们这儿也有Panera呢
[13:57] Okay, I love their salads exactly as they come. 哇 我爱死他们家的沙拉 原汁原味最棒了
[14:00] Actually, you don’t. 不 你不喜欢
[14:02] Thanks, Jakey. 谢谢你 Jakey
[14:02] See, you’re gonna make a great dad. 看到了吧 你会成为一个很好的爸爸
[14:05] Stop saying that! 别再说了
[14:08] Hey. 嘿
[14:09] So you wanna talk about what happened before? 所以你想谈一谈刚才发生的事吗
[14:11] You mean the “You telling Pimento and not me 你是说”你告诉了Pimento却瞒着我”
[14:13] that you’re trying to make a baby” Thing? “你们在试着要孩子”这件事吗
[14:16] No, no, I’m totally fine. 不 不 我完全不在意
[14:17] Hey, coffee guy, how would you like be godfather to my son? 嘿 卖咖啡的 你想不想当我儿子的教父啊
[14:20] Because a position just opened up. 因为这个位置突然开放了
[14:22] Okay, we’re talking about this. 好吧 我们得谈谈这件事了
[14:24] Look, you’re being unfair. 听着 你这么说不公平
[14:26] There’s some things in my life with Amy 我和Amy生活中有一些事情
[14:27] that are just between her and me, 就只是我跟她两个人之间的事
[14:28] and I need you to be okay with that. 我需要你接受这个事实
[14:30] Fine. 好吧
[14:31] You’re right. I get it. 你说的对 我能理解
[14:33] I mean, it’s not like you told anyone else. 反正 你又不是告诉别人了
[14:35] Right. 对
[14:37] I mean… 那个
[14:40] We told Rosa. 我们告诉Rosa了
[14:40] Rosa, that dud? Rosa 那家伙
[14:42] Oh, why her and not me? 噢 为什么告诉她不告诉我
[14:43] Sometimes you can be a little much. 有时候你有点太过了
[14:45] A little much? A little much! 有点过了 有点过了
[14:47] Yes, a little much. 对 有点过了
[14:49] Well, maybe, Jake, I have “Finding Dory” Disease too 哦 也许 Jake 我也有<海底总动员2>综合症了
[14:52] because right now, 因为现在
[14:53] I can’t remember why we ever were friends! 我都想不起来我们当初为什么会成为朋友
[14:55] Okay, see, once again, that was a little over the top. 好了 你看 说来就来 你刚刚就有点反应太过了
[14:57] Excuse me, my godson’s dad, the crazy guy just ran away. 打扰一下 我教子的爸爸 那个疯子刚刚跑了
[15:02] Oh, my God, he’s gone. 噢 老天爷 他不见了
[15:03] – Pimento is gone. – Just like our friendship! – Pimento不见了 – 就像我们的友谊一样
[15:04] Come on, Charles. 哎呀 Charles
[15:05] Well, I’ve got a bean to boil too. 那我也有账要算
[15:07] Santiago always tries to finish my sentences Santiago老是试图接我的话
[15:10] and frequently gets it wrong. 还老是接错
[15:12] I do not, and I am not wrong. 我才没有 而且我也没接错
[15:14] – You do it all the– – Time? – 你老是这 – 样
[15:16] No, I was going to say, “All the day long.” 不 我是想说”这么做一整天”
[15:19] See? Frequently wrong. 看到了吧 经常接错
[15:21] I dogsat for Scully, and he never thanked me. 我帮Scully照顾狗了 但他从来没感谢过我
[15:24] Kelly was a real handful. Kelly可难搞了
[15:25] Wait, I’m confused again. 等等 我又迷惑了
[15:26] – Kelly was a dog? – There were two Kellys. – Kelly是狗啊 – 有两个Kelly
[15:28] You’d know that if you’d ever listened to my podcast. 你要是听了我的广播就不会不知道了
[15:31] Okay, dude, just relax. 行吧 哥们 冷静
[15:32] Don’t tell us to relax 不要老是让我们冷静
[15:33] just because you’re too nice to have any pet peeves. 就因为你自己太善良了都没有不能忍的事
[15:35] Oh, Terry’s got peeves. 噢 Terry有的是不能忍的事
[15:37] Terry hates the way you always make mouth noises when you eat. Terry最讨厌你吃饭的时候嘴巴发出声音了
[15:39] Nom, nom, I’m Rosa. I’m eating a croissant. 吧唧 吧唧 我是Rosa 我在吃可颂
[15:42] Nom, nom. 吧唧 吧唧
[15:42] How’s this for a mouth noise? You suck. 这个嘴巴发出的声音怎么样 你烂透了
[15:44] No, you suck! 不 你才烂透了
[15:45] As do you, as do you and you! 还有你 还有你和你
[15:47] Oh, yeah? Well, you’re all a bunch of flopes. 哦是吗 那你们就都是一群糊逼
[15:49] – Flopes? – This is the flope right here. – 糊逼 – 就是个现成的糊逼行为
[15:54] Okay, all right. 好了 可以了
[15:55] Okay, guys, that is our six hours. 好啦 各位 我们的六个小时到啦
[15:58] The seminar is over. 研讨会结束啦
[16:00] I’m really proud of you guys, 我真的为你们感到骄傲
[16:02] lots of good progress here today. 你们今天取得了很好的进展
[16:04] You’re welcome. 不客气
[16:05] Excuse me 打扰一下
[16:06] I’m Detective Boyle. This is my partner, Jake. 我是Boyle警探 这是我的搭档Jake
[16:08] You probably think it’s weird that I said partner and not friend. 你可能会觉得奇怪 我为什么叫他搭档而不是朋友
[16:10] Not at all. 并没有
[16:11] Well, the point isthat we’re strictly colleagues. 反正重点就是 我们仅仅是同事
[16:13] Have you seen this man? 你有见过这个人吗
[16:15] Yeah, he was here a few hours ago for a new tattoo. 嗯 他几个小时前来这里纹新的纹身
[16:17] It was supposed to say, “Jake and Amy are trying to have a baby.” 本来要纹”Jake和Amy打算要孩子了”
[16:20] – Seriously? – Aw. – 认真的吗 – 喔
[16:21] Wait a minute, what do you mean “Supposed to”? 等一下 “本来要纹”是什么意思
[16:23] He jumped out of the chair before I could finish, 我还没纹完他就跳起来了
[16:24] second time it’s happened. 已经是第二次发生这种事了
[16:25] First time, he left with a tat that said, “Don’t trust your D.” 第一次 他纹着个”不要相信你的大”就走了
[16:28] – That wasn’t the whole tattoo? – No. – 那个不是完整的纹身吗 – 不是
[16:29] He wanted it to say, “Don’t trust your doctor.” 他本来想纹”不要相信你的大夫”
[16:31] Oh, my God. 我的天
[16:33] Pimento’s doctor is trying to kill him. Pimento的大夫要杀他
[16:35] He must have remembered something 他一定是一不吃药
[16:36] when he stopped taking his pills. 就会想起来什么
[16:37] The pills are what’s messing with his memory. 是那个药在干扰他的记忆
[16:39] We have to find him before his doctor does. 我们得赶在他的大夫之前找到他
[16:40] – Oh, I know where he’s going. – You do? Where? – 哦 我知道他去哪了 – 你知道啊 去哪了
[16:41] Said he’s going to his doctor. 他说他要去看大夫
[16:43] Oh. 哦
[16:46] Thanks. 谢谢了
[16:48] Detectives, good to see you again. 警探们 很高兴能再次见面
[16:50] Oh, I see, 哦 我看出来了
[16:51] the villain playing it cool when confronted by the good guys, 坏蛋在和正义的一方对峙时假装冷静
[16:53] just like Javier Bardem in “No Country for Old Men.” 就像哈维尔·巴登在<老无所依>里那样
[16:58] Do you guys only watch kids’ movies? 你们是只看儿童电影吗
[17:00] Whatever you’re insinuating, I assure you, you’re incorrect. 不管你们在暗示什么 我都向你们保证 你们错了
[17:03] Cut the crap, Doc. We know everything. 少来这套 大夫 我们都知道了
[17:05] That’s right, your wife hired Pimento as a PI 没有错 你的老婆雇Pimento当私人侦探
[17:07] to find out if you were 来查你是不是
[17:08] cheating on her with your spin class instructor, Kendra. 和你的动感单车教练Kendra搞上了
[17:11] And you were, 而你就是搞了
[17:12] so you silenced Pimento before he could tell her 所以你就在Pimento告诉你老婆之前让他闭上嘴
[17:14] by drugging him to ruin his memory. 通过下药损坏他的记忆
[17:16] – Now where is he? – I haven’t see him. – 现在他在哪 – 我没见过他
[17:17] Oh, please, you’re making this way too easy. 哦 可得了吧 你让这一切都变得太简单了
[17:19] You clearly just glanced at this door. 你明明瞟了一眼这个门
[17:20] Don’t. He’s not in there. 别 他不在里面
[17:21] Oh, really? Because I’m pretty sure that he… 哦 是吗 因为我敢保证他
[17:24] isn’t. 不在
[17:25] But he clearly was. 但他肯定来过
[17:26] Jake, help! Jake 救命
[17:28] Pimento Pimento.
[17:33] Got him. 抓到他了
[17:34] Help! 救命
[17:35] Jake, what’s happening? Jake 发生了什么
[17:36] What is this ledge? 这个窗台是什么
[17:37] You must have tried to escape out the window 你一定是试图从窗户逃跑来着
[17:39] and then your memory reset. 然后你的记忆又重新读档了
[17:40] What? I don’t understand. 什么 我听不懂
[17:41] Why would my memory reset? 我的记忆为什么会重新读档
[17:43] It’s just like the film… 就像那个电影
[17:47] “Finding Dory.” <海底总动员2>
[17:48] – Huh? – “Finding Dory.” – 什么 – <海底总动员2>
[17:50] Ah, say no more! 啊 不必多说
[17:51] I completely understand! 我完全了解了
[17:53] Just stay where you are. I’m gonna come get you. 在那儿别动 我过去接你
[17:54] Okay. 好
[17:56] Should I go over here? 我用挪到这儿吗
[17:57] No, why would you go over there? 不 为什么你要去那儿
[17:58] I don’t know! 我不知道
[17:59] I just woke up out here! 我清醒的时候就是在这儿的
[18:01] Just stay still! 别动就行了
[18:02] Ah, I don’t know what to do! 啊 我不知道该干什么
[18:04] Okay, all right. Here I come. 好 没事儿 我来了
[18:06] Here I come. 我来了
[18:07] Uh, I’m scared of heights, Jake. 呃 我恐高啊 Jake
[18:09] Yeah, so am I, Adrian. 对 我也是 Adrian
[18:11] This might not be the time to tell you, 也许现在不是告诉你的好时候
[18:12] but both my parents died falling out of lighthouses, 但是我父母都是从灯塔掉下来摔死的
[18:15] separate incidents. 还不是一起摔的
[18:16] Oh, man, I have so many questions, 天啊 我有太多问题了
[18:18] but for now, just follow my lead, okay? 但是 就现在而言 听我指挥 好吗
[18:20] Okay. 好
[18:21] Take small little baby steps, 小步小步迈
[18:22] like this. 像这样
[18:25] You’re not moving! 你根本没动
[18:26] I’m not? 是吗
[18:27] Oh, uh-oh. 哦 嚯哟
[18:29] This is bad 这可不妙
[18:32] Huh, I’m really scared, Jake. 啊 我现在特别害怕 Jake
[18:33] – I’m really scared. – Yeah, I know, – 特别特别害怕 – 是 我知道
[18:35] just try and look at one thing and focus only on that 试着只看一个东西 然后专注着看它
[18:38] until I can get Charles out here to help. 直到我能把Charles叫来帮忙
[18:40] Okay, okay. 好的 好的
[18:41] Ooh, there’s a juicy old person butt in that window. 哦 那窗户里有个有型的老人屁股
[18:44] Why’s it gotta be juicy and old? 为什么非得又老又有型
[18:46] I don’t know, but I’m grateful for it. 不知道 但是我感激这个屁股
[18:48] All right, just lock in on that. 好 眼神锁定住那个屁股
[18:49] Hey, Charles, I know you’re still mad at me 嘿 Charles 我知道你还在生我的气
[18:51] for not telling you Amy and I are trying, 因为我没跟你说我和Amy在备孕
[18:53] but I could really use your help. 但是我现在特别需要你的帮助
[18:54] That’s not all I’m mad about, Jake. 我不只气这个 Jake
[18:56] I’m upset because you keep blowing me off. 我不高兴是因为你总放我鸽子
[18:57] We haven’t hung out in weeks. 我们好几个礼拜没在一起玩儿了
[18:59] We don’t talk on the phone anymore. 我们也不在电话上聊天了
[19:01] I can’t remember the last time we painted pottery together. 我都不记得上一次我们一起给陶器上色是什么时候了
[19:03] Sorry, I know this isn’t the time to talk about this. 对不起 我知道现在不应该说这个
[19:06] No, no, no, keep going. 不不不 接着说
[19:07] It’s helping to distract me from the fact 这能让我暂时忘掉
[19:09] that I could fall and instantly die. 我可能掉下去然后立刻摔死的事实
[19:10] Oh, no, from this height, it wouldn’t be instant. 不对 从这个高度 你不会立刻死掉的
[19:12] When you hit the ground, your ribs would shatter, 等你撞到地面的时候 你的肋骨会摔得粉碎
[19:15] puncturing your lungs. 刺穿你的肺
[19:16] You’d start to drown on your own blood, gurgling and– 然后你会淹没在自己的血泊里 发出咯咯的声音然后
[19:19] Okay, Adrian, 好了 Adrian
[19:20] I’m being distracted by Charles right now, thank you. 我已经成功被Charles分散注意力了 谢谢啊
[19:22] Okay. 好的
[19:23] Here, take–take my hand. 这儿 拉住我的手
[19:24] I can guide you guys back. 我可以领你们回去
[19:25] Come on, we’re a chain. Here we go. 来吧 我们连成一条链了 走
[19:28] – Just keep swimming. – Oh, just keep swimming. – 一直游下去 – 啊 一直游下去就对了
[19:30] – Just keep swimming. – Oh, say it, Jake. – 一直游就对了 – 哦 说吧 Jake
[19:32] Just keep swimming. 一直游下去
[19:33] – Good. – Oh! – 好极了 – 哦
[19:35] Hey, just so you know, 嘿 就跟你说一声
[19:36] the only reason that I’ve been avoiding you 我一直躲着你的唯一的原因
[19:37] is because I really wanted to tell you 就是我真的很想告诉你
[19:39] what me and Amy have been up to, Amy和我最近在做什么
[19:40] and I knew the second that I saw you, 而且我知道 我只要一看到你
[19:41] I would just blurt it out. 我就会通通告诉你
[19:42] I always tell you everything. 我总是有事儿就想跟你说
[19:43] I hated not being able to say anything. 我特别讨厌什么都不能告诉你的感觉
[19:45] Aw, that’s so sweet. 噢 太窝心了
[19:46] Your love for each other is really wonderful. 你们俩的感情真好
[19:49] Let’s hug. Let’s all hug. 抱一下吧 咱们都拥抱一下
[19:51] Oh, no, no, no, we’re still on the ledge! 哦 别别别 咱们还在窗台上呢
[20:00] Okay, this sucks. 行了 这太讨厌了
[20:02] We never fight, and then stupid Brad comes in 我们从来不内斗 结果那个臭Brad一来
[20:05] and turns us all against each other 就弄得我们全都窝里反
[20:06] and now we’re acting like a bunch of kids. 现在我们像一堆小孩儿一样
[20:08] Not all kids. 不是所有小孩儿都这样
[20:09] My girls never act like this. 我家宝贝儿们从来不这样
[20:10] We may be arguing, 我们也许会闹别扭
[20:11] but we’re all thinking the same thing: 但是我们心里都想着一件事儿
[20:13] Terry talks about his children too much. 就是Terry说太多关于他孩子的事儿了
[20:15] Do I really? You all think that? 真的吗 你们都这么觉得吗
[20:17] Keep a lid on the box, Pandora. 扣住盒子的盖子 潘多拉
[20:18] You won’t like what’s inside. 你不会想知道盒子里有什么的
[20:19] Everybody, shut up. 所有人 闭嘴
[20:21] You’re all acting like a bunch of Ramonas. 你们一个个的都跟Ramona似的
[20:22] Ramona? Ramona谁
[20:23] Yeah, she hated the smell of her coworker’s holiday candle, 就那个女的讨厌她同事的节日蜡烛的味道
[20:25] so she threw it out. 所以她把蜡烛扔了
[20:26] It was in that thing that you made us memorize. 就是你让我们记下来的那玩意儿里面写的
[20:28] You memorized it? 你记下来了
[20:30] But you said it was homework and you don’t do homework. 但是你说那个是作业 而且你不做作业
[20:31] Yeah, well, you said to read it, so I read it. 是啊 但是你让读 我就读了
[20:33] We’re a team, ya flope. 我们是个团队 你个糊逼
[20:35] It’s catching on. 流行起来了呢
[20:36] Eh, I mean… 呃 也就那样吧
[20:39] Hey, guys, it’s me, Adrian Pimento. 嘿 大家 是我 Adrian Pimento
[20:41] Hey, Pimento, how’s it going, bud? 嘿 Pimento 最近怎么样 兄弟
[20:43] Pretty good, I know where I am, 还不错 我知道我在哪儿
[20:45] and I know what a table is, so everything’s going great. 我也知道桌子是什么了 所以一切都还挺好
[20:47] Pretty low bar for greatness, but all right. 要求够低的 但是挺好就行
[20:50] Hey, how’s it been since you stopped taking those pills? 嘿 你停药之后身体怎么样
[20:52] Well, thankfully, my full memory has come back, 嗯 谢天谢地 我完整的记忆回来了
[20:55] even the things that haunt me. 甚至那些让我做噩梦的记忆也都回来了
[21:07] Hey, Jake, I saw that movie you keep talking about. 嘿 Jake 我看你一直说的那个电影了
[21:09] You watched “Memento”? And what’d you think? 你看<记忆碎片>啦 然后呢 你觉得怎么样
[21:12] It’s okay. 还行
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme