时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | It’s happening again. | 又要搞事了 |
[00:09] | Rosa Rosa Rosa, Rosa, | |
[00:10] | Hitchcock fell asleep in the break room. | Hitchcock在休息室里睡着了 |
[00:11] | I pranked him. I tied his shoelaces together. | 我恶搞了他 把他的鞋带绑在一起了 |
[00:13] | You’re 38 years old, dude. | 你已经38岁了 大哥 |
[00:14] | I know, and yet my pranks still stay so fresh. | 我知道 但是我的恶作剧还是很新潮的 |
[00:16] | It’s incredible. | 这简直太棒了 |
[00:17] | You gotta untie his shoes before he gets hurt. | 你得赶紧在他受伤之前把他的鞋子松开 |
[00:19] | Look, seriously? | 等等 你认真的吗 |
[00:20] | – Seriously. – Fine. | – 认真的 – 好咯 |
[00:23] | But what’s the worst thing that could happen? | 还能有什么坏事发生嘛 |
[00:25] | He’s being strangled to death! | 他要被勒死了 |
[00:26] | How? | 咋弄的啊 |
[00:53] | – So you still annoyed? – Yes. | – 所以你还在生气嘛 – 对 |
[00:56] | You can’t keep saying “Mischief managed” after we finish sex. | 你不要在我们上完床之后一直不停地说”恶作剧完毕” |
[00:59] | It’s what Harry Potter says | 这是当哈利波特想要 |
[01:00] | when he needs to clear the Marauder’s Map. | 隐藏活点地图的时候所念的口令 |
[01:01] | Obviously, I know that, | 我当然知道这个梗 |
[01:03] | but I would prefer to keep wizard terms out of our sex life. | 但是我更希望我们的性生活不要和巫师术语扯上关系 |
[01:06] | But what we’re doing is magical. | 可我们做的事情明明充满魔力 |
[01:07] | We’re making a baby. | 我们可是在造小人耶 |
[01:10] | Wait, why’d you stop the elevator? | 等等 你为什么要把电梯停下 |
[01:11] | Look, I know you’re excited, and I am too, | 听我说 我知道你很激动 我也是 |
[01:15] | but I really don’t want to | 但我真的不愿意 |
[01:16] | talk about us trying to get pregnant while we’re at work. | 在上班的时候讨论我俩备孕的事情 |
[01:19] | You haven’t said anything to Charles, right? | 你还没跟Charles透露过 对吧 |
[01:20] | No, and it’s killing me. | 没有 但我憋得太难受了 |
[01:22] | I still don’t get why you can tell Rosa but I can’t tell him. | 我还是不懂为什么你可以跟Rosa说 而我却不能和他说 |
[01:24] | Rosa’s low key. | 因为Rosa很低调 |
[01:25] | Charles can be low key. | Charles也可以很低调啊 |
[01:26] | So how was everyone’s weekend? | 大家的周末过的怎么样啊 |
[01:28] | Oh, uh, we bought a couch. | 噢 我们买了个长沙发 |
[01:29] | Hoo-hoo, tell me everything! | 哟吼 我要听所有细节 |
[01:31] | Okay, fine, he can be a bit much. | 行 我承认 他有时候确实是有点过头 |
[01:34] | But don’t worry. | 但不用担心 |
[01:35] | I have a plan that guarantees I’m not gonna tell him. | 我有个计划可以确保我完全不会告诉他 |
[01:38] | I’ve cut him out of my life completely. | 我已经将他和我的生活完全隔离开了 |
[01:39] | That doesn’t seem sustainable. | 这并不是长久之计吧 |
[01:41] | Yeah, well, so far, it’s working | 反正到目前为止 还是很有效果的 |
[01:43] | and it’s foolproof, so– | 而且这是绝对可靠的 所以 |
[01:44] | Morning! | 早上好 |
[01:45] | Jake, can I talk to you for a second? | Jake 能不能借一步说话 |
[01:46] | Mm-hmm. | 行吧 |
[01:47] | I feel like we haven’t hung out in forever. | 我感觉我们仿佛一个世纪没一起出去玩过了 |
[01:48] | Oh, is that so? I didn’t realize. Is that the case? | 噢 是吗 我都没发现 是这么回事吗 |
[01:50] | You wanna get a drink after work tonight? | 你想今晚下班之后去喝一杯吗 |
[01:51] | I’m dying to tell you about Genevieve’s new shampoo. | 我超级想跟你说说Genevieve的新洗发水 |
[01:54] | It’s edible. | 是可食用的噢 |
[01:55] | Oh, wow, that sounds so fun, | 噢 哇 听起来真有趣 |
[01:56] | but I actually…can’t | 可是我去不了 |
[01:58] | because I have plans with Ted Crap. It’s a friend of Amy’s. | 因为我已经和Ted Crap有约了 他是Amy的朋友 |
[02:02] | The point is, I’m unavailable for a very real reason. | 重点是 我是因为真实原因而无法应邀的 |
[02:04] | Jake Jake! | |
[02:05] | – Oh, my God, is that… – Boyle! | – 噢 老天 难道是 – Boyle |
[02:06] | It does sound like… | 听起来确实像 |
[02:08] | It’s me, Adrian Pimento. | 是我 Adrian Pimento |
[02:10] | Yeah, we know. | 对 我们知道 |
[02:11] | Hi, Adrian. How are you? | 你好 Adrian 你还好吗 |
[02:12] | Very bad, someone’s trying to kill me. | 非常不好 有人想杀我 |
[02:15] | Before we wrap up this briefing, | 在结束这次简报之前 |
[02:17] | I wanted to give a few shout-outs. | 我还有几句话要说 |
[02:19] | Diaz, great job on that B&E. | Diaz 非法入侵的案件干得非常好 |
[02:21] | You are a good cop with a great attitude. | 你是态度优秀的好警察 |
[02:24] | I don’t like this. | 我不喜欢这个走向 |
[02:25] | Santiago, when I think of your CompStat reports, | Santiago 当我想起你的比较数据报告 |
[02:27] | one word comes to mind: wow. | 我的脑内只有一个字 哇 |
[02:30] | And that “WOW” Is an acronym for “Wow, oh, wow.” | 而这个”哇”字 是”哇嗷哦”的缩写 |
[02:32] | What is happening? | 发生了什么事 |
[02:33] | He’s buttering us up | 他在吹捧我们 |
[02:34] | before giving us some devastatingly bad news. | 好给我们宣布一些严重的坏消息 |
[02:36] | My God, Jake and Charles are dead. | 我的天 是Jake和Charles死了 |
[02:38] | Jake and Charles are not dead. | Jake和Charles没死 |
[02:40] | It’s worse than that. | 这事更糟 |
[02:41] | We have to do our annual HR seminar | 我们明天就要进行关于职场冲突的 |
[02:43] | on workplace conflict tomorrow. | 年度人事研讨会 |
[02:45] | What? Already? | 什么 这么快 |
[02:46] | I know. I know. | 我知道 我明白 |
[02:48] | These seminars are not exactly our favorite things. | 这些研讨会并不招人喜欢 |
[02:50] | Question: if I get shot in the line of duty, can I miss it? | 提问 如果我执行任务的时候中弹了 能翘掉这会吗 |
[02:52] | Legally, you still have to make it up. | 按法律规定 你事后还得补上 |
[02:54] | Well, there goes that plan. | 行 计划泡汤了 |
[02:55] | Sir, it’s a seminar that’s too boring for me. | 长官 这是一个连我都觉得无聊的研讨会 |
[02:58] | I’m saying no to a seminar. | 是我 在拒绝一个研讨会 |
[03:00] | Look, it’s mandatory, it’s not up for debate, | 听着 这是强制性的 没得商量 |
[03:02] | but we’ll get through it | 但我们可以熬过去的 |
[03:03] | ’cause we’re the best squad in the city | 因为我们是全城最好的警队 |
[03:05] | with the nicest hair, the kindest eyes. | 我们有最美丽的秀发 最和善的眼睛 |
[03:07] | He’s buttering us up again, so more bad news is coming. | 他又在吹捧我们了 还有更坏的消息在等着我们 |
[03:11] | HR said they’re sending a funny guy. | 人事部说要派一个有趣的家伙来讲 |
[03:12] | No! | 拒绝 |
[03:14] | All I know is, I woke up in a pool of my own blood | 据我所知 我在自己的血泊中醒来 |
[03:17] | next to a metal chair that had a dent in it | 旁边是一把有凹痕的金属椅子 |
[03:20] | the same shape as my head. | 凹痕和我的头形状一样 |
[03:22] | What were you doing before the attack? | 你被袭击之前正在做什么事情 |
[03:23] | I was sitting in said metal chair watching | 我坐在上述的金属椅子上观看 |
[03:25] | the season two premiere of “The Masked Singer.” | <美版蒙面歌王>第二季的首映 |
[03:27] | The Egg had just gone, | 蛋头刚下场 |
[03:29] | and I’m pretty sure I know who it is, | 而且我很确定蛋头是谁 |
[03:31] | Sara Gilbert. | 是Sara Gilbert |
[03:31] | That doesn’t make any sense. | 可是这一点道理都没有 |
[03:32] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[03:33] | You don’t think I know how Darlene walks? | 你以为我认不出Darlene走路的姿势吗 |
[03:35] | No, no, no, no, I’m sure you do, | 不不不 我相信你可以 |
[03:36] | it’s just “The Masked Singer” Ended four months ago. | 只不过<美版蒙面歌王>四个月前就完结了 |
[03:39] | I still can’t believe that the Bowl of Ramen | 我还是不敢相信那碗拉面 |
[03:41] | wasn’t Dikembe Mutombo. | 居然不是Dikembe Mutombo |
[03:42] | Four month– no, no, no. | 四个月 不不不 |
[03:43] | I watched this last night. | 我昨晚才看 |
[03:44] | That doesn’t make any– | 这一点道理都没 |
[03:46] | Where am I? | 我在哪 |
[03:48] | – What is that table? – Calm down. | – 这个桌子是什么 – 冷静点 |
[03:50] | You’re at the nine-nine, and you know what a table is. | 你在99分局 你也知道桌子是什么 |
[03:52] | I don’t remember coming here. How did I get here? | 我不记得我来这了 我怎么来的 |
[03:54] | Oh, my God. | 天呐 |
[03:56] | Pimento has “Memento” Disease. | Pimento得了<记忆碎片>综合症 |
[03:58] | Your memory is resetting | 你的记忆在重新读档 |
[03:59] | like the guy from the movie “Memento.” | 就像<记忆碎片>里的那个男人一样 |
[04:02] | – What? – You guys never saw “Memento”? | – 什么 – 你们都没看过<记忆碎片>吗 |
[04:03] | It’s the guy with no short-term memory, | 男主角没有短时记忆 |
[04:05] | you know, Christopher Nolan’s first movie. | 就是诺兰的第一部电影 |
[04:07] | Is it like Dory from “Finding Dory,” | 就像<海底总动员2:寻找多莉>里的多莉一样吗 |
[04:08] | she keeps forgetting where she’s swimming? | 她一直忘记她在哪儿游泳 |
[04:10] | – No, no, it’s like – Dory, yeah, yeah, yeah! | – 不是的 是像 – 多莉 对 对 对 |
[04:12] | I’m like the forgetful little fish. | 我就像那只健忘的小鱼 |
[04:14] | Oh, I mean, yeah, it’s like that, but it’s also like | 对 我是说 是像多莉 但也像 |
[04:17] | Just keep swimming! | 一直游下去 |
[04:17] | – That’s what Dory says. – Classic Dory, Jake! | – 这是多莉说的 – 多莉的金句 Jake |
[04:19] | Ugh, you guys really ruined the coolness of this “Memento” Thing. | 唉 你们真的毁了<记忆碎片>的逼格 |
[04:22] | Also, Jake, “Following” is Christopher Nolan’s first movie. | 而且 Jake 诺兰的第一部电影是<追寻> |
[04:25] | You sound like a grade A [bleep] out here. | 你听起来像他妈个一级傻逼 |
[04:28] | What’s up, squad? | 怎么了 小队 |
[04:29] | Hope y’all like condiments because I got all the sauce. | 希望你们都喜欢调味品 因为我拿了所有酱(独领风骚) |
[04:32] | Huh? | 什么 |
[04:33] | I arrested a teen shoplifter yesterday, | 我昨天抓了一个青少年商店扒手 |
[04:35] | and she was real cool at talking. | 她说话可酷了 |
[04:38] | I love you, Amy, but maybe slang isn’t your thing. | 我爱你 Amy 但你真不适合说俚语 |
[04:41] | Whatevs. | 管他呢 |
[04:42] | Check it, | 看 |
[04:42] | I got a copy of last year’s workplace conflict presentation. | 我拿到了一份去年的职场冲突报告 |
[04:46] | All we have to do is study the crap out of it, | 我们只需要研究透这堆屎话就好了 |
[04:49] | then we can answer every question | 然后我们就可以回答所有问题了 |
[04:51] | before that tool from HR even asks it. | HR那个傻瓜蛋甚至都来不及开口 |
[04:54] | We’ll be done in no time. | 我们很快就能搞定 |
[04:55] | So your solution for getting us out of the boring seminar | 所以 为了让我们摆脱这个无聊的研讨会 |
[04:57] | is having us memorize the boring seminar. | 你建议我们记住这个无聊的研讨会 |
[05:00] | Exactly. | 没错 |
[05:00] | It’s genius, and it’s fun. | 天才之举 有趣极了 |
[05:02] | I love committing things to memory. | 我爱记东西 |
[05:04] | Yeah, I’m out. I don’t do homework. | 好吧 我退出 我不做作业 |
[05:05] | You do now. | 你现在得做 |
[05:07] | – Get busy, ya flope. – Flope? | – 忙起来吧 糊逼 – 糊逼 |
[05:09] | It means loser, okay? It’s new slang. | 就是失败者的意思 好吧 这是新俚语 |
[05:12] | People are saying it! The teen said so! | 大家都这么说 那个青少年给我说的 |
[05:14] | It just doesn’t make any sense. | 这完全说不通呀 |
[05:15] | I mean, you love “The Dark Knight,” | 我是说 你喜欢<蝙蝠侠:黑暗骑士> |
[05:17] | you love “Inception,” | 你也喜欢<盗梦空间> |
[05:18] | and you haven’t even seen”Memento”? | 但你没看过<记忆碎片> |
[05:20] | Jake, I don’t know what to tell ya. | Jake 我不知道怎么给你说 |
[05:21] | I spend a lot of time in jungles, you know. | 你知道的 我在丛林里度过了很长时间 |
[05:23] | They don’t exactly get movies like that. | 他们那没有那种电影 |
[05:25] | It’s usually big blockbusters like “Finding Dory.” | 只有像<海底总动员2>这样的热门大片 |
[05:27] | 486 million domestic. | 国内票房4.86亿 |
[05:28] | When you factor in international, 1.2 billion. | 如果算的是国际票房的话 那可是有12亿 |
[05:31] | Look, Adrian, we don’t have a ton to go off on here. | 听着 Adrian 我们没有时间继续说这个话题 |
[05:33] | What else has been going on in your life? | 你日常还做些什么 |
[05:34] | Normal stuff. | 很普通的一些事 |
[05:35] | Ooh, I got hired as a PI by the Countess Luann | 哦 卢安娜伯爵夫人雇我当线人 |
[05:38] | from “Real Housewives.” | <纽约娇妻>那个 |
[05:39] | I ended up sleeping with her in a tiny hotel Jacuzzi. | 但最后我和她在酒店里一个小小的按摩浴缸里搞上了 |
[05:41] | I also microwaved a watermelon | 我还用微波炉加热了西瓜 |
[05:43] | just to see if it would explode. | 就是想看它会不会爆炸 |
[05:44] | Okay, this is immediately unhelpful, | 好吧 这完全没有帮助 |
[05:46] | but did the watermelon explode? | 不过西瓜爆炸了吗 |
[05:49] | – It just cracked and got hot. – Oh. | – 它只是裂开了 然后变热了 – 哦 |
[05:51] | Total bust. | 超泄气的 |
[05:52] | Hey, maybe one of your PI cases is the reason you got attacked. | 嘿 或许你的某个线人案子就是你遭袭击的原因 |
[05:54] | I thought of that too, but I doubt it. | 我也这样想过 但是我不太确定 |
[05:56] | You know, they’re all the same, kinda boring. | 你懂的 因为这些案子都一样 有点无聊 |
[05:58] | It’s some redheaded lady wants me to hack her husband’s phone | 就是一些红头发女士 想让我黑进她丈夫的手机里 |
[06:02] | to see if he’s cheating with a spin instructor named Kendra. | 看看他是不是和一名叫做Kendra的动感单车教练搞上了 |
[06:05] | It seems a little specific | 听起来有点太具体了 |
[06:06] | that they would all be like that, but okay. | 如果说所有案子都这样的话 不过行吧 |
[06:09] | Where is that coming from? | 这个声音从哪儿传来的 |
[06:10] | Oh, my God, there’s a bomb in my chest! | 天呐 我胸腔里面有个炸弹 |
[06:12] | – What? – They put a bomb in my chest! | – 什么 – 他们在我胸腔里放了炸弹 |
[06:13] | What do we do? | 我们要怎么办 |
[06:17] | Wait a second, the sound’s coming from my little watch. | 等下 这个声音是从我手表里传来的 |
[06:20] | You just assumed there was a bomb inside you? | 然后你就以为你身体里有个炸弹 |
[06:22] | It says, “Take pill, right jacket po” | 上面写着”吃药 夹克右边口袋里 “ |
[06:26] | I’ve never seen these before in my life. | 我一生中从未见过这些 |
[06:29] | This was filled three days ago. | 这是三天前装的 |
[06:31] | This doctor must be treating you for your… | 这个医生肯定是在治疗你的 |
[06:34] | “Finding Dory” Disease, | <海底总动员2>综合症 |
[06:36] | that’s what most people call anterograde amnesia. | 就是大多数人说的顺行性健忘症 |
[06:38] | Just keep swimming. | 一直游下去 |
[06:39] | Exactly, that’s what I tell my patients, | 对 我就是这样给我的患者们说的 |
[06:41] | just keep swimming. | 一直游下去 |
[06:42] | So what do you think caused Pimento’s memory loss? | 所以 你觉得是什么导致了Pimento的失忆呢 |
[06:44] | Probably years of repeated head trauma. | 可能是因为多年来的反复性头部重创 |
[06:46] | I’ve been working as a neurologist for over two decades, | 我已经当了20多年神经科医师了 |
[06:49] | and I have never seen a patient with more traumatic head injuries. | 但是我从没见过有着这么多头部创伤的病人 |
[06:53] | Well, doesn’t look so bad. | 好吧 看起来还好 |
[06:54] | The red is the good parts. | 红色圈起来的是健康部分 |
[06:56] | Oh, my God. | 天呐 |
[06:57] | Oh, I guess it does make sense. | 哦 我觉得有点道理 |
[06:58] | Pimento lives pretty hard. | Pimento生活得很艰难(使劲) |
[06:59] | I locked my keys in the car again. | 我又把钥匙锁在车里了 |
[07:01] | I guess I’ll have to smash the window. | 我觉得我得砸了车窗 |
[07:02] | Actually, I got a hammer in my car. | 我车里有锤子 |
[07:06] | Come on, everybody knows | 得了吧 大家都知道 |
[07:07] | the skull is the hammer of the body. | 头骨就是身体的锤子 |
[07:09] | Yeah, that’s not true. | 好吧 这是不对的 |
[07:10] | What? Really? | 什么 真的吗 |
[07:11] | Okay, well, then this is on me. | 好吧 这是我的错 |
[07:14] | Look, this morning, | 听着 今天早上 |
[07:15] | Pimento was screaming about someone trying to kill him. | Pimento尖叫说有人要杀了他 |
[07:17] | Has he said anything like that to you? | 他有对你说过这样的话吗 |
[07:18] | He has, but I’ve seen him every day for weeks, | 有过 但我很多周来每天都和他见面 |
[07:20] | and I haven’t noticed any new injuries, | 我没发现任何新伤 |
[07:22] | but the medication he’s on may be making him paranoid. | 不过他服的药物可能让他出现妄想情况 |
[07:25] | Really? Because he doesn’t– | 真的吗 他并没 |
[07:26] | There’s a bomb in my chest! | 我胸膛里有颗炸弹 |
[07:29] | Right, he does keep doing that. | 行吧 他确实一直这个样子 |
[07:32] | Hey, it was nice of you | 嘿 你人真好 |
[07:34] | to let Pimento crash at your place last night. How’d it go? | 昨天晚上收留了Pimento 所以咋样 |
[07:36] | Oh, well, he gave Nikolaj a haircut while he was asleep, | 哦 他昨天在睡梦中给Nikolaj剪了个头发 |
[07:38] | but no weird memory stuff, so all in all, major win. | 但没有什么奇怪的失忆举动 总而言之 也已经很好了 |
[07:41] | Great, so it sounds like he might be getting better. | 好极了 那感觉他很快就能好起来了 |
[07:43] | Ah, someone’s trying to kill me! | 啊 有人要杀我 |
[07:44] | Oh, boy, here we go again. | 哎 又来了 |
[07:45] | – Ah, gah! – Pimento, Pimento, Pimento! | – 啊 嘎啊 – Pimento Pimento Pimento |
[07:48] | Don’t worry. Everything’s okay. | 别担心 没事的 |
[07:50] | You’ve had some brain trauma, | 你的头部受伤了 |
[07:51] | and it caused you to lose your memory. | 导致你失去了记忆 |
[07:52] | You’re scared that you’re in danger, | 你现在很害怕有生命危险 |
[07:54] | but there is no evidence that anyone is trying to kill you. | 但没有证据表明有人想杀你 |
[07:56] | – You’re safe. – Wait, wait, really? | – 你现在很安全 – 等等 真的吗 |
[07:58] | Whew, okay. | 啊 好吧 |
[08:00] | Thank you. | 谢天谢地 |
[08:01] | I was really worried, you know, ’cause of this gunshot wound. | 你知道吗 我刚刚是真的害怕 因为我这儿有个枪伤 |
[08:03] | Oh, my God, someone’s trying to kill you! | 哦 天哪 有人要杀你 |
[08:05] | What? You just told me that wasn’t the case! | 什么 你刚刚明明说没有啊 |
[08:09] | So there I am, naked, | 所以我就全裸着 |
[08:10] | still holding the hedge trimmers | 手里仍然攥着树篱修剪机 |
[08:12] | when the chauffeur walks in and I say, | 这时候司机走进来 我对他说 |
[08:14] | “Guess you caught me red-handed.” | “看来你逮到我了” |
[08:16] | – Because of the blood? – Yeah, because of the blood! | – 因为你满手是血吗 – 因为我满手是血啊 |
[08:17] | See, you get it. | 你看 你听懂了笑点 |
[08:20] | The bullet went through your friend’s shoulder. | 子弹打穿了你朋友的肩膀 |
[08:21] | He should be fine, although he does keep asking me | 他应该没事的 尽管他一直问我 |
[08:24] | if we do the “Face/Off” Surgery here. | 我们医院做不做换脸手术 |
[08:26] | And what’d you tell him? | 那你怎么跟他说的 |
[08:27] | That we don’t. | 我们不做 |
[08:29] | Right. | 行吧 |
[08:31] | – She’s hiding something. – Obviously. | – 她肯定有所隐瞒 – 当然了 |
[08:33] | Okay, Adrian, there’s very little evidence to go on, | Adrian 我们没有什么别的证据能跟了 |
[08:35] | so we should take a look at your PI case files. | 所以我们想看看你做私家侦探的那些案子 |
[08:37] | Don’t have any. | 我没有存档 |
[08:39] | Keep everything right up here in the old steel– | 所有的案件资料都在这里 |
[08:41] | where am I? | 我在哪里 |
[08:42] | What is this bed? | 这张床是什么 |
[08:43] | And his memory’s resetting. | 他的记忆又重新读档了 |
[08:44] | All right, Adrian, someone’s trying to kill you. | 好吧 Adrian 有人想杀你 |
[08:46] | – Uh-huh. – You have a memory disorder… | – 哦 – 你有记忆障碍 |
[08:47] | – That makes sense. – Like in the movie “Memento.” | – 那怪不得 – 就像<记忆碎片>里一样 |
[08:49] | I haven’t seen that! | 我没看过<记忆碎片> |
[08:50] | It’s like “Finding Dory.” | 就和<海底总动员2>差不多 |
[08:51] | Oh, now I know exactly what’s going on. | 哦 那我就懂了 |
[08:52] | Thank you, Charles. | 谢谢你 Charles |
[08:53] | Okay, let’s get you dressed | 行吧 把衣服穿好 |
[08:55] | and back to the precinct where it’s safe. | 我们带你回警区 那里安全点 |
[08:56] | Okay. | 好吧 |
[08:57] | Oh, Adrian, the back of your gown’s open. | 哦 Adrian 你病号服背面没系上 |
[08:59] | Don’t peek at my tushy. | 别偷看我屁股哦 |
[09:01] | Ah. Wait, since when is your back covered in tattoos? | 诶 不对 你后背上什么时候多了这么多纹身 |
[09:03] | It’s not, otherwise I couldn’t get buried in a Jewish cemetery. | 才没有呢 不然我死后就不能进犹太墓地了 |
[09:07] | – Are you Jewish? – Not yet. | – 你是犹太人吗 – 目前还不是 |
[09:08] | Ooh, I should ask that nurse if they’ve got a mohel on staff. | 哦 我应该问问那个护士这儿有没有割礼师 |
[09:10] | Wait, maybe you’ve been getting tattoos | 等一下 也许你是用纹身的方法 |
[09:12] | to help you remember things, | 来帮助你记住一些事情 |
[09:13] | like the guy in “Memento.” | 就像<记忆碎片>的男主 |
[09:14] | Again, haven’t seen it. | 我再说一次 我没看过<记忆碎片> |
[09:15] | No, the tattoos could be clues that you’re leaving for yourself. | 不 这些纹身可能就是你给你自己留下的线索 |
[09:18] | Here, we’ll step out. | 来 我们回避 |
[09:19] | You get undressed and write down everything you see, | 你把衣服都脱了 把能看到的纹身都写下来 |
[09:21] | – and you’re fully naked. – Hey-oh! | – 哦你已经脱光了 – 嘿呀 |
[09:23] | All right, well, I guess we’re looking at ’em together. | 好吧 看来我们只能一起看吧 |
[09:25] | Hello, squad. | 大家好啊 |
[09:26] | My name is Brad Portenberg, | 我是Brad Portenberg |
[09:27] | and today I’m gonna teach you about workplace conflict. | 今天我要教你们应对职场冲突 |
[09:31] | So I brought along someone who’s an expert in conflict: | 所以我带了一位冲突专家 |
[09:35] | my ex-wife. | 我前妻 |
[09:38] | Just kidding. | 开玩笑的啦 |
[09:39] | She lives in Vermont with our kids. | 她和我们的孩子住在佛蒙特州 |
[09:40] | So can anyone tell me what a stereotype is? | 有人知道什么是刻板印象吗 |
[09:43] | The Irish are potato-eating drunks. | 爱尔兰人都是爱吃土豆的酒鬼 |
[09:45] | – And the gays– – No, no, no, | – 而同性恋者们 – 不 不 不 |
[09:46] | what does the word “Stereotype” Mean? | “刻板印象”这个词的字面意思是什么 |
[09:48] | – Uh… – I got this, fellas. | – 呃 – 我来 各位 |
[09:50] | It’s a preconceived, | 就是一种先入为主 |
[09:51] | often prejudiced notion about a group of people. | 对某一群人常常带有偏见观念的现象 |
[09:53] | Great, and can anyone tell me what a protected class is? | 太好了 那谁能告诉我什么是受保护阶级 |
[09:55] | A group of people with a common characteristic | 受保护阶级是一种特定人群 |
[09:57] | that is legally protected from employment discrimination. | 他们这在法律上是不受就业歧视的 |
[09:59] | And how many protected classes are there? | 一共有多少受保护阶级 |
[10:01] | 20. | 20个 |
[10:01] | Wow. | 哇哦 |
[10:03] | It seems like I have myself a star pupil. | 我好像遇到优秀学生了哦 |
[10:05] | Honey, you have no idea. | 呵呵 你对优秀一无所知 |
[10:06] | “Extra ranch, no tomato, no cilantro.” | “多放牧场沙拉酱 不加番茄 不加香菜” |
[10:09] | These are just a list of modifications on a signature salad from Panera. | 这就是个潘娜拉面包店招牌沙拉的个人定制菜谱 |
[10:12] | Okay, this one says, “Buy toilet paper” | 然后 这里写着 “买卫生纸” |
[10:14] | in a truly gigantic font. | 字体巨大无比 |
[10:17] | I hate to think of the horrific event | 我都已经不想猜是什么惨剧 |
[10:19] | that led to a reminder of this size. | 才能让你把这条纹身弄这么大 |
[10:20] | This says your bank account number is 432211378, | 这里写着你的银行账号是432211378 |
[10:23] | then just under that, | 然后下面写的是 |
[10:25] | “Someone saw this and stole your money.” | “有人看到了这个纹身就偷走了你的钱” |
[10:26] | – Aw. – Ew. | – 嗷 – 哎 |
[10:28] | This just says, “Don’t trust your D.” | 这里写着 “不要相信你的大” |
[10:30] | Okay, well, that’s good advice. | 好吧 这建议不错 |
[10:32] | My D does get me in a lot of trouble. | 我的大雕确实给我惹了很多麻烦 |
[10:33] | Are you sure that’s what the D stands for? | 你确定”大”是”大雕”的意思吗 |
[10:35] | Oh, it’s for sure my dong. | 哦 那肯定啊 |
[10:36] | It could tell some stories: Costa Rica in ’98, Nam. | 它有好多故事呢 1998年在哥斯达黎加 在越南 |
[10:39] | It’s coming up. | 它兴奋起来了 |
[10:41] | Oh, no, there’s a bomb in my chest! | 啊 不好 我胸膛里有颗炸弹 |
[10:42] | Save yourselves! | 你们快逃 |
[10:44] | No, no, no, no, it’s just your little watch, okay? | 不 不 不 这只是你的小手表 好吗 |
[10:45] | Means it’s time for you to take your pills. | 手表响了就说明你该吃药了 |
[10:47] | You keep them in your right coat pocket. | 你把它们放在外套的右口袋里 |
[10:49] | Oh, okay. | 哦 好的 |
[10:51] | – Where’s my coat? – It’s down in my car. | – 我的外套在哪儿 – 在我车里 |
[10:52] | Ah, I’ll go get it. You stay here. | 我去拿吧 你呆在这里 |
[10:54] | No, no, no, your penis is out. | 别别别 你的鸡儿还露在外面 |
[10:55] | – I’ll go. – Okay. | – 我去吧 – 好的 |
[10:57] | Whew, boy, I love that little guy, right? | 呼 天惹 我真喜欢那小家伙 |
[11:00] | Yeah. | 是啊 |
[11:02] | Oh, my phone’s ringing. Gotta grab it. | 啊我的手机响了 我得接个电话 |
[11:04] | – It’s Amy. – Aw, Ames! | – 是Amy – 哦 Ames |
[11:05] | Put her on FaceTime. | 快开视频通话 |
[11:06] | Wha? No. | 什么 不要 |
[11:08] | – Come on! – Hey, what’s going on? | – 开一下嘛 – 嘿 怎么样了 |
[11:10] | Hey, just checking in. | 嘿 我就打来问问 |
[11:11] | How’s it going with Charles? | Charles那边怎么样了 |
[11:13] | I know how hard this is for you. | 我知道这对你来说很困难 |
[11:15] | Have you told him anything? | 你没跟他说什么吧 |
[11:16] | Nope, we’re still all good. | 没有 这里一切安好 |
[11:17] | He has no idea that | 他完全不知道 |
[11:18] | we are growing a Whomping Willow in your Chamber of Secrets. | 我们打算在你的”密室”里种”打人柳”呢 |
[11:20] | Well, I have to get back to the seminar. | 我得回去接着开会了 |
[11:22] | Also, you’ve ruined sex forever. | 还有 你把做爱的氛围全毁了 |
[11:24] | Yep, I heard it. | 嗯 我发现了 |
[11:25] | I don’t know why I keep doing it. | 我不知道为什么就是忍不住 |
[11:26] | I love you. Bye. | 我爱你 再见 |
[11:28] | What was all that about? | 你们在聊什么呢 |
[11:29] | Oh, I actually really can’t tell you. | 哦 我不能告诉你 |
[11:31] | No, wait a minute, you’re the only person that I can tell | 等一下 你是我唯一能告诉的人 |
[11:33] | because your brain’s broken. | 因为你脑子坏掉了 |
[11:34] | Anything I say, you’ll just forget. | 我跟你说什么你都会忘记 |
[11:35] | Well, I guess that’s true. Give it to me. | 嗯 这话也没错 快说吧 |
[11:37] | Amy and I are trying to have a baby. | 我和Amy打算要一个孩子 |
[11:38] | What? Jake, that’s wonderful. | 什么 Jake 这太棒了 |
[11:41] | Come on, bring it in. | 快过来 抱一抱 |
[11:42] | I’d rather not, but it still feels really nice | 还是不了吧 但我真的很高兴 |
[11:44] | to talk to someone about it finally. | 终于可以跟别人讨论这件事 |
[11:45] | I’m gonna be a dad. It’s so crazy. | 我要当爸爸了 太疯狂了 |
[11:47] | Hey, don’t mention this around Charles. | 嘿 别在Charles面前提起这事 |
[11:50] | Where am I? | 我在哪儿 |
[11:51] | Oh, perfect. | 这就完美了 |
[11:52] | Listen, Denise, I felt personally attacked | 听着 Denise 我觉得你在针对我 |
[11:55] | when you included sesame bagels at the bagel brunch | 你在早午餐的时候准备了芝麻贝果面包 |
[11:57] | knowing full well I’m allergic. | 你明知道我对芝麻过敏 |
[11:58] | I developed a rash. | 我身上起红疹了 |
[11:59] | Says you, Ainsley. | 那是你的一面之词 Ainsley |
[12:00] | I believe food allergies are a hoax. | 根本就不存在什么食物过敏 |
[12:03] | Perhaps your rash is from all that makeup you wear. | 你大概是妆化得太浓了才会起痱子 |
[12:05] | This is an office, not some downtown dancery. | 这可是办公室 不是市中心的舞厅 |
[12:09] | Okay, great. | 好的 很棒 |
[12:10] | Now, in this roleplay, | 那么 这次角色扮演中 |
[12:12] | who can tell me what went wrong? | 谁能告诉我出了什么问题 |
[12:13] | Denise should have made reasonable accommodations | Denise应该做出适当的退让 |
[12:15] | given Ainsley’s medical issue. | 体谅Ainsley的健康问题 |
[12:16] | Ainsley unnecessarily heightened the conflict | Ainsley对冲突进行了没必要的升级 |
[12:18] | by assuming that Denise had a personal vendetta, | 认定Denise对她有个人意见 |
[12:20] | and Denise shouldn’t have responded to Ainsley’s complaint | Denise不应该对Ainsley的抱怨 |
[12:22] | with an ad hominem attack. | 回以人身攻击 |
[12:23] | – My thoughts exactly. – I concur. | – 我也是这么想的 – 我赞同 |
[12:25] | – Yep. – Wow. | – 没错 – 哇 |
[12:27] | I’m really disappointed… | 我太失望了 |
[12:29] | that I have nothing to correct you on. | 居然没有需要我改正的地方 |
[12:31] | That was amazing. | 刚刚太棒了 |
[12:32] | I have never had a group finish | 我从来没遇到过哪个团队 |
[12:34] | this entire seminar that quickly before. | 能这么快完成培训会 |
[12:36] | It reminds me of a really funny joke– | 这让我想起了一个很好笑的笑话 |
[12:38] | Ha, ha, I’m laughing already. | 哈哈 我已经在笑了 |
[12:40] | Great seminar, sad it’s over, | 培训会很棒 结束了真难过 |
[12:42] | but it is, so see ya. | 但是已经结束了 再见 |
[12:43] | Actually, I have good news. | 其实 我有好消息 |
[12:45] | State law requires that this seminar | 州法律规定这次培训会 |
[12:47] | be no less than six hours, | 不得少于六个小时 |
[12:48] | so I guess we’ll spend the next two hours | 所以接下来两个小时 |
[12:49] | 职场冲突的主要起因 个性差异 误解 不遵守规则 权力斗争 好胜心 焦虑 | |
[12:50] | diving into specific conflicts | 我们就讨论当下这个工作场所 |
[12:52] | about this workplace and solving them. | 找出它已有的冲突并解决它们吧 |
[12:54] | But we beat you. | 但是我们明明打败了你 |
[12:55] | We beat you with study. | 我们用学习打败了你 |
[12:57] | Brad, my funny friend, | Brad 我幽默的伙计 |
[12:59] | we don’t need this training. | 我们不需要培训 |
[13:00] | We don’t have any workplace conflicts. | 我们的工作场所完全没有冲突 |
[13:02] | Oh, there’s always conflict somewhere. | 哦 每个场所都存在冲突 |
[13:05] | Now, it could be something small, | 有可能是很小的事 |
[13:07] | like a pet peeve, or– | 比如一个讨厌的小习惯 或者 |
[13:09] | Hitchcock slept with my wife, Kelly, in 1988! | Hitchcock他在1988年睡了我老婆Kelly |
[13:12] | So Kelly was his wife, not his dog. | 所以Kelly是他的老婆 不是他的狗 |
[13:17] | Hey, before Charles gets back, | 嘿 趁Charles还没回来 |
[13:18] | there’s a few more secrets I want to say out loud | 我还有几个秘密想找人说说 |
[13:20] | – to someone who will immediately forget them. – Give ’em to me. | – 比如说回头马上就会忘记这些事的你 – 说吧 |
[13:22] | In 11th grade, i told everyone I was going to a Megadeth concert, | 我高二的时候 跟所有人说我要去看Megadeth演唱会 |
[13:24] | but it was actually Melissa Etheridge, and I loved it. | 但其实是Melissa Etheridge的演唱会 我爱死了 |
[13:26] | Also, one time, I ate a dog biscuit | 还有 我有一次吃了狗饼干 |
[13:28] | just to see what it tasted like. | 就为了尝尝是什么味道 |
[13:30] | I get it. They’re delicious. | 我懂 狗饼干真的好吃 |
[13:31] | They’re not bad. | 是还行啦 |
[13:32] | Oh, here comes Charles. | 哦 Charles来了 |
[13:33] | Hey, man, did you get Pimento’s meds? | 嘿 兄弟 你拿到Pimento的药了吗 |
[13:35] | – Sure did. – Aw, thanks, Chuck. | – 拿到了 – 啊 谢谢你Chuck |
[13:36] | See, this is gonna make me feel a lot better. | 我吃点药就好多了 |
[13:39] | I grabbed you a water from the hospital to wash ’em down. | 我在医院帮你拿了瓶水用来吞药 |
[13:42] | Aw, thanks, Jake. | 啊 谢谢你 Jake |
[13:43] | You’re gonna make a good dad. | 你会成为一个好爸爸 |
[13:45] | I’m so glad you and Amy are taking that step. | 你和Amy打算迈出这一步 真替你们开心 |
[13:47] | What? How did you– | 什么 你怎么 |
[13:49] | What about your memory reset? | 你的记忆不是会重新读档吗 |
[13:51] | You and Amy are trying to have a baby | 你和Amy准备生孩子了 |
[13:52] | and you told Pimento and not me? | 你告诉Pimento 却没有告诉我 |
[13:55] | They’ve got a Panera here? | 他们这儿也有Panera呢 |
[13:57] | Okay, I love their salads exactly as they come. | 哇 我爱死他们家的沙拉 原汁原味最棒了 |
[14:00] | Actually, you don’t. | 不 你不喜欢 |
[14:02] | Thanks, Jakey. | 谢谢你 Jakey |
[14:02] | See, you’re gonna make a great dad. | 看到了吧 你会成为一个很好的爸爸 |
[14:05] | Stop saying that! | 别再说了 |
[14:08] | Hey. | 嘿 |
[14:09] | So you wanna talk about what happened before? | 所以你想谈一谈刚才发生的事吗 |
[14:11] | You mean the “You telling Pimento and not me | 你是说”你告诉了Pimento却瞒着我” |
[14:13] | that you’re trying to make a baby” Thing? | “你们在试着要孩子”这件事吗 |
[14:16] | No, no, I’m totally fine. | 不 不 我完全不在意 |
[14:17] | Hey, coffee guy, how would you like be godfather to my son? | 嘿 卖咖啡的 你想不想当我儿子的教父啊 |
[14:20] | Because a position just opened up. | 因为这个位置突然开放了 |
[14:22] | Okay, we’re talking about this. | 好吧 我们得谈谈这件事了 |
[14:24] | Look, you’re being unfair. | 听着 你这么说不公平 |
[14:26] | There’s some things in my life with Amy | 我和Amy生活中有一些事情 |
[14:27] | that are just between her and me, | 就只是我跟她两个人之间的事 |
[14:28] | and I need you to be okay with that. | 我需要你接受这个事实 |
[14:30] | Fine. | 好吧 |
[14:31] | You’re right. I get it. | 你说的对 我能理解 |
[14:33] | I mean, it’s not like you told anyone else. | 反正 你又不是告诉别人了 |
[14:35] | Right. | 对 |
[14:37] | I mean… | 那个 |
[14:40] | We told Rosa. | 我们告诉Rosa了 |
[14:40] | Rosa, that dud? | Rosa 那家伙 |
[14:42] | Oh, why her and not me? | 噢 为什么告诉她不告诉我 |
[14:43] | Sometimes you can be a little much. | 有时候你有点太过了 |
[14:45] | A little much? A little much! | 有点过了 有点过了 |
[14:47] | Yes, a little much. | 对 有点过了 |
[14:49] | Well, maybe, Jake, I have “Finding Dory” Disease too | 哦 也许 Jake 我也有<海底总动员2>综合症了 |
[14:52] | because right now, | 因为现在 |
[14:53] | I can’t remember why we ever were friends! | 我都想不起来我们当初为什么会成为朋友 |
[14:55] | Okay, see, once again, that was a little over the top. | 好了 你看 说来就来 你刚刚就有点反应太过了 |
[14:57] | Excuse me, my godson’s dad, the crazy guy just ran away. | 打扰一下 我教子的爸爸 那个疯子刚刚跑了 |
[15:02] | Oh, my God, he’s gone. | 噢 老天爷 他不见了 |
[15:03] | – Pimento is gone. – Just like our friendship! | – Pimento不见了 – 就像我们的友谊一样 |
[15:04] | Come on, Charles. | 哎呀 Charles |
[15:05] | Well, I’ve got a bean to boil too. | 那我也有账要算 |
[15:07] | Santiago always tries to finish my sentences | Santiago老是试图接我的话 |
[15:10] | and frequently gets it wrong. | 还老是接错 |
[15:12] | I do not, and I am not wrong. | 我才没有 而且我也没接错 |
[15:14] | – You do it all the– – Time? | – 你老是这 – 样 |
[15:16] | No, I was going to say, “All the day long.” | 不 我是想说”这么做一整天” |
[15:19] | See? Frequently wrong. | 看到了吧 经常接错 |
[15:21] | I dogsat for Scully, and he never thanked me. | 我帮Scully照顾狗了 但他从来没感谢过我 |
[15:24] | Kelly was a real handful. | Kelly可难搞了 |
[15:25] | Wait, I’m confused again. | 等等 我又迷惑了 |
[15:26] | – Kelly was a dog? – There were two Kellys. | – Kelly是狗啊 – 有两个Kelly |
[15:28] | You’d know that if you’d ever listened to my podcast. | 你要是听了我的广播就不会不知道了 |
[15:31] | Okay, dude, just relax. | 行吧 哥们 冷静 |
[15:32] | Don’t tell us to relax | 不要老是让我们冷静 |
[15:33] | just because you’re too nice to have any pet peeves. | 就因为你自己太善良了都没有不能忍的事 |
[15:35] | Oh, Terry’s got peeves. | 噢 Terry有的是不能忍的事 |
[15:37] | Terry hates the way you always make mouth noises when you eat. | Terry最讨厌你吃饭的时候嘴巴发出声音了 |
[15:39] | Nom, nom, I’m Rosa. I’m eating a croissant. | 吧唧 吧唧 我是Rosa 我在吃可颂 |
[15:42] | Nom, nom. | 吧唧 吧唧 |
[15:42] | How’s this for a mouth noise? You suck. | 这个嘴巴发出的声音怎么样 你烂透了 |
[15:44] | No, you suck! | 不 你才烂透了 |
[15:45] | As do you, as do you and you! | 还有你 还有你和你 |
[15:47] | Oh, yeah? Well, you’re all a bunch of flopes. | 哦是吗 那你们就都是一群糊逼 |
[15:49] | – Flopes? – This is the flope right here. | – 糊逼 – 就是个现成的糊逼行为 |
[15:54] | Okay, all right. | 好了 可以了 |
[15:55] | Okay, guys, that is our six hours. | 好啦 各位 我们的六个小时到啦 |
[15:58] | The seminar is over. | 研讨会结束啦 |
[16:00] | I’m really proud of you guys, | 我真的为你们感到骄傲 |
[16:02] | lots of good progress here today. | 你们今天取得了很好的进展 |
[16:04] | You’re welcome. | 不客气 |
[16:05] | Excuse me | 打扰一下 |
[16:06] | I’m Detective Boyle. This is my partner, Jake. | 我是Boyle警探 这是我的搭档Jake |
[16:08] | You probably think it’s weird that I said partner and not friend. | 你可能会觉得奇怪 我为什么叫他搭档而不是朋友 |
[16:10] | Not at all. | 并没有 |
[16:11] | Well, the point isthat we’re strictly colleagues. | 反正重点就是 我们仅仅是同事 |
[16:13] | Have you seen this man? | 你有见过这个人吗 |
[16:15] | Yeah, he was here a few hours ago for a new tattoo. | 嗯 他几个小时前来这里纹新的纹身 |
[16:17] | It was supposed to say, “Jake and Amy are trying to have a baby.” | 本来要纹”Jake和Amy打算要孩子了” |
[16:20] | – Seriously? – Aw. | – 认真的吗 – 喔 |
[16:21] | Wait a minute, what do you mean “Supposed to”? | 等一下 “本来要纹”是什么意思 |
[16:23] | He jumped out of the chair before I could finish, | 我还没纹完他就跳起来了 |
[16:24] | second time it’s happened. | 已经是第二次发生这种事了 |
[16:25] | First time, he left with a tat that said, “Don’t trust your D.” | 第一次 他纹着个”不要相信你的大”就走了 |
[16:28] | – That wasn’t the whole tattoo? – No. | – 那个不是完整的纹身吗 – 不是 |
[16:29] | He wanted it to say, “Don’t trust your doctor.” | 他本来想纹”不要相信你的大夫” |
[16:31] | Oh, my God. | 我的天 |
[16:33] | Pimento’s doctor is trying to kill him. | Pimento的大夫要杀他 |
[16:35] | He must have remembered something | 他一定是一不吃药 |
[16:36] | when he stopped taking his pills. | 就会想起来什么 |
[16:37] | The pills are what’s messing with his memory. | 是那个药在干扰他的记忆 |
[16:39] | We have to find him before his doctor does. | 我们得赶在他的大夫之前找到他 |
[16:40] | – Oh, I know where he’s going. – You do? Where? | – 哦 我知道他去哪了 – 你知道啊 去哪了 |
[16:41] | Said he’s going to his doctor. | 他说他要去看大夫 |
[16:43] | Oh. | 哦 |
[16:46] | Thanks. | 谢谢了 |
[16:48] | Detectives, good to see you again. | 警探们 很高兴能再次见面 |
[16:50] | Oh, I see, | 哦 我看出来了 |
[16:51] | the villain playing it cool when confronted by the good guys, | 坏蛋在和正义的一方对峙时假装冷静 |
[16:53] | just like Javier Bardem in “No Country for Old Men.” | 就像哈维尔·巴登在<老无所依>里那样 |
[16:58] | Do you guys only watch kids’ movies? | 你们是只看儿童电影吗 |
[17:00] | Whatever you’re insinuating, I assure you, you’re incorrect. | 不管你们在暗示什么 我都向你们保证 你们错了 |
[17:03] | Cut the crap, Doc. We know everything. | 少来这套 大夫 我们都知道了 |
[17:05] | That’s right, your wife hired Pimento as a PI | 没有错 你的老婆雇Pimento当私人侦探 |
[17:07] | to find out if you were | 来查你是不是 |
[17:08] | cheating on her with your spin class instructor, Kendra. | 和你的动感单车教练Kendra搞上了 |
[17:11] | And you were, | 而你就是搞了 |
[17:12] | so you silenced Pimento before he could tell her | 所以你就在Pimento告诉你老婆之前让他闭上嘴 |
[17:14] | by drugging him to ruin his memory. | 通过下药损坏他的记忆 |
[17:16] | – Now where is he? – I haven’t see him. | – 现在他在哪 – 我没见过他 |
[17:17] | Oh, please, you’re making this way too easy. | 哦 可得了吧 你让这一切都变得太简单了 |
[17:19] | You clearly just glanced at this door. | 你明明瞟了一眼这个门 |
[17:20] | Don’t. He’s not in there. | 别 他不在里面 |
[17:21] | Oh, really? Because I’m pretty sure that he… | 哦 是吗 因为我敢保证他 |
[17:24] | isn’t. | 不在 |
[17:25] | But he clearly was. | 但他肯定来过 |
[17:26] | Jake, help! | Jake 救命 |
[17:28] | Pimento Pimento. | |
[17:33] | Got him. | 抓到他了 |
[17:34] | Help! | 救命 |
[17:35] | Jake, what’s happening? | Jake 发生了什么 |
[17:36] | What is this ledge? | 这个窗台是什么 |
[17:37] | You must have tried to escape out the window | 你一定是试图从窗户逃跑来着 |
[17:39] | and then your memory reset. | 然后你的记忆又重新读档了 |
[17:40] | What? I don’t understand. | 什么 我听不懂 |
[17:41] | Why would my memory reset? | 我的记忆为什么会重新读档 |
[17:43] | It’s just like the film… | 就像那个电影 |
[17:47] | “Finding Dory.” | <海底总动员2> |
[17:48] | – Huh? – “Finding Dory.” | – 什么 – <海底总动员2> |
[17:50] | Ah, say no more! | 啊 不必多说 |
[17:51] | I completely understand! | 我完全了解了 |
[17:53] | Just stay where you are. I’m gonna come get you. | 在那儿别动 我过去接你 |
[17:54] | Okay. | 好 |
[17:56] | Should I go over here? | 我用挪到这儿吗 |
[17:57] | No, why would you go over there? | 不 为什么你要去那儿 |
[17:58] | I don’t know! | 我不知道 |
[17:59] | I just woke up out here! | 我清醒的时候就是在这儿的 |
[18:01] | Just stay still! | 别动就行了 |
[18:02] | Ah, I don’t know what to do! | 啊 我不知道该干什么 |
[18:04] | Okay, all right. Here I come. | 好 没事儿 我来了 |
[18:06] | Here I come. | 我来了 |
[18:07] | Uh, I’m scared of heights, Jake. | 呃 我恐高啊 Jake |
[18:09] | Yeah, so am I, Adrian. | 对 我也是 Adrian |
[18:11] | This might not be the time to tell you, | 也许现在不是告诉你的好时候 |
[18:12] | but both my parents died falling out of lighthouses, | 但是我父母都是从灯塔掉下来摔死的 |
[18:15] | separate incidents. | 还不是一起摔的 |
[18:16] | Oh, man, I have so many questions, | 天啊 我有太多问题了 |
[18:18] | but for now, just follow my lead, okay? | 但是 就现在而言 听我指挥 好吗 |
[18:20] | Okay. | 好 |
[18:21] | Take small little baby steps, | 小步小步迈 |
[18:22] | like this. | 像这样 |
[18:25] | You’re not moving! | 你根本没动 |
[18:26] | I’m not? | 是吗 |
[18:27] | Oh, uh-oh. | 哦 嚯哟 |
[18:29] | This is bad | 这可不妙 |
[18:32] | Huh, I’m really scared, Jake. | 啊 我现在特别害怕 Jake |
[18:33] | – I’m really scared. – Yeah, I know, | – 特别特别害怕 – 是 我知道 |
[18:35] | just try and look at one thing and focus only on that | 试着只看一个东西 然后专注着看它 |
[18:38] | until I can get Charles out here to help. | 直到我能把Charles叫来帮忙 |
[18:40] | Okay, okay. | 好的 好的 |
[18:41] | Ooh, there’s a juicy old person butt in that window. | 哦 那窗户里有个有型的老人屁股 |
[18:44] | Why’s it gotta be juicy and old? | 为什么非得又老又有型 |
[18:46] | I don’t know, but I’m grateful for it. | 不知道 但是我感激这个屁股 |
[18:48] | All right, just lock in on that. | 好 眼神锁定住那个屁股 |
[18:49] | Hey, Charles, I know you’re still mad at me | 嘿 Charles 我知道你还在生我的气 |
[18:51] | for not telling you Amy and I are trying, | 因为我没跟你说我和Amy在备孕 |
[18:53] | but I could really use your help. | 但是我现在特别需要你的帮助 |
[18:54] | That’s not all I’m mad about, Jake. | 我不只气这个 Jake |
[18:56] | I’m upset because you keep blowing me off. | 我不高兴是因为你总放我鸽子 |
[18:57] | We haven’t hung out in weeks. | 我们好几个礼拜没在一起玩儿了 |
[18:59] | We don’t talk on the phone anymore. | 我们也不在电话上聊天了 |
[19:01] | I can’t remember the last time we painted pottery together. | 我都不记得上一次我们一起给陶器上色是什么时候了 |
[19:03] | Sorry, I know this isn’t the time to talk about this. | 对不起 我知道现在不应该说这个 |
[19:06] | No, no, no, keep going. | 不不不 接着说 |
[19:07] | It’s helping to distract me from the fact | 这能让我暂时忘掉 |
[19:09] | that I could fall and instantly die. | 我可能掉下去然后立刻摔死的事实 |
[19:10] | Oh, no, from this height, it wouldn’t be instant. | 不对 从这个高度 你不会立刻死掉的 |
[19:12] | When you hit the ground, your ribs would shatter, | 等你撞到地面的时候 你的肋骨会摔得粉碎 |
[19:15] | puncturing your lungs. | 刺穿你的肺 |
[19:16] | You’d start to drown on your own blood, gurgling and– | 然后你会淹没在自己的血泊里 发出咯咯的声音然后 |
[19:19] | Okay, Adrian, | 好了 Adrian |
[19:20] | I’m being distracted by Charles right now, thank you. | 我已经成功被Charles分散注意力了 谢谢啊 |
[19:22] | Okay. | 好的 |
[19:23] | Here, take–take my hand. | 这儿 拉住我的手 |
[19:24] | I can guide you guys back. | 我可以领你们回去 |
[19:25] | Come on, we’re a chain. Here we go. | 来吧 我们连成一条链了 走 |
[19:28] | – Just keep swimming. – Oh, just keep swimming. | – 一直游下去 – 啊 一直游下去就对了 |
[19:30] | – Just keep swimming. – Oh, say it, Jake. | – 一直游就对了 – 哦 说吧 Jake |
[19:32] | Just keep swimming. | 一直游下去 |
[19:33] | – Good. – Oh! | – 好极了 – 哦 |
[19:35] | Hey, just so you know, | 嘿 就跟你说一声 |
[19:36] | the only reason that I’ve been avoiding you | 我一直躲着你的唯一的原因 |
[19:37] | is because I really wanted to tell you | 就是我真的很想告诉你 |
[19:39] | what me and Amy have been up to, | Amy和我最近在做什么 |
[19:40] | and I knew the second that I saw you, | 而且我知道 我只要一看到你 |
[19:41] | I would just blurt it out. | 我就会通通告诉你 |
[19:42] | I always tell you everything. | 我总是有事儿就想跟你说 |
[19:43] | I hated not being able to say anything. | 我特别讨厌什么都不能告诉你的感觉 |
[19:45] | Aw, that’s so sweet. | 噢 太窝心了 |
[19:46] | Your love for each other is really wonderful. | 你们俩的感情真好 |
[19:49] | Let’s hug. Let’s all hug. | 抱一下吧 咱们都拥抱一下 |
[19:51] | Oh, no, no, no, we’re still on the ledge! | 哦 别别别 咱们还在窗台上呢 |
[20:00] | Okay, this sucks. | 行了 这太讨厌了 |
[20:02] | We never fight, and then stupid Brad comes in | 我们从来不内斗 结果那个臭Brad一来 |
[20:05] | and turns us all against each other | 就弄得我们全都窝里反 |
[20:06] | and now we’re acting like a bunch of kids. | 现在我们像一堆小孩儿一样 |
[20:08] | Not all kids. | 不是所有小孩儿都这样 |
[20:09] | My girls never act like this. | 我家宝贝儿们从来不这样 |
[20:10] | We may be arguing, | 我们也许会闹别扭 |
[20:11] | but we’re all thinking the same thing: | 但是我们心里都想着一件事儿 |
[20:13] | Terry talks about his children too much. | 就是Terry说太多关于他孩子的事儿了 |
[20:15] | Do I really? You all think that? | 真的吗 你们都这么觉得吗 |
[20:17] | Keep a lid on the box, Pandora. | 扣住盒子的盖子 潘多拉 |
[20:18] | You won’t like what’s inside. | 你不会想知道盒子里有什么的 |
[20:19] | Everybody, shut up. | 所有人 闭嘴 |
[20:21] | You’re all acting like a bunch of Ramonas. | 你们一个个的都跟Ramona似的 |
[20:22] | Ramona? | Ramona谁 |
[20:23] | Yeah, she hated the smell of her coworker’s holiday candle, | 就那个女的讨厌她同事的节日蜡烛的味道 |
[20:25] | so she threw it out. | 所以她把蜡烛扔了 |
[20:26] | It was in that thing that you made us memorize. | 就是你让我们记下来的那玩意儿里面写的 |
[20:28] | You memorized it? | 你记下来了 |
[20:30] | But you said it was homework and you don’t do homework. | 但是你说那个是作业 而且你不做作业 |
[20:31] | Yeah, well, you said to read it, so I read it. | 是啊 但是你让读 我就读了 |
[20:33] | We’re a team, ya flope. | 我们是个团队 你个糊逼 |
[20:35] | It’s catching on. | 流行起来了呢 |
[20:36] | Eh, I mean… | 呃 也就那样吧 |
[20:39] | Hey, guys, it’s me, Adrian Pimento. | 嘿 大家 是我 Adrian Pimento |
[20:41] | Hey, Pimento, how’s it going, bud? | 嘿 Pimento 最近怎么样 兄弟 |
[20:43] | Pretty good, I know where I am, | 还不错 我知道我在哪儿 |
[20:45] | and I know what a table is, so everything’s going great. | 我也知道桌子是什么了 所以一切都还挺好 |
[20:47] | Pretty low bar for greatness, but all right. | 要求够低的 但是挺好就行 |
[20:50] | Hey, how’s it been since you stopped taking those pills? | 嘿 你停药之后身体怎么样 |
[20:52] | Well, thankfully, my full memory has come back, | 嗯 谢天谢地 我完整的记忆回来了 |
[20:55] | even the things that haunt me. | 甚至那些让我做噩梦的记忆也都回来了 |
[21:07] | Hey, Jake, I saw that movie you keep talking about. | 嘿 Jake 我看你一直说的那个电影了 |
[21:09] | You watched “Memento”? And what’d you think? | 你看<记忆碎片>啦 然后呢 你觉得怎么样 |
[21:12] | It’s okay. | 还行 |